OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi...

89
I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO-ECP ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO-ECP OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO-ECP MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO-ECP BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG E ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO-ECP INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO ECO ECP

Transcript of OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi...

Page 1: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO-ECP

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONEGB

SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO-ECPOPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

FALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO-ECP

MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCED

SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO-ECPBETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

EALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO-ECP

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

ECOECP

Page 2: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 282

2 ÷ 34 ÷ 54 ÷ 54 ÷ 54 ÷ 13

14 ÷ 1716 ÷ 2122 ÷ 2930 ÷ 3130 ÷ 3130 ÷ 5354 ÷ 5556 ÷ 5859 ÷ 7374 ÷ 7980 ÷ 83

8485 ÷ 88

DESCRIZIONEMACCHINA

INDICE

I generatori della serie ECO-ECP sono autore-golati, brushless a 2 e 4 poli.Hanno induttore rotante provvisto di gabbia dismorzamento e indotto fisso a cave inclinate.Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato perridurre il contenuto armonico.I generatori sono costruiti in conformità alledirettive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 erelative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000,CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.Le prove per la verifica della compatibilita’ elet-tromagnetica sono state eseguite nelle condi-zioni prescritte dalle norme, con il neutro colle-gato a terra.Esecuzioni in accordo ad altre specifiche pos-sono essere eseguite su richiesta del cliente.La struttura meccanica, sempre molto robu-sta, consente un facile accesso ai collega-menti e permette di eseguire le verifiche nellediverse parti altrettanto facilmente.La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi inghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata.Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’possibile realizzare un grado di protezione su-periore).Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, leimpregnazioni con resine epossidiche per leparti rotanti e trattamenti sottovuoto per le partidi piu’ elevata tensione, quali gli statori (a ri-chiesta trattamenti speciali).Nel campo dei radio disturbi, la produzione diserie soddisfa il grado “K” della norma VDE0875.

DESCRIZIONE MACCHINAPREMESSAIDENTIFICAZIONE MACCHINAVERIFICA ALLA CONSEGNAPRESCRIZIONI DI SICUREZZATRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTOACCOPPIAMENTO MECCANICOACCOPPIAMENTO ELETTRICOAVVIAMENTO E ARRESTOPULIZIA E LUBRIFICAZIONEMANUTENZIONEANOMALIE E RIMEDIPARTI DI RICAMBIOTAVOLEDIMENSIONI D’INGOMBROAPPENDICE DSRGARANZIACENTRI DI ASSISTENZA

PAG INDEX

MACHINE DESCRIPTIONINTRODUCTIONMACHINE IDENTIFICATIONINSPECTION ON DELIVERYSAFETY REQUIREMENTSTRANSPORT AND STORAGEMECHANICAL COUPLINGELECTRICAL CONNECTIONSSTARTING AND STOPPING OPERATIONSCLEANING AND LUBRICATIONMAINTENANCEDEFECTS AND REMEDIESSPARE PARTSTABLESOVERALL DIMENSIONSDSR APPENDIXWARRANTYAFTER-SALES SERVICE

MACHINEDESCRIPTION

ECO-ECP 2 and 4 pole alternators are bru-shless, self-regulating and incorporate a rota-ting inductor with damper cage winding and afixed stator with skewed slots.The stator windings have a shortened pitch toreduce the harmonic content of the outputwaveform.The alternators are made in compliance withthe 2006/42, 2006/95, 2004/108 CEE directi-ves and their amendments, and the CEI 2-3,EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 -N°100 regula-tions.Tests to verify the electromagnetic compabilityhave been carried out in the foreseen condi-tions by the standards with the neutral connec-ted to the earth.On customer’s request alternators can be ma-nufactured according to different speci-fications.The robust mechanical construction givesgood access to the generator output connec-tions, and allows the user to inspect the va-rious components with ease.The casing is made of steel, the shields of castiron, and the shaft of C45 steel and it has akeyed fan.The mechanical protection level meets stan-dard IP21 (upon request higher levels of pro-tection can be supplied).Insulation materials meet Class H requi-rements, and all rotating components areepossy resins impregnated; higher voltageparts, such as the stators, are vacuum-treated(special treatments are available on request).Radio interference suppression meets the re-quirements of grade “K” of VDE 0875 regula-tions.

Page 3: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 283

INDICEINHALTINDEXDESCRIPTION DE LA MACHINEINTRODUCTIONIDENTIFICATION ALTERNATEURVERIFICATION A LA LIVRAISONPRESCRIPTIONS DE SECURITETRANSPORT ET STOCKAGEACCOUPLEMENT MECANIQUERACCORDEMENT ELECTRIQUEDEMARRAGE ET ARRETENTRETIEN ET LUBRIFICATIONMAINTENANCEANOMALIES ET REPARATIONSPIECES DE RECHANGETABLEAUXENCOMBREMENTAPPENDICE DSRGARANTIECENTRES D’ASSISTENCE

MASCHINENBESCHREIBUNGVORWORTMASCHINENIDENTIFIKATIONÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNGSICHERHEITSVORSCHRIFTENTRANSPORT UND LAGERUNGMECHANISCHER ANSCHLUßELEKTRISCHER ANSCHLUßANTRIEB UND STILLSETZUNGREINIGUNG UND SCHMIERUNGWARTUNGSTÖRUNGEN UND ABHILFEERSATZTEILETABELLENBAUMASSEDSR NACHTRAGGARANTIE / GEWÄHRLEISTUNGSERVICE-CENTER

DESCRIPCION MAQUINAACLARACIONIDENTIFICACION MAQUINACONTROL A LA ENTREGAPRECAUCIONES DE SEGURIDADTRANSPORTE Y DEPOSITOACLOPAMIENTO MECANICOCONEXION ELECTRICOARRANQUE Y PARADALIMPIEZA Y LUBRIFICACIONMANTENIMIENTOPROBLEMAS Y SOLUCIONESPARTES DE REPUESTOTABLASDIMENSIONES MAXIMASAPENDICE DSRGARANTIACENTROS DE ASISTENCIA

Les alternateur de série ECO-ECP sont auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles.Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’a-mortissement et stators à encoches inclinées.Les bobinages sont à pas raccourcis afin deréduire le taux d’harmoniques. Les alterna-teurs sont construits en conformité aux directi-ves CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leursmodifications, aux normes CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000,CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.Les essais pour la verification de la compatibi-lite electromagnetique ont eté executées dansles conditions prescrites par les normes avecle neutre connecté à la masse. Les exécutionsen accord avec d’autres spécifications peu-vent être suivies sur demande du client.La structure mécanique, toujours trés robuste,permet un accés facile aux raccordements etpermet les vérifications des autres parties trésfacilement.La carcasse est en acier, les flasques enfonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateurclaveté. Le grade de protection est IP21 (surdemande, il est possible de réaliser un gradede protection supérieure).Les isolements sont de la classe H, les impré-gnations en vernis epoxy pour les parties tour-nantes et les parties plus élevées en tensioncomme les stators sont imprégnées sous videet pression (sur demande, nous pouvons exé-cuter des traitements spéciaux).Dans le domaine des antiparasitages, la pro-duction de série satisfait au grade “K” de lanorme VDE 0875.

DESCRIPTION DELA MACHINE

MASCHINENBESCHREIBUNG

DESCRIPCIONMAQUINALos generadores serie ECO-ECP son auto-regulados, brushless a 2 y 4 polos.Possen inductor rotante con jaula de atenua-ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.Los bobinados son a paso recortado parareducir el contenido armónico.Los generadores están construidos en confor-midad a las directivas CEE 2006/42, 2006/95,2004/108 y sus modÍficas, normas CEI 2-3,EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.Las pruebas de conformidad a la compatibili-dad electromagnetica fueron realizadas en lascondiciones indicadas por las normas en decircon el neutro conectado a tierra. Construccio-nes de acuerdo con otras especÍficas podránser realizadas bajo pedido del cliente.La estructura mecánica, siempre de gran con-sistencia, permite un fácil acceso a los co-nexionados, como asÍ también un control delas diferentes partes de la misma.La carcasa está construida en acero, las tapasen fundición, el eje en acero C45 con ventila-dor acoplado. El grado de protección es IP21(a pedido es posible realizar un grado de pro-tección superior).Los aislantes son en clase H, las partes rotan-tes son impregnadas con resinas epoxidicascon tratamiento en vacío para las partes quetrabajan a mayor tensión, como son los esta-tores (a pedido tratamientos especiales). En elcampo de la radio-interferencia, la produccionde serie satisface el grado “K” de las normasVDE 0875.

Die 2 und 4 poligen Generatoren der SerieECO-ECP sind selbstregelnd und bürstenlos.Sie besitzen einen mit einem Dämpfungskäfigausgestatteten, rotierenden Anker und einenfest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, umden harmonischen Gehalt der Wellenform zureduzieren.Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mitden Bestimmungen CEE 2006/42 sowie mit2006/95 und 2004/108 und deren entspre-chenden Änderung,en und den Normen CEI2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 -N°100, hergestellt. Die elektromagnetischeVerträglichkeitsprüfungen wurden, wie in denNormen vorgeschriebenen mit geerdetemSternpunkt ausgeführt. Ausführungen, die an-deren als den angegebenen Spezifikationenentsprechen sollen, können auf Kundenan-frage hergestellt werden.Die mechanische, sehr widerstandsfähige, ro-buste Struktur ermöglicht leichten Zugang zuden Verbindungen und Anschlüssen und er-laubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht ausStahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, dieWelle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüf-terrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfragekann auch eine hohere Schutzklasse realisiertwerden).Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi-dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durchVakuumverfahren für die Teile, die erhöhterSpannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer(auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).Bezüglich der Funkstörungen, entspricht dieProduktionsserie dem Grad “K” der VDE Nor-men.

Page 4: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 284

PREMESSA

I generatori della serie ECO-ECP, rispondonoalle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108e relative modifiche; pertanto non presentanopericolo per l’operatore, se installati, usati,manutenuti secondo le istruzioni fornite dallaMecc Alte e a condizione che i dispositivi disicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alteo con i centri di assistenza autorizzati, citaresempre il tipo e il codice del generatore.

VERIFICA ALLACONSEGNA

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione assicurarsi che ilmotore primario a cui e’ collegato il generatorenon sia in funzione, ma fermo e isolato dallesue fonti di energia.

Per fermare il generatore occorre seguire scru-polosamente la procedura di arresto del si-stema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema di ar-resto predisposto dall’installatore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel caso infor-mare immediatamente lo spedizionere, l’assi-curazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

INTRODUCTION

The ECO-ECP alternators comply with theEEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directivesand their amendments; therefore they pose nodanger to the operator if they are installed,used and maintained according to the instruc-tions given by Mecc Alte and provided thesafety devices are kept in perfect working con-ditions.

Therefore a strict observance of these instruc-tions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

MACHINEIDENTIFICATIONAlways indicate the generator type and codewhen contacting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note and en-sure that there are no damaged or defectiveparts; should there be any, please inform theforwarding agent, the insurance company, theseller or Mecc Alte immediately.

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication or mainte-nance operation, ensure that the generator isstationary and disconnected from the powersupply.

When stopping the generator, ensure the com-pliance with the procedures for stopping theprime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.

Page 5: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 285

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION

Les alternateurs de la série ECO-ECP répon-dent aux directives CEE 2006/42, 2006/95,2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ilsne présentent aucun danger pour l’utilisateur sil’installation, l’utilisation, les manutentions sui-vent les instructions fournies par Mecc Alte età condition que les dispositifs de protectionsoient tenus en parfait état de marche.

Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-leusement aux instructions indiquées dans cemanuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

MASCHINEN-IDENTIFIKATION

Pour toute demande auprès de Mecc Alte ouauprès des centres agrées autorisés, citertoujours le type et le code de l’alternateur.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

A la livraison de l’alternateur, contrôler avec lebon de livraison qu’il n’y a aucun dommage oude pièces manquantes; si c’est le cas, infor-mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, lerevendeur ou Mecc Alte.

PRESCRIPTIONSDE SECURITEAvant une quelconque intervention de net-toyage, lubrification ou manutention, le moteuravec lequel est accouplé l’alternateur ne doitpas être en fonctionnement mais coupé deses sources d’énergie.

Pour couper un alternateur, il faut suivre scru-puleusement la procédure d’arrêt du systèmed’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvud’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-ment en fonction du système d’arrêt prévu parl’installateur.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

IDENTIFICACIONMAQUINA

CONTROL A LAENTREGA

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Die Generatoren entsprechen den EG - Be-stimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 undderen entsprechenden Änderungen; aus die-sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr fürden Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe-nen Anweisungen installiert, verwendet undgewartet werden und unter der Bedingung,daß die Schutzvorrichtungen stets in einemvoll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-den.

Aus den oben genannten Gründen ist es erfor-derlich, sich streng an die in diesem Handbuchangegebenen Anweisungen zu halten.

Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk-tion dieses Handbuchs ist verboten.

Los generadores de la serie ECO-ECP, re-sponden a las directivas CEE 2006/42,2006/95, 2004/108 y a sus respectivas modifi-caciones, por lo tanto no se presentan peligrospara el operador, si instalados, usados y man-tenidos según las instrucciones dadas por laMecc Alte y con la condición que los dispositi-vos de seguridad sean mantenidos en unacondición de perfecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an dieautorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-ratorentyp und der Code anzugeben.

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung, derWiederverkäufer oder Mecc Alte umgehenddarüber zu informieren.

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außer Be-trieb gesetzt werden; er muß stillstehen undvon seinen Energiequellen isoliert werden.

Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder-lich genauestens das Abstellverfahren für dasZugsystem einzuhalten; der Generator ist nichtmit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”)versehen, sondern er stoppt unmittelbar inAbhängigkeit von dem Abschaltsystem, dasvom Hersteller vorgesehen ist.

Para cualquier tipo de comunicación con laMecc Alte o con los centros de reparaciónautorizados, indicar siempre el tipo y el códigodel generador.

A la entraga del generador, controlar junto conla factura que no existan defectos o piezasfaltantes; en caso contrario informar inmedia-tamente la empresa de transportes, la com-pañia de seguros, el revendedor o la MeccAlte S.p.A.

Antes de cualquier tipo de operación de lim-pieza, lubrificación o mantenimiento, el motorprimario al cual está acoplado el generador nodebe estar en funcionamiento, el mismo de-berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes deenergía.

Para detener el generador es necesario se-guir escrupolosamente los procedimientos dedetención del sistema de arrastre; el genera-dor no posee un Stop/Emergencia, pués elmismo se detiene instantaneamente en fun-ción del sistema de stop preparado por elinstalador.

Page 6: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 286

IMPORTANTThis symbol warns the personnelconcerned that the describedoperation may cause damages to themachine if it is not carried outaccording to the safety standards.

CAUTIONThis symbol warns the personnelconcerned that the describedoperation may cause damages to themachine and/or injures to thepersonnel if it is not carried outaccording to the safety standards.

WARNINGThis symbol warns the personnelconcerned that the describedoperation may cause serious injuriesor death to the personnel if it is notcarried out according to the safetystandards.

DANGERThis symbol warns the personnelconcerned that the describedoperation may immediately causeserious injuries or death to thepersonnel if it is not carried outaccording to the safety standards.

SAFETYREQUIREMENTS

Symbols having specific meanings have beenused throughout this instruction andmaintenance manual.

CONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTION

Durante la consultazione del presente ma-nuale d’uso e manutenzione troverete alcunisimboli; questi hanno un preciso significato.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE

IMPORTANTESegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un ri-schio che può avere come conse-guenza un danno alla macchina, senon effettuata nel rispetto delle nor-mative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un ri-schio che può avere come conse-guenza un danno alla macchina e/olesioni al personale stesso, se noneffettuata nel rispetto delle normativedi sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un ri-schio che può avere come conse-guenza lesioni gravi o morte, se noneffettuata nel rispetto delle normativedi sicurezza.

PERICOLOSegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un ri-schio immediato che ha come conse-guenza lesioni gravi o morte, se noneffettuata nel rispetto delle normativedi sicurezza.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 7: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 287

WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigenPersonal, daß die beschriebene Ar-beit ein Risiko darstellt, welchesSchäden an der Maschine zur Folgehaben kann; falls die Arbeit nichtunter voller Beachtung der Si-cherheitsvorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigenPersonal, daß die beschriebene Ar-beit ein Risiko darstellt, welchesSchäden an der Maschine und/oderVerletzungen des Personales selbstzur Folge haben kann; falls die Ar-beit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.

WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal,daß die hier beschriebene Operationeine eventuelle Gefahr darstellt, dieernste Verletzungen oder den Todals Konsequenz zur Folge habenkann, wenn auszuführende Arbeitnicht nach den vorgeschriebenen Si-cherheitsnormen durchgeführt wird.

GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal,daß die hier beschriebene Operationeine sofortige Gefahr darstellt, dieernste Verletzungen oder den Todals Konsequenz zur Folge habenkann, wenn auszuführende Arbeitnicht nach den vorgeschriebenen Si-cherheitsnormen durchgeführt wird.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

IMPORTANTSigne au personnel interessé que l’o-peration décrite presente, une risquequ’il peut avoir comme conséquenceune domage au la machine, si n’effec-tué pas dans le respect des normesde securité.

ADRESSESigne au personnel interessé que l’o-peration décrite presente, une risquequ’il peut avoir comme conséquenceune domage au la machine et/ou lé-siones graves au personnel même, sin’effectué pas dans le respect desnormes de securité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé quel'exécution décrite présente une ri-sque qu'il peut avoir comme consè-quence une domage ou lésiones gra-ves ou mort, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

DANGERSigne au personnel intéressé quel'exécution décrite présente une ri-sque immédiat qu'il a comme consè-quence une domage ou lésiones gra-ves ou mort, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

Pendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouverezquelques symboles; ces ont une précis signifi-cation.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITION

Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zurBedienung und Wartung sind hier und daeinige Symbole zu finden; diese haben einebestimmte Bedeutung.

ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITION

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

IMPORTANTESigna a el personal interesado que eloperation descrita presenta, une rie-sgo que puede hacer como conse-cuencia une daño a la maquina, seno efectuada en el respecto de lesnormatives de securidad.

AGUDEZASigna a el personal interesado que eloperation descrita presenta, une rie-sgo que puede hacer como conse-cuencia une daño a la maquina y/oulésiones a el persoanl mismo, se noefectuada en el respecto de les nor-matives de securidad.

ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesadoque la operación descrita introduceun riesgo que él pueda tener comolesiones o muertos serios de la con-secuencia, si no está realizado en elrespecto de lles normatives de secu-ridad.

PELIGROSeñales a los personales interesadoque la operación descrita introduceun riesgo inmediato que tenga comolesiones o muertos seriosn de laconsecuencia, si no está realizadoen el respecto de les normatives desecuridad.

Durante la consultaciòn de el presente ma-nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-cado.

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICION

Page 8: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 288

SAFETYREQUIREMENTS

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

HANDLERThis symbol identifies the type of opera-tor in charge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of the in-formation contained in the manufactu-rer’s instruction manual as well as speci-fic skills about the hoisting means, slin-ging methods and features and safehandling procedures.

MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of opera-tor in charge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of the in-formation contained in the manufactu-rer’s instruction manual as well as speci-fic skills necessary to perform installa-tion, adjustment, maintenance, cleaningand/or repair operations.

ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of opera-tor in charge of the operation described.This qualification requires a completeknowledge and understanding of the in-formation contained in the manufactu-rer’s instruction manual as well as speci-fic skills necessary to perform electricaloperations such as connections, adjust-ment, maintenance and/or repair.The electrical service man must beable to work even in case electricalcabinets and panels are live.

In case of exceptional operations andupon written request of servicing opera-tions please apply to Mecc Alte authori-zed centers.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui èriservato l’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delleinformazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre checompetenze specifiche dei mezzi disollevamento, dei metodi e dellecaratteristiche d’imbragatura e dellamovimentazione in sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui èriservato l’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delleinformazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre checompetenza specifica per effettuare gliinterventi di installazione, regolazione,manutenzione, pulizia e/o riparazione.

MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui èriservato l’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una pienaconoscenza e comprensione delleinformazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre checompetenza specifica per gli interventidi natura elettrica di collegamento,regolazione, manutenzione e/oriparazione.E’ in grado di operare in presenza ditensione all’interno di armadi equadri elettrici.

Nel caso di interventi straordinari e suautorizzazione scritta del servizioassistenza rivolgersi ai centri autorizzatiMecc Alte.

Page 9: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 289

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCRIFTEN

APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des infor-maciònes contenidos en el manualpara uso de el constructor de la partede allà que competencia especificaciòndes medios de leventamiento, des mé-todos y des caracterìsticas de barra-chera y de movimentaciòn en securi-dad.

MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des infor-maciònes contenidos en el manualpara uso de el constructor de la partede allà que competencia especificaciònpor efectuar los intervenciònes de in-stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-pieza y/ou reparaciòn.

MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llenaconocimiento y comprensiòn des infor-maciònes contenidos en el manualpara uso de el constructor de la partede allà que competencia especificaciònpor efectuar los intervenciònes de na-tura electrica de coligamiento, regula-ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.Es en grado de trabajar en presenciade tension a los interno des arma-rios y cuadros electricos.

En caso de intervenciçnes extraordina-rios y su autorizaciòn escritura du servi-cio assistencia revolverse a los centrosautorizado Mecc Alte.

TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mitdem Transport bzw. der Bewegung derMaschine beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Ken-ntnis und Verständnis der im Bedienun-gshandbuch des Herstellers enthalte-nen Informationen voraus, zusätzlich zuden spezifischen Kompetenzen, wasdie Transport- und Anhebemittel, dieEigenschaften der Transportschlingenund der sicheren Bewegung betrifft.

WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mitder mechanischen Wartung beauftragtist. Diese Qualifikation setzt eine volleKenntnis und Verständnis der im Bedie-nungshandbuch des Herstellers enthal-tenen Informationen voraus, zusätzlichzu den spezifischen Kompetenzen, wasdie Aufstellungs-, Einstellungs-,Wartungs-, Reinigungs- und/oder Re-paraturarbeiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mitder elektrischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Ken-ntnis und Verständnis der im Bedienun-gshandbuch des Herstellers enthalte-nen Informationen voraus, zusätzlich zuden spezifischen Kompetenzen, wasdie Eingriffe elektrischer Natur betrifft,wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartungund/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten imInneren von Schaltschränken und -tafeln auszuführen, wenn diese unterSpannung stehen.

Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif-fen und Unklarheiten der Beschreibungdes techn. Services, wenden Sie sichbitte an die autorisierten Kundendienst-zentren von Mecc Alte.

PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleineconnaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manueld’instruction du constructeur plus loinque compétences spécifiques demoyens du soulévement, des méthodeset des caractéristiques d’éligage et dumouvementation en sécurité.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleineconnaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manueld’instruction du constructeur plus loinque compétences spécifiques pour ef-fectuer les interventiones d’installation,regulation, manutention, nettoyage et/ou réparation.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il estreservé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleineconnaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manueld’instruction du constructeur plus loinque compétences spécifiquede natureélectrique de liaison, regulation, manu-tention, et/ou réparation.Il est en degré de agir en présence detension à l’interieur des armoires ettableaux électriques.

En cas des interventiones extraordinai-res et sur autorisation écrite du serviceet assistance s’addreser aux centresautorisés Mecc Alte.

Page 10: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2810

Al momento dell’installazione le norme preve-dono che il generatore sia collegato a terra.Per questa ragione assicurarsi che l’impiantodi messa a terra sia efficiente ed in conformi-ta’ con le direttive del paese dove il genera-tore sara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RE-SPONSABILE DELLA PREDISPOSI-ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO,PROTEZIONI CONTRO I CONTATTIDIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONICONTRO SOVRACORRENTI E SO-VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-GENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MAC-CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA-TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SI-CUREZZA INTERNAZIONALI/ EURO-PEE.

Per la movimentazione dei generatori di-simballati usare sempre ed esclusivamentegli appositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senza solle-vare il generatore troppo dal pavimento (max30 cm.).

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-biente.

Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-nutenzione del generatore devono esseretecnici adeguatamente qualificati e che cono-scano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazione de-vono sempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impiantodebba essere sollevato da terra, gli operatoridevono usare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambiente ae-rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscalda-mento (tab. 23 pag. 72). Sulla porta di in-gresso del locale ci deve essere un cartelloindicante il divieto di accesso alle personenon autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatoree del motore primario sia calcolato per sop-portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovutial funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchina per-fettamente in asse al motore primario; in casocontrario l’insieme puo’ generare vibrazionipericolose.

La macchina e’ stata progettata per garantirela potenza nominale in ambienti con tempera-tura massima di 40 C° e altitudine inferiore ai1000 metri; per condizioni diverse vedere ilcatalogo commerciale (depliant).

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SAFETYREQUIREMENTS

Before installing the generator, arran-gements must be made to earth the machine.This is the reason why you must make surethat the grounding system is in good condi-tions and in compliance with the regulations ofthe country where the generator will be instal-led.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER ISRESPONSI-BLE FOR THE INSTAL-LATION OF ALL THE PROTECTIONS(SECTIONING DEVICES, PROTEC-TIONS AGAINST DIRECT AND INDI-RECT CONTACTS, OVERCURRENTAND OVERVOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)NECESSARY FOR THE MACHINE TOCOMPLY WITH THE EXISTING IN-TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETYREGULATIONS.

For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carrying capacity anddo not lift the generator too much from thefloor (max 30 cm.).

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of fer-rous material and do not throw away its partsinto the environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the gene-rators must be skilled technicians who knowthe characteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes. Incase the generator or the whole plant must belifted from the floor, the operators must wear asafety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunctionor an overheating may occur (table 23 pag.72). All entry doors into generator roomshould be clearly marked “Authorized per-sons only”.

Make sure that gen-set foundations and ba-seframe are suitable to bear the combinedweight of the alternators and prime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in case ofdifferent conditions, please make reference toour catalogue (brochure).

Page 11: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2811

Au moment de l'installation, les normes pré-voient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installationde mise à la terre fonctionne bien et soit enconformité avec les directives du pays ou legénérateur sera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DECOUPURE, PROTECTIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-TERNATIONALES ET EUROPÉENNES ENVIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs desem-ballés, utiliser toujours et exclusivement lespoints d'encrage, utiliser les moyens de le-vage adéquates sans trop soulever l'alterna-teur du sol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage dumatériel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai-res de l'alternateur doivent être techniquementqualifiés et connaître les caractéristiques dugénérateur.

Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevé deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,outre un mauvais, fonctionnement, il existeaussi un risque de surchauffe (tab. 23 pag.72).Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux per-sonnes non autorisees".

S'assurer que le chassis, support de l'alterna-teur et du moteur, est calculé pour supporter lamasse totale.

L'installateur doit monter la machine parfaite-ment dans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensamble peut géné-rer des vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sa puis-sance nominale à une température ambiantede 40°C max, et pour une altitude inférieure à1000 m. Pour des conditions différentes, voirle catalogue commercial (dépliant).

Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-stungsfähig ist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.

ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANT-WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNGUND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH-TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGENGEGEN DIREKTES- UND INDIREKTESBERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGENGEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER-SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA-SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN-DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO-NALEN UND EUROPÄISCHEN SI-CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-SEN.

Für den Transport der nicht verpackten Gene-ratoren sind immer und ausschließlich die ent-sprechend geeigneten Transportösen zuverwenden. Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben(max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nichteinfach weggeworfen werden.

Das für Installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die die Ei-genschaften des Generators genau kennen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallverhü-tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Gene-rator oder die gesamte Anlage vom Bodenangehoben werden müssen, haben die Arbei-ter ein Schutzelm zu verwenden.

Der Generator muß in einem belüfteten Rauminstalliert werden. Wenn ausreichende Belüf-tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahrfehlerhaften Funktionierens und der Überhit-zung (ab. 23 Seite 72) .An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor so bere-chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor an-schließen; andernfalls kann die Konstruktiongefährliche Schwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um die No-minalleistung bei einer maximalen Umge-bungstemperatur von 40°C und einer Höheunterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.

Al momento de la instalación, las normaspreveen la conexión a tierra del generador.Por lo tanto es necesario que la instalaciónde puesta a tierra sea eficiente y en conformi-dad con las directivas del país donde el ge-nerador será montado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPON-SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LASPROTECCIONES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO, PROTECCIONESCONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRASOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-LES Y EUROPEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los corre-spondientes ganchos que poseen los mi-smos. Utilizar correas de resistencia ade-cuada sin necesidad de elevar demasiado elgenerador del pavimento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de mate-riales ferrosos, de manera de no perder par-tes en el ambiente.

Las personas dedicadas a la instalación,transporte y mantenimiento del generadordeberán ser técnicos adecuadamente califi-cados y que conozcan las características delos generadores.

Las personas dedicadas al transporte de-berán usar siempre guantes de trabajo yzapatos de seguridad. Siempre que el gene-rador o el equipo completo sea elevado delsuelo, los operadores deberán usar cascosde protección.

El generador debe ser instalado en un am-biente aireado.Si no hoy suficiente ventilación, además delmal funcionamiento existirá el peligro de so-brecalentamiento (tab. 23 pag. 72).A la puerta de ingreso del local se deberácolocar un cartel que prohiba el acceso a laspersonas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo del gene-rador y del motor primario sean calculadaspara soportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generadorcoaxialmente con el motor primario, en casocontrario, todo el conjunto podrá tener peli-grosas vibraciones.

La máquina eléctrica fue diseñada para ga-rantizar la potencia nominal con una tempe-ratura ambiente máxima de 40 °C y unaaltitud inferior a 1000 m; para condicionesdiferentes ver el catálogo comercial(depliant).

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Page 12: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2812

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolaz-zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc equalsiasi indumento deve essere chiuso conelastici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti protezioniaperte:-) copertura morsetti.-) coperchi frontali.-) protezioni delle ventole.

Nelle fasi di montaggio e smontaggio dellarete, assicurarsi di tenere in posizione con lemani la stessa per evitare che l’elasticità dellarete possa colpire l’operatore o chi è nellevicinanze.

In alcuni tipi di generatore i regolatori sonocorredati di 3 led visibili dall’esterno (standardper macchine grandi e opzionale permacchine piccole):Verde - funzionamento regolareGiallo - intervento protezione sovraccaricoRosso - intervento protezione bassa velocita’.

I generatori sono rumorosi (tav. 23 pag. 72);anche se il livello acustico è sicuramenteinferiore a quello del motore primario, devonoessere installati in ambienti isolati (stanza,sala macchine, etc.) e chi vi accede devemunirsi di cuffie antirumore.

I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se non conguanti antiscottatura e attendere, una voltaspento, che esso raggiunga la temperaturaambiente.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle sue vici-nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.

Non togliere per nessuna ragione le etichette,anzi richiederne la sostituzione in caso dinecessita’.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado di pro-tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto diutilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e dispruzzare liquidi sopra le parti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.

Per la sostituzione di parti usurate compor-tarsi rigorosamente come descritto al capitolomanutenzione; queste manutenzioni devonoessere eseguite da tecnici adeguatamentequalificati.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

SAFETYREQUIREMENTS

No person must wear fluttering clothes (suchas scarves, etc.) near the machine and anygarment must be fastened with elastic bandsat its ends.

The generators must never and for no reasonrun whith following guards removed:-) terminals cover-) front covers-) fan guards.

During assembling and disassembling opera-tions, hold carefully both ends of the protectiongrid as the related material elasticity can beharmful.

In some machines the regulators are equip-ped with 3 leds which can be seen from theoutside (as standard equipment on large ma-chines, as optional equipment on small ma-chines):Green led - correct operationYellow led - overload protection onRed led - low speed protection on.

The generators are noisy (table 23 pag. 72);even if the sound level is certainly lower thanthat of the prime motor, they must be installedin soundproof rooms (room, engine room,etc.) where it is necessary to wear antinoiseprotectors.

The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, after swit-ching it off, do not touch it until it has cooleddown.

Even if all the machine components are pro-tected, keep away from the machine.

Do not lean or sit on the generator for whate-ver reason.

Do not remove the labels for whatever rea-son; on the contrary, if necessary, replacethem.

DANGER OF SHORT CIRCUITthe degree of protection of the generator isIP21; therefore it is made prohibition to usewhichever type of hydrocleaner and to sprayliquids over the parts containings electricalcomponents.

In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.

For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instructions; theseoperations must be carried out by skilled te-chnicians.

Page 13: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2813

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant des v ê t e -m e n t s flottants type écharpe, foulard... etquelque soit le vêtement, il doit être ferméavec un élastique à l'extrémité.

Les alternateurs ne doivent jamais et pouraucune raison fonctionner avec les protec-tions suivantes ouvertes:-) couvercle de boite à bornes-) fermeture frontale-) protection du ventilateur.

Durant l' assemblage ou le démontage de lagrille de protection, s' assurer de bien mainte-nir la grille avec les mains pour éviter quel'élasticité de cette pièce ne puisse blesserl'utilisateur ou les personnes avoisinantes.

Pour chaque installation (standard sur lesgrosses machines et en option sur les petitesmachines) les régulateurs sont accompagnésde 3 led visibles de l'éxterieur:Vert - Fonctionnement normal et correctJaune - intervention de protection de

surchargeRouge - intervention de protection de

sous vitesse.

La machine génère du bruit (tab. 23 pag. 72)même si son niveau est inférieur à celui dumoteur, il doit être alors installé dans un localisolé, et il est nécessaire pour les personnesd'être munies de casque antibruit.

Les alternateurs produisent de l'énergie calori-fique directement proportionnelle à la puis-sance utilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bienavec des gants appropriés, et attendre quecelui-ci une fois arrêté soit de nouveau à latempérature ambiante.

La machine est protégée dans tout son envi-ronnement, éviter de rester dans son voisi-nage.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ous'asseoir sur l'alternateur.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ouadhésifs, au contraire, les réclamer en cas denécessité.

DANGER DE COURT CIRCUITLe générateur est construit avec le degré deprotection IP21; donc on lui fait à prohibitionpour utiliser n'importe quel type de hydroébar-beuse et pour pulvériser des liquides au-dessus des ouvriers électriques de pièces.

En cas de changement de tout composant, ilest indispensable de les remplacer par lespièces d'origine .

Ces modifications doivent être exécutées pardu personnel technique qualifié.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht eng anliegen-deKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). JedesKleidungsstück muß an den Gelenken durchGummis geschlossen werden.

Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-nem Grund in Betrieb sein, wenn folgendeSchutzvorrichten geöffnet sind:-) Klemmenabdeckung-) Frontdeckel, Abdeckungen,-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.

Bei der Montage und Demontage desSchutzgitters muss sichergestellt werden,dass dieses mit beiden Händen festgehaltenwird. Damit soll vermieden werden, dass dasG itter aufgrund seiner elastischen Spannungden Bediener oder in der Nähe befindlichePersonen verletzt.

Bei einigen Installationen (Standard für großeMaschinen und Optional für kleine Maschi-nen) sind die Regler mit drei von außen sicht-baren LED's ausgestattet.grün -Normalbetriebgelb -Sicherheitseingriff

Überlastungrot -Sicherheitseingriff geringe

Drehzahl.

Die Generatoren sind laut (Abb. 23 Seite 72);auch wenn der Geräuschpegel durchaus un-terhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt,müssen sie in isolierten Räumlichkeiten(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestelltwerden. Personen, die diese Räume betre-ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor demLärm schützen.

Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbren-nungsschutzhandschuhen zu berühren.Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-ten, daß diese wieder Umge-bungstemperatur annimmt.

Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zuvermeiden.

Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.

Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent-fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an-zufordern.

GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator wird in der Schutzart IP21 kon-struiert; folglich ist es verboten die elektrischenTeile zu bespritzen und Behälter mit Flüs-sigkeiten auf diese zu stellen.

Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteile anzu-fordern.

Beim Austausch von Verschleißteilen müs-sen die im Kapitel "Wartung" angegebenenVorschriften strengstens eingehalten werden;diese Wartungsarbeiten müssen von entspre-chend qualifizierten Technikern durchgeführtwerden.

En próximidades de la máquina no deberáhaber personas con indumentaria volantecomo pulseras, bufandas, etc. Qualquier otrotipo de indumentaria deberá ser fijada conelásticos en las extremidades.

Los generadores no deberán bajo ningunacondición funcionar con las siguientes protec-ciones descubiertas:-) tapa de bornes-) tapas frontales-) protección de ventilador.

En las fases de montaje y desmontaje de lared asegurarse de mantenerla en posicioncon las manos al fin de evitar que la elastici-dad de la red pueda golpear el operador oalguien cercano a el.

En algunas instalaciones (standard en máqui-nas grandes, y opcional en máquinas pe-queñas) los reguladores electrónicos poseen3 leds visibles externamente.Verde -Funcionamiento correctoAmarillo -Actuación de la protec-ción de sobrecargaRojo -Actuación de la protección

de baja velocidad.

Los generadores son ruidosos (tab. 23 pag.72), y si bien su nivel acústico es segura-mente inferior al motor primario, los mismosdeberán ser instalados en ambientes aisla-dos (cabina, sala máquimas, etc.) y las perso-nas que acceden deberán llevar auricularesantiruido.

Los generadores producen calor, y el mismopuede ser elevado en función de la potenciagenerada,por lo tanto no tocar la máquina sino se posee quantes antiquemaduras, de-spués de un tiempo de haber detenido elgenerador, hasta que el mismo alcance latemperatura ambiente.

Si bien la máquina está protegida en todassus partes, evitar de pararse cerca de la mi-sma.

Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobreel generador.

No quitar por ninguna razón las etiquetas, porel contrario, pedir la sustitución en caso denecesidad.

PELIGRO DE CORTOCIRCUITOEl generador es construido con el grado deprotección IP21; por lo tanto se hace prohibi-ción para utilizar cualquier tipo de hydroclea-ner y rociar líquidos concluído sobre las pie-zas eléctricos.

En caso de sustitución de partes de repuesto,exigir exclusivamente repuestos originales.

Para la sustitución de partes usadas, compor-tarse rigurosamente como descripto en el ca-pítulo mantenimiento; estas operaciones de-berán ser realizadas por técnicos adecua-damente calificados.

Page 14: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2814

In funzione della destinazione, gli alternatoripossono essere imballati per la spedizione invari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservare nellabolla di accompagnamento, il peso, e conmezzi adeguati, sollevarli da terra il menopossibile.

Nel caso che l’imballo debba essere movi-mentato con carrelli, occorre che le forchesiano tenute piu’ larghe possibile, in modo daevitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto e comunque maiesposto alle intemperie.

Una volta disimballato il generatore, (mono-supporto) non scollegare il sistema di fissag-gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbescivolare.

Per la movimentazione al fine dell’instal-lazione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari (tav. 23 pag. 72).

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

TRANSPORTAND STORAGE

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transportand final destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity. Un-der lifting conditions machinery should be ele-vated to a minimal distance from the ground.

When lifting or moving goods by forklift appa-ratus, care should be taken to ensure thatforks are correctly positioned to prevent slip-ping or falling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

With regard to single bearing alternators (formMD35) please ensure that the rotor securingdevice is in place. Failure to do so may lead toslippage or assembly.

When installing the alternators, always liftthem by using their eyebolts (table 23 pag 72).

MPORTANTE:

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DISEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CON-DENSA, VERIFICARE LO STATO D’I-SOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TEC-NICO ADEGUATAMENTE QUA-LIFICATO.PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVAE’ NECESSARIO SCONNETTERE ILREGOLATORE DI TENSIONE; SE LEPROVE DARANNO UN RISULTATOTROPPO BASSO (INFERIORE A 1MΩ) SI DOVRA ASCIUGARE L’AL-TERNATORE IN UN FORNO A 50 -60C°.

IMPORTANT :

AFTER PROLONGER STORAGE ORIF THE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TO INSU-LATION TESTS PRIOR TO OPERA-TING.

