Os Cem Poemas do Karuta
-
Upload
henrique-roberto -
Category
Documents
-
view
318 -
download
14
description
Transcript of Os Cem Poemas do Karuta
Os Cem Poemas do Karuta
(Tradução livre)
C0HŪ-NAGON YAKAMOCHI 01
Aki no ta no kariho no io no
Toma o arami waga koromode wa.
"Nos campos, durante este dia outonal, consigo ouvir os homens
ocupados com a colheita do arroz. Procurando abrigo, parei debaixo
desta cabana; mas foi em vão, a chuva molhou minhas mangas sem
compaixão."
IMPERATRIZ JITO 02
Haru sugite natsu ki ni kerashi shirotae no
Koromo hosu cho ama no Kaguyama.
"A primavera se foi e o verão chegou. E eu consigo ver vagamente o
pico da Montanha Amanokagu, onde os anjos secam suas vestimentas
brancas."
KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO 03
Ashibiki no yamadori no o no shidari o no
Naganagashi yo o hitori ka mo nen.
"Pensam que longa é a cauda do faisão da montanha, que se curva
enquanto ele voa. Mas longa mesmo é a espera solitária implacável
feita nesta noite interminável."
YAMABE NO AKAHITO 04
Tago no Ura ni uchi idete mireba shirotae no
Fuji no takane ni yuki wa furi tsutsu.
"Quando pego o caminho pela costa de Tago, consigo ter uma perfeita
visão do branco e reluzente pico do Monte Fuji, coberto por incessantes
flocos de neve."
SARU MARU TAIU 05
Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no
Koe kiku toki zo aki wa kanashiki.
"Ouço o fraco chamado do cervo na montanha, enquanto caminho
vagarosamente por causa das folhas de bordo espalhadas pelos ventos,
como ondas em um mar de lamentos."
CHŪ-NAGON YAKAMOCHI 06
Kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no
Shiroki o mireba yo zo fuke ni keru.
"Quando vejo na Ponte do Pica-Pau que o manto branco e brilhante
está abrindo passagem por ordem do rei, sei que a noite está
terminando e a manhã está chegando."
ABE NO NAKAMARO 07
Ama no hara furisake mireba kasuga naru
Mikasa no yama ni ideshi tsuki kamo.
"Enquanto admirava o céu, meus pensamentos vagaram para longe.
Penso que vi a lua crescente sobre o Monte Mikasa, perto de Kasuga,
que foi o que os trouxe de volta, de repente."
KIZEN HŌSHI 08
Waga io wa miyako no tatsumi shika zo sumu
Yo o Ujiyama to hito wa iu nari.
"Minha humilde cabana fica perto da capital de Tatsumi, à sudeste
do Monte Uji. As pessoas da cidade dizem que me escondo dos
problemas aqui, no Monte da Solidão."
ONO NO KOMACHI 09
Hana no iro wa utsuri ni keri na itazura ni
Waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni.
"Assim como a cor das flores é desbotada pelas fortes chuvas da
primavera, minha beleza, outrora tão elogiada, também está
desbotando com o passar do tempo.
SEMI MARU 10
Kore ya kono yuku mo kaeru mo wakarete wa
Shiru mo shiranu mo Osaka no seki.
"Conhecidos e desconhecidos chegam e vão embora, cruzando os
portões de Osaka, procurando ter um repouso confortável, enquanto
carregam um sorriso amigável."
SANGI TAKAMURA 11
Wada no hara yasoshima kakete kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo ama no tsuri bune.
"Pescadores em seus barcos, digam rapidamente aos meus subordinados
que rezo para que me encontrem em Yasoshima, onde longe da costa
serei exilado."
SŌJŌ HENJŌ 12
Ama tsu kaze kumo no kayoiji fuki toji yo
Otome no sugata shibashi todomen.
"Vento que precede a tempestade, pinte os céus de cinza, porque temo
que estas donzelas angelicais criem asas e encontrem o caminho de
volta para casa."
YŌZEI IN 13
Tsukuba ne no mine yori otsuru minano-gawa
Koi zo tsumorite fuchi to nari nuru.
