Os Cem Poemas do Karuta

35
Os Cem Poemas do Karuta (Tradução livre)

description

Os Cem Poemas do Karuta em tradução livre. Por http://meumundoavulso.blogspot.com.br/

Transcript of Os Cem Poemas do Karuta

Page 1: Os Cem Poemas do Karuta

Os Cem Poemas do Karuta

(Tradução livre)

Page 2: Os Cem Poemas do Karuta

C0HŪ-NAGON YAKAMOCHI 01

Aki no ta no kariho no io no

Toma o arami waga koromode wa.

"Nos campos, durante este dia outonal, consigo ouvir os homens

ocupados com a colheita do arroz. Procurando abrigo, parei debaixo

desta cabana; mas foi em vão, a chuva molhou minhas mangas sem

compaixão."

IMPERATRIZ JITO 02

Haru sugite natsu ki ni kerashi shirotae no

Koromo hosu cho ama no Kaguyama.

"A primavera se foi e o verão chegou. E eu consigo ver vagamente o

pico da Montanha Amanokagu, onde os anjos secam suas vestimentas

brancas."

KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO 03

Ashibiki no yamadori no o no shidari o no

Naganagashi yo o hitori ka mo nen.

"Pensam que longa é a cauda do faisão da montanha, que se curva

enquanto ele voa. Mas longa mesmo é a espera solitária implacável

feita nesta noite interminável."

Page 3: Os Cem Poemas do Karuta

YAMABE NO AKAHITO 04

Tago no Ura ni uchi idete mireba shirotae no

Fuji no takane ni yuki wa furi tsutsu.

"Quando pego o caminho pela costa de Tago, consigo ter uma perfeita

visão do branco e reluzente pico do Monte Fuji, coberto por incessantes

flocos de neve."

SARU MARU TAIU 05

Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no

Koe kiku toki zo aki wa kanashiki.

"Ouço o fraco chamado do cervo na montanha, enquanto caminho

vagarosamente por causa das folhas de bordo espalhadas pelos ventos,

como ondas em um mar de lamentos."

CHŪ-NAGON YAKAMOCHI 06

Kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no

Shiroki o mireba yo zo fuke ni keru.

"Quando vejo na Ponte do Pica-Pau que o manto branco e brilhante

está abrindo passagem por ordem do rei, sei que a noite está

terminando e a manhã está chegando."

Page 4: Os Cem Poemas do Karuta

ABE NO NAKAMARO 07

Ama no hara furisake mireba kasuga naru

Mikasa no yama ni ideshi tsuki kamo.

"Enquanto admirava o céu, meus pensamentos vagaram para longe.

Penso que vi a lua crescente sobre o Monte Mikasa, perto de Kasuga,

que foi o que os trouxe de volta, de repente."

KIZEN HŌSHI 08

Waga io wa miyako no tatsumi shika zo sumu

Yo o Ujiyama to hito wa iu nari.

"Minha humilde cabana fica perto da capital de Tatsumi, à sudeste

do Monte Uji. As pessoas da cidade dizem que me escondo dos

problemas aqui, no Monte da Solidão."

ONO NO KOMACHI 09

Hana no iro wa utsuri ni keri na itazura ni

Waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni.

"Assim como a cor das flores é desbotada pelas fortes chuvas da

primavera, minha beleza, outrora tão elogiada, também está

desbotando com o passar do tempo.

Page 5: Os Cem Poemas do Karuta

SEMI MARU 10

Kore ya kono yuku mo kaeru mo wakarete wa

Shiru mo shiranu mo Osaka no seki.

"Conhecidos e desconhecidos chegam e vão embora, cruzando os

portões de Osaka, procurando ter um repouso confortável, enquanto

carregam um sorriso amigável."

SANGI TAKAMURA 11

Wada no hara yasoshima kakete kogi idenu to

Hito ni wa tsugeyo ama no tsuri bune.

"Pescadores em seus barcos, digam rapidamente aos meus subordinados

que rezo para que me encontrem em Yasoshima, onde longe da costa

serei exilado."

SŌJŌ HENJŌ 12

Ama tsu kaze kumo no kayoiji fuki toji yo

Otome no sugata shibashi todomen.

"Vento que precede a tempestade, pinte os céus de cinza, porque temo

que estas donzelas angelicais criem asas e encontrem o caminho de

volta para casa."

