Optimizing Content for Localization from Acrolinx

29
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC Copyright Acrolinx 2012

Transcript of Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Page 1: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATIONACROLINX AND VISTATEC

Copyright Acrolinx 2012

Page 2: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

We’ll look at these questions.Why does translation cost so much?Why is it hard to keep content consistent?Why is it hard for an organization to create good quality content?What can we do to optimize content for translation?What do we need to consider for multilingual search engine optimization (SEO)?

Copyright Acrolinx 2012

Page 3: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

+

Content used to be simple

Copyright Acrolinx 2012

Page 4: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Now it isn’t…

Copyright Acrolinx 2012

Page 5: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Even Life‐Saving Content

Copyright Acrolinx 2012

Page 6: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Even Life Saving Content…

Copyright Acrolinx 2012

Page 7: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Customers

Marketing Support DevelopmentTrainingTech Docs

CONTENT IS CREATED IN SILOS

Copyright Acrolinx 2012

Page 8: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Silos might be external…

Copyright Acrolinx 2012

Page 9: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

From Development 4.  This document will be presenting operating instructions for Acme Wonderwidget. To begin, charge the battery for at least 8 hours.

From Training 5.  Getting started with Acme WonderWidget™– Connect power cord to AC Power Supply.– Charge the battery for at least 6 hours.– Press red Power Button.– After bootup, click Starting WonderWidget from the high‐level menu, and follow instructions on AWW screen.

1.  Acme Wonder Widget®From Marketing

From Website 2.  www.acme.com/aww

From Website 3.  Thank you for purchasing the world’s finest widget, built by an incredible team of professionals to meet your every need from now through eternity.

Causes complexity and inconsistency

Copyright Acrolinx 2012

Page 10: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

English is difficult to translate…• Translator challenges

• To understand what is being communicated in the first place • Must communicate concepts, which is often not possible by translating 

word for word –Must know all the subtleties of the English language• Phrasal verbs (2 or 3 words) are common in English, but not in other 

languages• To turn on / turn off / turn over / turn around • To get up / get over / get on with / get around / get down / get done• To put on / put up with / put through 

• English has definite and indefinite articles (the, an)• Western European languages have both• Asian and Slavic languages have neither• Arabic and Hebrew have definite articles, but not indefinite articles

Copyright Acrolinx 2012

Page 11: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Machine Translation is really difficult• Rule‐based MT, Statistical based MT, Hybrid Engines• All pretty difficult and expensive to deploy, manage and customize• Customizations are possible so you can focus on a specific area i.e. weather 

reports, legal documents, automotive manuals. Depending on how the content is consumed, it isn’t great output

• MT doesn’t cover all language combinations, FR, DE, SP, JP• Raw Output isn’t typically great.• Process

• Customization • Prep the translation• Post‐editing• Post translation

• These engines run much better if the English content is pre‐edited• Shorter sentences• Active voice• Consistent terminology

Copyright Acrolinx 2012

Page 12: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

IncorrectTerm, error,

or phrase

SalesPresentations

Tech Docs

Website

Marketing

French

German

Japanese

Italian

French

German

Japanese

Italian

French

German

Japanese

Italian

French

German

Japanese

Italian

EXPONENTIAL ERRORS

Page 13: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Quality

• Higher costs• Poor translations• Increased review time

• Increase customer issues

What is the problem?

Copyright Acrolinx 2012

Page 14: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

EU’S VIEW ON POOR QUALITY“The cost of a badly drafted or badly translated text… (e.g. a piece of EU legislation, a web page, press release, brochure, impact assessment, etc.)…must be taken very seriously: unclear, ambiguous texts take more time to understand and risk being misinterpreted. This implies a cost, in the best case in terms of extra time needed to understand a text; in the worst case because an unclear legal text leads to a dispute between two parties, ending in a court case. This possible "chain reaction" of events gives an indication of the importance of clear texts and therefore of high quality translations.”

“Quality Efforts and the Consequences of Poor Quality in the European Commission’s Directorate‐General for Translation” January 2012

Copyright Acrolinx 2012

Page 15: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

What can you do about it?• When you optimize a document for translation, you do the following:

• Create simple content that is easy to translate (more on this later)• Eliminate culture‐specific references• Reduce the amount of content• Design the documents so that formats, layout, character set, 

fonts etc are flexible and can be changed for each locale• By doing this these things you

• Create culturally neutral, intelligible content• Simplify information for native AND non‐native speakers• Improve usability for different levels of education,  backgrounds, 

etc. • Reduce translation costs and improve the quality.