"Assim como o riacho que desce da Montanha Tsukuba vai ganhando
força até se tornar um rio, meu amor também cresce
devastadoramente."
KAWARA NO SADAIJIN 14
Michinoku no shinobu moji-zuri tare yue ni
Midare some ni shi ware naranaku ni.
"Por que o amor distrai meus pensamentos e bagunça minha vontade
de seguir adiante? Sinto-me confuso e delirante assim como quando
vejo as estampas dos tecidos na colina Michinoku."
KWŌKŌ TENNŌ 15
Kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu
Waga koromode ni yuki wa furi tsutsu.
"Foi por ti que saí pelos campos na primavera, para colher vegetais
frescos. Andei pela grama ainda com neve derretendo e retornei com
meu koromo encharcado e sujo."
CHŪ-NAGON ARIWARA NO YUKI-HIRA 16
Tachi wakare Inaba no yama no mine ni oru
Matsu to shi kikaba ima kaeri kon.
"Triste é a nossa separação, mas se a brisa no pico Inaba suspirar por
dentre os antigos pinheiros que você anseia por mim, retornarei
imediatamente."
ARIWARA NO NARI-HIRA ASON 17
Chihayafuru kamiyo mo kikazu Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni Mizu kukuru to wa.
"As folhas que cobrem o Rio Tatsuta no outono fazem com que ele seja
vermelho. Tanto que os antigos deuses passionais, que julgam o certo e
o errado, ficam hipnotizados diante de tamanha beleza."
FUJIWARA NO TOSHI-YUKI ASON 18
Sumi no e no kishi ni yoru nami yoru sae ya
Yume no kayoi ji hito me yoku ran.
"De noite, na Baía Sumi, as ondas se aproximam da praia. E
enquanto caminhamos pelas rochas, nenhum olhar maledicente
poderá nos ver ou sequer sonhar que estivemos aqui até o amanhecer."
ISE 19
Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo
Awade kono yo o sugushite yo to ya.
"Curto como as raízes de bambu que crescem na Baía de Naniwa,
perto da praia de seixos, espero que seja o tempo que ficarás longe de
mim, que de saudades agora me queixo."
MOTO-YOSHI SHINNŌ 20
Wabi nureba ima hata onaji naniwa naru
Mi o tsukushite mo awan to zo omou.
"Nosso encontro foi breve e agora me sinto infeliz. É como se minha
vida de agora em diante fosse curta como uma onda da Baía de
Naniwa, a menos que te veja novamente, donzela que arrebatou
minha mente."
SOSEI HŌSHI 21
Ima kon to iishi bakari ni nagatsuki no
Ariake no tsuki o machi izuru kana.
"A lua que iluminou a noite inteira ainda pode ser vista durante a
manhã no outono. Eu estou aqui ainda a admirando, enquanto espero
ouvir teus passos se aproximando."
BUNYA NO YASUHIDE 22
Fuku kara ni aki no kusaki no shiorureba
Mube yama kaze o arashi to iuran.
"Rajada do vento durante o outono, vem desde a montanha,
espalhando e reunindo as folhas pela grama."
ŌYE NO CHISATO 23
Tsuki mireba chiji ni mono koso kanashi kere
Waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo.
"Nesta noite de lua apática de outono, a tristeza toma meu coração.
Mas todos têm suas mágoas, então a melancolia do outono encobre com
seu manto sombrio a todos sem distinção."
KWAN-KE 24
Kono tabi wa nusa mo toriaezu tamukeyama
Momiji no nishiki kami no mani mani.
"Hoje não trago preces num tecido colorido para enfeitar o teu templo.
Ao invés disso, aceite estas folhas de bordo que crescem no Monte
Tamuke, pois são mais belas que qualquer tecido que já lhe foi
oferecido."
SANJŌ UDAIJIN 25
Na ni shi owaba osakayama no sanekazura
Hito ni shirarede kuru yoshi mo gana.
"Ouvi dizer que és tão modesta quanto a pequena nascente escondida
pela grama, perto da Montanha Osaka. Então eu rezo para que não
tenhas medo de caminhar ao meu lado através do portão."
