Organización Internacional para las Migraciones Septiembre ... · de la ex-Yugoslavia ......

20
Organización Internacional para las Migraciones Septiembre de 2003 ISSN 1560-6791 ENCAUZAR LA MIGRACIÓN PARA BENEFICIO DE TODOS

Transcript of Organización Internacional para las Migraciones Septiembre ... · de la ex-Yugoslavia ......

Organización Internacional para las Migraciones Septiembre de 2003

ISSN 1560-6791

ENCAUZAR LA MIGRACIÓN PARA BENEFICIO DE TODOS

Contenido“La amargura sólo desaparecerá cuando encontremos la paz en nuestro país”

La nueva vida de Neumbe Binaise

El Programa Medevac consigue ayuda internacional para las victimas de la guerra iraquí

Supervivientes de la trata de personas

Indemnización de las víctimas del Holocaustode la ex-Yugoslavia

La información objetiva contribuye a la paz y a la comprensión

Las riquezas arqueológicas tunecinas crean empleos relacionados con el turism

47

10

12

14

16

18

Redactor en Jefe:Jean-Philippe Chauzy

Redactores:Niurka Piñeiro Chris Lowenstein-Lom

Colaboradores:El personal de la OIM en todo el mundo

Diseño gráfico y ComposiciónCamille Pillon y Angela Pedersen

Traducido por:María del Carmen Andreu y Paloma Garciá Romero

Fotografía en la portada:Una madre con sus dos hijos regre-

sando a Uagadugú (Burkina Faso) conla ayuda de la OIM, después de haberhuido de las guerras civiles en Côted´Ivoire y Liberia.© OIM 2003 – MCI0008 (Foto: Jean-Philippe Chauzy)

OIM Noticias se publica trimes-tralmente en español, francés einglés. Toda correspondencia sobreOIM Noticias puede dirigirse a:

Organización Internacional para las MigracionesC.P. 71CH 1211 Ginebra 19, SuizaTel: +41.22.717.91 11Fax: +41.22.798 61 50Correo electrónico: [email protected]

La OIM está consagrada al principiode que la migración en forma orde-nada y en condiciones humanasbeneficia a los migrantes y a la socie-dad. En su calidad de organismointergubernamental, la OIM trabajacon sus asociados de la comunidadinternacional para ayudar a encararlos desafíos que plantea la migracióna nivel operativo; fomentar la com-prensión de las cuestiones migra-torias; alentar el desarrollo social yeconómico a través de la migración;velar por el respeto de la dignidadhumana y el bienestar de los migrantes.

OIM Noticias está a sudisposición en Internet :

http://www.iom.int

La OIM está conmocionada y entristecida por el atentado en Bagdad

Ginebra, 20 de agosto de 2003 – El Director General de laOrganización Internacional para las Migraciones (OIM), BrunsonMcKinley ha expresado su profunda consternación ante la muertedel Representante Especial para Iraq del Secretario General de laOrganización de las Naciones Unidas, Sergio Vieira de Mello y delos otros miembros del personal de las Naciones Unidas a raíz delatentado acaecido el día de ayer en la Sede de las Naciones Unidasen Bagdad.

El Sr. McKinley dijo: “Muchas vidas fueron segadas trágica-mente y por ello lloramos la muerte de nuestros colegas de lasNaciones Unidas. Esperamos que este sólo sea un percance tempo-ral. Proseguiremos nuestra labor, junto con nuestros colegas de lasNaciones Unidas, para prestar asistencia a los iraquíes.”

Se ha podido establecer contacto con el personal de la OIM enIraq y todos están sanos y salvos.

La OIM está trabajando en Iraq para prestar asistencia a las per-sonas desplazadas internamente, ofrecer evacuación médica a losiraquíes heridos y reconstruir la infraestructura del país.

3OIM Noticias•Septiembre de 2003

© OIM 2003 – MCI0004 (Foto: Jean-Philippe Chauzy)

OIM en Côte d’Ivoire...OIM en Côte d’Ivoire...

Operación de emergencia•Côte d’Ivoire4

© O

IM 2

003

– M

CI0

006

(Fot

o:Je

an-P

hilip

pe C

hauz

y)

Komla Epeme, un ghanés de cincuentay dos años y antiguo profesor de inglésen la capital liberiana de Monrovia,toma una vieja plancha oxidada.Cuidadosamente, plancha la raya de suspantalones de franela gris. Junto a él,colgado de un gancho en la pared hayun blazer azul marino.

“Esta ropa significa mucho para mifamilia y para mí. Es lo único que logra-

mos salvar cuando huimos de Liberia ycruzamos la frontera a Côte d’Ivoire”,explica Komla mientras continúa plan-chando la ropa recién lavada de su familia. Sus gafas de montura gruesano logran de ocultar la tristeza que sien-te. “Supongo que nuestra amarguradesaparecerá cuando encontremos lapaz en nuestro país”, afirma con unsuspiro.

Afuera, el período de lluvias ha con-vertido las habituales carreteras polvo-rientas de Tabu en lodazales. Los colori-dos cubos de plástico están alineadosen los senderos embarrados de lapequeña misión católica que alberga aunos 2.000 nacionales de terceros paí-ses que huyeron de Liberia, mientras laOIM organiza su viaje de regreso a suspaíses de origen.

“La amargurasólo desaparecerá cuando

encontremos la pazen nuestro país”

Komla Epeme con su esposa Elitta y sus hijos.

Côte d’

5OIM Noticias•Septiembre de 2003

“La vida es dura aquí” afirma Komla.“Disponemos de poca agua potable y sólonos dan un plato de comida caliente aldía. El alojamiento es precario, no tene-mos dinero y nos preocupa eL futuro”.

Su mujer Elitta, que es matrona deprofesión, se ocupa de sus cinco hijos:tres niños, Kelvin, Lincoln y Odartey ydos niñas: Enochline y Ama.

A sus treinta y tres años, Elitta afirmaque está exhausta y muy preocupadapor lo que les deparará el futuro. “Mesiento muy mal porque no se puedevivir continuamente con problemas:con problemas en Liberia y con proble-mas aquí en Côte d’Ivoire. Estoy muypreocupada y me siento muy mal”, afir-ma en voz baja.

Komla explica el motivo por el quedecidieron abandonar su país natal,Ghana, en 1995. “Decidimos marchar-nos de Accra porque nos dijeron que lossalarios eran más elevados en Liberia.Pensamos que tendríamos una mejorcalidad de vida. Hasta el año pasado,confiábamos en que la situación mejo-raría pero no ocurrió así. En estosmomentos, el gobierno liberiano medebe quince meses de paga”.

Entre 1995 y 1999, Komla enseñóinglés en la Dof International School enMonrovia. “Esos fueron los mejoresaños – afirma – pero a mediados del2000, todo empeoró rápidamente ycerraron la escuela. Me transfirieron aotra escuela en Buah-Geeken, en elcondado de Grand Kru, al sudeste deLiberia. Pero no había alumnos porqueles habían obligado a convertirse enniños soldados”.

En septiembre de 2002, la familia deKomla huyó del condado de Grand Krudebido a la enorme inseguridad y a lafalta de alimentos. Al final su familia sevio envuelta en las luchas entre los gru-pos rebeldes y las fuerzas gubernamen-tales en Harper, una ciudad costera alsudeste de Liberia.

“No teníamos elección. Dejamosnuestras pertenencias y anduvimoshasta la frontera. Tuvimos suerte depoder llegar al río Cavally sanos y sal-vos. Seis familiares nuestros continúanen Liberia y no tenemos noticias suyas.La última vez que les vieron fue el 24 demarzo”.

