ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

24
На правах рукописи Мамонтова Виктория Валерьевна ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на материале корпуса публицистических текстов) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Пятигорск – 2009

Transcript of ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

Page 1: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

На правах рукописи

Мамонтова Виктория Валерьевна ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

(на материале корпуса публицистических текстов)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2009

Page 2: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Калинин Игорь Владимирович Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Локтионова Валентина Григорьевна кандидат филологических наук, доцент Дебердеева Елена Евгеньевна Ведущая организация ГОУ ВПО «Владимирский

государственный гуманитарный университет»

Защита состоится 25 февраля 2009 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Автореферат разослан января 2009 г. Ученый секретарь диссертационного совета Хачересова Л.М.

Page 3: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

1

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Проблема исследования сложносоставных слов находит своё

отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов. В отечественном языкознании основополагающими являются работы

А.И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Кукольщикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, И.А. Зыковой.

Сложносоставным словам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000].

Сложносоставные слова русского языка описываются в работах Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, Е.С. Земской, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова и других.

Исследованы также типологические характеристики английских и русских сложных слов.

Несмотря на обширную библиографию, посвящённую сложносоставным словам в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах:

– в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов, объясняемой объективно существующим переходным характером данных единиц;

– в различиях в объёме и наборе единиц, составляющих класс сложносоставных слов в английском и русском языках;

– в ограниченных возможностях описания словообразовательной семантики сложносоставных слов структурно-семантическими терминами;

– в отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации

Page 4: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

2

сложносоставных слов в сопоставительном аспекте. Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы

в интерпретации перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Переводческие аспекты, в том числе, данного рода описываются в работах Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счет использования идей когнитивной и корпусной лингвистики.

Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования. Объектом исследования является перевод сложносоставных слов с

английского на русский язык. Предмет исследования составляют особенности такого перевода в

корпусе публицистических текстов. Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений: – о типологическом сходстве сложносоставных слов в английском и

русском языках и типологических различиях, которые в комплексе составляют лингвистические основания для перевода английских слов на русский язык;

– о продуктивности идей когнитивной лингвистики для целей сопоставления сложносоставных слов в исследуемых языках;

– об эффективности использования корпусов, прежде всего параллельных текстов, для целей переводческого анализа;

– о существовании изоморфных и алломорфных особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.

Цель диссертации – охарактеризовать особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.

В задачи исследования входит: – описание класса сложносоставных слов в английском и русском

языках; – характеристика типологических особенностей сложносоставных

слов в английском и русском языках; – обоснование корпусного подхода к проблеме перевода

сложносоставных слов; – параметризация сложносоставных единиц в рамках формируемого

корпуса; – выявление особенностей перевода сложносоставных слов на

основе корпусных данных. Теоретической базой проведённого исследования являются идеи

зарубежных учёных Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, Р. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, отечественных лингвистов А.И. Смирницкого, И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, О.Д. Мешкова, в области теории общей и английской

Page 5: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

3

дериватологии; Е.С. Земской, Н.М. Шанского, А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, И.Г. Милославского в области общей и русской теории словообразования, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других в области теории перевода; А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачёва, Дж. Лаккофа, М.Минского в области когнитивной лингвистики, идеи корпусной лингвистики.

Материал исследования составляет корпус параллельных англо-русских текстов, сформированный на основе извлечений из произведений публицистики. Общий объём корпуса составляет 42841 словоупотреблений, в том числе 21727 словоупотреблений в английской части и 21114 словоупотреблений в русской части. Количество сложносоставных слов в корпусе составляет 209, которым сопоставлено такое же количество переводческих соответствий.

В работе нашли применение следующие методы исследования: – общенаучные методы – анализа, синтеза, индукции и дедукции (в

ходе описания проблем дериватологии сложносоставных слов); – методика формирования корпуса текстов (при отборе текстов для

создания параллельного корпуса публицистических текстов); – методика выборки сложносоставных слов из исследуемой

совокупности; – приёмы создания базы данных, служащей основой для корпуса

единиц переводческих соответствий при переводе сложносоставных слов с английского языка на русский;

– когнитивные методы (при построении когнитивных структур в целях сопоставительного анализа исследуемых единиц);

– методы переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).

Новизна исследования состоит в представлении особенностей перевода сложносоставных слов на основе достижений корпусной лингвистики, с помощью которых:

– сформирован исследовательский англо-русский параллельный корпус публицистических текстов;

– выявлены формально-языковые и семантические характеристики переводческих соответствий в корпусе;

– классифицированы переводческие трансформации в аспекте плана выражения и плана содержания.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории сложного слова в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам.

Page 6: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

4

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования модели корпусного анализа для исследования особенностей перевода единиц различной структуры и характера, применении полученных результатов в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода.

Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия во Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону» (2004, 2006, 2007), II Международной конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Пензенский филиал негосударственного образовательного учреждения «Международный независимый эколого-политологический университет», Пенза, 2008), а также нашли отражение в публикациях в научном альманахе Ставропольского отделения РАЛК «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь: Изд. ПГЛУ, 2007), сборнике научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета (Ставрополь, 2008), Альманахе современной науки и образования. Выпуск 8 (15) (Тамбов, 2008). По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК: «Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради» (2008), «Вестник Пятигорского государственного университета» (2008).

На защиту выносятся следующие положения: 1. Сложносоставные слова в английском и русском языках имеют

типологическое сходство, которое проявляется: а) в структурном составе (они состоят из двух основ, представляющих собой слова); б) в отсутствии морфологически выраженного деривационного средства соединения компонентов; в) в специфическом словообразовательном значении, базирующемся на семантике компонентов и представляющем собой те или иные способы объединения семантики данных компонентов. Различия исследуемых слов объясняются типом английского и русского языков, а также неоднозначным соотношением терминов «сложные /сложносоставные слова» в англистике и русистике.

2. Корпус параллельных текстов представляет собой современный инструмент анализа переводческих соответствий, позволяющий добиваться высокой репрезентативности и достоверности в проведении исследований. Поскольку существующие корпусы в силу ряда причин не могут быть использованы в исследовании сложносоставных слов, то решением проблемы является создание собственного исследовательского корпуса параллельных текстов. Сформированный для изучения особенностей перевода сложносоставных слов исследовательский корпус

Page 7: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

5

даёт возможность выявить основные характеристики слов данной совокупности.

3. В морфологическом плане в англоязычном подкорпусе превалируют имена существительные, на втором месте следуют имена прилагательные, неоднословные номинации занимают третье место. Русскоязычная часть корпуса представляет собой несколько иную картину: доминируют словосочетания, затем следуют существительные и далее прилагательные, что свидетельствует о частеречной асимметрии в выражении семантики, кодируемой сложносоставными словами в английском оригинале. В структурном плане в англоязычном подкорпусе ведущую позицию занимают единицы, построенные по схеме noun+noun, на втором месте структурный тип adjective+noun. В русскоязычном подкорпусе более половины всех единиц составляют структурные группировки сущ.+сущ.

4. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания, тогда как количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения, соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания. Подобная асимметрия свидетельствует о том, что в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденций является сохранение семантики за счёт изменения формы языковых единиц.

5. Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе. Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun – сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё выражение и в переводческих соответствиях. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии – расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке. В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в исходном языке.

6. Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены. Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе. Словообразовательные замены включают калькирование, которое в количественном отношении находится на периферии данной группировки. Подавляющее большинство составляет явление упрощения,

Page 8: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

6

представляющее собой замену сложносоставного слова простым. Грамматические трансформации – самая крупная группировка, внутри которой выделяются: грамматические замены части речи, замены сложносоставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово – предложение». Наиболее распространённым подвидом являются замены сложносоставного слова словосочетанием.

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. К ним относятся замена слота, замена метафоры, конкретизация, замена фрейма, генерализация и опущение.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Первая глава «Сложносоставные слова в английском и русском языках» представляет деривационную и типологическую характеристику сложносоставных слов английского и русского языков. Вторая глава «Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов» описывает заявленный подход в качестве исследовательского инструментария и даёт общую характеристику исследуемых единиц в качественных и количественных параметрах. Третья глава «Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов» представляет исследование переводческих соответствий на основе созданного корпуса.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность проблемы, объект, предмет и материал исследования, формулируются его цель и задачи, уточняются методы исследования, аргументируется научная новизна работы, показывается теоретическая и практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту, описывается апробация и структура работы.

В первой главе «Сложносоставные слова в английском и русском языках» анализируется проблема сложносоставных слов в исследуемых языках, а также их типологические особенности.

«Сложносоставное слово» является основным лингвистическим термином в работе, и логика его теоретического освещения отражает последовательность операций в исследуемой разновидности перевода.

Ввиду того что слова данного типа в английском языке широко представлены в научных и учебных работах отечественных и зарубежных учёных, их характеристика дана в работе обзорно. Основной акцент сделан на источниках, выполненных на корпусной базе, что логично в исследовании, посвящённом корпусному подходу к анализу переводческих проблем.

В одной из таких работ S. Greenbaum «The Oxford English Grammar» автор отмечает, что словосложение (compounding or composition) входит в

Page 9: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

7

один из четырёх основных способов словообразования в современном английском языке, наряду с префиксацией, суффиксацией и конверсией, и представляет собой объединение двух или более баз. В качестве критериев, разграничивающих сложные слова и словосочетания, выдвигаются: 1) смысловой; 2) орфографический; 3) фонетический. В то же время С. Гринбаум делает вывод о том, что ни один из критериев не является определяющим и следует использовать все три рассмотренных параметра.

Исследователь отмечает тот факт, что сложносоставные слова встречаются во всех классах, однако среди новообразований преимущественно имена существительные и прилагательные. Среди сложносоставных существительных наиболее распространённым типом является такой, в котором второй (или последний) компонент обозначает класс сущностей, к которому относится сложное слово в целом: travel guide – это разновидность гида, pop group – вид группы. В других существительных подобное соотношение отсутствует или, по крайней мере, скрыто: white lady не лицо, hotdog не означает собаку. С. Гринбаум полагает, что отношения между компонентами сложного слова можно описать, используя грамматическую терминологию.