THE INSULATION TEST SHALL BEMADE BY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST,THE VOLTAGE REGULATOR MUSTBE DISCONNECTED; IF THE TESTRESULTS ARE TOO LOW (LOWERTHAN 1 MΩ) THE ALTERNATORMUST BE DRIED IN AN OVEN AT50-60°C.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 15: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2815

TRANSPORTET STOCKAGE

TRANSPORTUND LAGERUNG

TRANSPORTEY DEPOSITO

En fontion de la destination des alternateurs,ils peuvent être emballés pour l’expédition dedifférentes manières.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adé-quate les soulever de terre le moins hautpossible.

Dans le cas ou l’emballage devra être dé-placé avec des chariots élévateurs, il est né-cessaire que les sangles soient tenues le pluslarge possible de façon à éviter des chutes oudes glissements.

En cas de stockage, les alternateurs em-ballés ou non, doivent être déposés dans unlocal frais et aéré et jamais exposés aux in-tempéries.

Une fois l’alternateur sortie de l’emballage,(monopalier) ne pas enlever le système defixation du rotor, car dans ce cas, ce dernierpourrait glisser.

Pour les manutentions à la fin de l’installation,soulever les alternateurs, toujours avec leurspropres anneaux de levage (tab. 23 pag 72).

In Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt wer-den.

In jedem Fall sind für den Transport die Anga-ben des begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-glich einzustellen, um dadurch zu verhindern,daß die Verpackung herunter-fallen oder he-runterrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten und unverpack-ten Generatoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-tarungseinflüssen ausgesetzt ist.

Sobald der Generator (1 Lager Schild) ausseiner Verpackung entnommen ist, darf dieSicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.

Zum Trasport der Generatoren für Installa-tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlichan ihren dafür vorgesehenen Ringschraubenaufgehängt werden (ab. 23 Seite 72).

En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expedición envarios modos.

En todos los casos, para moverlos, observaren la factura, el peso y con los medios ade-cuados, elevarlos del piso lo menos posible.

En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario que lascuerdas del mismo ocupen todo la base de lacaja, para evitar caídas o deslizamientos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en un lu-gar fresco y seco o por lo menos nunca serexpuestos a la intemperie.

Una vez desembalado el generador,(Monosoporte) no quitar el sistema de fijacióndel rotor, pues de otra manera el mismo po-dría deslizarse y caer.

Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos (tab. 23 pag 72).

IMPORTANT :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODESDE STOCKAGE OU EN PRÉSENCEDE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’É-TAT D’ISOLEMENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TELESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-CONNECTER LE RÉGULATEUR DETENSION; SI LES VALEURS MESU-RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLESREQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) ILEST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMERL’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

WICHTIG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI-CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI-GKEIT ODER KONDENSAT, IST DERZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZUÜBERPRÜFEN.DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-RUNG DARF NUR VON EINEM FA-CHMANN DURCHGEFÜHRT WER-DEN.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINERSOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH, DEN SPANNUNGSSRE-GLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIEÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGESERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTER-HALB VON 1 MΩ), MUß DER GENE-RATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°CGETROCKNET WERDEN.

IMPORTANTE :

DESPUES DE LARGOS PERIODOSDE DEPOSITO O EN PRESENCIA DEEVIDENTES SIGNOS DE HUMEDADO CONDENSACION, CONTROLAREL ESTADO DE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBESER EFECTUADA POR UN TEC-NICO ADECUADAMENTE CALI-FICADO.ANTES DE REALIZAR LA PRUEBAES NECESARIO DESCONECTAR ELREGULADOR DE TENSION; SI LOSRESULTADOS SON DEMASIADOBAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-BERA SECAR EL ALTERNADOR ENUN HORNO A 50-60°C.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 16: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2816

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, o mon-tato su un basamento, o installato in un telaioin modo da formare un corpo unico, non do-vra piu’ essere sollevato dai propri golfari masi dovranno seguire le indicazioni dell’installa-tore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri-volgersi alle agenzie di smaltimento.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ ese-guito secondo la sua sola discrezione (per lecoppie di serraggio vedere tabella 22 pag. 71) .

Un allineamento impreciso può causare vibra-zioni e danneggiamenti dei cuscinetti. E’ consi-gliabile inoltre verificare la compatibilità dellecaratteristiche torsionali del generatore e delmotore (a cura del cliente).Su richiesta, la MECC ALTE può fornire i rela-tivi dati necessari.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. INOGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTODEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO-MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.

NELLE FASI DI MONTAGGIO E SMON-TAGGIO DELLA RETE, ASSICURARSI DITENERE IN POSIZIONE CON LE MANI LASTESSA PER EVITARE CHE L’ELASTICITÀDELLA RETE POSSA COLPIRE L’OPERA-TORE O CHI È NELLE VICINANZE.

TRANSPORTAND STORAGE

Once the generator is coupled with an engine,mounted on a baseframe, or installed on acomplete generating set, it cannot be lifted byits lifting bolts. The relevant instructions forlifting complete generating set should be fol-lowed.

Any packing materials should be disposed ofvia correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environment.

MECHANICALCOUPLING

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion (for tightening torquesee tab. 22 pag. 71).

A bad alignment may cause vibrations andbearing damages. It is advisable to verify thecompatibility of the generator torsional charac-teristics and the engine (by the customer).On request, Mecc Alte may supply the neces-sary data.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-RONMENT TEMPERATURE AND NEVERHIGHER THAN 40°C.

DURING ASSEMBLING AND DISASSEM-BLING OPERATIONS, HOLD CAREFULLYBOTH ENDS OF THE PROTECTION GRIDAS THE RELATED MATERIAL ELASTICITYCAN BE HARMFUL.

IN CASO DI GENERATORI MONO-SUPPORTO IN FASE DI ACCOP-PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO,FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORENON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE-MA DI FISSAGGIO ROTORE, SEPRESENTE.

BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTERNA-TORS REMOVE THE ROTOR SECU-RING DEVICE, IF FITTED, PLACEDTHERE TO PREVENT ROTOR FROMSLIPPING.

Con il fine di proteggere, durante il tra-sporto e l'immagazzinamento, la flangiadi accoppiamento o la estremita' d'al-bero (a seconda della foma costruttivadel generatore) a tali parti meccanicheviene applicata una vernice antirugginefacilmente rimovibile. Tale sostanzaDEVE ESSERE assolutamente RI-MOSSA prima dell'assemblaggio finale.

For transit and storage purposes thegenerator flange spigot and the genera-tor end shaft (for the generators inB3-B14 construction form) have beencoated with a rust preventer that can beremoved easily.This MUST BE removed before assem-blying to the engine.

Page 17: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2817

TRANSPORTET STOCKAGE

TRANSPORTUND LAGERUNG

TRANSPORTEY DEPOSITO

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entraîement, ou monté sur socle,ou installé sur un châssis de manière à formerun seul bloc, il ne devra plus être soulevé parses propres anneaux de levages mais il faudrasuivre les indications de l’installateur.

Ne pais jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

Der Anschluß des Generatores an einen An-triebsmotor obliegt dem Anwender und er-folgt nach eigenen Ermessen (für das An-zugsmoment siehe abb. 22 Seite 71).Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibra-tionen und Beschädigungen der Lagerführen. Es sollte außerdem überprüft wer-den, ob die Dreheigenschaften des Genera-tors und des Motors kompatibel sind (dafürist der Kunde verantwortlich). Auf Anfragekann die Gesellschaft MECC ALTE die erfor-derlichen zugehörigen Daten zur Verfügungstellen.Folgende Punkte sind zu beachten :BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU-NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMERFREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT INDER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BE-FINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIGVEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFTRAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UNDDARF DEN WERT VON 40°C NICHTÜBERSCHREITEN.

Bei der Montage und Demontage desSchutzgitters muss sichergestellt wer-den, dass dieses mit beiden Händenfestgehalten wird. Damit soll vermie-den werden, dass das G itter aufgrundseiner elastischen Spannung den Be-diener oder in der Nähe befindlichePersonen verletzt.

Sobald der Generator einmal an einen An-triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei-nem Unterbau montiert oder in einem Ra-hmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Aggregate-Konstrukteurs zu beachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu ent-sorgen.

Recordar que, una vez que el generador seráacoplado al motor primario, o montado en subase, o instalado en una estructura demanera de formar un cuerpo único, nodeberá ser elevado por medio de susganchos, sino que se deberán seguir lasindicaciones del instalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquieragencia que trate el reciclaje de residuos.

El acoplamiento del generador al motor pri-mario es responsabilidad del usuario final, y elmismo será efectuado a propia discreción(par de torque tab. 22 pag. 71).

Un alineamento incorrecto puede causar vi-braciones o daños a los cojinetes. Ademas seaconseja verificar la compatibilidad de las ca-racteristicas torsionales del generador y delmotor (responsabilidad del cliente). A peticionMECC ALTE puede suministrar los datos ne-cesarios.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-VIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-GERACION DEBE SER AQUELLA DELAMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-PERIOR A 40 °C.

EN LAS FASES DE MONTAJE Y DE-SMONTAJE DE LA RED ASEGURARSEDE MANTENERLA EN POSICION CONLAS MANOS AL FIN DE EVITAR QUE LAELASTICIDAD DE LA RED PUEDA GOL-PEAR EL OPERADOR O ALGUIEN CER-CANO A EL.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURSMONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTIONQUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉSUR SON AXE. OTER LE SYSTÈMEDE FIXATION DU ROTOR.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-TOREN IST IN DER PHASE DES AN-SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICHDER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-TUELL VORHANDENE BEFESTIGUNGS-SICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENT-FERNEN.

EN CASO DE GENERADOR MONO-SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,ASEGURARSE QUE EL ROTOR NOSE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMADE FIJACION DEL MISMO.

Dans le but de protéger durant le trans-port et le stockage, la flasque d'accou-plement ou l'extrémité de l'arbre (selon laforme de l'accouplement), il est appliquésur ces parties mécaniques un vernisanti-rouille détachable.Ce vernis DOIT ETRE absolument EN-LEVE avant l'assemblage final.

Zum Transport und zur Lagerung sinddie Anschlussflächen am Gehäuse unddas Ende der Rotorwelle (bei Zweila-gergeneratoren der Bauform B3-B14)mit einem Rostschutzlack bestrichen,welcher leicht abziehbar ist. DieserMUSS UNBEDINGT vor der Montageentfernt werden.

Con el fin de proteger, durante el trans-porte, la brida de acople o la extremidaddel eje (segun la forma constructiva delalternador) a tales partes mecanicas seaplica un barniz antioxido que puedequitarse facilmente. Dicha substanciadebe absolutamente ser quitada antesdel ensamblaje final.

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode(pour la couple de serrage voir tab. 22 pag. 71).

Un alignement non précis peut engendrer desvibrations et dommages sur les roulements. Ilest en outre conseillé de vérifier la compatibilitédes caractéristiques torsionnelles de l'alterna-teur et du moteur (à charge du client).Sur demande, MECC ALTE peut fournir lesdonnées relatives nécessaires.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONSET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PASDE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LATEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS-SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ETDE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRESUPÈRIEURE À 40°C.

DURANT L' ASSEMBLAGE OU LE DÉMON-TAGE DE LA GRILLE DE PROTECTION, S'ASSURER DE BIEN MAINTENIR LA GRILLEAVEC LES MAINS POUR ÉVITER QUE L'ÉLASTICITÉ DE CETTE PIÈCE NE PUISSEBLESSER L' UTILISATEUR OU LES PER-SONNES AVOISINANTES.

Page 18: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2818

ISTRUZIONI PER MONTAGGIO INFORMA COSTRUTTIVA MD35.Un allineamento impreciso può causarevibrazioni e danneggiamenti dei cusci-netti. E’ consigliabile inoltre verificare lacompatibilità delle caratteristiche torsio-nali del generatore e del motore (a curadel cliente). Su richiesta, la MECCALTE può fornire i relativi dati neces-sari.

Per l’accoppiamento del generatorecon forma costruttiva MD35, procederecome segue:

a) verificare il corretto posizionamentodei dischi (quota “L”) in funzione del tipodi accoppiamento considerato (tavola22 pag. 71).

b) attraverso una delle due aperturelaterali e ruotando manualmente il ro-tore, individuare sul mozzo della ven-tola, la relativa vite di bloccaggio(ECO28)

c) rendere la ventola libera di ruotareallentando la vite M8 di bloccaggio,utilizzando una chiave esagonale possi-bilmente con testa snodata (ECO28)

d) posizionare uno dei fori dei dischi inprossimita’ della parte alta di una delleaperture laterali e posizionare lo scaricorealizzato su una delle pale della ven-tola, nella stessa posizione (ECO28)

e) avvicinare l’alternatore al motore diaccoppiamento

f) allineare uno dei fori di fissaggio deidischi del volano con il foro dei dischiprecedentemente posizionato (punto“d”)

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

MECHANICALCOUPLING

INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-BLING OF GENERATORS WITHMD35 FORM.A bad alignment may cause vibrationsand bearing damages. It is advisable toverify the compatibility of the generatortorsional characteristics and the engine(by the customer).On request, MECC ALTE may supplythe necessary data.

For the coupling of a generator withMD35 form, proceed as follows:

a) according to the type of the coupling,verify the correct placement of the discs(dimension “L”) (table 22 pag. 71)

b) through one of the two lateral ope-nings, and by manually rotating the ro-tor, detect the relevant clamp screw onthe fan hub (ECO28)

c) let the fan be free to rotate by slacke-ning the M8 screw by means of anhexagonal wrench, possibly having anarticulated head (ECO28)

d) position one of the disk holes nearthe upper part of one of the side ope-nings and place the slit that is on one ofthe fan blades, in the same position(ECO28)

e) move the generator close to thecoupling engine

f) align one of the flywheel disk faste-ning holes with the holes of the previou-sly positioned disks (point “d”)

Page 19: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2819

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGESOUS LA FORME MD35.Un alignement non précis peut engen-drer des vibrations et dommages surles roulements. Il est en outre conseilléde vérifier la compatibilité des caractéri-stiques torsionnelles de l'alternateur etdu moteur (à charge du client).Sur demande, MECC ALTE peut fournirles données relatives nécessaires.

Pour le couplage du générateur sous laforme MD35, procéder ainsi:

a) vérifier le positionnement correct desdisques (dimension “L”) en fonction dutype d'accouplement considéré (tableau22 pag.71)

b) à travers une des deux ouvertureslatérales et en tournant manuellementle rotor, repérer la vis de blocage corre-spondante sur le moyeu du ventilateur(ECO28)

c) faire en sorte que l’hélice puissetourner en dévissant la vis M8 de blo-cage en utilisant une clé hexagonale, sipossible avec tête à joint (ECO28)

d) placer un des trous des disques àproximité de la partie haute d’une desouvertures latérales et placer le déle-stage réalisé sur une des pales duventilateur, dans la même position(ECO28)

e) approcher l'alternateur au moteur decouplage

f) aligner un des trous de fixation desdisques du volant avec le trou des di-sques placé précédemment (point "d")

MONTAGEANWEISUNGEN FÜR INBAUFORM MD35.Eine ungenaue Ausrichtung kann zuVibrationen und Beschädigungen derLager führen. Es sollte außerdem über-prüft werden, ob die Dreheigenschaftendes Generators und des Motors kompa-tibel sind (dafür ist der Kunde ve-rantwortlich). Auf Anfrage kann die Ge-sellschaft MECC ALTE die erforderli-chen zugehörigen Daten zur Verfügungstellen.

Zur Koppelung des Generators mit BauformMD35 ist wie folgt vorzugehen:

a) Überprüfen Sie die ordnungsgemäßePosition der Scheiben (abmessung “L”)je nach gewünschter Kupplung (Tabelle22, Seite 71).

b) Durch eine der zwei seitlichen Öff-nungen und durch manuelles Drehendes Rotors ist die entsprechendeBlockierschraube auf der Gebläsenabezu erkennen (ECO28)

c) Das Gebläse zum freien Drehen brin-gen, indem man die BlockierschraubeM8 mit einem entsprechenden se-chseckigen, möglichst gelenkigenSchlüssel lockert (ECO28)

d) Eines der zwei Scheibenlôcher inNÄhe der höheren Seite einer der seitli-chen Öffnungen in Stellung bringen.Dabei ist der Abfluss, der sich auf ei-nem der Gebläseflügel befindet, in glei-cher Position zu bringen (ECO28)

e) Den Wechselstromgenerator demKoppelungsmotor annähern

f) Eines der zwei Befestigungslöcherder Schwungradscheiben mit demvorher eingestellten Scheibenloch an-gleichen (Punkt "d")

INSTRUCCIONES PARA MONTAJEEN FORMA COSTRUTIVA MD35.Un alineamento incorrecto puede causarvibraciones o daños a los cojinetes.Ademas se aconseja verificar la compati-bilidad de las caracteristicas torsionalesdel generador y del motor (respon-sabilidad del cliente). A peticion MECCALTE puede suministrar los datos nece-sarios.

Para el acoplaje del generador conforma costrutiva MD35, proceder comosigue:

a) verificar el posicionamiento correctode los discos (dimensiones “L”) en fun-cion del tipo de acople considerado(tabla 22 pag. 71).

b) a través de una de las dos aberturaslaterales y girando manualmente el ro-tor, individualizar en la placa del ventila-dor, el correspondiente tornillo de blo-queo (ECO28)

c) liberar el ventilador soltando el tornilloM8 de bloqueo, utilizando una llave hexa-gonal posiblemente con cabeza desatada(ECO28)

d) posicionar uno de los agujeros de losdiscos próximos a la parte alta de una delas aperturas laterales y posicionar la de-scarga realizada en una de las palas delventilador, en la misma posición (ECO28)

e) aproximar el alternador del motor deacoplaje

f) alinear uno de los agujeros de fijaciónde los discos del volante con el agujerode los discos antes posicionado (punto"d")

Page 20: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2820

g) inserire ed avvitare parzialmente larelativa vite che blocca i dischi alvolano. Tenendo ferma la ventola(ECO28), ruotare il volano affinchè altridue fori si ripresentino nella stessaposizione ed avvitare parzialmente larelativa vite. Ripetere detta operazioneper tutti gli altri fori

h) dopo aver verificato il correttocentraggio dei dischi nel volano motore,bloccare definitivamente dette viti

i) terminata l’operazione di bloccaggiodischi, ribloccare la ventola serrando larelativa vite con una coppia di serraggiopari a 16 Nm ± 10%; la posizioneradiale della ventola non è vincolanteper il corretto funzionamento delsistema

l) montare le due retine laterali diprotezione, fornite a corredo delgeneratore.

L’osservanza delle prescrizioni dei punti“i ed “l” è di fondamentale importanzaonde evitare seri danni del generatore esituazioni pericolose per cose epersone.

Solamente dopo che il generatore e’stato ben fissato meccanicamenteprocedere all’accoppiamento elettrico.

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

MECHANICALCOUPLING

g) Insert and partially tighten the screwsthat lock the disks to the flywheel. Kee-ping the fan still (ECO28), turn theflywheel until another two holes are inthe same position and partially tightenthe screw. Repeat this operation for allthe other holes

h) after inspecting the correct centringof the disks on the engine flywheel, thescrews must be completely tightened

i) once the clamping of the disks isover, stop the fan once again by tighte-ning the screw with a torque wrenchsetting adjusted at 16 Nm ± 10%; theradial position of the fan is not bindingfor the correct operation of the system

l) fix the two lateral protection gridssupplied with the generator.

Compliance with items "i" and "l" is ofthe utmost consequence in order toavoid serious damages to the generatoror hazardous situations for people orobjects.

Only after a correct mechanical cou-pling, proceed with the electrical con-nections.