Page 6: Os Cem Poemas do Karuta

YŌZEI IN 13

Tsukuba ne no mine yori otsuru minano-gawa

Koi zo tsumorite fuchi to nari nuru.

"Assim como o riacho que desce da Montanha Tsukuba vai ganhando

força até se tornar um rio, meu amor também cresce

devastadoramente."

KAWARA NO SADAIJIN 14

Michinoku no shinobu moji-zuri tare yue ni

Midare some ni shi ware naranaku ni.

"Por que o amor distrai meus pensamentos e bagunça minha vontade

de seguir adiante? Sinto-me confuso e delirante assim como quando

vejo as estampas dos tecidos na colina Michinoku."

KWŌKŌ TENNŌ 15

Kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu

Waga koromode ni yuki wa furi tsutsu.

"Foi por ti que saí pelos campos na primavera, para colher vegetais

frescos. Andei pela grama ainda com neve derretendo e retornei com

meu koromo encharcado e sujo."

Page 7: Os Cem Poemas do Karuta

CHŪ-NAGON ARIWARA NO YUKI-HIRA 16

Tachi wakare Inaba no yama no mine ni oru

Matsu to shi kikaba ima kaeri kon.

"Triste é a nossa separação, mas se a brisa no pico Inaba suspirar por

dentre os antigos pinheiros que você anseia por mim, retornarei

imediatamente."

ARIWARA NO NARI-HIRA ASON 17

Chihayafuru kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa

Kara kurenai ni Mizu kukuru to wa.

"As folhas que cobrem o Rio Tatsuta no outono fazem com que ele seja

vermelho. Tanto que os antigos deuses passionais, que julgam o certo e

o errado, ficam hipnotizados diante de tamanha beleza."

FUJIWARA NO TOSHI-YUKI ASON 18

Sumi no e no kishi ni yoru nami yoru sae ya

Yume no kayoi ji hito me yoku ran.

"De noite, na Baía Sumi, as ondas se aproximam da praia. E

enquanto caminhamos pelas rochas, nenhum olhar maledicente

poderá nos ver ou sequer sonhar que estivemos aqui até o amanhecer."

Page 8: Os Cem Poemas do Karuta

ISE 19

Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo

Awade kono yo o sugushite yo to ya.

"Curto como as raízes de bambu que crescem na Baía de Naniwa,

perto da praia de seixos, espero que seja o tempo que ficarás longe de

mim, que de saudades agora me queixo."

MOTO-YOSHI SHINNŌ 20

Wabi nureba ima hata onaji naniwa naru

Mi o tsukushite mo awan to zo omou.

"Nosso encontro foi breve e agora me sinto infeliz. É como se minha

vida de agora em diante fosse curta como uma onda da Baía de

Naniwa, a menos que te veja novamente, donzela que arrebatou

minha mente."

SOSEI HŌSHI 21

Ima kon to iishi bakari ni nagatsuki no

Ariake no tsuki o machi izuru kana.

"A lua que iluminou a noite inteira ainda pode ser vista durante a

manhã no outono. Eu estou aqui ainda a admirando, enquanto espero

ouvir teus passos se aproximando."

Page 9: Os Cem Poemas do Karuta

BUNYA NO YASUHIDE 22

Fuku kara ni aki no kusaki no shiorureba

Mube yama kaze o arashi to iuran.

"Rajada do vento durante o outono, vem desde a montanha,

espalhando e reunindo as folhas pela grama."

ŌYE NO CHISATO 23

Tsuki mireba chiji ni mono koso kanashi kere

Waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo.

"Nesta noite de lua apática de outono, a tristeza toma meu coração.

Mas todos têm suas mágoas, então a melancolia do outono encobre com

seu manto sombrio a todos sem distinção."

KWAN-KE 24

Kono tabi wa nusa mo toriaezu tamukeyama

Momiji no nishiki kami no mani mani.

"Hoje não trago preces num tecido colorido para enfeitar o teu templo.

Ao invés disso, aceite estas folhas de bordo que crescem no Monte

Tamuke, pois são mais belas que qualquer tecido que já lhe foi

oferecido."

Page 10: Os Cem Poemas do Karuta

SANJŌ UDAIJIN 25

Na ni shi owaba osakayama no sanekazura

Hito ni shirarede kuru yoshi mo gana.