В Longman Grammar of Spoken and Written English множество грамматических единиц представлено в виде следующей иерархии уровней: фонема/графема – морфема – слово – фраза (словосочетание) – клауза (простое предложение в составе сложного) – предложение – дискурс (текст). На каждом уровне грамматические единицы могут быть охарактеризованы с четырёх сторон: структуры, синтаксической роли, значения, дистрибуции и дискурсивной функции. Данная грамматика, как и предыдущая, построена на корпусной основе и взгляд на слово в ней представлен, в том числе, и с позиций корпуса текстов. В тексте выделяются следующие типы единиц: 1) орфографическое (графическое) слово – словоформа, отделённая пробелами в письменном тексте, и соответствующие формы в устной речи; 2) грамматическое слово – «слово», рассматриваемое в аспекте грамматики; 3) лексема – ряд словоформ с одинаковым лексическим значением, которые принадлежат к одному и тому же классу слов. Лексические единицы могут быть простыми, состоящими из одной морфемы, и сложными (complex). Сложные слова в таком понимании представляют собой результат действия трёх основных процессов: словоизменения, деривации и словосложения. Словоизменение понимается как присоединение словоизменительных аффиксов к простым словам для выражения грамматических отношений. Деривацию составляют префиксация и суффиксация. В результате словоизменения образуются сложные слова, состоящие из основы (base) и одного или более аффиксов. При словосложении самостоятельные основы объединяются для образования новых лексем. Под сложными словами понимаются, во-первых,

Page 10: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

8

словоформы, образованные с помощью словоизменительных аффиксов, во-вторых, дериваты – производные слова, мотивированные одной основой, в-третьих, сложные слова – производные слова, мотивированные двумя и более простыми основами. Термин «сложносоставное слово» в нашем понимании относится к производным словам, мотивированным более чем одной основой.

Longman Grammar of Spoken and Written English также представляет корпусный анализ сочетаний сущ.+сущ. Наибольшее количество продуктивных существительных, употребляющихся в качестве определителя в конструкции сущ.+сущ., имеет место в публицистических текстах. На втором месте – научный стиль.

Таким образом, сложение слов в английском языке является продуктивным способом, наряду с аффиксацией и конверсией. Сложносоставные слова, образованные из двух компонентов без морфологических средств, представляют собой наиболее многочисленную группу, среди которых выделяется соединение двух существительных. Модель N+N, являясь наиболее продуктивной, поднимает проблему переходности между сложным словом и словосочетанием. Семантический, фонетический, графический и грамматический факторы представляют собой критерии разграничения слова и словосочетания, однако далеко не всегда подобное возможно ввиду того, что в языке не установились границы в случае многих комплексов, поскольку это активный и живой процесс.

Анализ работ Н.С. Валгиной, В.А. Виноградова, К.С. Горбачевича, Е.С. Земской, Т.И. Кочетковой Д.Э. Розенталя, А.И. Смирницкого, И.С. Улуханова, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова позволяет сделать вывод о том, что под словосложением в современном русском языке понимается соединение в одну языковую единицу двух самостоятельных слов для обозначения одного синкретичного понятия. Сложносоставные слова тогда представляют собой слова, образованные способом чистого сложения. Наиболее продуктивной моделью, так же как и в английском, является модель сущ.+сущ. Слова данной разновидности продуктивны в современном русском языке и репрезентируют зону переходности между словом и словосочетанием (инженер-полковник, царь-колокол, плащ-палатка, шеф-повар, штаб-квартира, пресс-служба, платье-костюм, ковёр-самолёт, сад-ясли, социалист-революционер).

Сложносоставные слова в английском и в русском языках имеют сходство, которое проявляется:

а) в структурном составе (они состоят более чем из одной основы, представляющей собой слово);

б) в отсутствии морфологически выраженного деривационного средства соединения компонентов;

в) в специфическом словообразовательном значении, базирующимся на семантике компонентов и представляющем собой те или иные способы

Page 11: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

9

объединения семантики данных компонентов; г) в изоморфизме соотношения семантики компонентов

сложносоставного слова и семантики компонентов словосочетания; д) в реальном или потенциальном переходном характере

сложносоставных слов и словосочетаний в обоих языках. Таким образом, объём референции термина «сложносоставной» в

английском языке варьирует от полного синонима термина «сложные слова» до тех единиц, которые образованы без помощи морфологических средств – интерфиксов. Во втором понимании термина «сложносоставные слова» устанавливается вполне определённое типологическое основание для сопоставления слов данной категории – сложение слов как способ словообразования, когда имеет место «простое примыкание» и становятся важны такие факторы, как способ графического оформления, характер ударения и порядок компонентов, выражения грамматических отношений, иные факторы. Категория сложносоставных слов имеет разный объём в английском и русском языках, поскольку в русском языке сложение слов в значительной мере отличается от сложения основ ввиду флективного характера данного языка и необходимости морфологического оформления основы. В английском языке такое различие не является решающим, поскольку значительное количество основ не имеет специфического морфологического оформления.