TEI-SHIN KŌ 26
Ogurayama mine no momijiba kokoro araba
Ima hitotabi no miyuki matanan.
"Se as árvores bordos do Monte Ogura pudessem compreender,
manteriam suas folhas brilhantes presas até o governador destas terras
passar por aqui, admirando a natureza."
CHŪ-NAGON KANESUKE 27
Mika no Hara wakite nagaruru izumi-gawa
Itsu mi kitote ka koishi karuran.
"O turbulento Rio Izumi, que corre pela Planície de Mika, deve me
responder, se souber, por que anseio ver novamente a dama que acabei
de conhecer e não consigo tirá-la de minha mente?"
MINAMOTO NO MUNE-YUKI ASON 28
Yama-zato wa fuyu zo sabishisa masari keru
Hitome mo kusa mo karenu to omoeba.
"A solidão do vilarejo na montanha durante o inverno, eu receio,
depois que meus amigos partiram e as árvores todas as folhas
perderam, denunciando que tanto plantas quanto homens por aqui
morreram."
ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE 29
Kokoroate ni orabaya oran hatsushimo no
Oki madowaseru shiragiku no hana.
"Foi um crisântemo branco que vim buscar nos campos. Mas qual é
branco e qual é colorido temo ser impossível saber, tão densa foi a
neve que caiu antes do amanhecer."
NIBU NO TADAMINE 30
Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori
Akatsuki bakari Uki mono wa nashi.
"Odeio a fria e distante lua que aparece até na alvorada. Não existe
nada mais triste do que a sensação de abandono logo pelo fim da
madrugada."
SAKA-NO-UYE NO KORENORI 31
Asaborake ariake no tsuki to Miru
made ni Yoshino no sato ni fureru shirayuki.
"Certamente a lua da manhã cobriu toda a colina de luz, foi o que
pensei. Mas não; vejo que foi a neve, que caiu durante a noite, que
deixou tudo branco como o pico do Yoshino."
HARUMICHI NO TSURAKI 32
Yama kawa ni kaze no kaketaru shigarami wa
Nagare mo aenu momiji nari keri.
"Os ventos da tempestade de ontem sacudiram as árvores bordo. Agora
veja: a multidão de folhas avermelhadas, perdidas de seus galhos, não
tiveram outra escolha senão invadir o riacho."
KINO TOMONORI 33
Hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni
Shizu-gokoro naku hana no chiruran.
"A primavera chegou e, mais uma vez, o sol brilha no céu. É quase
como se pudesse ver um gentil sorriso do alto, enquanto derramo
lágrimas pelas pétalas que caem e morrem."
FUJIWARA NO OKI-KAZE 34
Tare o ka mo shiru hito ni sen
Tasakago no matsu mo mukashi no tomo nara naku ni.
"Meus antigos amigos partiram e permaneço nesta vida solitário.
Mesmo assim, os velhos pinheiros que crescem em Takasago
permanecem ao meu lado."
KINO TSURA-YUKI 35
Hito wa isa Kokoro mo shirazu Furusato wa
Hana zo mukashi no Ka ni nioi keru.
"As pessoas do vilarejo em que passei o começo de minha vida já não
mais existem. Mas quando passo pelo seu portão, sinto o perfume das
ameixeiras, que traz de volta a minha infância querida."
KIYOWARA NO FUKA-YABU 36
Natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru o
Kumo no izuko ni tsuki yadoruran.
"Tão curta foi a adorável noite de verão que passou. Fiquei observando
sob qual nuvem a lua se esconderia, quando repentinamente
despontou o novo dia."
BUNYA NO ASAYASU 37
Shiratsuyu ni kaze no fukishiku aki no no wa
Tsuranuki tomenu tama zo chiri keru.
"Nesta adorável manhã, onde as gotas de orvalho brilham como
diamantes na grama, caminho pelo campo vasto. Mas logo vem o vento
do outono, levando as pequenas gemas para longe de onde passo.”
UKON 38
Wasuraruru Mi o ba omowazu Chikaite shi
Hito no inochi no Oshiku mo aru kana.