"Ouvi dizer que és tão modesta quanto a pequena nascente escondida

pela grama, perto da Montanha Osaka. Então eu rezo para que não

tenhas medo de caminhar ao meu lado através do portão."

TEI-SHIN KŌ 26

Ogurayama mine no momijiba kokoro araba

Ima hitotabi no miyuki matanan.

"Se as árvores bordos do Monte Ogura pudessem compreender,

manteriam suas folhas brilhantes presas até o governador destas terras

passar por aqui, admirando a natureza."

CHŪ-NAGON KANESUKE 27

Mika no Hara wakite nagaruru izumi-gawa

Itsu mi kitote ka koishi karuran.

"O turbulento Rio Izumi, que corre pela Planície de Mika, deve me

responder, se souber, por que anseio ver novamente a dama que acabei

de conhecer e não consigo tirá-la de minha mente?"

Page 11: Os Cem Poemas do Karuta

MINAMOTO NO MUNE-YUKI ASON 28

Yama-zato wa fuyu zo sabishisa masari keru

Hitome mo kusa mo karenu to omoeba.

"A solidão do vilarejo na montanha durante o inverno, eu receio,

depois que meus amigos partiram e as árvores todas as folhas

perderam, denunciando que tanto plantas quanto homens por aqui

morreram."

ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE 29

Kokoroate ni orabaya oran hatsushimo no

Oki madowaseru shiragiku no hana.

"Foi um crisântemo branco que vim buscar nos campos. Mas qual é

branco e qual é colorido temo ser impossível saber, tão densa foi a

neve que caiu antes do amanhecer."

NIBU NO TADAMINE 30

Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori

Akatsuki bakari Uki mono wa nashi.

"Odeio a fria e distante lua que aparece até na alvorada. Não existe

nada mais triste do que a sensação de abandono logo pelo fim da

madrugada."

Page 12: Os Cem Poemas do Karuta

SAKA-NO-UYE NO KORENORI 31

Asaborake ariake no tsuki to Miru

made ni Yoshino no sato ni fureru shirayuki.

"Certamente a lua da manhã cobriu toda a colina de luz, foi o que

pensei. Mas não; vejo que foi a neve, que caiu durante a noite, que

deixou tudo branco como o pico do Yoshino."

HARUMICHI NO TSURAKI 32

Yama kawa ni kaze no kaketaru shigarami wa

Nagare mo aenu momiji nari keri.

"Os ventos da tempestade de ontem sacudiram as árvores bordo. Agora

veja: a multidão de folhas avermelhadas, perdidas de seus galhos, não

tiveram outra escolha senão invadir o riacho."

KINO TOMONORI 33

Hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni

Shizu-gokoro naku hana no chiruran.

"A primavera chegou e, mais uma vez, o sol brilha no céu. É quase

como se pudesse ver um gentil sorriso do alto, enquanto derramo

lágrimas pelas pétalas que caem e morrem."

Page 13: Os Cem Poemas do Karuta

FUJIWARA NO OKI-KAZE 34

Tare o ka mo shiru hito ni sen

Tasakago no matsu mo mukashi no tomo nara naku ni.

"Meus antigos amigos partiram e permaneço nesta vida solitário.

Mesmo assim, os velhos pinheiros que crescem em Takasago

permanecem ao meu lado."

KINO TSURA-YUKI 35

Hito wa isa Kokoro mo shirazu Furusato wa

Hana zo mukashi no Ka ni nioi keru.

"As pessoas do vilarejo em que passei o começo de minha vida já não

mais existem. Mas quando passo pelo seu portão, sinto o perfume das

ameixeiras, que traz de volta a minha infância querida."

KIYOWARA NO FUKA-YABU 36

Natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru o

Kumo no izuko ni tsuki yadoruran.

"Tão curta foi a adorável noite de verão que passou. Fiquei observando

sob qual nuvem a lua se esconderia, quando repentinamente

despontou o novo dia."

Page 14: Os Cem Poemas do Karuta

BUNYA NO ASAYASU 37

Shiratsuyu ni kaze no fukishiku aki no no wa

Tsuranuki tomenu tama zo chiri keru.

"Nesta adorável manhã, onde as gotas de orvalho brilham como

diamantes na grama, caminho pelo campo vasto. Mas logo vem o vento

do outono, levando as pequenas gemas para longe de onde passo.”