Для целей переводческого анализа, как он заявлен в настоящей диссертации, необходимо определение сложносоставного слова как отправной точки единицы перевода, а также возможного варианта перевода.

Во второй главе «Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов» описывается корпусная лингвистика и лингвистические корпусы, анализируются проблемы формирования корпуса параллельных текстов и предлагаются процедуры минимизации данных проблем, даётся общая характеристика корпуса исследуемых единиц.

А.Н. Баранов, Л.А. Вербицкая, Д.О. Добровольский, В.П. Захаров, В.В. Рыков В.А. Плунгян, С.А. Шаров и другие в своих трудах разработали основания новой области языкознания в отечественной лингвистике – корпусной лингвистики. Корпусная лингвистика, активно развивающаяся область лингвистических исследований, предоставляющая возможность другим разделам лингвистики использовать огромные массивы эмпирического материала, собранного и обработанного на основе их достижений и применения потенциала информатики в хранении, обработке и поиске данных.

В работе даётся обзор опыта применения корпусов в области перевода. Диссертации Н.В. Владимова, О.Н. Красавиной, С.Е. Вадяева, А.А. Виландеберк, статей Д.О. Добровольского, А.А. Кретова,

Page 12: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

10

С.А. Шарова и других закладывают основы для дальнейшего применения корпусов текстов в теории и практике перевода. Для переводческих исследований наиболее подходящим является корпус параллельных текстов. Корпус параллельных текстов представляет собой современный инструмент анализа переводческих соответствий, позволяющий добиваться высокой репрезентативности и достоверности в проведении исследований. В то же время существующие корпусы в силу ряда причин не могут служить эффективным инструментом в исследовании сложносоставных слов. Поэтому одним из путей выхода из сложившихся обстоятельств является формирование собственного исследовательского корпуса параллельных текстов современной публицистики.

Первый шаг на пути формирования корпуса – это подбор исходных текстов на английском языке и их переводов. Для этих целей используются ресурсы сайтов inosmi.ru и inopressa.ru. Отбор источников в значительной мере отражает информационную политику названных сайтов, предоставляющих перевод публицистических текстов русскоязычным читателям.

Затем программой ParaSent производится выравнивание, в итоге получается файл Excel с параллельными предложениями на английском и русском языках, например:

Vladimir Putin's Russia pursues power and treasure by constantly calling attention to its ability to disrupt U.S. goals abroad.

Открыто бравируя собственной возможностью срывать зарубежные планы США, Россия Владимира Путина стремится получить власть и богатство.

Поиск сложносоставных слов и их соответствий в целом пока не решённая компьютерными средствами проблема, поскольку для её решения необходимо провести семантическую (словообразовательную) разметку, с помощью которой можно было бы маркировать сложносоставные слова. Между тем маркирование переходных случаев с помощью машинных средств затруднительно. Именно по этой причине подобные разметки не присутствуют в доступных корпусах. В силу указанных обстоятельств выявление сложносоставных слов в формируемом корпусе проводится вручную. Затем формируется база данных (программа Microsoft Access), которая включает в себя поля Источник, Предложение_А (в языке-источнике), Исходная форма (сложносоставное слово), Словарь_А (лексикографическая информация о слове), Предложение_Р (в языке-цели), Перевод (переводческое соответствие в языке-цели). База банных может быть расширена путём добавления как «информационных» (типа Словарь_Р, Источник_Р), так и «исследовательских» (Грамматика_А, Структура_А, Грамматика_Р, Структура_Р и других) полей. Завершать базу могут поля, содержащие

Page 13: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

11

выводы и мнения исследователя относительно рассматриваемых явлений, например Комментарий, Переводческие трансформации и другие.

В таком виде (плюс сами исходные тексты на английском и русском языках, которые в случае необходимости также могут быть добавлены в базу) база данных вполне может рассматриваться в качестве исследовательского корпуса для сопоставительного лингвопереводческого анализа сложносоставных слов в англо-русских публицистических текстах.

Сформированный для изучения особенностей воспроизведения сложносоставных слов в англо-русском переводе исследовательский корпус даёт возможность выявить следующие особенности слов данной совокупности:

1. В морфологическом плане в англоязычном подкорпусе превалируют имена существительные (50,7%), на втором месте имена прилагательные (40,2%). Неоднословные номинации занимают третье место (5,7%).

2. В структурном плане 43% составляют единицы, построенные по схеме noun+noun. На втором месте (22,7%) структурный тип adjective+noun. Структура noun+verb занимает долю 5,7%.

3. Русскоязычная часть корпуса представляет собой несколько иную картину: словосочетания 45,5%, существительные 34,5%, прилагательные 16,7%, что свидетельствует о частеречной асимметрии в выражении семантики, кодируемой сложносоставными словами в английском оригинале.