"Não lamento meu coração partido e me curvo diante do destino. Mas
por ele ter quebrado sua promessa sagrada, rezo para que os deuses
sejam piedosos e não castiguem sua alma maculada."
SANGI HITOSHI 39
Asajiu no Ono no shinohara Shinoburedo
Amarite nado ka Hito no koishiki.
"É mais fácil esconder as raízes de bambu que crescem na lagoa, do
que tentar esconder essa ardente paixão que faz meu rosto corar só de
te ver passar."
TAIRA NO KANEMORI 40
Shinoburedo Iro ni ide ni keri Waga koi wa
Mono ya omou to Hito no tou made.
"Apesar do rubor em meu rosto eu tentar esconder, minha cabeça está
nas nuvens e isso me deixa ainda mais preocupado. Por isso as pessoas
na rua sorriem e perguntam se estou apaixonado."
NIBU NO TADAMI 41
Koisu cho Waga na wa madaki Tachi ni keri
Hito shirezu koso Omoi someshi ka.
"O amor, que tentamos esconder, enganar a ninguém não pôde. E
então, as pessoas indagam se à minha nova amada eu já estou fazendo
a corte."
KIYOWARA NO MOTO-SUKE 42
Chigiriki na Katami ni sode o Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama Nami kosaji to wa.
"Nossas mangas, encharcadas de lágrimas, comprovam que você e eu
concordamos em ser leais um com o outro. Por isso, eu fiquei te
esperando, até o dia em que as ondas encobriram o Monte Suematsu"
CHŪ-NAGON YATSU-TADA 43
Ai mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba
Mukashi wa mono o Omowazari keri.
"Quão desoladora era a minha vida antigamente, tão solitários foram
os anos antes de poder te encontrar novamente. Dias que o melhor é
esquecer, esse tempo desesperador antes de te conhecer."
CHŪ-NAGON ASA-TADA 44
Au koto no Taete shi nakuba Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo Urami zaramashi.
"Apaixonar-me pelas mulheres é o meu cruel destino. De tanta
amargura que me causaram, caso o contrário fosse possível, eu
apreciar os homens, até mesmo os que hoje odeio, seria algo
admissível.”
KEN-TOKU KO 45
Aware to mo Iu beki hito wa Omooede
Mi no itazura ni Narinu beki kana.
"Eu ouso não esperar que a minha amada dama sorria para mim
novamente. Ela não sabe o que é ter piedade por uma alma sofrida,
então não posso mais viver nessa condição, onde todas as minhas
preces são em vão."
SŌ NE-YOSHI-TADA 46
Yura no to o wataru funabito kaji o tae
Yukue mo shiranu koi no michi kana.
"Os barcos de pesca que cercam a costa, trazem a tripulação
firmemente remando de volta. Adoro observar os pescadores atracando
rapidamente e retornando aos seus amores."
YE-KEI HŌSHI 47
Yaemugura Shigereru yado no Sabishiki ni
Hito koso miene Aki wa ki ni keri.
"Meu pequeno templo solitário não fica perto de nenhuma vila e
ninguém vem aqui para fazer suas preces. É tanto abandono que temo
que as ervas daninhas danifiquem o teto durante o outono.”
MINAMOTO NO SHIGE-YUKI 48
Kaze o itami Iwa utsu nami no Onore nomi
Kudakete mono o Omou koro kana.
"As ondas partidas pelo vento vão de encontro às rochas e são
pulverizadas. Meu coração apaixonado, assim como as ondas, quando
vai de encontro à sua frieza também fica pulverizado.”
ŌNAKATOMI NO YOSHI-NOBU ASON 49
Mikakimori Eji no taku hi no Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu Mono o koso omoe.
“Minha perseverança para conseguir o amor dela nunca vou
abandonar. Até o nascer do sol, enquanto a chama se mantiver acesa,
os guardas do palácio a estarão vigiando, assim como eu estarei
tentando."
FUJIWARA NO YOSHITAKA 50
Kimi ga tame Oshi karazarishi Inochi sae
Nagaku mo gana to Omoi keru kana.