UKON 38

Wasuraruru Mi o ba omowazu Chikaite shi

Hito no inochi no Oshiku mo aru kana.

"Não lamento meu coração partido e me curvo diante do destino. Mas

por ele ter quebrado sua promessa sagrada, rezo para que os deuses

sejam piedosos e não castiguem sua alma maculada."

SANGI HITOSHI 39

Asajiu no Ono no shinohara Shinoburedo

Amarite nado ka Hito no koishiki.

"É mais fácil esconder as raízes de bambu que crescem na lagoa, do

que tentar esconder essa ardente paixão que faz meu rosto corar só de

te ver passar."

Page 15: Os Cem Poemas do Karuta

TAIRA NO KANEMORI 40

Shinoburedo Iro ni ide ni keri Waga koi wa

Mono ya omou to Hito no tou made.

"Apesar do rubor em meu rosto eu tentar esconder, minha cabeça está

nas nuvens e isso me deixa ainda mais preocupado. Por isso as pessoas

na rua sorriem e perguntam se estou apaixonado."

NIBU NO TADAMI 41

Koisu cho Waga na wa madaki Tachi ni keri

Hito shirezu koso Omoi someshi ka.

"O amor, que tentamos esconder, enganar a ninguém não pôde. E

então, as pessoas indagam se à minha nova amada eu já estou fazendo

a corte."

KIYOWARA NO MOTO-SUKE 42

Chigiriki na Katami ni sode o Shibori tsutsu

Sue no Matsuyama Nami kosaji to wa.

"Nossas mangas, encharcadas de lágrimas, comprovam que você e eu

concordamos em ser leais um com o outro. Por isso, eu fiquei te

esperando, até o dia em que as ondas encobriram o Monte Suematsu"

Page 16: Os Cem Poemas do Karuta

CHŪ-NAGON YATSU-TADA 43

Ai mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba

Mukashi wa mono o Omowazari keri.

"Quão desoladora era a minha vida antigamente, tão solitários foram

os anos antes de poder te encontrar novamente. Dias que o melhor é

esquecer, esse tempo desesperador antes de te conhecer."

CHŪ-NAGON ASA-TADA 44

Au koto no Taete shi nakuba Nakanaka ni

Hito o mo mi o mo Urami zaramashi.

"Apaixonar-me pelas mulheres é o meu cruel destino. De tanta

amargura que me causaram, caso o contrário fosse possível, eu

apreciar os homens, até mesmo os que hoje odeio, seria algo

admissível.”

KEN-TOKU KO 45

Aware to mo Iu beki hito wa Omooede

Mi no itazura ni Narinu beki kana.

"Eu ouso não esperar que a minha amada dama sorria para mim

novamente. Ela não sabe o que é ter piedade por uma alma sofrida,

então não posso mais viver nessa condição, onde todas as minhas

preces são em vão."

Page 17: Os Cem Poemas do Karuta

SŌ NE-YOSHI-TADA 46

Yura no to o wataru funabito kaji o tae

Yukue mo shiranu koi no michi kana.

"Os barcos de pesca que cercam a costa, trazem a tripulação

firmemente remando de volta. Adoro observar os pescadores atracando

rapidamente e retornando aos seus amores."

YE-KEI HŌSHI 47

Yaemugura Shigereru yado no Sabishiki ni

Hito koso miene Aki wa ki ni keri.

"Meu pequeno templo solitário não fica perto de nenhuma vila e

ninguém vem aqui para fazer suas preces. É tanto abandono que temo

que as ervas daninhas danifiquem o teto durante o outono.”

MINAMOTO NO SHIGE-YUKI 48

Kaze o itami Iwa utsu nami no Onore nomi

Kudakete mono o Omou koro kana.

"As ondas partidas pelo vento vão de encontro às rochas e são

pulverizadas. Meu coração apaixonado, assim como as ondas, quando

vai de encontro à sua frieza também fica pulverizado.”

Page 18: Os Cem Poemas do Karuta

ŌNAKATOMI NO YOSHI-NOBU ASON 49

Mikakimori Eji no taku hi no Yoru wa moe

Hiru wa kie tsutsu Mono o koso omoe.

“Minha perseverança para conseguir o amor dela nunca vou

abandonar. Até o nascer do sol, enquanto a chama se mantiver acesa,

os guardas do palácio a estarão vigiando, assim como eu estarei

tentando."