En ese mismo refugio de la misión católica se encuentra Comfort

Ajowa, una viuda ghanesa con sus seishijos.

Con gran pesar, describe cómo elpasado 21 de marzo los niños soldadosdel movimiento rebelde de losLiberianos Unidos para la Reconcilia-ción y la Democracia (LURD) asesina-ron a su marido, un humilde pescadorde Harper. “Los rebeldes entraron ennuestra casa y nos pidieron dinero. Alexplicarles que no teníamos nada, ledijeron a mi marido que retrocediera yluego le dispararon. Tomé a nuestroshijos y comenzamos a correr. Tuve quedejar el cuerpo de mi marido delante dela casa. No pude enterrarle”.

Durante años han venido sucedién-dose tensiones en el oeste de Côted’Ivoire entre las comunidades locales ylos trabajadores migrantes, procedentesprincipalmente de Burkina Faso,Guinea y Malí, y que hasta el año pasa-do se les contrataba para trabajar en lasplantaciones de café, cacao y aceite depalma.

Estas brutales disputas territorialesque se venían produciendo desde hacíatiempo empeoraron con la guerra civilen Côte d’Ivoire, debido a que se sospe-

Personal de la OIM inscribiendo a nacionales de terceros países.

© O

IM 2

003

– M

CI0

003

(Fot

o:Je

an-P

hilip

pe C

hauz

y)

Ivoire

Operación de emergencia•Côte d’Ivoire6

chó que numerosos trabajadoresmigrantes se habían puesto de parte dealgunas de las facciones enfrentadas.

A fin de huir de los enfrentamientoslibrados en el país, cientos de miles depersonas se refugiaron en Liberia dondeencontraron un poco de paz, ya que lasluchas entre los grupos rebeldes y lasfuerzas gubernamentales se habíanrecrudecido.

No les quedó más alternativa quehuir para salvar sus vidas. Una vez en lamiseria y exhaustos, pusieron su vida enpeligro en alta mar o al tratar de atrave-sar el poderoso río Cavally, que delimi-ta la frontera entre Liberia y Côted’Ivoire. Cuando llegaron a Liberia,tuvieron que caminar unos treinta kiló-metros hasta la ciudad costera de Tabu,donde miles de personas se refugiaronen la atestada misión católica del lugary en centros comunitarios.

A pesar de los esfuerzos realizadospor los organismos de las NacionesUnidas que colaboran con la OIM y lasONG, la vida en Tabu es difícil y nosiempre se acoge favorablemente a losrecién llegados. Las condiciones hanempeorado con la llegada de hasta30.000 refugiados liberianos y denacionales de terceros países. Los pre-

cios de los alimentos se han disparado yla situación de la sanidad pública se hadeteriorado ante el aumento de casosde paludismo y de enfermedades rela-cionadas con el agua.

Para muchas personas, el retorno asus países de origen se ha convertido enla única solución viable.

Ali Ouedraogo, de treinta y tres añosde edad, procede de Burkina Faso y tra-bajó durante muchos años en las plan-taciones de cacao y de café en Grabo,una aldea al oeste de Côte d’Ivoire.Después de todos los sufrimientos porlos que pasó en Côte d’Ivoire y mástarde como refugiado en Liberia, ahoraestá desesperado por regresar a su país.“Cuando comenzó la guerra, los rebel-des liberianos vinieron y nos robaronnuestras pertenencias. Me ataron y meazotaron. Los rebeldes dispararon a miamigo Seydou, aunque pudimos llevar-le a un hospital de Harper. Cuando laaldea cayó en manos de los rebeldes,nos vimos obligados a huir. Tuvimosque dejar a Seydou y no sabemos lo queha sido de él. Cuando cruzamos la fron-tera a Côte d’Ivoire, nos tomaron comorehenes. Ahora ya no nos queda nada, yle pedimos a Dios que nos ayude aregresar a nuestro país”, afirma.

Kabore Sakin Monegre, de treinta yseis años de edad, es originario deBurkina Faso y era propietario de unterreno en Grabo. Ahora dice que lo haperdido todo y que sólo le queda laalternativa de regresar a su país. “Esduro, sumamente duro, trabajar quinceaños como un empleado con un jornalmensual. Pero es peor poseer tierras.Pagamos 100.000 francos CFA (lo queequivale a 171 dólares) por hectárea yalgunos de nosotros compramos entrediez y quince hectáreas. Eso es muchodinero y supone mucho trabajo, quinceaños de trabajo. Aun así tuvimos quemarcharnos con las manos vacías”.

Jean-Philippe Chauzyen misión en Côte d’Ivoire

Foto: Un convoy de la OIM parte de Tabu rumbo aBurkina Faso con 440 nacionales de tercersos paises.

© OIM 2003 – MCI0015 (Foto: Jean-Philippe Chauzy)

La OIM comenzó a evacuar a losnacionales de terceros países de la ciu-dad costera de Tabu el 7 de junio de2003. Al 11 de agosto, la OIM habíaayudado a 6.347 personas a regresar asus países desde Tabu, Guiglo y Duekuea Burkina Faso (5.524), Ghana (170),Guinea (214), Malí (192), Níger (9),Nigeria (107), Senegal (28) y Togo (103).

7OIM Noticias•Septiembre de 2003

La nueva vida de Neumbe Binaise

El 3 de mayo de 2003 marcó elcomienzo de un nuevo capítulo en lavida de Neumbe Binaise, de treinta ysiete años de edad, y de sus cuatrohijos.

Después de haber vivido en Kenyadurante más de tres años en la mayormiseria en un tugurio de Nairobi, esefue un día especial para Neumbe yotros 36 antiguos rebeldes que fueronsecuestrados siendo niños, puesto queemprendieron un viaje por carretera dediez horas desde Nairobi a Mbale, aleste de Uganda.

Neumbe era una de los 210 antiguosrebeldes que vivía en Nairobi y quedecidió aprovechar la Ley de amnistíaugandesa, en virtud de la cual se prote-ge a los rebeldes ugandeses de la perse-cución por las atrocidades que cometie-ron desde el año 1986. La OIM y laComisión de Amnistía ugandesa hanorganizado su retorno, reintegración yrehabilitación.

El contínuo conflicto armado en elnorte de Uganda comenzó en el año1986 con la subida al poder delMovimiento de Resistencia Nacional yla huida de combatientes de la oposi-

ción al norte de Uganda y sur de Sudán.En 1987, Joseph Kony organizó la fac-ción armada rebelde el Ejército deResistencia del Señor (ERS). La guerraentre el ERS y el Gobierno se intensificóen los años 1993 y 1994 cuando el ERSinstauró bases militares en Sudán.

Como consecuencia de quince añosde guerra civil en el norte de Uganda,los recursos nacionales se agotaron, lasociedad se volvió sumamente inseguray fraccionada, se generalizaron los des-plazamientos de la población y la eco-nomía e infraestructura de las zonasafectadas se derrumbaron por comple-to. La guerra se caracterizó por la bruta-lidad extrema contra la población civildel norte del país e incluyó secuestrosen el ERS, abusos sexuales, la torturafísica y mental, los arrestos y detencio-

nes ilícitos, desfiguraciones y mutilacio-nes y actos forzados de canibalismo.

Finalmente, el 8 de diciembre de1999, los Gobiernos de Uganda ySudán firmaron un acuerdo de paz queestableció que ambos gobiernos dejarí-an de apoyar a las facciones rebeldes ensus respectivos países. En Uganda, elacuerdo fue seguido de una Decla-ración de Amnistía, lo que condujo a lacreación de la Comisión de Amnistíaencargada de supervisar el desarme, ladesmovilización, el reasentamiento y lareintegración de los antiguos comba-tientes.