Page 21: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2821

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

g) Insérer et visser partiellement la viscorrespondante qui bloque les disquesau volant. En bloquant le ventilateur(ECO28), tourner le volant afin que lesautres trous se présentent à nouveaudans la même position et visser partiel-lement la vis correspondante. Répétercette opération pour tous les autrestrous

h) après avoir vérifié que le centragedes disques au volant de moteur estcorrect, bloquer définitivement les su-sdites vis

i) l'opération de blocage des disquesterminée, bloquer à nouveau le ventila-teur en serrant la vis correspondanteavec un couple de serrage égal à 16Nm ± 10%; la position radial du ventila-teur ne conditionne pas le bon fonction-nement du système

l) monter les deux grilles latérales deprotection fournies avec le générateur.

Le respect des prescriptions des points"i" et "l" est d’une importance fonda-mentale afin d’éviter de sérieux dom-mages du générateur et des situationsdangereuses pour les choses et lespersonnes.

Seulement après que l’alternateur soitbien fixé mécaniquement, procéder auraccordement électrique.

g) Die entsprechende Schraube, die dieScheiben an dem Schwungradblockiert, ist einzuführen und teilweisefestzuschrauben. Bei festgehaltenemGebläse ist das Schwungrad zum rotie-ren zu bringen (ECO28), bis sich zweiweitere Löcher in gleicher Stellung be-finden. Hierbei ist die entsprechendeSchraube teilweise festzuschrauben.Für die restlichen Löcher ist dieser Vor-gang zu wiederholen

h) Nach Feststellung der korrekten Zen-trierung der Scheiben in das Motor-Schwungrad, sind die genanntenSchrauben definitiv festzuziehen

i) Wenn der Vorgang der Scheiben-blockierung beendet ist, ist das Ge-bläse erneut zu blockieren, indem dieentsprechende Schraube mit einemDrehmoment von 16 Nm ± 10% zuverriegeln ist; die Radialstellung desGebläses ist hierbei für den korrektenBetrieb des Systems nicht massgebend

l) Montage der zwei seitlichen Schutz-netze, die mit dem Generator mitgelie-fert sind.

Die korrekte Befolgung der unter "i" und"l" genannten Anweisungen ist vonmaßgebender Bedeutung, um ern-sthafte Schäden des Generators zuverhindern und um Gefahrsituationenan Sachen und Personen zu vermei-den.

Erst wenn der Generator mechanischrichtig befestigt ist, kann mit dem elek-trischen Anschluß fortgefahren werden.

g) inserir y atornillar parcialmente el re-spectivo tornillo que bloquea los discos alvolante. Manteniendo parado el ventilador(ECO28), dar la vuelta al volante para quelos otros dos agujeros se pongan otra vezen la misma posición y atornillar parcial-mente el respectivo tornillo. Repetir laoperación para todos los otros agujeros

h) después de haber verificado el correctocentraje de los discos en el volante motor,bloquear definitivamente dichos tornillos

i) terminada la operación de bloqueo dediscos, rebloquear el ventilador cerrandocerrando los tornillos con un par de torqueequivalente a 16 Nm ± 10%; la posiciónradial del ventilador no es vinculante parael correcto funcionamiento del sistema

l) montar las dos redes laterales de pro-tección, suministradas junto con el gene-rador.

La observancia de las prescripciones delos puntos "i" y "l" es de fundamentalimportancia para evitar serios daños algenerador y situaciones peligrosas paracosas y personas.

Solo después que el generador haya sidoconvenientemente fijado mecánicamente,efectuar la conexión eléctrica.

Page 22: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2822

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di espor-tazione.

COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTISono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alterna-tori (tav. 2 pag. 60).Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. da400V a 230V) e’ sufficiente spostare i pontisulla morsettiera principale (vedere schematav. 2 pag. 60).Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore ditensione.I generatori sono costruiti di serie con 12 cavidi uscita per consentire di ottenere tensionidiverse (es.230 / 400 / 460 / 800V).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utiliz-zando uno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento (per lecoppie di serraggio vedere tabella 22 pag. 71)rimontare il coperchio scatola morsetti.

IMPORTANTE: variazioni di frequenza.La macchina fornita per funzionare a 50Hzpuo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa);e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovovalore nominale di tensione.Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’aumentare del 20% (corrente invariata), se latensione aumenta del 20%; se la tensionerimane invariata la potenza, puo’ aumentaredel 5% per effetto della migliore ventilazione.Per generatori costruiti appositamente peruna frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz,la tensione e la potenza devono necessaria-mente diminuire del 20% rispetto a quellariferita a 60Hz.

REGOLATORI (tav. 3 pag 60)I regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G pos-sono essere indifferentemente usati nella se-rie ECO-ECP senza modificare le prestazioni.L’U.V.R.6/1-F e’ montato di serie nelle tipolo-gie 38 - 40 - 43 - 46, mentre l’S.R.7/2-G nelleserie 28-31-32-34.I due regolatori sono perfettamente ugualinelle prestazioni, ma si differenziano nelle se-gnalazioni e nel riferimento.

ELECTRICALCONNECTIONS

All electrical output connections are the re-sponsibility of, and are at the discretion of, theend user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet the rele-vant standards of the country of final destina-tion.

WINDINGS CONNECTIONAll alternators feature both star with neutral (Y)and delta (∆) connections (table. 2 pag.60) .To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(see diagram on table 2 page 60).It is not necessary to adjust the voltage regula-tor.Standard alternators are equipped with 12 ca-bles to offer different voltages (ex.230 / 400 /460 / 800V).The alternator must always be earthed by suf-ficiently rated cable, using one of the inside oroutside terminals.After completing output connections (for ti-ghtening torque see tab. 22 pag. 71), ensurethat the terminal box cover is securely in place.

IMPORTANT: frequency variations.A standard production machine wound for 50Hz can also function at 60 Hz (and vice versa)by resetting the A.V.R. voltage potentiometerto the new nominal voltage value. When chan-ging from 50 to 60 Hz the alternator power,and nominal voltage will increase by 20%, butthe current does not change from 50 Hz value.Should voltage stay at 50 Hz nominal value,then the output power may be increased by5% due to improved ventilation.For machines wound for 60 Hz, changing to50 Hz, the voltage and power values have todecrease by 20% of 60 Hz value.

REGULATORS (table. 3 pag 60)Either U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulatorscan be used on the ECO-ECP series withoutaffecting performances.The U.V.R.6/1-F is a standard feature on the38-40-43-46 models whereas the S.R.7/2-Gis standard on the 28-31-32-34 series.The two regulators ensure the same level ofperformance but have different signal systemsand references.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 23: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2823

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELEKTRISCHERANSCHLUSS

CONEXIONELECTRICA

Le raccordement électrique est à la charge del’utilisateur final et il est exécuté par ses soins.Pour le raccordement à la boite à bornes, il estrecommandé d’utiliser des passecables etdes serre cables en accord avec les spécifica-tions du pays d’exportation.

COUPLAGE DES ENROULEMENTSTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soiten triangle (∆) (tab. 2 pag. 60).Pour passer de la connexion Y à ∆ (par exem-ple de 400V à 230V) il est suffisant de modifierla position des barettes sur la planchette àbornes (vois schéma Tab.2 pag. 60).Aucune intervention n’est nécessaire sur lerégulateur de tension.Les alternateurs sont construits en série de 12fils de sortie afin de permettre d’obtenir plu-sieurs possibilités de tensions (ex. 230 / 400 /460 / 800V).Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de section adé-quate en utilisant une des deux (interne/ex-terne) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liason (pour la couple deserrage voir tab. 22 pag. 71), remonter le cou-vercle de la boite à bornes.

IMPORTANT: variations de frequence.La macchina fournie pour un fonctionnementen 50 Hz peut également être entraÎnée pour60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisante detarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle va-leur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz,la puissance augmente de 20% (courant con-stant) si la tension augmente de 20%; parcontre si la tension reste identique, la puis-sance est augmentée de 5% grace à l’aug-mentation de la ventilation.Pour les alternateurs produits à 60 Hz enpassant à 50 Hz, la tension et la puissancedoivent nécessairement diminuer de 20%.

REGULATEURS (tab. 3 pag 60)Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F etS.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférementdans la série ECO-ECP sans en modifier lesprestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de sériepour les gammes 38-40-43-46, tandis que leS.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32-34.Les deux régulateurs sont parfaitement équi-valents dans leurs performances, mais cesont les signalisations et les informations quiles différencient.

Der elektrische Anschluß obliegt dem End-anwender und erfolgt nach eigenem Ermes-sen. Für den Eingang des Klemmenkastenswird empfohlen, Kabelführungen und Kabel-schellen zu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandes ent-sprechen.

ANSCHLUß WICKLUNGENFür alle Generatoren sind beide An-schlußarten vorgesehen: Stern mitStempunktleiter (Y) und Dreieckschal-tung (∆) (Abb. 2 Seite 60).Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf230V), ist es ausreichend, die Brücken aufder Hauptklemmleiste zu verschieben (sieheSchema Abb.2 Seite 60). Für den Spannun-gensregler ist keinerlei Eingriff erforderlich.Bei den Generatoren sind serienmäßig 12Wicklungsenden auf das Hauptklemmbrettherausgeführt, so daß durch entspre-chendes Umschalten 4 verschiedene Span-nungen möglich sind (z.B.230/400/460/800V). Die Generatoren müs-sen immer mit einem Leiter mit geeignetenQuerschnitt unter Verwendung einer derdafür vorgesehenen Klemmen (innen /außen) geerdet werden.Nach Durchführung des Anschlusses (fürdas Anzugsmoment siehe abb. 22 Seite 71)ist die Abdeckung des Klemmenkastens er-neut anzubringen.

WICHTIG: Frequenzänderungen.Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kanndurch entsprechende Drehzahländerungauch mit 60 Hz betrieben werden (oder um-gekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwertpoten-tiometer die mit der geänderten Drehhzahlebenfalls sich ändernde Spannung wiederauf die Nennspannung einzustellen. BeimÜbergang von 50 auf 60 Hz darf die abge-nommene Leistung um 20% erhöht werden.Beim Übergang von 60 auf 50 Hz müssenumgekehrt sowohl die Leistung als auch dieSpannung wieder entsprechend reduziertwerden.

REGLER (ab. 3 Seite 60)Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2-G,können unterschiedslos in der Serie ECO-ECP ohne Leistungsänderung verwendetwerden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist se-rienmäßig in der Typenreihe 38-40-43-46,eingebaut, während der Regler S.R.7/2-G inder Typenreihe 28-31-32-34 eingebaut ist.Die beiden Regler sind in ihrer Leistung abso-lut identisch und unterscheiden sich lediglichdurch ihre Meldungen und Anschlüsse.

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discre-ción de este último. Para la entrada en la cajade bornes se recomienda utilizar pasa-cablescon su sistema de fijación respectivo en con-formidad con las especificaciones del país deexportación.

CONEXIÓN BOBINADOSSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro ( Y ) y triángulo (∆) en todos los alterna-dores (tab. 2 pag. 60).Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. 2 pag. 60).Ningún tipo de intervención es requerido en elregulador de tensión.Los generadores son construidos de seriecon 12 cables de salida para permitir diferen-tes valores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 /800V).Los generadores, deben ser siempre conec-tados a tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma.Después de haber realizado la conexión (parde torque tab. 22 pag. 71), montar nueva-mente la tapa de la caja de bornes.

IMPORTANTE: variación de frecuencia.La máquina suministrada para funcio-namiento a 50 Hz puede también funcionar a60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente tararel potenciómetro al nuevo valor nominal de latensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potenciapuede aumentar un 20% (corriente invariable)si la tensión aumenta un 20%. Si la tensiónpermanece invariable, la potencia puede au-mentar un 5% por el efecto de una mejorventilación. Para generadores construidos a60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la poten-cia deberán disminuir necesariamente un20% con respecto a los valores de 60 Hz.

REGULADORES (tab. 3 pag 60)Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F yS.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utili-zados en las series ECO-ECP sin modificarlas características.El regulador U.V.R.6/1-F es montado de serieen los tipos 38-40-43-46, mientras que el re-gulador S.R.7/2-G en los tipos 28-31-32-34.Los dos reguladores son perfectamente igua-les en sus características, pero se diferencianen las señalizaciones y en la referencia detensión.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 24: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2824

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

IMPORTANTE :il controllo di tensione va eseguito a vuoto conl’alternatore funzionante a frequenza nomi-nale.

Agendo sul potenziometro tensione dei re-golatori elettronici si puo’ ottenere la regola-zione della tensione entro il ± 5% del valorenominale.

E' possibile ottenere la regolazione della ten-sione a distanza in un range di ± 5% inse-rendo negli appositi morsetti un potenziometroda 100K (per le macchine a 6 morsetti) o unpotenziometro da 100K con in serie una resi-stenza da 100K (per le macchine a 12 mor-setti).

Istruzioni per il collegamento del potenziome-tro esterno :

ATTENZIONE : quando si collega il potenzio-metro esterno è necessario seguire la proce-dura sottoriportata per ottenere un correttofunzionamento dell'alternatore.

1) Ruotare il trimmer VOLT nel regolatoreelettronico completamente in senso antiorario2) Posizionare il potenziometro esterno a me-ta' corsa e connetterlo agli appositi morsetti delregolatore elettronico3) Tramite il trimmer VOLT del regolatore elet-tronico tarare la tensione al valore nominale.

PROTEZIONIU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GEntrambi i regolatori sono provvisti di una pro-tezione di bassa velocita’ la cui soglia di inter-vento e’ regolabile tramite il potenziometro“Hz”. L’intervento di tale protezione e’ istanta-neo riducendo la tensione di macchinaquando la frequenza scende sotto il 10% diquella nominale. I regolatori prevedono ancheuna seconda protezione (protezione di so-vraccarico), che sente la tensione parzializ-zata che va al campo di statore dell’eccitatricee se essa supera per piu’ di 20 sec il valorestabilito, abbassa la tensione di macchina limi-tando la corrente di eccitazione entro valori disicurezza.Il ritardo appositamente inserito consente lospunto del motore che normalmente si avviain 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento diquesta protezione e’ regolabile tramite il po-tenziometro “AMP”.

U.V.R.6/1-FIl regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle presta-zioni prima descritte, le seguenti caratteristi-che:1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase oltreche monofase.2 - segnalazioni a led di autodiagnostica cheindicano le condizioni di funzionamento dellamacchina: un led verde, che normalmenteacceso indica il funzionamento normale delgeneratore; un led rosso che indica l’inter-vento della protezione di bassa velocita’, unled giallo che indica l’intervento della prote-zione di sovraccarico.

ELECTRICALCONNECTIONS

IMPORTANT :the generator output voltage must be checkedunder no-load conditions, with the correct set-ting of frequency.

The voltage may be adjusted by ± 5% of thenominal, by acting upon the voltage potenzio-meter on the electronic regulators.

It is possible to get a remote voltage regulationof ± 5% inserting in the proper terminals a100K potentiometer (for the 6 lead units) or a100K potentiometer with a 100K resistance inseries (for the 12 lead units).

Instructions to follow for the external potentio-meter connection:

CAUTION: in order to get a correct working ofthe alternator, it is necessary to follow the fol-lowing procedure, connecting the external po-tentiometer.

1) Turn the VOLT trimmer of the electronicregulator completely anticlockwise.2) Set the external potentiometer at half turnand connect it to the proper terminals of theelectronic regulator.3) Adjust the voltage at the nominal value bythe VOLT trimmer of the electronic regulator.

PROTECTIONSU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GBoth regulators are provided with an under-speed protection with an intervention thresholdwhich can be adjusted by the potentiometermarked “Hz”. This protection intervenes in-stantaneously by reducing the alternator vol-tage to a safe value when frequency falls be-low 10% of the nominal value. These regula-tors also have inherent overload protectionwhich senses the exciter field voltage value.Should this field voltage value exceed the no-minal value for a period of more than 20 se-conds, then again the alternator voltage isautomatically reduced to a safe operating le-vel. This overload function has a built-in delayto allow for the overload when starting motors(normally 5-10 seconds). The operating thre-shold of this protection device is adjustable bythe potentiometer marked “AMP”.

U.V.R.6/1-FAside from the above mentioned cha-racteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also of-fers the following:1 - possibility to have single-phase as well asthree-phase sensing2 - led indicators for self-diagnosis which indi-cate the unit’s operational conditions: a greenled which when lit confirms the alternator’snormal functioning; a red led indicates the un-derspeed protection is on; a yellow led indica-tes the overload protection is on.

Page 25: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2825

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELEKTRISCHERANSCHLUSS

CONEXIONELECTRICA

IMPORTANT :le contrôle de la tension se fait à vide avecl’alternateur fonctionnant à la fréquence nomi-nale.

En agissant sur le potentiomètre de tension durégulateur électronique, on peut obtenir la ré-gulation de la tension entre ± 5% de la valeurnominale.

Il est possible d'obtenir la régulation de la ten-sion à distance dans une plage de ± 5% enpositionnant dans les bornes appropriées unpotentiomètre de 100 K (pour les machines à6 bornes) ou un potentiomètre de 100 K avecen série une résistance de 100 K (pour lesmachines 12 bornes).

Instructions pour le branchement du potentio-metre exterieur:

ATTENTION : Lorsqu'on connecte le potentio-mètre extérieur, il est nécessaire de suivre laprocédure ci-après décrite pour obtenir un fon-ctionnement correct de l'alternateur.

1) Tourner le potentiomètre "VOLT" dans lerégulateur électronique complètement dans lesens anti-horaire.2) Positionner le potentiomètre extérieur à mi-chemin et le brancher aux bornes appropriéesdu régulateur électronique.3) À l'aide du potentiomètre VOLT du régula-teur électronique, régler la tension à la valeurnominale.

PROTECTIONU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GLes régulateurs sont pourvus d’une protectionen sous-vitesse dont le seuil est réglabe àtravers le potentiomètre “Hz”.L’intervention de cette protection est instanta-née en réduisant la tension de la machine etce lorsque la fréquence descend de 10% audessous de celle préréglée. Les régulateurssont également pourvus d’une seconde pro-tection (protection de surcharge) qui enregi-stre une partie de la tension d’alimentation dustator d’excitatrice. Si cette tension ne corre-spond pas à la valeur établie pour une duréesupérieure à 20 secondes, la protection réduitla tension de la machine en limitant le courantd’excitation à sa valeur de sécurité. Le retardde 20 seconds autorise ainsi le démarragedes moteurs effectué normalement entre 5 et10 secondes. Le seuil de cette protection estréglabe avec le potentiomètre “Amp”.

U.V.R.6/1-FEn plus des protections ci-dessus décrites, lerégulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autrescaractéristiques:1 - possibilité de connecter la référence entriphasé au lieu de monophasé2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic quiindique les conditions de fonctionnement de lamachine: la led verte, allumée indique le fonc-tionnement correcte de l’alternateur; la ledrouge indique une marche en sous-vitesse, etla led jaune montre l’intervention de la protec-tion de surcharge.

WICHTIG :Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf beiNennfrequenz durchgeführt.

Das Spannungspotentiometer der elektroni-schen Regler erlaubt die Spannungseinstel-lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5%begrenzt sein.

Es besteht die Möglichkeit der Spannungsre-gelung, von ± 5%, durch den Anschluß eines100k Potentiometers (bei Geräteausführungmit 6 Leitungen) oder eines 100K Potentio-meters in Reihe mit einem 100k Widerstand(bei Geräteausführung mit 12 Leitungen) andie dafür vorgesehenen Klemmen.

Bitte folgen Sie den Anweisungen zum An-schluß eines externen Potentiometers:

WARNUNG : Um eine korrekte Arbeitsweisedes Generators zu gewährleisten, ist esnotwendig die folgende Vorgehensweisezum Anschluß eines externen Potentiome-ters zu befolgen.

1) Drehen Sie den VOLT Trimmer des Elek-tronikreglers vollständig gegen den Uhrzei-gersinn.2) Stellen Sie das externe Potentiometer aufseinen halben Wert und schliessen es an diedafür vorgesehenen Klemmen am Elektro-nikregler an.3) Stellen Sie die Spannung mit dem VOLTTrimmer des Elektronikreglers auf ihren No-minalwert ein.