FUJIWARA NO YOSHITAKA 50

Kimi ga tame Oshi karazarishi Inochi sae

Nagaku mo gana to Omoi keru kana.

"Não tinha medo de morrer e nem alegria em viver, antes de te

conhecer. Agora temo que uma vida só seja muito pouco para ficar ao

seu lado."

FUJIWARA NO SANEKATA ASON 51

Kaku to dani Eyawa ibuki no Sashimogusa

Sashimo shiraji na Moyuru omoi wo.

"Apesar do amor, que cresce mais rápido que as artemísias do Monte

Ibuki, atormentar-me mais do que posso dizer, essa dor que estou

sentindo minha dama não deve conhecer.”

Page 19: Os Cem Poemas do Karuta

FUJIWARA NO MICHI-NOBU ASON 52

Akenureba Kururu mono to wa Shiri nagara

Nao urameshiki Asaborake kana.

"Mesmo sabendo que a gentil noite certamente virá depois de um dia

cheio, não consigo evitar de me sentir cansado e sonolento quando o

sol vem me despertar. Como eu odeio a visão da alvorada."

UDAISHŌ MICHI-TSUNA NO HAHA 53

Nageki tsutsu Hitori nuru yo no Akuru ma wa

Ikani hisashiki Mono to ka wa shiru.

"Durante a longa e angustiante noite, não consigo dormir e fico me

lamentando. O quão desesperador é estar sozinha neste quarto já nem

sei mais, sinto que estou cada vez mais cansada de ser deixada para

trás."

GIDŌ-SANSHI NO HAHA 54

Wasureji no yukusue made wa katakereba

Kyo o kagiri no inochi to mo gana.

"Quão difícil é para os homens não esquecerem do passado! Temo que

o amor do meu marido desapareça com o tempo. Se isso acontecer,

prefiro o consolo da morte enquanto ainda sou feliz.”

Page 20: Os Cem Poemas do Karuta

DAI-NAGON KINTŌ 55

Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo

Na koso nagarete Nao kikoe kere.

"A melodiosa voz desta cachoeira era famosa por todo país. Apesar de

ter parado de correr a tempos, do fundo de minha memória, ainda

consigo ouvir os seus gentis respingos."

IZUMI SHIKIBU 56

Arazaran Kono yo no hoka no Omoide ni

Ima hitotabi no Au koto mo gana.

"Minha vida se aproxima do fim, não posso mais aqui ficar. Mas uma

agradável memória de ti eu desejo manter. Então rezo para que venha

me ver antes de eu morrer."

MURASAKI SHIKIBU 57

Meguri aite Mishi ya sore to mo Wakanu ma ni Kumo-gakure ni shi

Yowa no tsuki kana.

"Caminhando pela noite tomada pela luz da lua, tive a sensação de

ter a sua companhia. Mas se era mesmo você, não pude ver, pois as

nuvens apareceram para a noite escurecer.”

Page 21: Os Cem Poemas do Karuta

DAINI NO SAMMI 58

Arimayama Ina no sasawara Kaze fukeba Ide soyo hito o Wasure ya

wa suru.

“Tão volúvel quanto os ventos da Montanha Arima que presenciei, são

os meus pensamentos sobre ti. Penso às vezes que seria melhor não

mais te ver, apesar de que nunca vou conseguir te esquecer.”

AKAZOME EMON 59

Yasurawade Nenamashi mono o Sayo fukete Katabuku made no Tsuki

o mishi kana.

“Esperando e ansiando por tua chegada, passei a noite acordada

esperando os teus passos poder ouvir. Durante toda a noite observei a

lua deixando seu posto no céu, até o sol surgir."

KO-SHIKIBU NO NAISHI 60

Oeyama Ikuno no michi no To kereba Mada fumi mo mizu Ama no

Hashidate.

"A estrada perto da Montanha Oe, que leva até Ama-no-Hashidate,

está maior e mais deprimente do que de costume. Como acham que eu

poderia receber prontamente esta carta que me questionam?"

Page 22: Os Cem Poemas do Karuta

ISE NO TAIU 61

Inishie no Nara no miyako no Yae-zakura

Kyo kokonoe ni Nioi nuru Kana.

“Depois de muitos e muitos anos, finalmente floresceu no pátio do

palácio, nove vezes deve lançar seu perfume doce hoje.”