"Não tinha medo de morrer e nem alegria em viver, antes de te
conhecer. Agora temo que uma vida só seja muito pouco para ficar ao
seu lado."
FUJIWARA NO SANEKATA ASON 51
Kaku to dani Eyawa ibuki no Sashimogusa
Sashimo shiraji na Moyuru omoi wo.
"Apesar do amor, que cresce mais rápido que as artemísias do Monte
Ibuki, atormentar-me mais do que posso dizer, essa dor que estou
sentindo minha dama não deve conhecer.”
FUJIWARA NO MICHI-NOBU ASON 52
Akenureba Kururu mono to wa Shiri nagara
Nao urameshiki Asaborake kana.
"Mesmo sabendo que a gentil noite certamente virá depois de um dia
cheio, não consigo evitar de me sentir cansado e sonolento quando o
sol vem me despertar. Como eu odeio a visão da alvorada."
UDAISHŌ MICHI-TSUNA NO HAHA 53
Nageki tsutsu Hitori nuru yo no Akuru ma wa
Ikani hisashiki Mono to ka wa shiru.
"Durante a longa e angustiante noite, não consigo dormir e fico me
lamentando. O quão desesperador é estar sozinha neste quarto já nem
sei mais, sinto que estou cada vez mais cansada de ser deixada para
trás."
GIDŌ-SANSHI NO HAHA 54
Wasureji no yukusue made wa katakereba
Kyo o kagiri no inochi to mo gana.
"Quão difícil é para os homens não esquecerem do passado! Temo que
o amor do meu marido desapareça com o tempo. Se isso acontecer,
prefiro o consolo da morte enquanto ainda sou feliz.”
DAI-NAGON KINTŌ 55
Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo
Na koso nagarete Nao kikoe kere.
"A melodiosa voz desta cachoeira era famosa por todo país. Apesar de
ter parado de correr a tempos, do fundo de minha memória, ainda
consigo ouvir os seus gentis respingos."
IZUMI SHIKIBU 56
Arazaran Kono yo no hoka no Omoide ni
Ima hitotabi no Au koto mo gana.
"Minha vida se aproxima do fim, não posso mais aqui ficar. Mas uma
agradável memória de ti eu desejo manter. Então rezo para que venha
me ver antes de eu morrer."
MURASAKI SHIKIBU 57
Meguri aite Mishi ya sore to mo Wakanu ma ni Kumo-gakure ni shi
Yowa no tsuki kana.
"Caminhando pela noite tomada pela luz da lua, tive a sensação de
ter a sua companhia. Mas se era mesmo você, não pude ver, pois as
nuvens apareceram para a noite escurecer.”
DAINI NO SAMMI 58
Arimayama Ina no sasawara Kaze fukeba Ide soyo hito o Wasure ya
wa suru.
“Tão volúvel quanto os ventos da Montanha Arima que presenciei, são
os meus pensamentos sobre ti. Penso às vezes que seria melhor não
mais te ver, apesar de que nunca vou conseguir te esquecer.”
AKAZOME EMON 59
Yasurawade Nenamashi mono o Sayo fukete Katabuku made no Tsuki
o mishi kana.
“Esperando e ansiando por tua chegada, passei a noite acordada
esperando os teus passos poder ouvir. Durante toda a noite observei a
lua deixando seu posto no céu, até o sol surgir."
KO-SHIKIBU NO NAISHI 60
Oeyama Ikuno no michi no To kereba Mada fumi mo mizu Ama no
Hashidate.
"A estrada perto da Montanha Oe, que leva até Ama-no-Hashidate,
está maior e mais deprimente do que de costume. Como acham que eu
poderia receber prontamente esta carta que me questionam?"
ISE NO TAIU 61
Inishie no Nara no miyako no Yae-zakura
Kyo kokonoe ni Nioi nuru Kana.
“Depois de muitos e muitos anos, finalmente floresceu no pátio do
palácio, nove vezes deve lançar seu perfume doce hoje.”
SEI SHŌ-NAGON 62
Yo o komete Tori no sorane wa Hakaru tomo Yo ni Osaka no Seki wa
yurusaji.