4. Русскоязычный подкорпус составляют следующие основные структурные группировки: сущ.+сущ. 52%, числ.+глаг. 12,2%, числ.+сущ. 12,2%.

В третьей главе «Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов» рассматриваются теоретические основания лингвопереводческого анализа особенностей воспроизведения сложносоставных слов в англо-русском переводе, приводятся формально-языковые характеристики и семантические отношения переводческих соответствий, анализируются переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц.

В работе рассматриваются теоретические основания проведения лингвопереводческого анализа сложносоставных слов. В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике ориентиром является концепция Л.С. Бархударова. На основе классификаций переводческих трансформаций Я.И Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.К. Гарбовского выделяются следующие их основные черты: 1. Ориентация на план выражения или план содержания. 2. Ориентация на языковые уровни. 3. Ориентация на операции добавления, опущения, перестановки, замены.

Page 14: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

12

В качестве первого противопоставления в диссертации разграничиваются трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Подобное деление согласуется с положениями семиотики о двух сторонах языкового знака.

Картина переводческих соответствий в целом отражает ситуацию в соотношении частей речи в исследуемом корпусе.

Диаграмма 1

Частеречные соответствия

01020304050607080

noun

- сущ.

noun

- CC

noun

- прил

.

noun

- мест.

adj. -

CC

adj. -

прил.

adj.- сущ

.

adj. -

глаг

.

MW

LU - СС

MW

LU - сущ

.

adv.

- CC

adv.

- вводн

. слово

pron

. - мест.

verb

. - глаг

.

Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun – сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводческих соответствий в сфере сложносоставных слов. Асимметрия в частеречном аспекте за счёт большей доли словосочетаний в русскоязычной части корпуса находит своё выражение и в анализе переводческих соответствий. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии – расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова русском языке.

Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является «noun + noun». В ней выделяются следующие соответствия по структуре.

Таблица 1

Структурные соответствия: noun + noun Соответствие Количество Процент noun+noun – простое 34 16,26% noun+noun – СС 30 14,35% noun+noun – составное 15 7,17% Всего 79 37,8%

Page 15: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

13

Среди данных структурных соответствий в исследуемом корпусе можно привести следующие примеры:

President Hu Jintao (right) of China has called democracy “the common pursuit of mankind”. (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008).

Президент Китая Ху Цзиньтао назвал демократию "общей целью человечества".

Mr Medvedev has worked for the president for much of the past 17 years and is seen as his protege and political creation; some analysts portray their relationship as father-son. (Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton December. An apparatchik president? December 12 2007).

Медведев был подчиненным нынешнего президента в течение большей части последних 17 лет, он слывет его протеже и "политической креатурой"; некоторые аналитики описывают их взаимоотношения как отношения между отцом и сыном.

Meanwhile, bickering lawmakers have yet to pass next year's budget, or adopt tax relief for Naftogaz, the state-owned energy company, on the verge of a technical default on eurobonds placed with investors. (Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007)

В то же время спорщикам-законодателям еще предстоит принять бюджет на 2008 год и утвердить предоставление налоговых льгот государственной энергетической компании "Нафтогаз", которой грозит технический дефолт в связи с размещенными ее инвесторами еврооблигациями.

Наиболее распространённой моделью орфографических соответствий является модель «дефис – раздельно», за нею следуют модели «слитно – слитно», «дефис – слитно» и «слитно – раздельно». В целом все модели отражены в диаграмме 2.

Диаграмма 2

Орфографические соответствия

01020304050607080

слитно

- слитно

слитно

- раздельно

слитно

- дефис

раздельно

- слитно

раздельно

- раздельно

раздельно

- дефис

дефис

- слитно

дефис

- раздельно

дефис

- дефис

иное

Page 16: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

14

Корпусное исследование формально-языковых аспектов англо-русских соответствий в публицистических текстах позволяет рассмотреть морфологические, структурные и орфографические соответствия в качестве составляющих комплексного соотношения сложносоставных слов и их переводных эквивалентов.

Для анализа семантических отношений в корпусе исследуемых единиц используется идея фреймов. На основе когнитивного анализа выделены фреймы, характеризующие, с одной стороны, сложносоставное слово в английском языке, и, с другой стороны, переводное соответствие в русском языке.

В целом фреймирование демонстрирует довольно пёструю картину. Попытка объединения фреймов в крупные совокупности приводит к выделению следующих группировок.

Диаграмма 3

Группировки фреймов

политика

человек

время

иные

С позиции фреймового анализа выделяются следующие виды

переводческих соответствий. 1. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежит один

и тот же фрейм: History has seen plenty of tyrannies that have run their economies on

broadly free-market lines. (The Times. October 4, 2007. Do svidaniya democracy, and hello good times. Anatole Kaletsky.)

В истории существует масса тиранических режимов, при которых экономика существовала на практически свободной рыночной основе.