SEI SHŌ-NAGON 62

Yo o komete Tori no sorane wa Hakaru tomo Yo ni Osaka no Seki wa

yurusaji.

“Ele disse que a noite era jovem quando o falso galo cantou

(O galo cantando no meio da noite engana quem o ouve),

Mas na porta de Osaka, os guardas nunca são enganados.”

SAKYŌ TAIU MICHIMASA 63

Ima wa tada Omoi taenan To bakari wo

Hito-zute nara de Iu yoshi mo gana.

"Depois de ter determinado que, se eu pudesse, eu iria dizer adeus a

você para sempre.

Eu não tenho como lhe dizer pessoalmente ".

Page 23: Os Cem Poemas do Karuta

GON CHŪ-NAGON SADA-YORI 64

Asaborake Uji no kawagiri Tae-dae ni

Araware wataru Zeze no ajirogi

“Tão densamente reside a névoa da manhã, isso mal posso ver

as redes de pesca na margem do rio ,Rio de Uji. aurora passado ainda

que seja.

SAGAMI 65

Urami wabi Hosanu sode da ni Aru mono o

Koi ni kuchinan Na koso oshi kere.

"Apesar do meu ódio, que tinha manchas minhas, minhas mangas

com lágrimas na miséria do frio, pior que meu o ódio e a miséria, é a

perda do meu bom nome."

DAISŌJŌ GYŌSON 66

Morotomo ni Aware to omoe Yama-zakura

Hana yori hoka ni Shiru hito mo nashi.

“Na encosta da montanha, sozinho, sem companhia, cresce uma

cerejeira.

Exceto para você meu amigo solitário, pois o resto eu sou

desconhecido.”

Page 24: Os Cem Poemas do Karuta

SUWO NO NAISHI 67

Haru no yo no Yume bakari naru Tamakura ni

Kainaku tatan Na koso oshi kere.

“Se eu colocar minha cabeça em seu braço na escuridão de uma curta

noite de primavera,

Este travesseiro do sonho inocente será a morte do meu bom nome.”

SANJŌ IN 68

Kokoro ni mo Arade ukiyo ni Nagaraeba

Koishikaru beki Yowa no tsuki kana.

“Apesar de não querer viver neste mundo flutuante,

Se eu ficar, deixe-me lembrar apenas esta noite e este declínio ".

NŌ-IN HOSHI 69

Arashi fuku Mimuro no yama no momijiba wa

Tatsuta no kawa no nishiki nari keri.

“As tempestades furiosas da montanha Mimuro, rasgam as folhas de

bordo,

que transformam o Rio Tatsuta em um belo brocado.”

Page 25: Os Cem Poemas do Karuta

RIYŌ-ZEN HOSHI 70

Sabishisa ni Yado o tachi idete Nagamureba

Izuko mo onaji Aki no yugure.

“Sozinho, eu passo fora da minha casa à procura de conforto, quando

eu olho ao redor, em todos os lugares é a mesma:

Uma noite solitária, escura na véspera do Outono”

DAI-NAGON TSUNE-NOBU 71

Yu sareba Kadota no inaba Otozurete

Ashi no maroya ni Akikaze zo fuku.

"Como o som de alguém tocando levemente minha porta,

O arbusto e a escova são transportados pelo vento de outono."

YŪSHI NAISHINNŌ KE KII 72

Oto ni kiku takashi no hama no adanami wa

Kakeji ya sode no nure mo koso sure.

"Enquanto alguns evitam as famosas ondas para se manter secos,

Eu desvio as suas engenhosas palavras para manter minhas mangas

secas."

Page 26: Os Cem Poemas do Karuta

GON CHŪ-NAGON MASAFUSA 73

Takasago no Onoe no sakura Saki ni keri

Toyama no kasumi Tatazu mo aranan.

“Ninguém quer ver os belos botões de cereja

Cobertos pela névoa da montanha."

MINAMOTO NO TOSHI-YORI ASON 74

Ukari keru Hito o Hatsuse no Yama oroshi

Hageshikare to wa Inoranu mono o.

“Se a razão para as minhas orações no templo do Deus dos Deuses não

fossem para ele seria cruel e frio como tempestades das colinas de

Hase.”

FUJIWARA NO MOTOTOSHI 75

Chigiri okishi Sasemo ga tsuyu o Inochi ni te

Aware kotoshi no Aki mo inumeri.