“Ele disse que a noite era jovem quando o falso galo cantou
(O galo cantando no meio da noite engana quem o ouve),
Mas na porta de Osaka, os guardas nunca são enganados.”
SAKYŌ TAIU MICHIMASA 63
Ima wa tada Omoi taenan To bakari wo
Hito-zute nara de Iu yoshi mo gana.
"Depois de ter determinado que, se eu pudesse, eu iria dizer adeus a
você para sempre.
Eu não tenho como lhe dizer pessoalmente ".
GON CHŪ-NAGON SADA-YORI 64
Asaborake Uji no kawagiri Tae-dae ni
Araware wataru Zeze no ajirogi
“Tão densamente reside a névoa da manhã, isso mal posso ver
as redes de pesca na margem do rio ,Rio de Uji. aurora passado ainda
que seja.
SAGAMI 65
Urami wabi Hosanu sode da ni Aru mono o
Koi ni kuchinan Na koso oshi kere.
"Apesar do meu ódio, que tinha manchas minhas, minhas mangas
com lágrimas na miséria do frio, pior que meu o ódio e a miséria, é a
perda do meu bom nome."
DAISŌJŌ GYŌSON 66
Morotomo ni Aware to omoe Yama-zakura
Hana yori hoka ni Shiru hito mo nashi.
“Na encosta da montanha, sozinho, sem companhia, cresce uma
cerejeira.
Exceto para você meu amigo solitário, pois o resto eu sou
desconhecido.”
SUWO NO NAISHI 67
Haru no yo no Yume bakari naru Tamakura ni
Kainaku tatan Na koso oshi kere.
“Se eu colocar minha cabeça em seu braço na escuridão de uma curta
noite de primavera,
Este travesseiro do sonho inocente será a morte do meu bom nome.”
SANJŌ IN 68
Kokoro ni mo Arade ukiyo ni Nagaraeba
Koishikaru beki Yowa no tsuki kana.
“Apesar de não querer viver neste mundo flutuante,
Se eu ficar, deixe-me lembrar apenas esta noite e este declínio ".
NŌ-IN HOSHI 69
Arashi fuku Mimuro no yama no momijiba wa
Tatsuta no kawa no nishiki nari keri.
“As tempestades furiosas da montanha Mimuro, rasgam as folhas de
bordo,
que transformam o Rio Tatsuta em um belo brocado.”
RIYŌ-ZEN HOSHI 70
Sabishisa ni Yado o tachi idete Nagamureba
Izuko mo onaji Aki no yugure.
“Sozinho, eu passo fora da minha casa à procura de conforto, quando
eu olho ao redor, em todos os lugares é a mesma:
Uma noite solitária, escura na véspera do Outono”
DAI-NAGON TSUNE-NOBU 71
Yu sareba Kadota no inaba Otozurete
Ashi no maroya ni Akikaze zo fuku.
"Como o som de alguém tocando levemente minha porta,
O arbusto e a escova são transportados pelo vento de outono."
YŪSHI NAISHINNŌ KE KII 72
Oto ni kiku takashi no hama no adanami wa
Kakeji ya sode no nure mo koso sure.
"Enquanto alguns evitam as famosas ondas para se manter secos,
Eu desvio as suas engenhosas palavras para manter minhas mangas
secas."
GON CHŪ-NAGON MASAFUSA 73
Takasago no Onoe no sakura Saki ni keri
Toyama no kasumi Tatazu mo aranan.
“Ninguém quer ver os belos botões de cereja
Cobertos pela névoa da montanha."
MINAMOTO NO TOSHI-YORI ASON 74
Ukari keru Hito o Hatsuse no Yama oroshi
Hageshikare to wa Inoranu mono o.
“Se a razão para as minhas orações no templo do Deus dos Deuses não
fossem para ele seria cruel e frio como tempestades das colinas de
Hase.”
FUJIWARA NO MOTOTOSHI 75
Chigiri okishi Sasemo ga tsuyu o Inochi ni te
Aware kotoshi no Aki mo inumeri.