Se calcula que 25.000 ugandesessolicitarán la amnistía y regresarán a lavida civil. Numerosos rebeldes han respondido a la Ley de amnistía y viaja-do a Kenya y a Sudán donde esperan

© O

IM 2

003

(Fot

o:Te

ssa

Ney

lan)

Neumbe y sus cuatro hijos vivían en un tugurio de Nairobi.

UgandaPosconflicto•Uganda8

recibir asistencia para regresar aUganda.

Neumbe se unió al movimientorebelde en 1994. Explica que tras servíctima de acoso por parte de las fuer-zas armadas del Gobierno en diversasocasiones, decidió que no estaba dis-puesta a tolerarlo por más tiempo y conla ayuda de algunos amigos se unió alERS para derrocar a quienes continua-ban oprimiéndola. Antes de formarparte de este movimiento, Neumbe erauna próspera empresaria que vendíaartículos de hogar y alimentos.

Tras permanecer cinco años en elERS, huyó en mayo de 1999 cuando seinformó de la Ley de amnistía. Juntocon otras personas, logró cruzar la fron-tera de Sudán y Kenya hasta llegar a supaís.

Tras pasar un día entero en la carre-tera, Neumbe llegó cansada aunquecontenta de regresar tras haber pasadocuatro años fuera de su país. Fue recibi-da en el centro de recepción estableci-do por la agencia asociada de la OIM,la ONG Give Me A Chance (GMAC).Tras recibir ayuda de rehabilitación,que consistió en asesoramiento psicoso-cial y sobre el HIV/SIDA, así como unapresentación por parte de las autorida-des locales sobre la vida en Uganda, sepreparó para volver a casa a ver a susparientes. El grupo también recibió unpaquete como ayuda para comenzar susnuevas vidas: un bidón, cacerolas, loza,colchones, ropa, zapatos, jabón y unalinterna.

Aunque no estaba segura del recibi-miento que tendría en casa, Neumbedecidió que independientemente de loque sucediera permanecería en su país. GMAC ayudó a Neumbe a encon-trar a su familia y de ese modo pudoregresar a casa con su hermana que laacogió con los brazos abiertos.Permaneció con su hermana dos sema-nas, pero transcurrido ese plazo pensóque estaba siendo una carga para lafamilia. Su cuñado accedió a pagarlelos dos primeros meses de alquiler(unos cuatro dólares al mes) para queNeumbe y sus hijos tuvieran un hogarpropio.

Actualmente, Neumbe piensa que suvida en Uganda es mejor y tiene mássentido en relación con su antigua vidaen Kenya. Dice que disfruta de la paz yla tranquilidad de sentirse en casa, quees donde debe estar. Cuando se le pregunta qué es lo que más valora deestar en casa, responde: “El no tener

que esconderme cada vez que veo a unpolicía por miedo a que me detengan”.

Neumbe también está contenta deque sus hijos gocen de una buena saludy de que, a excepción del más peque-ño, hayan regresado a la escuela, unaoportunidad que no tenían en Kenya.

Sin embargo, el haber regresado acasa no ha sido fácil. Neumbe debecubrir las necesidades básicas de lafamilia: alimentación, vivienda, educa-ción así como otras necesidades. Asi-mismo, está muy preocupada porEunice, de trece años y que es la niñaque adoptó cuando mataron a sumadre, que a su vez había sido secues-trada por el ERS junto a su hija. Pero apesar de las dificultades, Neumbe estádispuesta a ocuparse de Eunice y espe-ra que el Gobierno la ayude para queEunice pueda continuar sus estudios.

También tiene esperanza en que laOIM y la Comisión de Amnistía la ayu-den a establecer un pequeño negocio.Al principio, Neumbe quería aprender acoser, pero tras analizar el mercado desu entorno, decidió que había demasia-dos sastres y que iba a ser difícil com-petir con los que ya estaban estableci-dos en el mercado. Así que decidióseguir el oficio de panadero y asistirá a

un curso impartido por GMAC. Estádecidida a aprovechar esta ocasión y sesiente agradecida de tener esta oportu-nidad que le permitirá adquirir la for-mación necesaria para ganarse la vida.

Independientemente de los desafíosde comenzar una nueva vida, Neumbeconfía en que saldrá adelante siempreque cuente con una ayuda inicial. “Leestoy agradecida al Gobierno deUganda y la Comisión de Amnistía porel modo en que se ha realizado todo elproceso sin centrarse necesariamenteen nuestro pasado sino más bien ennuestro futuro como ciudadanos de estepaís. Todo ello ha contribuido en granmedida a mi reintegración. No he teni-do ningún problema con mis vecinos”.

Alice Githinji, OIM Nairobiy Damien Thuriaux, OIM Kampala

Neumbe y su familia en el exterior de su nueva casa en Uganda.

1. Como medida preventiva contra losdelitos y posibles ataques terroristas, lapolicía keniana realiza con frecuenciainspecciones sobre el terreno a fin deexpulsar a los inmigrantes irregularesque puedan suponer una amenaza parala seguridad del país.

© O

IM 2

003

(Fot

o:A

lice

Gith

inji)

OIM Noticias•Septiembre de 2003 9

Protection Schemes for Victims of Traffickingin Selected EU Member Countries,Candidate and Third Countries

El proyecto globalha contribuido aque exista unamayor conciencia-ción sobre la polí-tica y la prácticade los mecanis-mos de protecciónde los funciona-rios comprometi-dos en la luchacontra la trata, asícomo de los quese ocupan de este tipo de víctimas; tambiénha contribuido a mejorar el nivel de conoci-mientos de quienes participan en la asisten-cia y la protección de las víctimas de la tratade personas, a reforzar e incrementar la coo-peración y el intercambio de informaciónsobre las buenas prácticas, y a idear y divul-gar soluciones duraderas, así como recomen-daciones sobre la protección y la asistencia alas víctimas de la trata de personas

102 páginas – US$ 25ISBN 92-9068-156-X

La lista des publicaciones de la OIM puede encontrarse en la dirección de Internet de la OIM:

http://www.iom.int

World Migration 2003

Basado en una recopilación e interpretaciónglobales de datos disponibles, World Migration2003 (Informe sobre las migraciones en elmundo en 2003) de la OIM presenta un am-plio registro de datos de referencia y un análi-sis de fondo sobre los desplazamientos depoblación. Este informe se estructura en tornoa un tema principal relativo a la gestión migra-toria. Las respuestas sobre las políticas relacio-nadas con cuestiones específicas en materia demigración se exponen asimismo en una seriede ensayos con un enfoque tanto geográfico como temático.

400 páginas – inglés – US$ 60 – ISBN 92-9068-144-6 – ISSN 1561-5502

Nuevos titulos ! The Migration-Development Nexus

Esta colección de artículos ofrece una visiónmoderna de múltiples facetas sobre los vínculosexistentes entre la emigración y el desarrollo. Seanalizan asuntos comolas remesas, la funciónde la asistencia al des-arrollo y la prevenciónde conflictos, y se pre-senta una serie de estu-dios basados en un paísespecífico con el fin deilustrar la interrelaciónexistente entre emigra-ción y desarrollo, deno-minada con frecuencia“relaciones sin resolver”.