Copyright Acrolinx 2012

Page 16: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

ChecklistUse good grammar and spellingKeep sentences shortConsistently apply style guide rulesConsistently apply company‐wide terminology and glossaries.Reuse content wherever possiblePractice minimal content creationWrite clearly and use simple EnglishBe aware of formatting considerations like text expansion (audit your format)Consider using tools to help you control the above

Copyright Acrolinx 2012

Page 17: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Checklist…Maintain consistency of content from different departments like Tech Pubs, Marketing, Support.Use clear and simple language Avoid the excessive use of commasMake sure that direct and indirect objects are unambiguousAvoid slang and idiomsDefine acronyms and abbreviations, store these in the glossaryInclude relative pronouns (which and that)

Copyright Acrolinx 2012

Page 18: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Checklist…Use the active voiceAvoid cultural references, such as gender‐specific roles, humor, ethnic or historical referencesAvoid the ambiguous use of modal verbs, such as will, would, may, might, can, could, shall, should, have to, ought to and mustCustomize formats to fit the target country (date and time formats, currency, etc.)Compile a Global English Checklist with these and other items…

Copyright Acrolinx 2012

Page 19: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Don’t forget…Measurements• Standard (Inches, gallons, etc.) vs. MetricDates• Month day, year vs. day month yearTime and Seasons• AM/PM vs. 24‐hour clockCurrencies• Dollars vs. othersNumber separators• 1,000.25 (One thousand and one quarter) vs. 1.000,25 

(same)Addresses, phone numbers• Styles vary across countriesKeyboards• Keyboards vary across languages

Copyright Acrolinx 2012

Page 20: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Formatting ConsiderationsText expansion is a key issue for Software UIApplies to content as well

Copyright Acrolinx 2012

Page 21: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Graphic LocalizationAvoid using text in graphics use legends insteadIf graphic does need to include text then use a separate layerBe Aware of icons and symbols that might not apply in different locales

Copyright Acrolinx 2012

Page 22: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

How to help content creatorsTraining sessions, workshops on localization. Localization 101.• Style training , peer review meetings, process training• Tools to help you with writing – review meetings of outputs 

from toolsSend samples to translations, ask LSP for specific feedback on translatability issuesCustomer support calls trackingTalk to your in‐market teams, sales teams etc.Customer SurveysROI – calculate out the impact of extra time and effort, pages, long sentences, too much content

Copyright Acrolinx 2012

Page 23: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Tangible Translation Costs• Translation is charged by the word/hour• Cost example of reducing the number of words

• 100,000 words at $.20 a word into 10 languages costs $200K• 75,000 words in 10 languages at the same price costs $150K• 25% fewer words, saves $50K

• Reused  and Fuzzy words are charged at a lower rate (typically 25%‐66%)

• Translation can be controlled by • Reducing the volume• Reuse as much as possible• Building quality upfront

• Other factors include: • Graphics Editing Needed• Complex formatting or engineering work• Printing and distribution costs (more words = more pages)

Copyright Acrolinx 2012

Page 24: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Intangible ‐ Costs of poor Quality

Copyright Acrolinx 2012

Page 25: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Global Search considerations

Copyright Acrolinx 2012

Page 26: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

• Keyword Research is the critical starting point to Search Engine Optimization (SEO).

• Localized keywords require testing for frequency, appropriateness,  relevancy and competition

• Requires on‐going maintenance as how and what people search for in markets changes constantly.

• Localizers may not have much knowledge about search so will need as much support from the source material as possible. i.e. they might need variations of keywords and context.

• If the source language keywords aren’t developed managed and USED consistently and in line with a companies business then multilingual SEO efforts are compromised.

• SEO process requires localization not translation• As with technical content it all begins with the quality of the English 

keywords and correct localization process of SEO keywords

Search Engine optimization ‐ Keywords

Copyright Acrolinx 2012

Page 27: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Search Engine Optimization ‐ Content79% of users scan your copy instead of reading every word and they’re reading, at most, 28% of the words*.Make sure your pages are well‐written (check for grammar, spelling, etc.). “ Top recommendation from “http://searchenginewatch.com”It is essential to have consistent content in the source language so that an equivalent global market content aligns to it.Content that is inconsistent can negatively impact search resultsDon’t forget different cultures use and react to pictures, colors, social media etc. differently

*Source: Harald Weinreich, Hartmut Obendorf, Eelco Herder, and Matthias Mayer: "Not Quite the Average: An Empirical Study of Web Use,"

Copyright Acrolinx 2012

Page 28: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

ImproveImprove Global customer satisfaction

EnableEnable self‐help

SaveSave on  translation

CommunicateCommunicate more effectively

IncreaseIncrease search rankings

IN SUMMARY

Copyright Acrolinx 2012

Page 29: Optimizing Content for Localization from Acrolinx

Thank YouThank YouFor more information, please contact:

Connor [email protected]

Copyright Acrolinx 2012