“Como o orvalho promete nova vida para a planta com sede, também
fez a sua promessa para mim.
No entanto, o ano se passou, e o outono chegou novamente.”
HŌSHŌ-JI NYŪDŌ SAKI NO KWAMBAKU DAIJŌDAIJIN 76
Wata no hara Kogi idete mireba Hisakata no
Kumoi ni mago Okitsu shiranami.
“Meu único pensamento para colocar-me no mar
É que as ondas brancas, muito longe, estão sempre brilhando céu.”
SUTOKU IN 77
Se o hayami iwa ni sekaruru takigawa no
Warete mo sue ni awan tozo omou.
“Separando a água pelas pedras afiadas em sua longa estrada,
Se reúnem no final do rio.”
MINAMOTO NO KANEMASA 78
Awaji shima Kayou chidori no Naku koe ni
Ikuyo nezamenu Suma no sekimori.
“Em seu sonho, quantas noites os guardas do portão de Soma têm
despertado,
Os gritos do maçarico-branco voando na ilha de Awaji”
SAKYŌ NO TAIU AKI-SUKE 79
Akikaze ni Tanabiku kumo no Taema yori
More izuru tsuki no Kage no sayakesa.
“Veja como é clara e brilhante a luz da lua, procuramos através da
maneiras das nuvens Despedaçadas.
Que, à deriva com vento de outono, graciosamente flutuando no céu.”
TAIKEN MON-IN HORIKAWA 80
Nagakaran Kokoro mo shirazu Kurokami no
Midarete kesa wa Mono o koso omoe.
“Eu posso ver que você nunca se esquece da sua promessa de sempre
me amar E agora, meus pensamentos de dia são tão emaranhados
como o meu cabelo preto.”
GO TOKUDAI-JI SADAIJIN 81
Hototogisu Nakitsuru kata o Nagamureba
Tada ariake no Tsuki zo nokoreru.
“Busco um som, quando eu olhei para algum lugar
A única coisa que eu encontrei foi a lua da madrugada”.
DŌ-IN HOSHI 82
Omoi wabi Satemo inochi wa Aru mono o
Uki ni taenu wa Namida nari keri.
"Enquanto eu suspiro, eu lamento como a pessoa que eu amo não sente
o mesmo
Eu não posso conter minhas lágrimas, a minha dor explode."
KWŌ-TAI-KŌGŪ NO TAIU TOSHI-NARI 83
Yo no naka yo michi koso nakere omoi iru
Yama no oku ni mo shika zo naku Naru.
"Eu não vejo nenhuma saída deste mundo. Me escondi nas montanhas
mais remotas e profundas, porém ouvi os gritos de despedida.
Quando o pescador joga as redes pode parecer estranho"
FUJIWARA NO KIYO-SUKE ASON 84
Nagaraeba mata konogoro ya shinobaren
Ushi to mishi yo zo ima wa koishiki.
"Se você vivesse mais tempo, então talvez eu pudesse te amar agora.
Para que o passado cheio de dor, se instale silenciosamente no
pensamento."
SHUN-YE HŌSHI 85
Yo mo sugara Mono omou koro wa Ake yarade
Neya no hima sae Tsure nakari keri.
"Esta cama estava fria, ao passar as horas, como o amanhecer o dia
fica. Agora persianas dos quartos são iluminadas e me mantém a vida
dentro de mim."
SAIGYŌ HŌSHI 86
Nageke tote Tsuki ya wa mono o Omowasuru
Kakochi gao naru Waga namida kana.
"Devo culpar a lua para dar à luz a essa tristeza, como se
representasse a dor?
Levantando o rosto perturbado, eu considero-o entre as minhas
lágrimas."
JAKU-REN HŌSHI 87
Murasame no Tsuyu mo mada hinu Maki no ha ni
Kiri tachinoboru Aki no yugure.
"A chuva leva mais tempo para secar no Outono
Deixando uma névoa flutuando sobre as árvores e grama."
KWŌKA MON-IN NO BETTO 88
Naniwae no Ashi no karine no Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya Koi wataru beki.