317 páginas – US$ 38 ISBN 92-9068-157-8

Elusive Protection, Uncertain Lands:Migrants’ Access to Human Rights

Este estudio se centra en que los migrantes sonespecialmente vulnerables a abusos vinculados alos derechos humanos, y en que es necesario refor-zar el reconocimiento y la protección de sus dere-chos humanos en el Derecho internacional ynacional así como en la práctica. El estudio argu-menta que, además de un deber ético permanente,los Estados nación tienen interés por sus ciudada-nos en defender los derechos de los migrantesmediante medidas tanto individuales como colecti-vas. La protección de los derechos humanos de losmigrantes se presenta como un elemento de uniónesencial para apoyar el sistema global de la migra-ción ordenada.

Basándose en la interrelación existente entre la protección de los derechoshumanos y la gestión migratoria, y más allá de las prácticas de los Estados, elestudio aporta sólidos argumentos para que se cree una coalición entre los gru-pos de derechos humanos y las asociaciones de migrantes. También explicacómo los acontecimientos acaecidos a raíz de los ataques del 11 de septiembrehan aumentado la importancia de dichas coaliciones.

62 páginas – US$ 26 – ISBN 92-9068-172-1

Las publicaciones de la OIM puede obtenerse en:

Organizacíon Internacional para las Migraciones, Research and Publications Unit17 route des Morillons, CH-1211 Ginebra 19, Suiza

Tél : +41.22.717 91 11, Fax : +41.22.798 61 50, Correo electrónico: [email protected]

Todo orden debe acompañarse del pago que puede efectuarse mediante giro bancario o giro telegráfico en US dólares pagaderos a la Organizacíon Internacional para las Migraciones en Ginebra.

Las publicaciones de la OIM también pueden obtenerse a través de la pficina de ventas de las Naciones Unidas :Correo electrónico: [email protected] (Ginebra) ou [email protected] (Nueva York).

Posconflicto•Iraq1010

Cuando Mohamed Faris Yaseen, de seisaños de edad, jugaba con la municiónsin detonar de un alijo de armas en laciudad de Mosul, al norte de Iraq, fueun milagro que sobreviviera. Pero laconsiguiente explosión le costó el ojoizquierdo, cuatro dedos de la mano de-recha y numerosas heridas de metralla.

Ante la desesperada situación de loshospitales saturados y sin medios deMosul, los médicos no tenían ni la tec-nología ni la preparación para salvar el

El Programa Medevacconsigue ayuda internacional para

las victimas de la guerra iraquí

El evacuado Mohamed Faris Yaseen, de seis años de edad, con suabuela en un hospital kuwaití. Los médicos kuwaitís salvaron el ojoderecho de Mohamed y esperan colocarle una prótesis de mano.

© O

IM 2

003

(Fo

to:M

ark

Petz

oldt

)

ojo derecho herido del niño ni para proporcionarle la prótesis y la fisiotera-pia que necesitaba a fin de implantarleuna mano artificial.

Los médicos locales y de las fuerzasde la coalición decidieron remitir aMohamed al Programa de la OIM para la Evacuación Médica y la Re-construcción del Sector Sanitario enIraq (MEHRPI), en virtud del cual setrasladó rápidamente al niño a la unidad oftalmológica de un hospital

kuwaití para salvarle el ojo que le quedaba.

Este programa de la OIM, en virtuddel cual hasta finales del mes de julio sehabía evacuado a 70 pacientes a ochopaíses para que recibieran un tratamien-to no disponible en Iraq, es un plandoble de asistencia que combina evacuaciones médicas selectivas conayudas para reconstruir el deterioradosistema nacional de atención médica.

Iraq

OIM Noticias•Septiembre de 2003 1111

La artillería sin detonar abandonada como es el caso de este misil enBagdad supone una amenaza diaria para la población civil iraquí.

El programa permite que determina-dos pacientes que no pueden ser trata-dos en Iraq sean hospitalizados y reci-ban tratamiento gratuito en paísesdonantes. Hasta la fecha, Kuwait, losEmiratos Árabes Unidos, Bahrein,Qatar, Grecia, Italia, Austria y los Esta-dos Unidos han acogido a pacientesque fueron seleccionados utilizando loscriterios del programa MEHRPI.

El programa, que fue elaborado con-juntamente con determinados organis-mos de las Naciones Unidas, el CICR,ONG y con profesionales de la sanidadiraquí que evalúan los pacientes para elprograma, se encarga también de iden-tificar las carencias del sistema de aten-ción médica especializada iraquí. Elprograma permitirá al final la adscrip-ción de especialistas procedentes depaíses donantes a fin de cubrir estascarencias – se trata de que Iraq puedasuministrar en el futuro tratamientosdentro del país.

El programa MEHRPI, que dependeen gran medida del apoyo de los profe-sionales sanitarios iraquíes, de agenciasasociadas, de las fuerzas de la coalicióny de países donantes, tiene previsto eva-cuar en un principio a 250 pacientes ysigue la línea de evacuaciones médicasy de programas de capacitación simila-res mucho más amplios implantados enlos Balcanes y en Afganistán.

Por ejemplo, el Programa Especial deEvacuación Médica de la OIM en laantigua Yugoslavia permitió la evacua-ción de más de 1.900 pacientes croatas,bosnios y serbios así como su trata-miento especializado gratuito en 34 países. Otro de los programas de la OIM en la ex República Yugoslavade Macedonia permitió la hospitaliza-ción de más de 1.000 pacientes kosova-res en 25 países. En el 2000, gracias aun programa de la OIM financiado por Suecia, un grupo de médicos espe-cialistas se desplazó a Bosnia yHerzegovina y a Kosovo para ofrecerinstrucción especializada práctica enlos hospitales.

“Paso a paso se están organizandoevacuaciones médicas con éxito, perotienen que ser flexibles ya que puedenser sumamente emotivas. Los médicos yadministradores hospitalarios puedenenfrentarse a grandes presiones a lahora de seleccionar a los pacientes”cuenta la doctora Nenette Motus, unaveterana en los programas Medevac dela OIM en los Balcanes que creó el pro-grama MEHRPI.

El programa MEHRPI se basa en unsistema de remisión diseñado por laOIM y comienza con experimentadosmédicos iraquíes pasando luego a orga-nismos especializados en sanidad,ONG y fuerzas de la coalición.

Posteriormente, los pacientes sonescogidos por equipos internacionalesde selección de pacientes establecidosen Bagdad y Basora, al sur del país, inte-grados por tres a cinco médicos pertene-cientes a agencias especializadas ensanidad y fuerzas de la coalición. Losequipos examinan los casos y seleccio-nan a los pacientes para su evacuación,que se basa en criterios establecidos.

Entonces la OIM combina las necesi-dades de cada paciente con las ofertasde hospitalización y tratamiento gratui-to, preferiblemente en la región, aunquetambién en Europa y los Estados Unidos.

Una vez identificado el caso, la OIMse ocupa de tramitar la documentacióndel viaje y el transporte del paciente, asícomo la de al menos un familiar. “Esmuy importante que alguien, en generalun pariente cercano, viaje con elpaciente para apoyarlo psicológicamen-te, sobre todo en el caso de los niños”,afirma la doctora Motus.

Mohamed viajó a Kuwait con su abue-la, quien permaneció con él en el hospi-tal; ambos regresarán pronto a casa, aMosul. El niño tiene el ojo derecho cura-do y los médicos kuwatíes le han tomadomedidas para implantarle una mano orto-pédica. Tienen previsto colocársela cuan-do Mohamed y su abuela regresen aKuwait dentro de dos meses.

Con arreglo al programa MEHRPI, elpersonal de la OIM vigila el tratamientoen el país de acogida, mantiene infor-

madas a las familias en Iraq y, cuando eltratamiento ha finalizado, se ocupa detransportar de vuelta al paciente asícomo a los familiares que lo han acom-pañado.