SCHUTZEINRICHTUNGENU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GBeide Regler schützen den Generator beiUnterdrehzahl. Der Ansprechwert wird amPotentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schut-zeinrichtung wirkt unverzögert, in dem dieAusgangsspannung des Generators redu-ziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10%unterschritten wird.Beide Regler schützen den Generator auchbei Überlast, indem der Erregerstrom auf ei-nen sicheren Wert begrenzt wird, sobald dieErregerspannung den zulässigen Wert län-ger als 20s. übersteigt. Diese Verzögerungerlaubt es, den kurzfristig erforderlichenerhöhten Anlaufstrombedarf von Drehstrom-Asynchronmotoren problemlos zu decken.Der Ansprechwert für den Überlastschutz istam Potentiometer “AMP” ebenfalls einstell-bar.

U.V.R.6/1-FDer Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer denvorgenannten Eigenschaften folgende zu-sätzliche Funktionen:1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle1phasig wie beim SR72 - Leuchtdiodenanzeigen für denFunktionszustand des Generators: einegrüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; einerote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl undeine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an.

IMPORTANTE :El control de tensión se efectúa con el genera-dor en vacío (sin carga) y a la frecuencianominal.

Ajustando el potenciómetro tensión de los re-guladores eletrónicos se puede obtener la re-gulación de la misma dentro del ±5% del valornominal.

Es posible obtener la regulacion remota de latension en una gama de ± 5% insertando enlos borneos previstos un potenciometro de100K (para las maquinas a 6 hilos) o un po-tenciometro de 100K con una resistencia de100K en serie (para las maquinas a 12 hilos).

Instrucciones para la conexion del potencio-metro externo:

ATENCION : cuando se conecta el potencio-metro externo es necesario seguir el procedi-miento indicado abajo para obtener un cor-recto funcionamiento del alternador :

1) Girar el trimmer VOLT en el regulador elec-tronico completamente en el sentido antihora-rio2) Posicionar el potenciometro externo a mi-tad carrera y conectarlo a los borneos previ-stos del regulador electronico3) A Traves del trimmer VOLT del reguladorelectronico calibrar la tension al valor nominal.

PROTECCIONESU.V.R.6/1-F - S.R.7/2-GEn ambos reguladores está previsto una pro-tección de baja velocidad, cuyo nivel de inter-vención es regulable a través del potencióme-tro “Hz”. La actuación de dicha protección esinstantanea, reduciendo la tensión de la má-quina cuando la frecuencia desciende por de-bajo del 10% del valor nominal. Los regulado-res proveen además una segunda protección(protección de sobrecarga), que controla latensión parcial que va al campo del estator dela excitatriz, y que si ésta supera durante másde 20 segundos el valor establecido, reduce latensión de la máquina limitando la corriente deexcitación dentro de valores de seguridad.Este retardo realizado a propósito, permite elarranque de motores, que normalmente ne-cesitan entre 5-10 segundos antes de alcan-zar la condición de régimen. También en estecaso el nivel de interveción de la protecciónes regulable mediante el potenciómetro“AMP”.

U.V.R.6/1-FEl regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las pre-staciones anteriormente descriptas, las si-guientes caracterÍsticas:1 - posibilidad de tener referencia de tensióntrifásica además de la monofásica2 - señalación por medio de leds de autodia-gnóstica que indican las condiciones de fun-cionamiento de la máquina: un led verde, nor-malmente encendido señala el funciona-miento normal del generador; un led rojo in-dica la intervención de la protección de bajavelocidad, y finalmente un led amarillo queseñala la intervención de la protección de so-brecarga.

Page 26: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2826

IMPORTANTENel funzionamento normale del generatoredeve essere acceso solamente il led verde.Tutte queste segnalazioni possono essereremotate a distanza e manipolate per usidiversi tramite l’utilizzo del dispositivochiamato SPD96/A, disponibile a richiesta.

CAUSE CHE PROVOCANOL’INTERVENTO DELLEPROTEZIONI.

Intervento istantaneo protezionebassa velocita’:1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati di targa.Intervento ritardato protezionesovraccarico :2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di targa.3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati di targa.4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.

Intervento di entrambe le protezioni:5 - combinazione del fattore 1 con i fattori 2, 3, 4.

Nel caso di intervento delle protezioni, latensione erogata dall’alternatore scendera’fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’dell’anomalia.La tensione tornera’ automaticamente al suovalore nominale qualora venga a cessarel’inconveniente.

Per maggiori dettagli sui regolatori consul-tare il manuale specifico.

OPTIONALS :

Tutti gli alternatori della serie ECO-ECPpossono anche funzionare con regolazionemanuale, senza l’ausilio di sorgenti esternema con il solo utilizzo di un reostato (tav.10-11 pag. 65).

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

ELECTRICALCONNECTIONS

IMPORTANTIn normal functioning, only the green led hasto be lit.All these indicators can be remotely control-led and adjusted, for any type of use, byutilizing the SPD96/A accessory which isavailable on request.

INTERVENTION OF PROTECTIONDEVICES CAUSES.

Underspeed protection instantane-ous intervention :1 - speed reduced by 10% of nominal RPM

Delayed intervention of overloadprotection :2 - overload by 20% of nominal rating.3 - power factor (cos ϕ) lower than the nominal-one.4 - ambient temperature above 50°C.

Intervention of both protections :5 - combination of factor 1 withfactors 2, 3, 4.

In case of intervention the output voltage willdrop down to a value which will depend onthe fault.The voltage will return automatically to itsnominal value as soon as the fault is remo-ved.

For further details on regulators, please seethe specific manual.

OPTIONALS :

All ECO-ECP series alternators can functionwith manual regulation, without assistancefrom any external source, by using a rheostat(tab. 10-11 pag. 65).

Page 27: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2827

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELEKTRISCHERANSCHLUSS

CONEXIONELECTRICA

IMPORTANTEn fonctionnement correct seule la led vertedoit être allumée.Toutes ces protections peuvent être lues àdistance, ou utilisées pour tous signaux, àtravers notre SPD96/A disponible sur de-mande.

CAUSES QUI PROVOQUENTL’INTERVENTION DE LAPROTECTION.

Intervention instantanée de la pro-tection sous-vitesse : 1 - vitesse réduite de 10% par rapport à celle afficée.Intervention retardée de la protec-tion surcharge :2 - surcharse de 20% par rapport à la plaque.3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à la plaque.4 - température ambiante supérieure à 50°C.Intervention de toutes lesprotections :5 - combinaison des facteurs 1 avec 2, 3 et 4.

Dans ce cas la tension de la machine dimi-nuera jusqu’à une valeur qui dépendra del’entite de l’anomalie.La tension reviendra automatiquement à savaleur nominale lorsque cessera la cause duproblème.

Pour plus de détails sur les régulateurs, con-sulter le manuel spécifique.

OPTIONS :

Tous les alternateurs de la série ECO-ECPpeuvent également fonctionner en régulationmanuelle, sans intervention externe, maisavec seulement l’utilisation d’un rhéostatcomme montré sur les tableaux (tab. 10-11pag. 65).

WICHTIGBei Normalbetrieb muß ausschliesslich diegrüne Leuchtdiode leuchten.Die genannten Anzeigen sind für den Femü-bertragung vorgesehen und können auf demZusatzgerät Typ SPD96/A (lieferbar auf be-sondere Bestellung) sichtbar gemacht wer-den.

STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSENDER SCHUTZEINRICHTUNGENFÜHREN.

Unverzögertes Ansprechen des Un-terdrehzahzahlschutzes : 1 - Auslösung bei 10% under Nenndrehzahl gemäß Typenschild.Verzögertes Ansprechen des Über-last schtzes, Auslösung bei :2 - 20% Überlast im Vergleich mit Angaben auf dem Typenschild.3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner als Nennleistungsfaktor gemäß Typenschild.4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.Ansprechen beider Schtzeinrichtun-gen :5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 3 und 4.

Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrereUrsachen für das Ansprechen des Über-lastschutzes auftreten, wird die Erre-gerspannung auf einen Wert zurückgeregelt,der vom Ausmaß der Fehlerur-sachenabhängt. Sobald die Störung beseitigt ist,kehrt die Spannung auf den Nennwertzurück.

Für weitere Einzelheiten bezüglich der Re-gler, schlagen Sie bitte in dem entsprechen-den Handbuch nach.

NOTBETRIEB :

Bei Reglerausfall können die Generatorender Baureihe ECO-ECP gemäß SchaltplanAbb. 10-11 S.65 ohne Hilfsstromquelle, je-doch mit einem Vorwiderstand und 2 Dioden,betrieen werden.

IMPORTANTEEn el funcionamiento normal del generador,deberá encenderse solo el led verde. Todasestas señalaciones se pueden llevar a di-stancia, y ser manipuladas en diversas apli-caciones por medio del dispositivo llmadoSPD96/A, disponibile a pedido.

CAUSAS QUE PRODUCEN LAINTERVENCION DE LASPROTECCIONES.

Intervención instantanea, protec-ción baja velocidad :1 - velocidad reducida del 10% con relación a los datos de tarjeta.Intervento retardado, protección desobrecarga :2 - sobrecarga del 20% respecto a los datos de tarjeta.3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los datos de tarjeta.4 - temperatura ambiente superior 50 °C.

Intervención de ambas proteccio-nes:5 - combinación del factor 1 con los factores 2, 3, 4.

En el caso de intervención, la tensión sumini-strada por el alternador descenderá hasta unvalor que dependerá de la entidad del pro-blema.La tension volverá automáticamente a suvalor nominal en el momento cese el incon-veniente.

Para mayor información sobre los regula-dores, consultar el manual especifico.

OPCIONALES :

Todos los alternadores de la serie ECO-ECPpueden también funcionar con la regulaciónmanual, sin el auxilio de fuentes externas,con la simple utilización de un reóstato (tab.10-11 pag. 65).

Page 28: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2828

FUNZIONAMENTO IN PARALLELONel caso si voglia far funzionare dei gene-ratori in parallelo e’ necessario montare undispositivo che assicura un identico statismosulla caretteristica esterna.Questo significa che se le macchine lavo-rassero separatamente si avrebbe unauguale caduta di tensione (circa 4%) pas-sando da vuoto a pieno carico.Questo dispositivo e’ montato di serie sullegrandezze 40 - 43 - 46, per cui, quando due opiu’ di queste macchine devono lavorare inparallelo e’ sufficiente togliere il ponticello checortocircuita il secondario del dispositivo diparallelo.

Per le grandezze inferiori il dispositivo vienemontato a richiesta o puo’ essere montato(ad eccezione del tipo ECO28N/4) dal clientestesso secondo le tav.13-15-17-19. Dopoaver montato il dispositivo e’ ne-cessario veri-ficare l’esatto collegamento; si dovra’ control-lare cioe’ che le macchine lavorando singolar-mente presentino una caduta di tensione dicirca il 4% passando, a velocita’ nominale ecos ϕ 0.8, da vuoto a pieno carico.

MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVODI PARALLELORiferendosi alle tavole 13-15-17-19 montare iltrasformatore di parallelo come illustrato.Collegare le spire di potenza in serie alla fase.Il numero delle spire da eseguire sul trasfor-matore saranno indicate sulle istruzioni alle-gate al trasformatore stesso.Il secondario del trasformatore di parallelo vaconnesso in serie al riferimento del regolatoreelettronico come mostrato nelle tavole 4 e 5pag. 61.Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuo-vere il ponticello che cortocircuita il secon-dario del dispositivo stesso come mostranogli schemi sopra indicati.

NOTAAlla richiesta del dispositivo di parallelo e’indispensabile conoscere i dati nominali del-l’alternatore su cui andra’ applicato.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettricie solo dopo aver chiuso tutte le protezionie’ possibile effettuare la prova di primo avvia-mento del sistema.

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

ELECTRICALCONNECTIONS

PARALLEL OPERATIONShould the alternators be required to operatein parallel, it is necessary to add a parallelingdevice to ensure equal droop of generatoroutput voltages.This ensures that if the machines are opera-ted separately, the voltage droop (4% ap-prox.) is equal when switching from no-load tofull load.The parallel device is fitted as standard on40-43-46 models, therefore when two ormore of these units must function in parallel, itis sufficient to remove the bridge which short-circuits the secondary winding of the paralleldevice.

On smaller models this device is mounted onrequest or it can be added (except forECO28N/4) by the client himself following theinstructions of tables 13-15-17-19.After the device has been mounted, checkwhether the connection has been properlymade; make sure that there is a voltage dropof approximately 4% in the machines whenthey function individually switching at ratedspeed and cos ϕ 0.8 from no-load to full loadoperation.

HOW TO MOUNT THE PARALLELDEVICEReferring to tables 13-15-17-19 mount paral-lel device as indicated.Connect the power turns in series with phase.The numbers of turns to be wound on thetransformer will be indicated in the instructionaccompanying the transformer itself. The se-condary winding of the parallel transformermust be connected in series to the sensing ofthe electronic regulator as shown on tables 4- 5 page 61.In order to activate the parallel device re-move the bridge which shortcircuits the se-condary winding of the device itself as shownin the above mentioned tables.

NOTEWhen requesting a parallel device, it is ne-cessary to indicate the nominal data of thealternator on which the device will be applied.

After all the electric connections have beenmade and only after all the protectionshave been put in place, can the system bestarted.

Page 29: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2829

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELEKTRISCHERANSCHLUSS

CONEXIONELECTRICA

FONCTIONNEMENT EN PARALLELEDans le cas ou l’ou veut faire fonctionner lesalternateurs en parallèle, il est nécessaire demonter un dispositif qui assure un statismeidentique sur les caractéristiques externes.Ceci signifie que si les machines fonction-naient séparément, on aurait une chute égalede tension (environ 4%) en passant de vide àpleine charge.Ce dispositif est monté en série sur les gran-des puissances 40-43-46, pour lesquelles,lorsque 2 ou plus de ces machines doiventfonctionner en paralléle, il est nécessaire desupprimer le pont qui court-circuite le secon-daire du dispositif.

Pour les puissances inférieures, le dispositifpeut être monté (à l’exception du typeECO28N/4) sur demande du client suivantles tab. 13-15-17-19.Après avoir mis en place le dispositif, il estnécessaire de vérifier l’exactitude des con-nections, il faudra donc contrôler que chaquemachine présente une chute de tension del’ordre de 4% en étant à la vitesse nominalepour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine charge.

MONTAGE DU DISPOSITIFDE PARALLELEMonter le dispositif de parallèle comme illu-stré tableaux 13-15-17-19.Connecter la spire de puissance en serieavec la phase.Le nombre de spires à positionner, sur letransformateur sera indiqué avec les instruc-tions fournies avec le transformateur.Le secondaire du transformateur de parallèleest connecté en serie à la référence du régu-lateur électronique comme indiqué sur lestableaux 4 et 5 pag. 61.Il est également nécessaire de supprimer lepont qui court circuite le secondaire du dispo-sitif comme montré ci-après.

N.B.Lorsque vous commandez à posteriori le di-spositif de parallèle il nous est indispensablede connaître les informations de la notre pla-que constructeur.

Aprés avoir exécuté tous les raccordementsélectriques et seulement après avoir con-trôlé le fonctionnement de toutes les pro-tections, il est possible d’effectuer l’essai dela première mise en marche du système.

PARALLELBETRIEBSollen die Generatoren im Parallelbetrieb ar-beiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu mon-tieren, das nach außen die gleiche Regelgütegarantiert.Dies bedeutet, daß bei separatem Betriebder Maschinen und beim Wechsel vom Leer-lauf auf Vollast, ein gleicher Spannungsabfallerzielt würde (etwa 4%).Diese Vorrichtung ist serienmäßig in denGrößen 40 - 43 - 46 montiert; aus diesemGrund ist es ausreichend, die Brücke, dieSekundärwicklung der Parallelvorrichtungkurzschließt, zu entfernen, wenn zwei odermehrere dieser Maschinen parallel arbeitenmüssen .

Für geringere Größen kann diese Vorri-chtung auf Anfragen ebenfalls aufmontiertwerden, bzw. der Kunde kann diese selbst,unter Berücksichtigung der Angaben in denTabellen 13-15-17-19 montieren (mit Ausna-hme von Typen ECO28N/4). Nach Montagedieser Vorrichtung ist es erforderlich, den kor-rekten Anschluß zu überprüfen. Es ist zukontrollieren, ob die Maschinen, wenn sie imEinzelbetrieb laufen, beim Wechsel vomLeerlauf auf Vollast, bei Nominalgeschwin-diigkeit und Leistungsfaktor von 0.8 einenSpannungsabfall von etwa 4% aufweisen.

MONTAGE DES STATIKWANDLERSDen Statikwandler so montieren wieauf den Abbiildungen 13 bzw. 15-17-19 dargestellt.Die Primärwicklung ist in Reihe mit der Wick-lung zu schalten. Die Anzahl der auf demStatikwandler anzubringenden Windungen,ist den Anweisungen zu diesem zu ent-nehmen.Die Sekundärwicklung des Statikwandlerswird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 61mit dem Istwertdraht des elektronischen Re-gler Reihengeschaltet.Damit der Statikwandler wirksam wird, mußdie Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4bzw. 5 gezeigt.

ANMERKUNGBei Bestellung des Statikwandlers sind dieNennwerte des Generatores anzugeben, fürden dieser bestimmt ist.

Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an-sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor-richtungen geschlossen wurden, ist esmöglich, die Prüfung eines ersten System-starts durchzuführen.

FUNCIONAMIENTO EN PARALELOEs necesario montar un dispositivo que ase-gura un estatismo idéntico sobre la caracteri-stica exsterna, para que las máquinas pue-dan funcionar en paralelo entre ellas. Estosignifica que si las máquinas trabajarán sepa-radamente, se tendría una igual caída detensión (aprox. 4%) pasando de vacío aplena carga.Este dispositivo viene montado de serie apartir del tamaño 40 - 43 y 46, por lo quecuando dos ó más de estas máquinas debantrabajar en paralelo es suficiente quitar elpuentecillo che cortocircuita el secundario deldispositivo de paralelo.

Para los tamaños inferiores el dispositivo semonta bajo pedido, o puede ser montado(excepto el tipo ECO28N/4) por el propiocliente siguiendo las instrucciones según eldisplay de las tablas 13-15-17-19. Despuésde haber montado el dispositivo, es necesa-rio verificar el exacto conexionado; debién-dose controlar que la máquina funcionandopor separado presente una caída de tensiónde apróximadamente el 4% pasando, a velo-cidad nominal y cos ϕ 0.8, de vacío a plenacarga.

MONTAJE DEL DISPOSITIVODE PARALELOComo se muestra a las tablas 13-15-17-19montar el transformador de paralelo comoviene ilustrado.Conectar la espira de potencia en serie a lafase. El número de las espiras a insertarsobre el transformador están indicadas sobrelas instrucciones agregadas al mismo tran-sformador.El secundario del transformador de paralelova conectado en serie a la referencia delregulador electrónico como se muestra enlas tablas 4 y 5 pag. 61. Para habilitar eldispositivo de paralelo quitar el puenticillo quecortocircuita el secondario del mismo disposi-tivo como muestra el esquema arriba indi-cado.

NOTACuando se solicita el dispositivo de paraleloes indispensabile conocer los datos nomina-les del alternador sobre el cual será aplicado.

Después de haber realizado todas las co-nexiones eléctricas y “solo después de ha-ber cerrado todas las protecciones” esposible efectuar el primer arranque del si-stema.

Page 30: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2830

CLEANINGAND LUBRICATION

La strumentazione per l’avviamento, la condu-zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in-stallatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO ECHE ABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I-NIZIO DEL MANUALE.

IMPORTANTE :Durante il primo avviamento, che deve essereeseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’verificare che non si presentino rumori ano-mali.In caso di rumori anomali provvedere a fer-mare immediatamente il sistema e intervenireper migliorare l’accoppiamento meccanico.

AVVIAMENTOE ARRESTO

PULIZIAE LUBRIFICAZIONE

I generatori della serie ECO-ECP sono co-struiti per lavorare a lungo senza manuten-zione.

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE-RAZIONE LEGGERE MOLTO ATTEN-TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI-CUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTOMANUALE.

MANUTENZIONE

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

All the instrumentation for starting, running andstopping the system shall be provided by theinstaller.