Фрейм: ЭКОНОМИКА РЫНОК Это наибольшая в численном отношении совокупность, причём её

количественное превалирование подавляющее. 2. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежит один

фрейм (одни фреймы), но их актуализация иная. В ПЯ на передний план выступают иные фреймы (или их слоты). Сопоставление примеров наглядно иллюстрирует отмеченное различие:

Page 17: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

15

So who gets the ultimate intimacy of a weekend at the Bush family compound in Kennebunkport?

И кто же после этого удостаивается интимного уикенда в семейной усадьбе Бушей в Кеннебанкпорте?

В данном случае имеет место опора на фреймы ВРЕМЯ (ДНИ НЕДЕЛИ) и ОТДЫХ.

It would be comforting to think that this weekend's visit to Kennebunkport by Putin is President Bush's first important exercise in Godfather diplomacy.

Было бы приятно думать, что встреча с Путиным в Кеннебанкпорте в предстоящие выходные – это первый опыт президента Буша в дипломатии по заветам «Крестного отца».

В этой паре соответствий при том же референциальном значении, что и в предшествующем предложении, актуализируются несколько иные слоты. Для русской лексемы выходные на первый план выдвигаются фреймы ОТДЫХ и РАБОТА, тогда как фрейм ВРЕМЯ отходит на второй план:

выходной – То же, что выходной день (разг.). Выходной день – день отдыха, день, свободный от работы. (Словарь Ожегова и Шведовой). Ср.: weekend – Saturday and Sunday, or Friday evening until Sunday night (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary).

3. В когнитивной основе единицы в ИЯ и единицы в ПЯ лежат разные фреймы:

Bush was reportedly impressed by Hu's straightforward manner when he asked the Chinese leader last year what his country's biggest problems were. (washingtonpost.com Corleone Diplomacy By Jim Hoagland. July 1, 2007)

В прессе уже писали, что на Буша огромное впечатление произвела прямота, с которой Ху в прошлом году ответил на его вопрос, в чем состоит самая большая проблема его страны.

В английском оригинале используется фрейм ПРОСТОТА И ЛЁГКОСТЬ (ПОНИМАНИЯ): straightforward – easy to understand or simple (CALD), тогда как в русском языке – фрейм ОТКРОВЕННОСТЬ: прямой – Правдивый, откровенный, нелицемерный (СОШ).

В целом соотношение фреймов переводческих соответствий в исследуемом корпусе выглядит следующим образом.

Таблица 2

Соотношение фреймов переводческих соответствий

Соотношение фреймов Количество Процент изоморфные 177 84,69% изо- алломорфные 13 6,22% алломорфные 19 9,09% Всего 209 100%

Page 18: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

16

В исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что объяснимо, поскольку переводчик стремится к достижению эквивалентности путём оперирования теми же когнитивными структурами для единиц ПЯ, что и имеют место в ИЯ. Однако это не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в ИЯ. Между первыми и вторыми лежит переходная зона.

Все виды трансформаций подразделены на трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. В целом соотношение трансформаций, имеющих отношение к плану выражения, и трансформаций, имеющих отношение к плану содержания, в определённой мере асимметрично. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения (77%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания (70%). В то же время количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения (23%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания (30%). Таким образом, в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденцией является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц.

Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе:

Daria's former boyfriend is tennis player Marat Safin. (Daily Mail 24 hours a day. By WILL STEWART. 3rd November 2007. Meet the spoilt bratskis – the daughters of Russia's super-rich.)

Бывшим бойфрендом Дарьи был теннисист Марат Сафин. Словообразовательные замены – предлагаемая в данной диссертации

разновидность, которая включает в себя калькирование, рассматриваемое в классификации В.Н. Комиссарова в качестве лексических формальных трансформаций, но далеко им не ограничивается. В количественном отношении калькирование находится на периферии данной группировки. Подавляющее большинство составляет иное явление. Опираясь на принятую в историческом словообразовании терминологию, предлагается использовать новый термин для синхронного сопоставительного исследования – упрощение:

In south-east Europe, Romania and Bulgaria rejoiced at joining the EU in January but have since been beset by criticisms from Brussels about their shortcomings in running the public administration and the courts and in fighting corruption.

Page 19: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

17

В Юго-Восточной Европе Румыния и Болгария в январе ликовали, вступив в ЕС, но с тех пор подвергаются активной критике Брюсселя по поводу недостатков в административной системе страны и в судебной системе, а также неудач в области борьбы с коррупцией.

Данная пара представляет собой пример словообразовательной замены, а именно упрощения. Сложносоставное слово shortcomings в качестве переводного эквивалента имеет простое слово недостатки.

Калькирование как словообразовательная трансформация представлена в следующем примере:

Meanwhile, bickering lawmakers have yet to pass next year's budget, or adopt tax relief for Naftogaz, the state-owned energy company, on the verge of a technical default on eurobonds placed with investors. (Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. By Roman Olearchyk and Stefan Wagstyl. December 17 2007)

В то же время спорщикам-законодателям еще предстоит принять бюджет на 2008 год и утвердить предоставление налоговых льгот государственной энергетической компании "Нафтогаз", которой грозит технический дефолт в связи с размещенными ее инвесторами еврооблигациями.

Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе 26,8%, среди которых более половины (55,4%) ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.

Грамматические трансформации – самая крупная группировка, составляющая 42% единиц. 67% от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения:

а) грамматические замены части речи: The president started out as a 'show-me' guy, and the Chinese took the

measure of that, says one U.S. official (washingtonpost.com Corleone Diplomacy. By Jim Hoagland. July 1, 2007)

Президент с самого начала стал всячески показывать, что он им не доверяет, и китайцы сделали из этого свои выводы, – считает один американский чиновник.

б) замены сложносоставного слова словосочетанием: Her incarceration earlier this year on a drink-driving charge, and the

subsequent media ballyhoo that surrounded her premature release and ensuing re-imprisonment, are thought to have strained already fraught relations within the Hilton dynasty. (Guardian. Paris misses out as Hilton head gives $2bn away. Dan Glaister in Los Angeles. December 28, 2007)

Ее арест в начале этого года по обвинению в вождении в нетрезвом состоянии, шумиха в СМИ, которая сопутствовала ее преждевременному освобождению, и последующее тюремное заключение, как предполагается, осложнили и без того подпорченные отношения с династией Хилтон.

Page 20: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

18

в) трансформации вида «слово – предложение»: China's manufacturing explosion is an oft-told story by now.

(washingtonpost.com Corleone Diplomacy. By Jim Hoagland. July 1, 2007) Сегодня много говорят о взрывном росте в китайской

обрабатывающей промышленности. Под заменой «слово – предложение» в данном случае понимается

замена «слово – грамматическая основа предложения» говорят плюс её распространение много.

К иным трансформациям плана выражения могут быть отнесены лексические замены, которые единичны в исследуемом корпусе:

Not that Kasyanov, whom Putin fired in 2004 after a series of public disagreements, stood a snowball's chance in hell of winning: The latest polls put Medvedev at around 80 percent support, thanks in no small way to fawning nonstop coverage on state-run TV and his association with the genuinely popular president. (New York Post. February 2, 2008)

Шансы Касьянова, которого в 2004 году Путин уволил после серии разногласий, ставших достоянием публики, на победу были почти нулевыми: согласно последним опросам общественного мнения, Медведев пользуется 80-процентной поддержкой, во многом благодаря беспрерывному освещению его деятельности на государственном телевидении и его связи с истинно популярным президентом.

В данном примере имеет место целостное преобразование идиомы. В общем виде трансформации плана выражения в исследуемом

корпусе представляют собой следующую картину: Таблица 3

Трансформации плана выражения Вид трансформации ПВ Количество Фонетические 10 Словообразовательные 56 Грамматические 88 в том числе сложносоставное слово - словосочетание 69 Иные 7 Отсутствие трансформации ПВ 48 Всего 209

Переводческих трансформаций плана содержания значительно меньше, чем трансформаций, затрагивающих план выражения. Выделены следующие их разновидности:

1. Трансформация «замена слота» But this is no ordinary emperor. As a major new exhibition at the British

Museum makes clear, Publius Aelius Traianus Hadrianus was not only a peacemaker who pulled his soldiers out of modern-day Iraq. (The Independent. January 11, 2008)

Page 21: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

19

На крупной новой выставке в Британском музее становится ясно, что Публий Элий Траян Адриан был не только миролюбивым политиком, который вывел своих солдат с территории современного Ирака.

Сопоставление дефиниций переводческих соответствий peacemaker/миролюбивый политик позволяет отчётливее увидеть различия между планом содержания данных единиц:

peacemaker – a person who establishes peace, esp between others (Collins)

peacemaker – миротворец, примиритель (Lingvo) миротворец – 1. Военнослужащий, в составе своей части введённый

в какую-н. страну для устранения междуусобицы, установления мира. 2. Тот, кто способствует прекращению ссоры, чьему-н. примирению

(устар. ирон.) (Словарь Ожегова и Шведовой) Очевидно, фрейм, лежащий в основе когнитивной структуры

сочетания миролюбивый политик имеет слот УБЕЖДЕНИЯ, тогда как в когнитивной структуре лексемы peacemaker ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (согласно убеждениям).

2. Трансформация «замена метафоры» Mr Turner said "Standing here today, what I find absolutely amazing is

the letter that Paul Burrell produced that was a bombshell to all of us and it was something she never discussed. (telegraph.co.uk. Diana and Dodi's romance 'ended before crash'. By Nick Allen. 08/01/2008)

Тернер заявил: "Здесь и сейчас мне кажется совершенно потрясающим это письмо, которое предъявил суду Пол Баррелл. Для всех нас это как гром среди ясного неба, она об этом никогда не упоминала".

В данном примере имеет место замена военной метафоры на метеорологическую.