“La OIM se encuentra en una posi-ción privilegiada para poner en prácticael programa MEHRPI no sólo por elapoyo que ofrece nuestra red de ofici-nas distribuidas por el mundo a los eva-cuados, sino también por nuestro com-promiso a largo plazo con la rehabilita-ción del sector sanitario iraquí” afirmael Dr. Samir Hadziabduli, encargadodel programa en Basora.

Los datos recabados de los pacientesde este programa servirán para identifi-car las carencias de los servicios espe-cializados hospitalarios en Iraq y luegocubrirlas.

Tras revisar la información compila-da mediante el programa, un equipomédico internacional visitará Iraq paracompletar una evaluación oficial de lasnecesidades. Sus conclusiones serviránpara establecer una agenda con vistas aulteriores visitas médicas por parte depaíses donantes que trabajen junto conprofesionales sanitarios iraquíes y a des-arrollar la capacidad y proveer forma-ción médica especializada, así como,los equipos necesarios.

La Dra. Motus comenta: “Las evacua-ciones médicas selectivas suponen unaestrategia a corto plazo que puedereducir la presión ejercida sobre el sis-tema de salud iraquí. A largo plazo setrata de reconstruir la propia capacidadiraquí en materia de medicina especia-lizada, según el modelo estratégicopost-conflicto de la OMS para el país”.

Chris Lom, OIM Ginebra

© O

IM 2

003

(Fo

to:J

eff L

abov

itz)

En los últimos diez años,la República de Moldova seha convertido en el principalproveedor de mujeres a lasredes internacionales detrata de personas. Debido alas precarias perspectivassocioeconómicas del país,cada vez hay más mujeresque viven con la esperanzade encontrar un trabajo en elextranjero. Y como por artede magia, surgen “amigos”que les ofrecen “ayuda”.Pero a la hora de la verdadles arrebatan su vida y lasvenden como esclavassexuales. Estas personas for-man parte de redes de tratade personas que transportana las mujeres a Serbia,Bosnia y Herzegovina, la ex-República Yugoslava deMacedonia, Kosovo e Italia,entre otros destinos.

Supervivientes de latrata de personas

Lucha contra la trata de personas•Moldova12

Stella, una antigua víctima de la tratade personas que fue asistida por la OIMpara regresar a su país de origen, estápreparándose actualmente para ejercerla profesión de periodista. Hace pocohabló con Ecaterina (nombre ficticio),una víctima que está tratando de olvi-dar los horrores del pasado y decomenzar una nueva vida.

“Que Dios nunca nos dé más sufri-mientos de los que podemos soportar”,susurró Ecaterina cuando nos queda-mos solas. No encontraba las palabras

Italia, y su amiga la convenció de queen Turquía tendría un trabajo mejorremunerado.

Al llegar a Estambul la retuvieron enun hotel con otras veinte chicas quehabían caído en manos de una red detrata de personas al igual que ella. Confrecuencia, unos hombres iban a ins-peccionar a las chicas.

“Lloré e imploré de rodillas a mi“propietario” que me dejara volver acasa, pero no me escuchó siquiera”,recuerda Ecaterina.

Al final logró escaparse con la cola-boración de un hombre que le ayudómás tarde a regresar a casa. Durante lostres meses que vivió con su familia seenamoraron. Nunca salía porque sabíaque su antiguo “propietario” la estaríabuscando.

Un día, se atrevió a salir de comprasy nunca regresó. Tres hombres lasecuestraron a punta de pistola y se lallevaron a un edificio de once plantas.Allí fue donde pasó la peor noche de suvida.

La golpearon; la inmovilizaron mien-tras los hombres la quemaban con ciga-rrillos. Gritó, esperando que alguien laoyera y llamara a la policía. Pero denada sirvió.

Después de haber terminado de tor-turarla, la arrojaron por el balcón. Ellalogró sujetarse de una cañería de agua,pero se rompió. “No sé lo que ocurrió.Vi que la tubería se me caía encima yno recuerdo nada más. Luego no sentínada. Cuando volví a abrir los ojos viun charco de sangre. Traté de movermepero el inmenso dolor que sentí me loimpidió. Entonces caí en la cuenta deque estaba clavada en una valla de hie-rro. Traté de gritar pero sólo pude emi-tir unos cuantos gemidos”.

para describir su tragedia. Vivió horasque fueron peores que sus más horren-das pesadillas.

Cuando llegué al pueblo, la llamé ysalió a recibirnos. Con una sonrisa opti-mista, nos hizo pasar por la puerta perono quiso entrar en el coche. Mientrascaminaba delante de nosotros, me dicuenta de que arrastraba el pie izquier-do. Al llegar al jardín vinieron a recibir-nos dos personas mayores. Cuando laanciana se colocó junto al horno, unagradable olor a Zeama (especialidadmoldova hecha con pollo y fideos fres-cos) inundó la sala. El anciano salió dela bodega con una jarra de vino elabo-rado con uvas procedentes de las proxi-midades de Nisporeni, al norte deMoldova.

Junto a ellos estaban sentadas dosjóvenes, las hermanas de Ecaterina, ydos niños. Nos invitaron a sentarnos ala mesa que se encontraba en el porchedel destartalado hogar familiar.

Ecaterina comenzó entonces a con-tar su experiencia con voz temblorosa:“Al finalizar mis estudios de secundariaquería ir al extranjero para ganar dine-ro. Y a los veinte años, conseguí mar-charme del pueblo. Una amiga me sugi-rió que fuera primero a Italia. (Nos dijoque tenía dos tías viviendo allí.) Nadietrató de detenerme, ni mis padres, conlos que me peleaba con frecuencia, nimi prometido a quien amaba”.

En la capital Kishinau, su amiga lepreparó toda la documentación que ibaa necesitar y le compró un billete deavión para Estambul. Ya en el aeropuer-to, Ecaterina supo que no iba a viajar a

Las heridas físicas y psicológicas tardan en curarse.© OIM 2003 Página opuesta : MMD0019.Abajo, de izquierda a derecha: MMD0014, MMD0005, MMD0018, MMD0006 (Fotos : Iurie Foca)

OIM Noticias•Septiembre de 2003 13

Un transeúnte que pasaba por allí lavio y llamó a la policía y a una ambu-lancia. La llevaron al hospital con partede la valla clavada en el cuerpo. Nadiequería operarla hasta que el cirujanojefe decidió asumir la responsabilidad.

Posteriormente se detuvo a algunosde los traficantes pero ella continuóviviendo con temor. Su rescatador,amigo y prometido corrió con los gas-tos de la cirugía plástica en Turquía.Luego la llevó a su casa y la cuidó.Ecaterina dice que se gastó más de10.000 dólares en gastos médicos.

Regresó a Moldova y después de unaño con dolores y sufrimientos alguienle habló de la OIM y de su programa deayuda a las víctimas que son objeto dela trata de personas. Fue a un centro derehabilitación dirigido por la OIMdonde está recibiendo asistencia médi-ca adicional.

“Las palabras no bastan para expli-car lo que he pasado – afirma Ecaterina– Gracias a Dios, la pesadilla ha termi-nado. Antes de que todo esto ocurrieraquería tener una hermosa vida; vivir enuna casa lujosa. Pero ahora ya no pien-

so en ello. Quiero recuperarme deltodo y casarme con el hombre al queamo y que me ayudó a salir de esta difí-cil situación. Sigo teniendo muchomiedo y guardo las distancias con laspersonas que me rodean. Rara vez veoa mis amigos”.