"Que esse tempo gasto com a nossa única noite juntos
tenha uma vida de amor eterno."
SHIKISHI NAISHINNŌ 89
Tama no o yo Taenaba taene Nagaraeba
Shinoburu koto no Yowari mo zo suru.
"Como um colar de pedras preciosas enfraquecidas, Minha vida vai se
quebrando agora;
Pois, se vivemos, tudo o que faço para esconder meu amor finalmente
enfraquece e falha."
IMPU MON-IN NO ŌSUKE 90
Misebaya na Ojima no ama no sode dani mo
Nure ni zo nureshi iro wa kawarazu.
"Até as mangas os pescadores ao largo da costa de Ojima,
Eles estão ensopados de vermelho com lágrimas de sangue "
GO-KYŌ-GOKU SESSHŌ SAKI NO DAIJŌDAIJIN 91
Kirigirisu naku ya shimo yo no samushiro ni
Koromo katashiki hitori kamo nen.
"Na minha cama fria, as mangas dos pescadores ao largo da costa de
Ojima, coberto com a minha colcha, eu durmo sozinho
enquanto ao longo de toda a noite fria Eu ouço o som de grilos
solitário".
NIJŌ IN SANUKI 92
Waga sode wa Shiohi ni mienu Oki no ishi no
Hito koso shirane Kawaku ma mo nashi.
"Minhas próprias mangas são ensopadas em lágrimas.
Como uma rocha no mar, escondido na maré baixa."
KAMAKURA UDAIJIN 93
Yo no naka wa Tsune ni mo ga mo na Nagisa kogu
Ama no obune no Tsuna de kanashi mo.
"O mundo oferece mudanças,
Eu me escondo nas montanhas só para ouvir a assombração lamentar
de um cervo."
SANGI MASATSUNE 94
Miyoshino no Yama no akikaze Sayo fukete
Furusato samuku Koromo utsu nari.
"Eu ouço a batida de pano na noite, o Monte Yoshino sopra frio, vento
de outono.
Desce do Monte Yoshino um vento muito esquecido sobre a minha
casa."
SAKI NO DAISŌJŌ JIYEN 95
Okenaku Ukiyo no tami ni Ou kana
Waga tatsu soma ni Sumizome no sode.
"Desde o mosteiro no Monte Hiei Miro Neste mundo de lágrimas,
Sou voluntário para proteger as pessoas com as minhas mangas
escuras."
NYŪDŌ SAKI DAIJŌDAIJIN 96
Hana sasou Arashi no niwa no Yuki nara de
Furi yuku mono wa Waga mi nari keri.
"As pétalas de rosas espalhadas como flocos de neve em uma
tempestade ao redor do jardim do pátio:
Os murchos que caem aqui, sou eu mesmo."
GON CHU-NAGON SADA-IYE 97
Konu hito o Matsuho no ura no Yunagi ni
Yaku ya moshio no Mi mo kogare tsutsu.
"Enquanto eu estou esperando por alguém que nunca vem,
sinto que as queimaduras são como secagem de algas nas margens do
Matsuho."
JŪNII IYE-TAKA 98
Kaze soyogu Nara no ogawa no Yugure wa
Misogi zo natsu no Shirushi nari keru.
"O crepúsculo vem do fluxo de Nara, e o sussurro do vento acaricia as
folhas do carvalho;
Uma vez que nenhum traço do verão mais do que a pureza da casa de
banho."
GOTOBA NO IN 99
Hito mo oshi Hito mo urameshi Ajiki naku
Yo o omou yue ni Mono omou mi wa.
"A fim de recuperar a minha fé, deste mundo miserável
Para mim, com toda a minha tristeza, eu acho que este é um lugar de
sofrimento."
JUN-TOKU IN 100
Momoshiki ya Furuki nokiba no Shinobu ni mo
Nao amari aru Mukashi nari keri.
"Nesta casa antiga, pavimentada com centenas de paralelepípedos e
samambaias crescendo sobre os beirais;
Mas por quanto numerosos que sejam, as minhas memórias antigas são
mais.
(eu queria estar assim agora, aqueles eram bons tempos)."