3. Трансформация «конкретизация» Finally Mr Medvedev, in a broadcast that showed he had not yet lost his

woodenness in front of the camera, yesterday proposed that Mr Putin should be his prime minister. (Financial Times. FT.COM. By Neil Buckley and Catherine Belton An apparatchik president? December 12 2007).

И наконец вчера Медведев в телевизионном обращении, которое демонстрировало, что перед камерами он пока чувствует себя зажато, предложил Путину стать в своем правительстве премьер-министром.

Телевизионное обращение представляет собой один из частных случаев телепрограммы.

4. Трансформация «замена фрейма» The most cited innovation in 2004 was microtargeting, a strategy

borrowed from corporate marketing firms that involves tailoring specific messages to individual households based on their consumer profiles - what magazines they subscribe to or the brands of cars they buy. (The Wall Street Journal Online. WSJ.com. Reading the Mind of the Body Politic. By Alexandra Alter. December 14, 2007)

Page 22: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

20

В 2004 году больше всего толковали о таком новшестве, как "микротаргетинг" – стратегия, заимствованная у корпоративных маркетологов. Она предполагает, что в конкретную квартиру или дом направляется детализированное "послание", разработанное на основе потребительских предпочтений данного человека или семьи (на какие журналы подписываются, какие автомобили покупают).

В данном примере имеет место замена фрейма СЕМЬЯ на фрейм ЖИЛИЩЕ, что в традиционных терминах может быть описано как метонимический перенос.

5. Трансформация «генерализация» Optimists point to some contrary indicators, such as outbreaks of

environmental activism – organised over the internet or by mobile phone. (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008)

Оптимисты указывают на некоторые признаки, говорящие об обратных тенденциях: например, акции борцов за экологию, организуемые благодаря интернету или мобильной связи.

В данном случае имеет место генерализация, поскольку семантика лексемы акция шире семантики лексемы outbreak.

6. Трансформация «опущение» But Israel estimates that about 20 Iranian-made Katyusha-style rockets

have been smuggled into Gaza already and fears that more are on their way. (The Times. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. January 9, 2008. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. James Hider in Jerusalem and Richard Beeston)

По оценкам израильских экспертов, в Газу уже были тайно провезены около 20 "Катюш" иранского производства, и есть опасность новых поставок.

В этом примере наблюдается опущение семантического компонента, передаваемого компонентом плана выражения -style. В семантической записи это может выглядеть следующим образом ‘ракеты типа «катюш» / «катюши».

5. Иные трансформации плана выражения Chinese controls over the internet – through the “great firewall of

China” – have also proved surprisingly effective. (Financial Times. FT.COM. Illiberal capitalism: Russia and China chart their own course. By Gideon Rachman. January 8 2008)

Контроль китайских властей над интернетом – "Великий китайский шлюз безопасности" – также оказался на удивление эффективным.

В данном примере в результате потери образности, связанной с заменой firewall / шлюз безопасности, что в принципе является точным переводом, потерян элемент языковой игры: great wall of China / great firewall of China.

Page 23: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

21

В целом количественные показатели трансформаций плана содержания в исследуемом корпусе представляют следующую картину:

Таблица 4

Трансформации плана содержания Вид трансформации Количество

единиц Процент

замена слота 12 5,70% замена метафоры 10 4,78% конкретизация 10 4,78% замена фрейма 8 3,82% иные 8 3,82% генерализация 7 3,34% опущение 6 2,87% Всего 61 29,11%

В заключении подводятся итоги проведённого исследования,

отмечается, что оно продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность предложенного пути решения поставленных задач.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

1. Мамонтова В.В. Семантические отношения переводческих соответствий в корпусе публицистических текстов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №34 (74): Аспирантские тетради. Ч I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008. – С. 333-336 (0,4 п.л.).

2. Мамонтова В.В. Корпус параллельных текстов и база данных как инструменты исследования переводческих соответствий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – № 3. – С. 124-128 (0,6 п.л.).

Статьи в других научных журналах и сборниках:

3. Мамонтова В.В. Соотношение формы и содержания при переводе // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2005. – С. 97-99 (0,2 п.л.).

4. Мамонтова В.В. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 5. – Ставрополь: Изд. ПГЛУ, 2007. – С. 259-266 (0,6 п.л.).

Page 24: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОЖНОСОСТАВНЫХ СЛОВ С …

22

5. Мамонтова В.В. Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. Сборник научных трудов. – №6. Гуманитарные науки. – Ставрополь, 2008. – С. 178-180 (0,3 п.л.).

6. Мамонтова В.В. Словообразовательная семантика сложносоставных слов: структурный и когнитивный подходы // Материалы II международной конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков». – М.: МНЭПУ (Пензенский филиал), 2008. – С. 113-117 (0,3 п.л.).

7. Мамонтова В.В. Корпус параллельных текстов и база данных для исследования переводческих соответствий: проблемы и процедуры формирования // Альманах современной науки и образования. Серия «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». Выпуск 8 (15) 2008. – Тамбов: Издательство «ГРАМОТА», 2008. – С. 117-118 (0,3 п.л.).