He hablado con Ecaterina y conmuchas otras víctimas. Supongo quedebería entrevistarme a mí misma, perono puedo. A mí no me interesa hablarde mis sentimientos. Algunas mujeresconocen mi experiencia, por lo que nonecesito contársela. Nos comprende-mos, ya que hemos vivido la mismaterrible experiencia. Yo nunca culpo alas mujeres. Ni tampoco me culpo a mímisma, al menos ya no lo hago; sinoque culpo a los que contratan a lasmujeres, a los traficantes y a los propie-

MOLDOVA – Como parte de su campaña informativa sobre la lucha contra la trata depersonas, la Oficina de la OIM en Kishinau y la ONG “La Strada” han inaugurado unasegunda línea telefónica disponible las 24 horas del día todos los días de la semana parainformar a las mujeres sobre los riesgos de la migración irregular y de la trata de perso-nas.

Esta línea telefónica también constituye un servicio para las familias de las personasdesaparecidas con el fin de ayudarles a notificarlo a las autoridades, recibir la asistenciay el apoyo psicológico necesarios. La línea presta asistencia asimismo a las mujeres quehan caído en manos de redes de trata de personas.

Los operadores, que están perfectamente preparados para realizar este cometido,suministran una información objetiva y actualizada sobre cuestiones relacionadas con elempleo y/o los estudios en el extranjero, los requisitos para obtener un visado y los matri-monios y/o los permisos de residencia en el extranjero. Aunque la línea funciona enKishinau, las personas que llamen deberán marcar el 0-800-77777 para ponerse en con-tacto con los operadores.

El colaborador de la OIM “La Strada” inauguró otra línea telefónica en septiembre de2001. Hasta ahora han llamado más de 6.000 personas a este número de teléfono (23 3309), que figura de forma destacada en el lema de la campaña: “¡No estás en venta!”

tarios. A veces les odio por lo que hicie-ron conmigo, pero no quiero pensar enel pasado. No puedo vivir con ese odio.Ahora tengo una vida nueva. Quierocomenzar desde cero y vivir cada díacomo un nuevo día. Ya no sueño comoantes. Ahora sólo vivo el día a día.

Stella Enachi

14 Indemnización de las victimas del Holocausto•ex-Yugoslavia

Peter Krasulja (en el centro) acompañado de sus amigos en Croacia en el año 1941.

El 6 de abril de 1941 Hitlercomenzó su campaña en losBalcanes con múltiples ataquesaéreos sobre la ciudad deBelgrado. Las fuerzas fascistasustasas acogieron al ejército ale-mán como liberadores de Croaciay lo apoyaron. El ejército yugosla-vo capituló menos de dos semanasmás tarde. La ocupación deYugoslavia y las atrocidades per-petradas contra la población civilcondujeron a la formación de unejército de resistencia. Cuandotomaban a sus miembros, losarrestaban y los transferían a losconocidos campos de concentra-ción noruegos. A la poblacióncivil se la deportaba a Alemania oa los territorios ocupados porAlemania y se les obligaba a reali-zar trabajos forzados. En Bel-grado, Marie-Agnes Heine se hareunido recientemente con unantiguo prisionero de Korgen y unex trabajador forzado. Ambos hanrecibido el primer pago en virtuddel Programa Alemán de Indem-nización por Trabajos Forzados dela OIM.

Indemnización delas víctimas del Holocausto

de la ex-Yugoslavia

15OIM Noticias•Septiembre de 2003

Yugoslav

Odisea en Noruega Petar Krasulja tenía 20 años cuando

se enlistó en la resistencia yugoslava enjulio de 1941. Dos días antes le habíaninformado de que los fascistas croatashabían matado a su padre y a 16 miem-bros de su familia. “Cuando me enteréde lo que había ocurrido, me sentí pro-fundamente apenado y más decididoque nunca a luchar contra los fascistas”.

Krasulja interrumpió sus estudios deingeniería forestal en la Universidad deZagreb y regresó a Belgrado después deque los alemanes bombardearan la ciu-dad en abril de 1941.

En otoño de ese mismo año, al grupode resistencia de Krasulja le tendieronuna emboscada los cetniks en un peque-ño pueblo sobre el río Sava cerca deBelgrado, y los entregaron a las autorida-des alemanas. Tras una breve estancia enel campo de Banjica, a Krasulja y a suscompañeros les enviaron a Viena y pos-teriormente al norte de Pomerania.“Entonces comenzó la verdadera pesadi-lla. – recuerda Krasulja – Los guardiaspegaban con frecuencia a los prisionerosdel campo, que se encontraba cerca deStargard. Un día, nos ataron a algunos denosotros a una columna, nos desnudaronhasta la cintura y un guardia nos golpeóbrutalmente. Fue similar al castigo quese imponía a los esclavos africanos”.

Pero todo empeoró cuando Krasulja,después de un largo y agotador viaje pormar, llegó al campo de concentración deKorgen al norte de Noruega. Los prisio-neros tenían que construir una carreteraque conducía a otro campo. “Los guar-dias alemanes y noruegos fueron muycrueles y nos maltrataban. Sin motivoaparente, nos golpeaban con las culatasde los rifles y con palos de madera.Tuvimos que trabajar en condiciones cli-máticas extremas y, aunque estábamosdebilitados por la mala alimentación ylas enfermedades, nos obligaban a acele-rar continuamente el trabajo de cons-trucción. El 17 de julio de 1942, fui tes-tigo de cómo mataban a 39 presos sinningún motivo”, recuerda Krasulja.

Durante los diez primeros meses enKorgen, murieron 201 de los 396 prisio-neros que había. Y quienes no murieron amanos de los guardias sucumbieron alhambre, el agotamiento y las enfermeda-des. Según Krasulja, de los más de 4.200prisioneros que fueron enviados aNoruega, más de la mitad no pudo sobre-vivir en los campos de concentración.“Cuando dos de mis compañeros dispa-raron a un guardia alemán al intentarescapar, los guardias de la SS respon-dieron matando a uno de cada diez pri-sioneros del campo, y todos tuvimosque presenciar la matanza en masa”,recuerda Krasulja con claridad.

Los guardias alemanes de la SS diri-gieron los campos de Noruega hastaabril de 1943. A partir de esa fecha sehizo cargo el ejército alemán. “Lo que

no quiere decir que las condicioneslaborales cambiaran, aunque la comidamejoró y suprimieron las matanzas enmasa”, explica Krasulja. Unos mesesmás tarde, lo transfirieron a un campode prisioneros políticos en Falstad. Se leacusó de colaborar con los noruegos yde hablar el idioma. “Falstad era uncampo disciplinario. Los ejercicioscomo castigo formaban parte de la ruti-na diaria. A mí me obligaban a llevar enla manga una gran letra “S” en referen-cia a “serbio” y un círculo blanco conun lazo rojo en la chaqueta, lo que sig-nificaba que pertenecía a la peor cate-goría de presos”.

En octubre de 1943, Krasulja y otrosdos prisioneros decidieron arriesgarse yhuir del campo que estaba estrictamen-te vigilado. A diferencia de otrosmuchos, lograron cruzar la fronterahasta Suecia, después de pasar ochodías extenuantes caminando a pie porel interior de Noruega.

Al finalizar la guerra, Krasulja noretomó sus estudios de ingeniería fores-tal sino que se convirtió en un diplomá-tico y decidió dedicar su tiempo libre arecopilar datos sobre los sufrimientosde los grupos de resistencia y su luchaen favor de los derechos y las prestacio-nes sociales. “Tuve suerte de salirindemne de estos trágicos aconteci-mientos; – resalta Krasulja – pero ahoradeseo compartir mi experiencia y man-tener vivos los recuerdos, ya que nosobrevivimos muchos”.