“Como o orvalho promete nova vida para a planta com sede, também

fez a sua promessa para mim.

No entanto, o ano se passou, e o outono chegou novamente.”

Page 27: Os Cem Poemas do Karuta

HŌSHŌ-JI NYŪDŌ SAKI NO KWAMBAKU DAIJŌDAIJIN 76

Wata no hara Kogi idete mireba Hisakata no

Kumoi ni mago Okitsu shiranami.

“Meu único pensamento para colocar-me no mar

É que as ondas brancas, muito longe, estão sempre brilhando céu.”

SUTOKU IN 77

Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no

Warete mo sue ni awan tozo omou.

“Separando a água pelas pedras afiadas em sua longa estrada,

Se reúnem no final do rio.”

MINAMOTO NO KANEMASA 78

Awaji shima Kayou chidori no Naku koe ni

Ikuyo nezamenu Suma no sekimori.

“Em seu sonho, quantas noites os guardas do portão de Soma têm

despertado,

Os gritos do maçarico-branco voando na ilha de Awaji”

Page 28: Os Cem Poemas do Karuta

SAKYŌ NO TAIU AKI-SUKE 79

Akikaze ni Tanabiku kumo no Taema yori

More izuru tsuki no Kage no sayakesa.

“Veja como é clara e brilhante a luz da lua, procuramos através da

maneiras das nuvens Despedaçadas.

Que, à deriva com vento de outono, graciosamente flutuando no céu.”

TAIKEN MON-IN HORIKAWA 80

Nagakaran Kokoro mo shirazu Kurokami no

Midarete kesa wa Mono o koso omoe.

“Eu posso ver que você nunca se esquece da sua promessa de sempre

me amar E agora, meus pensamentos de dia são tão emaranhados

como o meu cabelo preto.”

GO TOKUDAI-JI SADAIJIN 81

Hototogisu Nakitsuru kata o Nagamureba

Tada ariake no Tsuki zo nokoreru.

“Busco um som, quando eu olhei para algum lugar

A única coisa que eu encontrei foi a lua da madrugada”.

Page 29: Os Cem Poemas do Karuta

DŌ-IN HOSHI 82

Omoi wabi Satemo inochi wa Aru mono o

Uki ni taenu wa Namida nari keri.

"Enquanto eu suspiro, eu lamento como a pessoa que eu amo não sente

o mesmo

Eu não posso conter minhas lágrimas, a minha dor explode."

KWŌ-TAI-KŌGŪ NO TAIU TOSHI-NARI 83

Yo no naka yo michi koso nakere omoi iru

Yama no oku ni mo shika zo naku Naru.

"Eu não vejo nenhuma saída deste mundo. Me escondi nas montanhas

mais remotas e profundas, porém ouvi os gritos de despedida.

Quando o pescador joga as redes pode parecer estranho"

FUJIWARA NO KIYO-SUKE ASON 84

Nagaraeba mata konogoro ya shinobaren

Ushi to mishi yo zo ima wa koishiki.

"Se você vivesse mais tempo, então talvez eu pudesse te amar agora.

Para que o passado cheio de dor, se instale silenciosamente no

pensamento."

Page 30: Os Cem Poemas do Karuta

SHUN-YE HŌSHI 85

Yo mo sugara Mono omou koro wa Ake yarade

Neya no hima sae Tsure nakari keri.

"Esta cama estava fria, ao passar as horas, como o amanhecer o dia

fica. Agora persianas dos quartos são iluminadas e me mantém a vida

dentro de mim."

SAIGYŌ HŌSHI 86

Nageke tote Tsuki ya wa mono o Omowasuru

Kakochi gao naru Waga namida kana.

"Devo culpar a lua para dar à luz a essa tristeza, como se

representasse a dor?

Levantando o rosto perturbado, eu considero-o entre as minhas

lágrimas."

JAKU-REN HŌSHI 87

Murasame no Tsuyu mo mada hinu Maki no ha ni

Kiri tachinoboru Aki no yugure.

"A chuva leva mais tempo para secar no Outono

Deixando uma névoa flutuando sobre as árvores e grama."

Page 31: Os Cem Poemas do Karuta

KWŌKA MON-IN NO BETTO 88

Naniwae no Ashi no karine no Hitoyo yue

Mi o tsukushite ya Koi wataru beki.