THE STARTING, RUNNING ANDSTOPPING OPERATIONS MUST BECARRIED OUT BY SKILLED PER-SONNEL WHO HAVE READ AND UN-DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-TIONS AT THE BEGINNING OF THISMANUAL.

IMPORTANT :When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no ano-malous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the mecha-nical coupling.

Prior to approaching or touching the alternator,ensure that it is not live and it is at roomtemperature; at this stage it is possible toclean it on the outside using compressed air.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC-TRIC COMPONENTS WITH COM-PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAYCAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHERANOMALIES.

For the lubrication of bearings, see table 21 onpage 70.

MAINTENANCE

The alternators series ECO-ECP are desi-gned to give a long maintenance free workinglife.

BEFORE PERFORMING THIS OPE-RATION, READ THE SAFETY REQUI-REMENTS AT THE BEGINNING OFTHIS MANUAL CAREFULLY.

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e a tempera-tura ambiente; a questo punto e’ possibilepulirlo esternamente con aria compressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC-QUA.

NON PULIRE CON ARIA COM-PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN-TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI-CARSI CORTOCIRCUITI O ALTREANOMALIE.

Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare latabella 21 pag. 70.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 31: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2831

Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu-rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem-pérature ambiante; il est alors possible de lenettoyer exterieurement avec de l’air com-primé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDEOU DE L’EAU.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, CAR L’ON POUR-RAIT PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.

Pour le graissage des roulements, consulterle tableau 21 pag. 70.

DEMARRAGEET ARRET

ANTRIEBUND STILLSETZUG

ARRANQUEY PARADA

NETTOYAGEET GRAISSAGE

REINIGUNGUND SCHMIERUNG

LIMPIEZAY LUBRIFICACION

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

La manipulation pour le démarrage, le fonc-tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal-lateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONEMENT ET ARRET DOI-VENT ETRE FAITES PAR DU PER-SONNEL QUALIFIE AYANT LU ETCOMPRIS LES PRESCRIPTIONS DESECURITE AU DEBUT DU MANUEL.

IMPORTANT :Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré-sente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Les alternateurs de la série ECO-ECP sontconstruits pour fonctionner longtemps sansaucun entretien.

AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA-TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE-SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUTDU MANUEL.

Die Generatoren der Serie ECO-ECP sind sokonstruiert, daß sie einen langen Zeitraumohne Wartung arbeiten können.

BEVOR DIESE ARBEITEN DUR-CHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM AN-FANG DIESES HANDBUCHES ANGEGE-BENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTENAUFMERKSAM ZU LESEN.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Systemeobliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSET-ZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENT-SPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSO-NAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWARERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBU-CHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDENSIND.

WICHTIG :Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hatder Monteur zu überprüfen, ob Anomalien inder Geräuschentwicklung auftreten. Im Fallevon Anomalien in der Geräuschentwicklung,ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü-glich gestoppt wird. Die mechanischen An-schlüsse müssen in diesem Falle verbessertwerden.

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raum-temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit-punkt ist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.

NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.

DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO-TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFTREINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS-SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA-RAUS ERGEBEN KÖNNTEN.

Bezüglich der Schmierung der Lager sind dieAngaben in Tabelle 21, Seite 70 zu befolgen.

La instrumentación para el arranque, la con-ducción y la parada del sistema es a cargo delinstalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBENSER REALIZADAS POR PARTE DEPERSONAL ADECUADAMENTE CA-LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO YCOMPRENDIDO LAS NORMAS DESEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA-NUAL.

IMPORTANTE :Durante el primer arranque, que deberá efec-tuarse a baja velocidad, el instalador deberácontrolar que no se presenten rumores anor-males.En caso de rumores anormales, detener in-mediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.

Antes de acercarse al generador, ase-gurarseque el mismo sea a estado energético cero ya temperatura ambiente; en estas condicio-nes es posible limpiarlo externamente conaire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.

NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDADDE CAUZAR CORTOCIRCUITOS OCUALQUIER OTRO TIPO DE PRO-BLEMA.

Para la lubrificación de los cojinetes consultarla tabla 21 pag. 70.

Los generadores de las series ECO-ECP sonconstruidos para trabajar por mucho tiemposin mantenimiento.

ANTES DE REALIZAR DICHA OPE-RATION LEER CUIDADOSAMENTELAS NORMAS DE SEGURIDAD ALPRINCIPIO DE ESTE MANUAL.

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Page 32: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2832

Gli interventi di manutenzione sul gene-ratore Mecc Alte si possono dividere inordinari e straordinari; in ogni caso qual-siasi intervento deve essere autorizzatodal responsabile della sicurezza, a mac-china ferma e isolata elettricamente dal-l’impianto o dalla rete.La manutenzione e la ricerca guastideve essere eseguita da personale elet-tricamente/meccanicamente qualificatoin quanto ogni operazione a seguito de-scritta presenta pericoli per il personale.Si raccomanda inoltre che siano presetutte le precauzioni per impedire che lamacchina venga riavviata inavver-titamente durante le fasi di manuten-zione e ricerca guasti.

Gli interventi di manutenzione ordinariapossono essere riassunti in :a) verifiche condizioni avvolgimenti

dopo lunghi periodi di immagaz-zinamento o di sosta

b) verifiche, ad intervalli regolari, delcorretto funzionamento (assenza dirumori o vibrazioni anomale)

c) verifiche meccaniche su tutti i bullonidi fissaggio ed in particolare delleconnessioni elettriche

d) pulizia esterna del generatore

a) Verifiche condizioni avvolgimentidopo lunghi periodi di immagaz-zinamento o di sosta.La condizione degli avvolgimenti puòessere verificata mediante la misuradella resistenza di isolamento versoterra. Tale misura si esegue con unostrumento “Megger” o similari a 500V ditensione continua; è importante cheprima di eseguire la prova, il regolatoredi tensione (fig. a), il ponte diodi rotante(fig. b), i filtri anti disturbi radio (fig. c) etutti gli eventuali dispositivi connessielettricamente agli avvolgimenti da veri-ficare, vengano scollegati.

MANUTENZIONE MAINTENANCEMaintenance operations on Mecc Altegenerators can be divided into routineand extraordinary maintenance opera-tions; in both cases, all operations mustbe authorised by the safety representa-tive and they must be carried out whenthe machine is turned off and insulatedfrom the electric installation or from thepower mains.High-qualified mechanical or electricaltechnicians must carry out mainte-nance operations and any fault searchsince all operations described hereun-der could put personnel in serious dan-ger.It is also highly recommended to takeall the necessary precautions so as toprevent an inadvertent starting of themachine during maintenance and faultsearch operations.

Routine maintenance operations canbe summed up as follows:a) Assessment of windings conditions

after long periods of storage or inac-tivity

b) Assessment, on a regular basis, ofcorrect functioning (absence of ano-malous noises or vibrations)

c) Mechanical inspections on all faste-ning bolts and, in particular, on elec-tric connections

d) external cleaning of generator

a) Assessment of windings condi-tions after long periods of storage orinactivity.Measuring the insulating earth resi-stance can assess the condition of thewindings. This measurement can becarried out with a “Megger” device, orsimilar, with a 500V direct-current vol-tage. It is very important to disconnectthe voltage regulator (fig. a), the rota-ting diode bridge (fig. b) and the radio-interference filter (fig. c), as well as anyother device connected to the windingsto be checked, before carrying out themeasurement.

fig. a

fig. b

fig. c

Page 33: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2833

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTOLes interventions de maintenances surles alternateurs Mecc Alte peuvent êtreconsidérées comme ordinaires ou extra-ordinaires ; dans chaque cas toute in-tervention doit être autorisée par le re-sponsable de la sécurité, et effectuéesur une machine arrêtée et isolée élec-triquement de l’installation ou du ré-seau.La maintenance et le recherche depanne doit être effectuée par du per-sonnel électriquement/mécaniquementqualifié car chaque opération décriteci-dessous présente des dangers pourl’utilisateur.Nous recommandons en outre quesoient prises toutes les précautionspour empêcher le redémarrage dugroupe par inadvertance durant les pha-ses de maintenances et de recherchede pannes.

Les interventions de maintenances ordi-naires peuvent être résumées ainsi :a) Vérification des enroulements

après de longues périodes d’em-magasinement ou d’arrêt de fonc-tionnement.

b) Vérification, à intervalles réguliers,du fonctionnement correct(absence de bruit ou vibrationsanormales).

c) Vérifications mécaniques de tousles boulons de fixations et en parti-culier des connexions électriques.

d) Nettoyage externe de l’alternateur.

a) Vérification des enroulementsaprès de longues périodes d’emma-gasinement ou d’arrêt de fonction-nement :L’état des enroulements peut être véri-fier par la mesure de la résistance del’isolement vers la masse ou terre. Tellemesure s’effectue par un instrument“Megger” ou un matériel similaire à500V de tension en continue. Il estimportant que, avant d’effectuer l’essai,le régulateur de tension (fig. a), le pontde diodes tournantes (fig. b), les filtresanti-parasitage ( fig. c) et tous les éven-tuels dispositifs de connexions électri-ques aux enroulements à vérifier, nesoient pas connectés.

Die Wartungsarbeiten an dem Stromer-zeuger Mecc Alte Spa können in nor-male und ausserordentliche geteilt wer-den; auf jeden Fall muss jede Wartungvon dem Sicherheitsverantwortlichenauthorisiert werden; das kann nur pas-sieren wenn die Maschine unbeweglichund elektrisch von der Anlage oder vondem Netz isoliert wird.Die Wartung und die Schaden-untersuchung muss von den elektri-schen/mechanischen Fachkräften getanwerden,denn jede Operation, welche un-ten beschrieben wird, zeigt besondereGefahren für das Dienstpersonal.Es wird streng empfohlen, alle Vorsicht-smassnahmen zu treffen, um zu verhin-dern,dass die Maschine versehentlichwährend der Wartung und der Schade-nuntersuchung wieder angelassen wird.

Die normalen Wartungsarbeiten könnenwie folgt zusammengefasst werden.a) Nachprüfungen der Wicklungswi-

derstände nach längeren Zeiten vonEinlagerung oder Stillstand

b) Nachprüfungen in regelmässigenZeitabst änden, der richtigen Ar-beitsweise (Abwesenheit von Laer-men oder anomalen Vibrationen)

c) Mechanische Nachprüfungen überalle Befestigungsbolzen und beson-deres über die elektrischen Verbin-dungen.

d) Innerliche Reinigung des Stromer-zeugers

a) Nachprüfungen der Wickelkbedin-gungen nach längeren Zeiten vonEinlagern oder Stillstand.Die Wickelbediengungen können durchdie Messung des Erdeisolierungwider-stands überprüft werden.Diese Messung wird durch ein Instru-ment genannt Megger oder durch einigeähnliche Instrumente mit 500V Prüf-spannung ausgeführt; es ist ganz wi-chtig dass, bevor die Probe getan wird,der Spannungsregler (abb. a), die rol-lende Diodebrücke (abb. b), dieFunkentstör-Filter (abb. c) und alle an-dere eventuelle Vorrichtungen,welchemit den überprüfenden Wicklungen elek-trisch verbunden sind, ausgeschaltetwerden.

Las intervenciones de manutención enel generador Mecc Alte se pueden divi-dir en ordinarias y extraordinarias; decualquier forma, todas las intervencio-nes deben ser autorizadas por el re-sponsable de la seguridad, con la má-quina parada y aislada electricamentede la instalación o de la red.La manutención y la búsqueda de ave-rías deben ser hechas por personalelectricamente/mecánicamente cualifi-cado, ya que cada operación a seguirdescrita presenta peligros para el perso-nal.Se recomienda además que sean toma-das todas las precauciones para impe-dir que la máquina vuelva a funcionarinadvertidamente durante las fases demanutención y búsqueda de averías.

Las intervenciones de manutención or-dinaria pueden ser resumidas en:a) verificaciones de condiciones de

envoltura después de largos perio-dos de almacenaje o de pausa

b) verificaciones, a intervalos regula-res, del correcto funcionamiento(ausencia de ruidos o vibracionesanómalas)

c) verificaciones mecánicas en todoslos pernos de fijación y en particularde las conexiones eléctricas

d) limpieza externa del generador.

a) Verificación de condiciones de en-voltura después de largos periodosde almacenaje o de pausa.La condición de las envolturas puedeser verificada por la medición de laresistencia de aislamiento a la tierra. Talmedición se lleva a cabo con un instru-mento “Megger” o similares a 500V detensión continua; es importante que an-tes de hacer la prueba, el regulador detensión (fig. a), el puente diodos rotativo(fig. b), los filtros anti-disturbio radio (fig.c) y todos los eventuales dispositivosconectados electricamente a las envol-turas verificadas, sean desconectados.

Page 34: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2834

Il valore misurato di resistenza versoterra di tutti gli avvolgimenti deve esseresuperiore a 1MΩ.Nell’ipotesi in cui il valore misurato siainferiore a quanto sopra riportato, gliavvolgimenti devono essere oppor-tunamente asciugati. Tale operazionepuò essere eseguita indirizzando ungetto di aria calda a circa 50-60°C, negliingressi o nelle uscite dell’aria del gene-ratore.In alternativa a quanto sopra, gli avvolgi-menti di statore possono essere colle-gati elettricamente e fatti attraversare dauna corrente mediante un alimentatorein continua; il valore di corrente da farecircolare negli avvolgimenti dipenderàdalle dimensioni dell’alternatore e co-munque dovrà essere stabilito in ac-cordo ai valori nominali riportati nellatarghetta.

b) Verifiche del corretto funzio-namento (assenza di rumori o vibra-zioni anomale).Ad intervalli regolari raccomandiamo diverificare che il generatore funzioni re-golarmente senza rumori o vibrazionianomale; tali presenze potrebbero de-notare il danneggiamento dei cuscinetti.Ricordiamo che l’alternatore a sé stantenon presenta vibrazioni particolari inquanto le parti rotanti sono perfet-tamente bilanciate. Premesso che la bi-lanciatura del rotore non sia stata alte-rata e che i cuscinetti dell’alternatorenon siano danneggiati, le cause dellevibrazioni presenti sul gruppo elettro-geno saranno da ricercare negli allinea-menti degli accoppiamenti, nelle solleci-tazioni del motore termico o nei supportiantivibranti.Si raccomanda inoltre di verificare i datifunzionali che devono risultare in lineacon quanto riportato nella targhetta delgeneratore.

c) Verifiche meccaniche su tutti i bul-loni di fissaggio ed in particolaredelle connessioni elettriche.Ad intervalli regolari raccomandiamo diverificare che tutti i bulloni di fissaggiosiano adeguatamente stretti; una parti-colare attenzione deve essere rivoltaalle connessioni elettriche, operazioneche deve essere eseguita con la asso-luta certezza di assenza di tensione. Nelmanuale del generatore sono indicate lecorrette coppie di serraggio delle variedimensioni di bullone.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

The figure resulting from the measure-ment of the windings’ earth resistancemust be over 1MΩ.Should the figure be smaller than theabove-mentioned one, the windingsmust be adequately dried up. This canbe done by directing a jet of hot air ofabout 50-60°C into the generator’s airinlets or outlets; alternatively, the sta-tor’s windings can be electrically con-nected and a voltage can be passedthrough them by means of a direct-current power supply. The amount ofcurrent in the windings depends on thegenerator size, even though it must befixed according to the nominal valuesstated on the plate.

b) Assessment of current functioning(absence of anomalous noises or vi-brations).We recommend users to check regularlythe correct functioning of the generator,and to verify that there are no anoma-lous noises or vibrations; their presencemight indicate damage of bearings.May we remind you that the alternatoritself has no particular vibration sincethe rotating parts are perfectly balanced.Provided that the rotor balancing hasnot been altered and that the rotor’sbearings have not been damaged, vibra-tions in the generator set may occur dueto alignments of couplings, due to stressupon the combustion engine, or to vibra-tion mounts.We also recommend checking of perfor-mance data which must comply with thedata on the generator’s plate.

c) Mechanical checks of fasteningbolts and, in particular, of electricconnections.We recommend a regular check of allfastening bolts, which must be perfectlytightened up. Special attention shouldbe paid to all electric connections; thisinspection must be carried out in thecomplete absence of voltage. Tochoose the correct tightening wrenchessuitable for the different sizes of thebolts, see generator manual.

Page 35: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2835

La valeur mesurée de la résistance versla terre de tous les enroulements doitêtre supérieure à 1 Mohm.Dans l’hypothèse dans laquelle la valeurmesurée soit inférieure à ce qui étaitci-dessus donné, les enroulements doi-vent être opportunément sèches.Telle opération peut être exécutée endirigeant un jet d’air chaud à environ50-60 °C dans les entrées ou sortiesd’air de l’alternateur.En alternative de ce qui est donné ci-dessus , les enroulements du statorpeuvent être court-circuités et traverséspar un courant au moyen d’un alimenta-teur en continue; la valeur du courantqui doit circuler dans les enroulementsdépend de la dimension de l’alternateuret de toute manière devra être stabiliséeen accord aux valeurs nominales repor-tées sur la plaquette.

b) Vérification, à intervalles réguliers,du fonctionnement correct (absencede bruit ou de vibrations anormales).A intervalles réguliers, nous recomman-dons de vérifier que l’alternateur fonc-tionne régulièrement sans bruit ou vi-bration anormale. Tel phénomène pour-rait dénoter l’endommagement des rou-lements.Nous rappelons que l’alternateur ne pré-sente pas de vibrations particulières lor-sque les parties tournantes sont parfai-tement équilibrées.En considérant que l’équilibrage du ro-tor ne soit pas altéré et que les roule-ments de l’alternateur ne sont pas en-dommagés, les causes des vibrationsprésentes sur le groupe électrogène se-ront à rechercher dans les alignementsdes accouplements, dans les sollicita-tions du moteur thermique ou dans lessupports anti-vibrations.Nous recommandons également de vé-rifier les données fonctionnelles qui doi-vent être en coordination avec ce quiest reporté sur la plaque de l’alterna-teur.

c) Vérifications mécaniques de tousles boulons de fixations et en parti-culier des connexions électriques.A intervalles réguliers, nous recomman-dons de vérifier que tous les écrous defixation soient correctement serrés; uneattention particulière doit être apportéeaux connexions électriques, opérationqui doit être suivie avec l’absolue certi-tude d’absence de tension. Dans le ma-nuel de l’alternateur sont indiqués lescouples de serrage corrects de tous lesécrous de dimensions différentes.

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Der gemesste Widerstandswert allerWicklungen gegen Erde muss unbe-dingt mehr als 1MΩ sein.In dem Fall, in dem der gemesste Wertniedrieger ist im Vergleich zu was obengennant worden ist, muessen die Wick-lungen gelegentlich ausgetrocknet wer-den.Dieses Verfahren kann durch den Wurfeines Strahles warmer Luft mit einerTemperatur von 50-60 °C in die Ein-gänge oder Ausgänge des Stromzeu-gers ausgeführt werden.Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäredie elektrischen Versogung der Stän-derwicklung. Sie könnte im Prinzipdurch einen Gleichstrom von einen se-paraten Stromerzeugerzeuger mitStrom durchflossen werden. DerStromwert, welcher in den Spulen sichbewegen muss, hängt von den We-chselstromgeneratorgrössen ab und,darf auf keinen Fall die Nominalwertedes Generators, wie sie auf dem Schilderscheinen überschreiten.

b) Ueberprüfungen der richtigen Ar-beitsweise (Abwesenheit von Lärmenoder anomalen Schwingungen).In regelmässigen Zeitabständen emp-fehlen wir streng zu überprüfen,ob derStromerzeuger normal funktioniert,ohne Lärme oder ausserordentlicheSchwingungen;die Anwesenheit solcherLaerme koennte auf eine Beschädigungder eingebauten Lager hindeuten. Wirmoechten Sie daran erinnern,dass derWechselstromgenerator selbst norma-lerweise keine besondere Schwingun-gen zeigt, weil die rotierenden Teile per-fekt balanciert sind. Vorausgesetzt dassdie Auswucht nicht verändert worden istund die Lager des Wechselstromgene-rators nicht beschädigt sind, sind dieGründe der Schwingungen auf dem Ge-nerator in den Anreihungen der Verbin-dungen, in den Schwingungen desAntriebs-Motors oder in denAntischwingungs- Auflagen zu finden.Es wird auch empfohlen, die Überein-stimmung der funktionellen Daten mitden Daten vom Typenschild des Gene-tors zu überprüfen.

c) Mechanische Ueberprüfungenüber alle Befestigungbolzen und be-sonders über die elektrische Verbin-dungen. In regelmässige Zeitabständeempfehlen wir zu überprüfen, ob dieBefestigungsbolzen angemessen festsind; eine besondere Aufmerksamkeitmuss den elektrischen Verbindungengegeben werden. Diese Handlung mussausgefuehrt werden nur wenn man ab-solut sicher ist, dass keine Spannungvorhanden ist. Auf dem Hinweisbuchdes Stromerzeugers werden die richti-gen Befestigungsmomente der ver-schiedenen Groessen der Bolzen mitge-teilt.