Marie Agnes Heine, OIM Ginebra 1. Nacionalistas serbios leales al rey y enemi-

gos de los defensores de los comunistas.

Peter Krasulja actualmente

© O

IM 2

003

(Fo

to:M

arie

-Agn

es H

eine

)

Posconflicto•Ex-república yugoslava de Macedonia16

La información objetivacontribuye a la paz y

a la comprensiónAdemás de enviar fuerzas de manteni-miento de paz y diplomáticos, ¿quépuede hacerse para evitar que un paíscaiga en el abismo de una guerra civilde gran envergadura?

Cuando la OIM trató de responder aesta pregunta creando la Iniciativa deConsolidación de la Confianza paraMacedonia, un programa financiadopor la Oficina de Iniciativas deTransición de USAID para mitigar elconflicto civil de Macedonia en el año2001, debió enfrentarse a numerososdesafíos en múltiples ámbitos.

Tras el acuerdo alcanzado entre elGobierno macedonio y los rebeldes de laetnia albanesa, las tensiones siguieronmultiplicándose, con actos violentosesporádicos, continuó existiendo unadivisión étnica entre la minoría albanesay la mayoría macedonia, un índice dedesempleo muy elevado superior al 50 por ciento, una corrupción endémicay un Estado debilitado y dividido políti-camente.

Para colmo de males, los medios decomunicación, que también estabandivididos, se mostraron dispuestos aexacerbar el odio y las tensiones alinformar de un modo incendiario y par-cial. Según Mihajlo Lahtov del InstitutoMacedonio para los Medios: “Fueronlos medios de comunicación los quedesataron la crisis”.

Cuando la Iniciativa de Consolidaciónde la Confianza para Macedonia comen-zó a trabajar con las comunidades queapoyaban sus esfuerzos mediante unaasistencia rápida, flexible y eficaz, el pro-grama también creó una estrategia paratrabajar con los medios de comunicación.

Ya fueran públicos o privados, losmedios de comunicación no sólo esta-

El Aktuelnosti se vende en la calle.© O

IM 2

003

Macedon

17OIM Noticias•Septiembre de 2003

ban divididos por el idioma y el origenétnico, sino que en general, recibían elapoyo de partidos políticos rivales entresí. La consecuencia de ello era que losmedios describían los hechos de unmodo totalmente diferente e irreconci-liable respecto a lo que estaba ocurrien-do en el país, y los ciudadanos conta-ban con poca información objetiva.

Antoaneta Ivanova enseña Periodismoen la Facultad de Derecho en Skopie:“No existen distintas fuentes de informa-ción: sólo hay una fuente o ninguna”.

Lahtov comparte la misma opinión:“Los medios de comunicación no handesempeñado el papel de transmisoresobjetivos de la información, sino quepopularizaron la guerra y empeoraronla crisis”.

En respuesta a esta situación, el equi-po de la Iniciativa de Consolidación dela Confianza ideó una estrategia paraaumentar el acceso a la informaciónimparcial y a los distintos puntos de vistareuniendo a un grupo de periodistas paraque informaran sobre la misma noticia.

En Tetovo, antiguo punto crítico alnoroeste de Macedonia, a los periodis-tas locales no sólo les separaba el idio-ma, sino que además se les limitaba elacceso físico a la información y a lasnoticias en función de su origen étnico.

Artan Skenderi, Director de unacadena de televisión de lengua albane-sa, explica que: “Los macedonios nopodían viajar a los pueblos de etniaalbanesa y nuestros periodistas teníandificultades para ir a los pueblos deetnia macedonia”.

El equipo de la Iniciativa de Con-solidación de la Confianza trabajó contodos los periodistas para crear laOficina de la Ciudad de Tetovo, unasala de prensa común donde pudierantrabajar en equipo todos los periodistas.Al tener la Oficina de la Ciudad comopunto de unión, decidieron formarequipos albanomacedonios para poderacceder a todos los pueblos y así infor-mar adecuadamente. Posteriormente,los reporteros elaboraron juntos los artí-culos que se publicarían en sus respec-tivos periódicos. “Fue un verdaderodesafío para la profesión, e incluso unaprovocación, conseguir información enestas zonas en crisis. Todo el mundocomprobó que viajábamos en un equi-po mixto” dice Skenderi.

La Oficina de la Ciudad logró alcan-zar un grado de equilibrio profesionalque les faltaba a otros medios de comu-

© O

IM 2

003

Periodistas del Aktuelnosti realizan una entrevista.

nicación. “Muchos de los reportajes dela Oficina comenzaron a divulgarse enlas cadenas nacionales”, afirma conorgullo Skenderi.

Al este de Macedonia el equipo de laIniciativa de Consolidación de laConfianza encontró que los medioslocales debían encarar un problemadiferente: el control de los partidospolíticos enfrentados entre sí. Losmedios eran para muchos la voz de losdistintos partidos políticos, por lo queno sólo se exacerbaba la parcialidadsino que se incrementaban las tensio-nes y las divisiones políticas ya queunos y otros se lanzaban diatribas yacusaciones. El momento era especial-mente crítico; se trataba del períodoanterior a las elecciones parlamentariasde 2002 que determinarían qué partidogobernaría el país: los nacionalistasmás conservadores o los moderados.

Cuando el equipo de la Iniciativa deConsolidación de la Confianza identifi-có a un grupo cada vez mayor de pre-cavidos periodistas cansados de la inti-midación y del control de los partidospolíticos, apoyó su idea de crear unperiódico independiente compuesto porreporteros de todas las tendencias polí-ticas. Laze Dimitrov, uno de los funda-dores del periódico Aktuelnostri recuer-da que: “Empezamos en un momentoen el que los partidos políticos en elpoder ejercían numerosas presiones ylos ciudadanos no tenían voz”. Dimitrovy sus colegas de profesión creyeron quedebían informar mostrando los distintospuntos de vista, politicos.

Dimitrov añade: “Sin el apoyo de laIniciativa de Consolidación de la Confi-

anza no habríamos podido superar todoslos obstáculos ni haber creado el periódi-co”. Actualmente, el periódico continúadesempeñando una importante labor a lahora de abordar asuntos locales.

La falta de una formación periodísti-ca profesional era también una cuestiónque debía abordarse. La Iniciativa deConsolidación de la Confianza reunió aun grupo de periodistas para formarles.Según Slobodan Menoski, Director deTV BOEM en Kicevo, una ciudad al sud-oeste de Macedonia, la formación y elapoyo de la Iniciativa de Consolidaciónde la Confianza han sido fundamentalespara mejorar la calidad de los mediosde comunicación locales.

Como parte del proceso de forma-ción, los periodistas elaboraron doceprogramas sobre temas locales en cola-boración con otros medios locales detodo el país y bajo la supervisión deeditores experimentados. Menoski afir-ma que el curso de formación introdu-jo “un nuevo modo de trabajar dondelos reportajes no sólo se escriben desdeun punto de vista, sino que se crean yredactan desde perspectivas y ángulosdiferentes. Kicevo no tenía periodistasprofesionales. Nuestros periodistas hanaprendido mucho”.

De los 475 proyectos y los 11 millo-nes de dólares entregados hasta la fechaen concepto de asistencia, la Iniciativade Consolidación de la Confianza paraMacedonia ha establecido más de 100proyectos vinculados a los medios decomunicación y concedido 1,8 millo-nes de dólares en concepto de ayuda alos medios de Macedonia.