"Que esse tempo gasto com a nossa única noite juntos

tenha uma vida de amor eterno."

SHIKISHI NAISHINNŌ 89

Tama no o yo Taenaba taene Nagaraeba

Shinoburu koto no Yowari mo zo suru.

"Como um colar de pedras preciosas enfraquecidas, Minha vida vai se

quebrando agora;

Pois, se vivemos, tudo o que faço para esconder meu amor finalmente

enfraquece e falha."

IMPU MON-IN NO ŌSUKE 90

Misebaya na Ojima no ama no sode dani mo

Nure ni zo nureshi iro wa kawarazu.

"Até as mangas os pescadores ao largo da costa de Ojima,

Eles estão ensopados de vermelho com lágrimas de sangue "

Page 32: Os Cem Poemas do Karuta

GO-KYŌ-GOKU SESSHŌ SAKI NO DAIJŌDAIJIN 91

Kirigirisu naku ya shimo yo no samushiro ni

Koromo katashiki hitori kamo nen.

"Na minha cama fria, as mangas dos pescadores ao largo da costa de

Ojima, coberto com a minha colcha, eu durmo sozinho

enquanto ao longo de toda a noite fria Eu ouço o som de grilos

solitário".

NIJŌ IN SANUKI 92

Waga sode wa Shiohi ni mienu Oki no ishi no

Hito koso shirane Kawaku ma mo nashi.

"Minhas próprias mangas são ensopadas em lágrimas.

Como uma rocha no mar, escondido na maré baixa."

KAMAKURA UDAIJIN 93

Yo no naka wa Tsune ni mo ga mo na Nagisa kogu

Ama no obune no Tsuna de kanashi mo.

"O mundo oferece mudanças,

Eu me escondo nas montanhas só para ouvir a assombração lamentar

de um cervo."

Page 33: Os Cem Poemas do Karuta

SANGI MASATSUNE 94

Miyoshino no Yama no akikaze Sayo fukete

Furusato samuku Koromo utsu nari.

"Eu ouço a batida de pano na noite, o Monte Yoshino sopra frio, vento

de outono.

Desce do Monte Yoshino um vento muito esquecido sobre a minha

casa."

SAKI NO DAISŌJŌ JIYEN 95

Okenaku Ukiyo no tami ni Ou kana

Waga tatsu soma ni Sumizome no sode.

"Desde o mosteiro no Monte Hiei Miro Neste mundo de lágrimas,

Sou voluntário para proteger as pessoas com as minhas mangas

escuras."

NYŪDŌ SAKI DAIJŌDAIJIN 96

Hana sasou Arashi no niwa no Yuki nara de

Furi yuku mono wa Waga mi nari keri.

"As pétalas de rosas espalhadas como flocos de neve em uma

tempestade ao redor do jardim do pátio:

Os murchos que caem aqui, sou eu mesmo."

Page 34: Os Cem Poemas do Karuta

GON CHU-NAGON SADA-IYE 97

Konu hito o Matsuho no ura no Yunagi ni

Yaku ya moshio no Mi mo kogare tsutsu.

"Enquanto eu estou esperando por alguém que nunca vem,

sinto que as queimaduras são como secagem de algas nas margens do

Matsuho."

JŪNII IYE-TAKA 98

Kaze soyogu Nara no ogawa no Yugure wa

Misogi zo natsu no Shirushi nari keru.

"O crepúsculo vem do fluxo de Nara, e o sussurro do vento acaricia as

folhas do carvalho;

Uma vez que nenhum traço do verão mais do que a pureza da casa de

banho."

GOTOBA NO IN 99

Hito mo oshi Hito mo urameshi Ajiki naku

Yo o omou yue ni Mono omou mi wa.

"A fim de recuperar a minha fé, deste mundo miserável

Page 35: Os Cem Poemas do Karuta

Para mim, com toda a minha tristeza, eu acho que este é um lugar de

sofrimento."

JUN-TOKU IN 100

Momoshiki ya Furuki nokiba no Shinobu ni mo

Nao amari aru Mukashi nari keri.

"Nesta casa antiga, pavimentada com centenas de paralelepípedos e

samambaias crescendo sobre os beirais;

Mas por quanto numerosos que sejam, as minhas memórias antigas são

mais.

(eu queria estar assim agora, aqueles eram bons tempos)."