El valor medido de resistencia a la tierrade todas las envolturas debe ser supe-rior a 1MΩ.En la hipótesis de que el valor medidosea inferior al arriba indicado, las envol-turas deben ser oportunamente seca-das. Tal operación puede ser hechadireccionando un chorro de aire calientea aproximadamente 50-60°C, en las en-tradas o en las salidas de aire del gene-rador.Alternativamente al indicado arriba, lasenvolturas de estator pueden ser coliga-das electricamente y ser atravesadaspor una corriente a través de un alimen-tador en continuo; el valor de corriente ahacer circular en las envolturas depen-derá de las dimensiones del los alterna-dores y de cualquier forma deberá serestablecido de acuerdo con los valoresnominales de la plaquita.

b) Verificaciones del correcto funcio-namiento (ausencia de ruidos o vi-braciones anómalas).A intervalos regulares, recomendamosverificar si el generador funciona regu-larmente sin ruidos o vibraciones anó-malas; tales presencias podrían denotarun daño de los cojinetes.Les recordamos que el alternador por simismo no presenta vibraciones particu-lares, ya que las partes rotativas sonperfectamente balanceadas. Conside-rando que el balanceo del rotor no hayasido alterado y que los cojinetes delalternador no hayan sido dañados, lascausas de las vibraciones presentes enel grupo electrógeno deberán ser bu-scadas en los alineamientos de los aco-plamientos, en las solicitaciones del mo-tor térmico o en los suportes antivibran-tes.Se recomienda además, verificar losdatos funcionales que deben resultar enlínea con aquello que dice la plaquitadel generador.

c) Verificaciones mecánicas en todoslos pernos de fijación y en particularde las conexiones eléctricas.A intervalos regulares les recomenda-mos verificar si todos los pernos defijación están adecuadamente apreta-dos; una particular atención debe serdirigida a las conexiones eléctricas,operación que debe ser hecha con laabsoluta certeza de ausencia de ten-sión. En el manual del generador sonindicadas los correctos pares de aprietede las varias dimensiones de pernos.

Page 36: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2836

d) Pulizia esterna ed interna del gene-ratore.Per la pulizia esterna del generatore èpossibile utilizzare dell’aria compressa;vietiamo assolutamente l’uso di qual-siasi tipo di idropulitrice e di liquidi deter-genti; il grado di protezione standard delgeneratore è IP21 e pertanto utilizzandoliquidi potrebbero verificarsi delle ano-malie o anche cortocircuiti.

Gli interventi di manutenzione straor-dinaria possono essere riassunti in:a) manutenzione dei cuscinetti ed even-

tuale sostituzioneb) pulizia dei filtri aria (se presenti)c) pulizia degli avvolgimentid) sostituzione del ponte a diodie) sostituzione dell’eccitatricef) sostituzione del regolatore di tensioneg) controllo della tensione residua

a) Manutenzione dei cuscinetti edeventuale sostituzione.

Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fasedi montaggio; il grasso impiegato nor-malmente è del tipo SKF28 o equiva-lenti.

Tutti i generatori ad eccezione dei tipiECO40, ECO43N ed ECO46, montanocuscinetti di tipo stagno; per tali tipi dicuscinetti non sono necessarie manu-tenzioni per tutto il periodo di funziona-mento (stimabile in circa 30.000 ore).Per i generatori tipo 40, 43 e 46, adintervalli regolari (vedere tabella cusci-netti) occorre procedere all’ingrassaggiodei cuscinetti mediante un apposito in-grassatore a pressione.Controlli periodici durante il periodo difunzionamento, devono essere eseguitiper verificare eventuali surriscaldamentio rumori; eccessive vibrazioni possonoessere causate da una usura anomaladel cuscinetto.In tal caso, il cuscinetto deve esseresmontato per essere esaminato edeventualmente sostituito.Qui di seguito viene descritta la proce-dura per sostituire il cuscinetto.

Generatore tipo 28-31-32-34.Per smontare l’alternatore della serie28-31-32-34, attenersi alle seguentiistruzioni:

-) togliere il coperchio anteriore

MANUTENZIONE MAINTENANCE

d) Internal and external cleaning ofthe generator.For the external cleaning of the genera-tor, you can use compressed air. Theuse of hydro-cleaners and detergentfluids is strictly forbidden. The standardprotection degree of the generator isIP21; therefore, use of fluids couldcause anomalies or even short-circuits.

Extraordinary maintenance operationscan be summed up as follows:a) Maintenance and replacement (if ne-

cessary) of bearingsb) Cleaning of air filters (if available)c) Cleaning of windingsd) Replacement of diode bridgee) Replacement of exciterf) Replacement of voltage regulatorg) Check of residual voltage

a) Maintenance and replacement (ifnecessary) of bearings.

During the assembling phase, all bea-rings are greased with SKF28 grease, orsimilar.

All generators, except the ECO40, theECO43N and ECO46 versions, areequipped with sealed bearings; for thiskind of bearing, no maintenance is re-quired for the total operating time(estimated: 30.000 hours).Bearings of alternator versions 40, 43and 46 must be greased on a regularbasis by means of a pressure greasecup (see bearings chart).During the operating time, checks todetect presence of either overheating,or noises, must be carried out on aregular basis. If the bearing is worn off,it can cause excessive vibrations. Insuch a case, the bearing must be remo-ved, examined, and if necessary, repla-ced.A description of the procedure for abearing replacement.

Generator versions: 28-31-32-34.To disassemble alternator versions 28-31-32-34, follow these instructions:

-) Remove front cover

Page 37: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2837

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

d) Nettoyage externe et interne del’alternateur.

Pour le nettoyage externe de l’alterna-teur, il est possible d’utiliser de l’aircomprimé; Il est absolument interditl’utilisation de quelque type d’hydro-sableuse ou de liquide détergent. Legrade de protection standard de l’alter-nateur est IP21 et en conséquencel’utilisation de liquides pourrait amenerle constat d’anomalies ou égalementde court-circuit.

Les interventions de maintenances ex-traordinaires peuvent être résuméesainsi :a) Maintenance des roulements et

éventuellement changement.b) Nettoyage des filtres à air (si pré-

sents)c) Nettoyage des enroulements.d) Changement des pont de diodes.e) Changement de l’excitatrice.f) Changement du régulateur de ten-

sion.g) Contrôle de la tension résiduelle.

a) Maintenance des roulements etéventuellement changement.

Tous les roulements sont graissés enphase de montage ; la graisse utiliséenormalement est du type SKF 28 ouéquivalent.

Tous les alternateurs à l’exception destypes ECO40, ECO43N et ECO46, ontdes roulements étanches. Pour ce typede roulement, aucune maintenancen’est nécessaire pendant toute la pé-riode de fonctionnement (estimable àenviron 30 000 heures).Pour les générateurs de type 40, 43 et46, à intervalles réguliers (voir le ta-bleau des roulements), il faut procéderau graissage des roulements à l’aided’un graisseur à pression prévu à ceteffet.Des contrôles périodiques pendanttoute la période de fonctionnement doi-vent être effectués pour éviter d’éven-tuelles surchauffes ou des bruits ; desvibrations excessives peuvent être cau-sées par une usure normale des roule-ments.Dans de tel cas, le roulement doit êtredémonté pour être examiné et éven-tuellement changé.Ci-dessous description de la procédurepour changer le roulement.

Alternateur type 28-31-32-34.Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie28-31-32-34 :

-) Enlever le flasque avant.

d) Äussere und innerliche Reinigungdes Stromerzeugers.

Um den Stromerzeuger draussen zu rei-nigen, ist es moeglich Druckluft zuverwenden; es ist streng verboten irgen-dwelche Dampfstrahler oder Reinigung-smittel zu benutzen. Die standardSchutzklasse des Stromerzeugers ist IP21 und deswegen , wenn man ein flues-siges Reinigungsmittel verwenden sol-lte, koennen einige Unregelmaessigkei-ten oder auch ein Kurzschluss auftreten.

Die besonderen Wartungsarbeiten kön-nen wie folgt zusammengefasst werden.a) Instandhaltung der Lager und moe-

glicher Wechselb) Reinigung der Luftfilterc) Reinigung der Wicklungend) Austausch der Diodenbrückee) Austausch der Erregermaschinef) Austausch des Spannungsreglersg) Kontrolle der Restspannung

a) Instandhalung der Lager und even-tueller Ersatz.

Alle Lager werden während des Einbau-verfahrens geschmiert; die benutzeSchmiere ist normalerweise von TypSKF28 oder ähnlich.

Alle Stromerzeuger ,ausser die vom TypECO40, ECO43N oder ECO46, montie-ren Lager sind geschlossen; fuer dieseTypen von Lagern ist keine Instandhal-tung für die gesamte Laufzeit noetig(schät zbar in zirka 30.000 Stunden).Periodisches nachfetten der Lager beimTyp ECO40, ECO43 oder ECO46 (/tab.18), um eventuelles Hiesslaufen oderLärm zu vermeiden; übermässigeSchwingungen koennen von einer ano-malen Abnutzung des Lager abhängigsein.In diesem Fall muss das Lager abmon-tiert werden,um untersucht und even-tuell gewechselt werden.Hier unten die Beschreibung des We-chselsverfahrens des Lagers.

Stromerzeuger Typ 28-31-32-34.Um die Stromerzeuger zu demontieren,folgen Sie bitte den Hinweisen:

-) Den vorderen Deckel entfernen

d) Limpieza externa e interna del ge-nerador

Para la limpieza externa del generadores posible utilizar aire comprimido;prohibimos absolutamente el uso decualquier tipo de hidrolimpiadora y deliquidos detergentes; el grado de protec-ción standard del generador es IP21 ypor lo tanto utilizando liquidos se po-drían verificar anomalías o también cor-tocircuitos.

Las intervenciones de manutención ex-traordinaria pieden ser resumidas en:a) manutención de los cojinetes y

eventual sustituciónb) limpieza de los filtros de aire (si

presentes)c) limpieza de las envolturasd) sustitución de los puentes a diodose) sustitución de la excitadoraf) sustitución del regulador de ten-

sióng) control de la tensión residual

a) Manutención de los cojinetes yeventual sustitución

Todos los cojinetes son engrasados enfase de montaje; la grasa empleadanormalmente es del tipo SKF28 o equi-valente.

Todos los generadores, con excepciónde los tipos ECO40, ECO43N y ECO46,montan cojinetes de tipo sellado; paratales tipos de cojinetes no son necesa-rias manutenciones por todo el periodode funcionamiento (estimable en aproxi-madamente 30.000 horas).Para los generadores tipo 40, 43 y 46, aintervalos regulares (ver tabla cojine-tes), se debe proceder al engrase delos cojinetes a través de un engrasadorespecial a pressión.Controles periodicos durante el periodode funcionamiento, deben ser llevadosa cabo para verificar eventuales sobre-calentados o ruidos; excesivas vibracio-nes pueden ser causadas por un desga-ste anómalo del cojiente.En tal caso, el cojinete debe ser de-smontado para ser examinado y even-tualmente sustituido.A seguir es descrito el procedimientopara sustituir el cojinete.

Generador tipo 28-31-32-34.Para desmontar el alternador de la serie28-31-32-34, atenerse a las siguientesinstrucciones:

-) sacar la tapa anterior

Page 38: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2838

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo disollevamento con funi morbide ma diportata adeguata; verificare che i mezzidi sollevamento predisposti siano co-munque adeguati per i pesi dei compo-nenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essereutilizzato un apposito estrattore

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto,riscaldare lo stesso con un appositodispositivo magnetico

-) indossando gli appositi guanti anti-scottatura, montare il cuscinetto nellasua sede

Generatore tipo 38-40-43-46.Per smontare l’alternatore della serie38-40-43-46, è necessario rimuoverel’eccitatrice, pertanto attenersi alle se-guenti istruzioni :

-) togliere la chiusura posteriore

-) sconnettere i cinque fili del ponte diodirotante “A” e “B”.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) Use a lifting device equipped with softropes of an adequate lifting capacity toextract rotor. Make sure that the liftingdevices are suitable for the weight of theparts to be shifted;

-) To pull the bearing out, use a puller

-) To insert new bearing, heat it with asuitable magnetic device

-) Put on safety gloves and insert bea-ring into its place

Generator versions: 38-40-43-46.To disassemble alternator versions 38-40-43-46, remove exciter as follows:

-) Remove rear seal

-) Disconnect the five wires of the rota-ting diode bridge “A” and “B”.

Page 39: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2839

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Démonter le rotor en utilisant unmoyen de soulèvement avec des câ-bles souples mais de portée appro-priée; vérifier que les moyens de soulè-vement prédisposés soient adéquatespour les poids des composants à bou-ger.

-) Pour extraire le roulement, il faututiliser un extracteur spécial.

-) Pour le montage du nouveau roule-ment, réchauffer ce dernier avec undispositif magnétique spécial.

-) Mettre des gants anti-brûlures, instal-ler l’enroulement à sa place.

Alternateur type 38-40-43-46.Pour démonter l’alternateur de la série38-40-43-46, il est nécessaire pour dé-monter l’alternateur d’enlever l’induitd’excitatrice, par conséquent, suivre lesinstructions suivantes :

-) Enlever la fermeture arrière.

-) Déconnecter les 5 fils du pont dediode tournant “A” et “B”.

-) Den Rotor abziehen. Das wird durcheinen Flaschenzug mit weichen Strickengemacht. Sie müssen aber von der ri-chtigen Trägfaehigkeit sein.überprüfen Sie ob die verwendetenAufhebenmittel auf jedem Fall fuer dieGewichte der Bestandteile, die bewegtwerden müssen angemessen sind.

-) Um das Lager herauszuziehen, musseine angemessene Abziehvorrichtugverwendet werden.

-) Um das neue Lager zu montieren,beheizen Sie es mit einer angemesse-nen magnetischen Vorrichtung.

-) Das Lager durch den Gebrauch derangemessenen Schutzhanschuhen aufseinem Platz montieren.

Stromerzeuger Typ 38-40-43-46.Um der Wechselstromerzeuger Serie38-40-43-46 zu demontieren, ist esnotwendig, die Erregungsmaschine ab-zumontieren. Folgen Sie bitte dann denHinweisen:

-) Den hinteren Verschluss entfernen.

-) Die fünf Draehte der rotierenden Dio-denbruecke aus den Fugen bringen “A”-”B”.

-) extraer el rotor utilizando un medio delevantamiento con cuerdas blandaspero de capacidad adecuada; verificarque los medios de levantamiento predi-spuestos sean de todas formas adecua-dos para los pesos de los componentesa movimentar

-) para extraer el cojinete debe ser utili-zado un extractor especial

-) para el montaje del nuevo cojinete,calentarlo con un dispositivo magneticoespecial

-) usando los adecuados guantes anti-quemadura, montar el cojinete en susede

Generador tipo 38-40-43-46.Para desmontar el alternador de la serie38-40-43-46, es necesario sacar la exci-tadora, por consiguiente atenerse a lassiguientes instrucciones :

-) sacar el cierreposterior

-) desconectarlos los cinco hilos delpuente diodos rotativo “A” - “B”.

Page 40: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2840

-) nel caso di alternatori della serie 38,togliere le viti di bloccaggio dei settoriporta diodi del ponte rotante, mentre nelcaso di alternatori della serie 40-43-46togliere il bullone di bloccaggio e tirandoleggermente togliere il ponte diodi

-) inserire un adeguato estrattore persfilare il rotore eccitatrice

-) dal lato accoppiamento sfilare il rotoreprincipale; nel caso in cui il diametro delcoperchio anteriore fosse minore deldiametro esterno della ventola, togliere ilcoperchio stesso per sfilare il rotore

-) togliere gli anelli seeger servendosi diuna pinza adeguata

-) per estrarre il cuscinetto deve essereutilizzato un apposito estrattore

MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) When dealing with versions 38, re-move clamp screws from the diodesarea of the rotating bridge, whilst whendealing with versions 40, 43 and 46,remove clamp bolt and, by pulling itgently, remove Diode Bridge

-) Insert an adequate puller to pull outexciter rotor

-) Pull out rotor from the drive-end side;should the front lead diameter be smal-ler than the impeller’s external diameter,remove lid to pull out rotor

-) Use a pair of suitable pliers to removeseeger rings

-) Use a suitable puller to remove bea-ring

Page 41: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2841

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Dans le cas des alternateurs de lasérie 38, enlever les vis de blocage desparties des diodes du pont tournant,tandis que pour le cas de la série 40-43-46, enlever le boulon de blocage entirant légèrement, enlever le pont dediodes

-) Insérer un extracteur adéquate pourenlever le rotor principal

-) Du côté accouplement, enlever lerotor principal : dans le cas ou le diamè-tre du flasque avant serait plus petit quele diamètre externe du ventilateur, enle-ver le même couvercle pour enlever lerotor

-) Enlever les circlips en se servantd’une pince adéquate

-) Pour extraire le roulement, un extrac-teur approprié doit être utilisé

-) Im Fall von WechselstromerzeugernSerie 38, entfernen Sie die Befestigun-gsschrauben der diodentragenden Sek-toren der rotierenden Brücke, währendbei Wechselstromerzeugern der Serie40-43-46 entfernen Sie die Befestigung-sbolzen und bei leichtem Zug auch dieDiodenbrücke

-) Einen angemessener Abszieher ein-stecken, um den Erregerrotor herauszu-ziehen

-) Auf der Verbindungsseite den Haupt-l äufer herausziehen; für den Fall, dassder Durchmesser des vorderen Deckelniedrieger sein sollte als der äussereDurchmesser des Flügelrads, entfernenSie den Deckel, um den Läufer heraus-zuziehen

-) Die Seeger Ringe mit der Hilfe einesangemessenen Zange herausziehen

-) Um das Lager zu entfernen muss maneinen angemessenen Abzieher benut-zen

-) en el caso de alternadores de la serie38, sacar los tornillos de bloque de lossectores porta diodos del puente rota-tivo, mientras que en el caso de alterna-dores de la serie 40-43-46 sacar elperno de bloque y, tirandolo ligera-mente, sacar el puente diodos

-) inserir un adecuado extractor paraextraer el rotor excitadora

-) del lado acoplaje estraer el rotor prin-cipal; caso el diámetro de la tapa ante-rior fuera menor que el diámetro ex-terno del ventilador, sacar la propiatapa para extraer el rotor

-) sacar los anillos seeger utilizandouna pinza adecuada

-) para extraer el cojinete se debe utili-zar un extractor especial

Page 42: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2842

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto,riscaldare lo stesso con un appositodispositivo magnetico

-) indossando gli appositi guanti anti-scottatura, montare il cuscinetto nellasua sede

b) Pulizia dei filtri aria (se presenti)I filtri aria sono degli accessori che ven-gono montati su richiesta dei clienti; talidispositivi devono essere periodica-mente puliti in quanto al loro interno èsituata una retina a maglie che deveessere mantenuta pulita per garantirel’efficienza del filtro. La periodicità diintervento sui filtri aria dipenderà dallaseverità delle condizioni del luogo diinstallazione; in ogni caso una regolareispezione di questi componenti permet-terà di stabilire se sarà il caso di interve-nire. E’ importante ricordare che la puli-zia di questi elementi deve essere ese-guita con il generatore non in servizio, inquanto la rimozione consente l’accessoa parti che potrebbero trovarsi in ten-sione.

c) Pulizia degli avvolgimentiLa durata degli avvolgimenti e quindi delgeneratore stesso, può essere miglio-rata da una corretta manutenzione epulizia; un programma di ispezione emanutenzione dovrebbe essere stabilitotenendo presente che la frequenza ditali verifiche dipenderà dalle condizionieffettive dell’ambiente di utilizzo.Se il generatore lavora in ambientiasciutti e puliti, un’ispezione all’annopuò essere sufficiente; al contrario, se lecondizioni sono più severe, è opportunoaumentare la frequenza delle ispezioni.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) To insert new bearing, heat it with asuitable magnetic device

-) Put on safety gloves and insert bea-ring into its place

b) Cleaning of air filters (if available)Air filters are optional parts that aresupplied upon request; these devicesmust be cleaned on a regular basis;inside these filters there is a mesh netthat has to be kept clean in order toensure a good performance of the filter.The time interval between each cleaningoperation depends on the conditions ofthe installation site. A frequent inspec-tion of these parts will establish if anycleaning is required. Make sure you turnoff the generator set when performingcleaning operations of such parts astheir removal entails contact with liveparts.

c) Cleaning of windingsBoth windings and generator will lastlonger with a correct maintenance andcleaning; an inspection and a mainte-nance schedule should be establishedby keeping in mind that the frequency ofthese inspections depends on the condi-tions of the site where the generator isbeing used.If the generator is used in a dry andclean environment, an inspection a yearis enough; in case of severe conditions,inspections must be carried out morefrequently.