Peter Collier, OIM Skopie

Túnez :apuesta por supatrimonio paracrear empleos

Túnez :apuesta por supatrimonio paracrear empleos

Fortalecimiento institucional•Túnez18

A las siete y media de la mañana seoye el ruido de los picos y las palas enlas antiguas murallas del Arco delTriunfo de Haidra, un monumento gran-dioso dedicado al emperador romanoSeptimio Severo en el año 193 D.C.

Los pastores envueltos en capas delana gris llevan sus rebaños de escuáli-das cabras a pastar en el árido y estérilterreno. Kasserine, una zona pobre aloeste de Túnez cerca de la fronteraargelina, lleva sufriendo los rigores decinco años de sequía.

Cubiertos de polvo, un grupo de 28estudiantes procedentes de Francia,Italia, Marruecos y Túnez trabaja bajo lasupervisión de expertos del InstitutoNacional del Patrimonio tunecino.

Su objetivo consiste en excavar lacalzada empedrada que unía la antiguacapital de Cartago y Tebessa, hoy deno-minada Theveste en el este de Argelia, aunos 320 kilómetros al oeste.

Las ampollas que tienen en lasmanos son prueba de su entusiasmo. “Eltrabajo exige un gran esfuerzo físico”,reconoce Anthony Blanc de 18 años deedad y estudiante de psicología en laUniversidad de Toulouse, Francia. “Alfinal de la mañana el calor se hace inso-portable. Pero vale la pena. Basta conmirar alrededor. Este lugar es estupen-do. Estoy seguro de que los turistas acu-dirán a visitarlo”, afirma.

Rashida Ndouffi, que estudia cienciasempresariales en la Universidad deKhouribga en Marruecos, es otro de losmiembros del grupo. Hoy está cribandoel terreno para ver si encuentra piezas decerámica o de cristal que pudieran apor-tar claves significativas a la historia de lacalzada romana a lo largo de los siglos.

“Sabemos que la calzada era utiliza-da por los vándalos , que llegaron en elaño 439 D.C. y después de la conquistabizantina, que tuvo lugar durante el rei-nado del emperador Justiniano en elaño 533 D.C.”, afirma Rashida, que hadescubierto una nueva pasión por laarqueología. “También se ha encontra-do en las proximidades cerámicamusulmana de los siglos IX y X, lo quedemuestra que el lugar siguió estandoocupado hasta bien avanzado el siglo Xy probablemente después”.

Actualmente, el desafío al que seenfrenta esta empobrecida región queposee una arraigada tradición de emi-

Túnez

19OIM Noticias•Septiembre de 2003

gración es desarrollar estrategias parapromover la creación de empleos soste-nibles. El plan consiste en desviar a losturistas de las zonas costeras urbaniza-das para que visiten las riquezasarqueológicas de Haidra.

Hamma Askri, representante delGobernador de Haidra, acoge la iniciati-va: “La ciudad de Haidra y sus alrededo-res tiene una población de 10.000 habi-tantes, que apenas sobrevive con la agri-cultura y la ganadería. Cinco años desequía se han hecho sentir. Actualmentehay cada vez más personas que emigrana ciudades más grandes y otros lugaresen busca de empleo. Con el fin de dete-ner este éxodo y crear puestos de traba-jo, necesitamos promover y sacar prove-cho de las maravillas arqueológicas deHaidra. Pero para ello también es nece-sario que las mentalidades cambien, yeso llevará tiempo”, afirma.

Se ha construido un cerco alrededordel lugar y la OIM en colaboración conel Instituto Nacional del Patrimoniotunecino ha elaborado un folleto infor-mativo en seis idiomas (alemán, árabe,español, francés, inglés e italiano) paraque la Oficina de Turismo tunecina losdistribuya.

“Todo ello forma parte de una estrate-gia más amplia de la OIM para promoverel lugar”, sostiene el coordinador delproyecto de la OIM Mourad Ennar.“Posteriormente, instalaremos una cafe-tería cerca del lugar arqueológico y abri-remos un pequeño museo en una anti-gua aduana. También estamos en contac-to con turoperadores tunecinos e italia-nos con miras a garantizar que incluyanla visita de Haidra en sus recorridos”.

Los estudiantes que participaron en lacolonia hablaron sobre los retos queplantea la migración para las personasque viven en regiones pobres del Magrebcomo Kasserine. “Entablamos debatessobre la migración y sobre cómo podíabeneficiar a los migrantes – afirmaAnthony Blanc –. También hablamossobre los peligros de la migración irregu-lar y sobre la necesidad de alentar a laspersonas para que emigren de formalegal. Asimismo, tratamos diversos temasculturales y religiosos. Al final, vimosque todos compartíamos los mismosvalores de comprensión y tolerancia”.

Los estudiantes también diseñaron ypintaron un gran mural que simboliza la

migración con miras a promover unamejor comprensión y un conocimientomutuo de las culturas de ambos ladosdel Mediterráneo.

“En mi opinión lo más destacado dela colonia fue cuando comenzamos atrabajar en el mural”, afirma HasnaMarrouchi, estudiante de inglés en lavecina ciudad de Gafsa. “Fue fascinan-te ver cómo trabajamos unidos paraidear un diseño que mostrara el procesopacífico de la migración desde los pue-blos a las ciudades lejanas”.

Lassad Bedhiafi, de 24 años de edad,nació en Haidra y está finalizando unmaster en matemáticas en laUniversidad de Túnez. “Para muchaspersonas sin instrucción alguna, lamigración es un sueño, un medio paraescapar de las dificultades de la vidadiaria. Ven la televisión por satélite eignoran la dura realidad de la migraciónirregular. En cambio para quienes hanrecibido una educación, siempre hayposibilidades para emigrar legalmente.Para todos nosotros, la migración es unhecho, miren mi caso: mi hermano tra-baja en París y mi hermana enseña geo-grafía en Riad, en Arabia Saudita”.

Al finalizar el día, los estudiantes sereúnen en el lugar para examinar losavances que han logrado. Ashouri

Kheredi habla con un pequeño grupode estudiantes. Ha dedicado 24 años desu vida a salvar el patrimonio cultural yarqueológico de Túnez.

“Este lugar único está amenazadopor la erosión. Las aguas del uadi que seencuentra en las proximidades estásocavando el muro oriental de la forta-leza bizantina. Gracias al programa,hemos comenzado a trabajar paraapuntalar el muro, aunque todavíaqueda mucho por hacer”.

Esta iniciativa forma parte del progra-ma piloto para la Promoción delDesarrollo de las Zonas de Emigraciónen Túnez (PROCHE), sufragado porItalia. El objetivo es alentar a los nacio-nales tunecinos, en especial a los de ladiáspora, así como a los empresariositalianos, a invertir en empresas localesque creen empleos, generen ingresos ymejoren las condiciones de vida de laspoblaciones locales en zonas con altosíndices de emigración. Este programaforma parte de una estrategia globalque, con el apoyo de la OIM, ayuda alos países del Mediterráneo Occidental(5+5) a encontrar soluciones eficaces yequilibradas para las cuestiones migra-torias comunes.

Jean-Philippe Chauzyen misión en Túnez

© O

IM 2

003

– M

TN

0001

(Fo

to:J

ean-

Phili

ppe

Cha

uzy)

Excavación de la antigua calzada romana que unía Cartago y Tebessa.

Foto opuesto:Mausoleo en Haidra

© OIM 2003 – MTN0004 (Foto: Jean-Philippe Chauzy)

Fortalecimiento institucional•Túnez20

“Migración entre un sueño y la réalidad”,thema del mural.

© OIM 2003 – MTN0003 (Foto: Jean-Philippe Chauzy)