Page 43: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2843

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Pour le montage du nouveau roule-ment, réchauffer ce dernier avec undispositif magnétique spécial

-) Mettre des gants anti-brûlures, instal-ler le roulement à sa place

b) Nettoyage des filtres à air (siprésents)

Les filtres à air sont des accessoires quiviennent à être montés sur demandedes clients : Ces dispositifs doivent êtrepériodiquement nettoyés parce qu’àl’intérieur est située une rétine à maillequi doit être maintenue propre pourgarantir l’efficacité du filtre. La périodi-cité d’intervention sur les filtres dépen-dra de la sévérité des conditions dulocal d’installation ; dans chaque casune inspection régulière de ces compo-sants permettra d’établir s’il est néces-saire d’intervenir. Il est important derappeler que le nettoyage de ces élé-ments doit être effectué avec un alter-nateur qui ne sera pas en fonctionne-ment parce que cette opération donneaccès à des parties qui pourraient setrouver en tension.

c) Nettoyage des enroulements.La durée de vie des enroulements etdonc de l’alternateur même, peut êtreaméliorée par une maintenance et unnettoyage correct ; un programme d’in-spection et maintenance devraient êtreétablis en tenant compte que la fré-quence de ces vérifications dépendrades conditions réelles de l’air ambiantd’utilisation.Si l’alternateur travaille dans un milieusec et propre, une inspection à l’annéepeut être suffisant ; au contraire, si lesconditions sont plus sévères, il est né-cessaire d’augmenter la fréquence desinspections.

-) Für die Montage des neuen Lagersbeheizen Sie es mit einer angemesse-nen magnetischen Vorrichtung

-) Die Lager sind mit dem Gebrauch vonangemessenen, gegen Verbrennungschützende Handschuhe, zu montieren

b) Reinigung der Luftfilter (wennmontiert)

Die Luftfilter sind Zubehoerteile, dienach Anfrage der Kunden montiert wer-den.Diese Vorrichtungen müssen periodischgereinigt werden, denn das innenlie-gende Gitternetz muss sauber bleiben,um die gute Arbeitsweise des Filters zugarantieren.Der Zeitintervall des reinigens der Luftfil-ter, wird von der Lage des Installation-sorts abhängig sein.In jedem Fall wird eine regelmässigeInspektion dieser Bestandteile Klärungbringen, ob es der Fall ist, einen Eingriffvorzunehmen.Es ist wichtig sich daran zu erinnern,dass die Reinigung dieser Bestandteilebei ausgeschaltetem Erzeuger gemachtwerden muss,. Die Demontage koenntedas Eintreten zu einigen Teilen erlau-ben, die unter Spannung sein koennten.

c) Reinigung der WicklungenDie Lebensdauer der Wicklungen unddes Generators kann durch eine richtigeInstandhaltung und Reinigung verbes-sert werden: ein Inspektions und Pflege-programm sollte erstellt werden, um denZeitabstand dieser Nachprüfungen inAbhängigkeit des Aufstellorts zu bestim-men.Wenn der Stromerzeuger in einertrockenen und sauberen Umwelt arbei-tet,wird es genügen, eine Inspektion proJahr zu machen.Wenn dagegen der Aufstellort stärkerbelastet ist, ist es notwendig, die Haeu-figkeit der Inspektionen zu erhoehen.

-) para el montaje del nuevo cojinete,calentarlo con un dispositivo magnéticoespecial

-) usando los adecuados guantes anti-quemadura, montar el cojinete en susede

b) Limpieza de los filtros de aire (sipresentes)

Los filtros de aire son accesorios queson montados bajo orden de los clien-tes; tales dispositivos deben ser periodi-camente limpiados, ya que en su inte-rior hay una pequeña red a malla quedebe ser mantenida limpia para garanti-zar la eficiencia del filtro. La periodici-dad de intervento en los filtros de airedependerá de la severidad de las condi-ciones del lugar de instalación; de cual-quier forma una regular inspección deestos componentes permitirá establecersi es el caso de intervenir. Es impor-tante recordar que la limpieza de esoselementos debe ser llevada a cabo conel generador no en servicio, ya que laremoción permite el acceso de partesque se podrían encontrar en tensión.

c) Limpieza de los envoltoriosLa duración de los envoltorios y porconsiguiente del proprio generador,puede ser mejorada por una correctamanutención y limpieza; un programade inspeción y manutención debría serestablecido teniendo presente que lafrecuencia de tales verificaciones de-penderá de las condiciones efectivasdel ambiente de utilización.Si el generador trabaja en ambientessecos y limpios, una inspección al añopuede ser suficiente; al revés, si lascondiciones son más severas, es opor-tuno aumentar la frecuencia de las in-specciones.

Page 44: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2844

In ogni caso, indipendentemente dalprogramma stabilito, raccomandiamo diprocedere a tale manutenzione nelle se-guenti ipotesi :-) presenza di ruggine-) segni evidenti di corrosione-) deterioramento dell’isolamento-) presenza di polvere sulla superficiedegli avvolgimentiGli avvolgimenti possono essere pulitiutilizzando degli appositi solventi comead esempio “l’acqua ragia” o il“solvesso”; tali sostanze, avendo un altogrado di evaporazione, permettono unapulizia adeguata senza intaccare ilgrado di isolamento degli avvolgimenti.A pulizia ultimata, raccomandiamo dicontrollare che non vi siano segni disovrariscaldamenti ed eventuali traccedi carbonizzazioni.Inoltre si consiglia di asciugare gli avvol-gimenti a circa 60-80°C e se si notanodegradamenti della vernice degli avvol-gimenti, procedere ad una ulteriore ver-niciatura degli stessi.

d) Sostituzione del ponte a diodiA seconda del tipo di alternatore, ilponte a diodi può essere composto o datre settori separati su ognuno dei qualisono fissati due diodi (T30) oppure daun blocco unico circolare (T18) con seidiodi. La prima configurazione (T30)viene installata nei generatori tipo 34-38mentre la seconda (T18) viene installatanei generatori tipo 40-43-46.Ciascun singolo diodo può’ essere verifi-cato molto facilmente con un multimetro;è sufficiente scollegare il cavetto deldiodo in esame e controllarne la resi-stenza nei due sensi. Un diodo chefunziona correttamente indicherà unaresistenza molto alta in un senso emolto bassa nel senso opposto. Undiodo guasto avrà o una resistenzamolto bassa o una resistenza infinita inentrambi i sensi. Una volta sostituito ilsettore o l’intero ponte vi raccoman-diamo di serrare le relative viti con lecorrette coppie di fissaggio e di rispet-tare le polarità secondo gli schemi e letabelle forniti da Mecc Alte.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

However, we recommend that a checkshould be done, regardless of the sche-dules, in the following cases:-) in case of rust-) in case of corrosion-) when the insulation is damaged-) when there is dust on the surface ofthe windingsTo clean windings, use solvents like oilof turpentine or “Solvesso” solvent. Cle-aning with such substances, which con-tain a high evaporation level, will notdamage the isolation level of the win-dings. When cleaning is over, pleaselook out for any overheating or carboni-sation signs.We also recommend drying up of win-dings at 60-80°C and if you notice thatthe varnish of windings is not in goodshape, then have them varnished again.

d) Replacement of diode bridgeThe diode bridge varies according to themodel of the generator. It can havethree separate sectors with two diodesfixed on each sector (T30), or one circu-lar body (T18) with 6 diodes. The firsttype (T30) is used in the alternator mo-dels 34-38, whereas the second one(T18) is used in the 40,43 and 46 ver-sions.Diodes can be easily inspected with amultimeter: simply disconnect the wireof the particular diode and check itsresistance on both directions. A perfec-tly functioning diode will show a veryhigh resistance in one direction and avery low resistance in the opposite di-rection. A faulty diode will show either avery low resistance, or an infinite resi-stance in both directions. Once thewhole sector, or the whole bridge, isreplaced, remember to tighten thescrews with a suitable tightening wrenchand to strictly comply with the polaritiesand the diagrams indicated by MeccAlte.

Page 45: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2845

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Dans chaque cas et indépendammentdu programme établi, nous recomman-dons de procéder à ces maintenancesdans les cas éventuels présents :-) Présence de rouille.-) Signes évidents de corrosions.-) Détérioration de l’isolant.-) Présence de poussière sur la surfacedes enroulements.Les enroulements peuvent être net-toyés en utilisant des produits appro-priés comme par exemple l’essence detérébenthine ou du « solvant ». Cessubstances ayant un taux importantd’évaporation, ils permettent un net-toyage adéquate sans attaquer le ni-veau d’isolement des enroulements.Le nettoyage terminé, nous recomman-dons de contrôler qu’il n’y ait aucunsigne de surchauffe et d’éventuellestraces de carbonisation.Sinon, nous conseillons de sécher lesenroulements à environ 60-80°c et sion note des dégradations du vernis desenroulements, il faut procéder à unnouveau vernissage.

d) Changement des pont de diodes.Selon le type de l’alternateur, le pont dediodes peut être composé de 1 à 3parties séparées sur chacun desquelssont fixés 2 diodes (T30) ou bien d’unbloc unique circulaire (T18) avec 6 dio-des. La première configuration (T30)est installée sur les alternateurs types34-38 tandis que la seconde (T18) estinstallée sur les alternateurs types 40-43-46.Chaque diode peut être vérifier trèsfacilement avec un multimètre ; il estsuffisant de déconnecter le câble de ladiode à examiner et en contrôler larésistance dans les 2 sens. Une diodequi fonctionne correctement indiqueraune résistance très haute dans un senset très basse dans le sens opposé. Unediode en panne aura ou une résistancetrès basse ou une résistance infiniedans les 2 sens.Une fois changée une partie ou le pontentier, nous vous recommandons deserrer les vis avec les couples de fixa-tion correctes et de respecter les polari-tés selon les schémas et tableaux four-nis par Mecc Alte.

Auf jeden Fall , unabhängig von demvorher gedachten Programm, empfehlenwir das Ganze in den folgenden Fällenpflegen zu lassen.- Anwesenheit von Rost- Anzeichen von Korrosion- Beschädigung der Isolierung- Anwesenheit vom Straub auf denOberflächen der Wicklungen Die Wick-lung kann durch die Benützung der an-gemessenen Loesungsmittel gereinigtwerden, wie zum Beispiel „Harzwasser“oder „solvesso“.Dadurch, dass diese Mittel eine sehrhoehe Verdunstungstufe besitzen, wirdes moeglich, eine angemessene Reini-gung auszuführen, ohne dass die Isolie-rungstufe der Spulen angegriffen wird.Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wirzu kontrollieren , ob es keine Überhit-zungsmerkmale oder eventuelleVerkohlungszeichen gibt.Ausserdem empfehlen wir die Wickelungmit einer Temperatur von zirka 60-80°trocknen zu lassen, und, wenn manLacktropfen bemerken sollte, schreitenSie mit einer neuen Lackierung derjeni-gen Wicklung fort.

d) Ersetzung der DiodenbrückeEs kommt darauf an, welchen Wechsel-stromerzeuger Sie benutzen.Die Diodenbuecke kann aus 3 getrenn-ten Teilen zusammengesetz sein, aufdenen zwei Dioden (T30) fixiert sind,oder sie kann von einem einzigen run-den Block mit 6 Dioden (T18) zusam-mengesetz sein.Der erste Aufbau wird auf den Stromer-zeuger Typ 34-38 eingesetz, währendder zweite(T18) auf den Typ 40-43-46eingesetzt wird.Jede Diode kann sehr einfach mit einemMultimeter nachgeprüft werden; esgenügt das Kabel der Dioden abzuklem-men, und den Widerstand in beide Ri-chtungen zu kontrollieren. Ein Diode, dierichtig funktioniert, wird einen sehr ho-ehen Wiederstand in eine Richtung undeinen sehr niedrigen in der entgegenge-setzenen Richtung zeigen.Eine defekte Diode wird einen sehr nie-drigen oder einen unendlichen Wider-stand in beiden Richtungen haben.Wenn ein Sektor oder die ganzeBruecke ersetz werden, empfehlen wirdie entsprechenden Schrauben mit pas-sendem Werkzeug festzuziehen und diePolarität nach den von Mecc Alte gege-benen Plaenen und Tabellen zu bea-chten.

De cualquier forma, independiente-mente del programa establecido, reco-mendamos proceder a tal manutenciónen las siguientes hipótesis :-) presencia de herrumbre-) señales evidentes de corrosión-) deterioramento del aislamiento-) presencia de polvo en la superficie delos envoltoriosLos envoltorios pueden ser limpiadosutilizando solventes especiales comopor ejemplo “aguarrás” o el “solveso”;tales substancias, poseendo un altogrado de evaporación, permiten unalimpieza adecuada sin corroer el gradode aislamiento de los envoltorios.Cuando se termine la limpieza, reco-mendamos verificar si no hay señalesde sobrecalientamientos y eventualestrazos de carbonizaciones.Además, se aconseja secar los envolto-rios a aproximadamente 60-80°C y sison notados degradamentos del barnizde los envoltorios, proceder a un ulteriorbarnizado de los mismos.

d) Sustitución de los puentes a diodosDependiendo del tipo de alternador, elpuente a diodos puede ser compuestode tres sectores separados, sobre cadauno de los cuales son fijados dos dio-dos (T30), o por un bloque único circu-lar (T18) con sei diodos. La primeraconfiguración (T30) es instalada en losgeneradores tipo 34-38, mientras la se-gunda (T18) es instalada en los genera-dores tipo 40-43-46.Cada sencillo diodo puede ser verifi-cado muy facilmente con un multimetro;es suficiente desconectar el cable deldiodo en exámen y controlar su resi-stencia en los dos sentidos. Un diodoque funciona correctamente indicaráuna resistencia muy alta en un sentidoy muy baja en el sentido opuesto. Undiodo averiado tendrá o una resistenciamuy baja o una resistencia infinita enambos sentidos. Una vez sustituído elsector o el puente entero, les recomen-damos apretar los relativos tornillos conlos correctos pares de fijación y derespectar las polaridades según losesquemas y tablas suministrados porMecc Alte.

Page 46: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2846

MANUTENZIONE MAINTENANCEGenerator versions: 28-31-32.Procedure to check the diodes of theexciter rotor.

Necessary equipment :• 12V battery• 12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-

30W Resistance)• Voltmeter (for instance, multimeter

on scale VOLT d.c.)

Warning: before performing the fol-lowing actions, it is necessaty to di-sconnect the 2 cables connecting themain rotor to the diode bridge (+and-)

TEST OF THE DIODES ON THE“NEGATIVE”• Connect the equipment, as it is poin-

ted out in the picture A (table 24 page73)

• Fix the cable connected to the lampto the negative terminal of the bridge,as it is pointed out in the picture A(table 24 page 73)

• Connect the terminal “Probe” to thepoint A1 (it is checked the diode 1),then to the point A2 (it is checked thediode 2) and finally to the point A3 (itis checked the diode 3); check thereadings on the voltmeter in relationwith what is reported on the table(table 24 page 73).

TEST OF THE DIODES ON THE“POSITIVE”• Connect the equipment, as it is poin-

ted out in the picture B (table 24 page73)

• Fix the cable connected to the nega-tive terminal of the battery to thepositive terminal of the bridge, as it ispointed out in the picture B (table 24page 73)

• Connect the terminal “Probe” to thepoint A4 (it is checked the diode 4),then to the point A5 (it is checked thediode 5) and finally to the point A6 (itis checked the diode 6); check thereadings on the voltmeter in relationwith what is reported on the table(table 24 page 73).

INSTRUCTIONS TO REPLACETHE DIODEWhen the values measured point out adiode damaged, it is necessary to re-place the component.For this purpose it is recommended tonot pull the rheophores out from theirlocations, but to cut them near to thebody of the component; then fit in thenew component respecting the polarityand soft-solder accurately the rheopho-res with the pieces remained in theirlocations.

Generatore tipo 28-31-32.Procedura di verifica per diodi rotoreeccitatrice.

Strumentazione necessaria :• batteria 12V• lampada 12V-21W (o in alternativa

resistenza 6.8Ω-30W)• voltmetro (Ex. Multimetro su scala

VOLT d.c.)

Importante: Prima di eseguire le ope-razioni seguenti sconnettere i duecavi di collegamento del rotore prin-cipale al ponte diodi (+ e -).

TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO”

• Connettere gli strumenti come indi-cato in figura A (tabella 24 pag. 73)

• Fissare il cavo connesso alla lam-pada al morsetto negativo del pontecome indicato in figura A (tabella 24pag. 73)

• Connettere il terminale “Probe” aipunti A1, A2 ed A3 in sequenza perverificare rispettivamente i diodi 1, 2e 3. Verificare la lettura sul voltmetroin relazione a quanto indicato in ta-bella (tabella 24 pag. 73).

TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO”• Connettere gli strumenti come indi-

cato in figura B (tabella 24 pag. 73)• Fissare il cavo connesso al negativo

della batteria al morsetto positivo delponte come indicato in figura B(tabella 24 pag. 73)

• Connettere il terminale “Probe” aipunti A4, A5 e A6 in sequenza perverificare rispettivamente i diodi 4, 5e 6; verificare la lettura sul voltmetroin relazione a quanto indicato in ta-bella (tabella 24 pag. 73).

ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONEDEL DIODO.Qualora i valori riscontrati indichino undiodo danneggiato, occorrera’ proce-dere alla sostituzione del componente.A tale scopo si raccomanda di nonestrarre i reofori dalle rispettive sedi madi tagliarli in prossimità del corpo delcomponente; inserire il nuovo compo-nente rispettando le polarità e saldare astagno accuratamente i reofori con glispezzoni rimasti nelle sedi.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

+

-

Page 47: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2847

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Alternateur type 28-31-32.Procedure pour controler les diodesdu stator d’excitatrice.

Equipment necessaire :• Batterie 12 Volts• Lampe 12V–21W (ou bien

Résistance 6.8Ω-30W)• Voltmètre (Exemple multimètre sur

échelle VOLT d.c.)

Important : Avant d’effectuer lesopérations suivantes, déconnecterles 2 câbles de connexion du rotorprincipal au pont de diodes (+ et -).

TEST DES DIODES SUR LE“ NEGATIF ”• Connecter les instruments comme

indiqué en figure A (tableau 24 pag.73).

• Faire toucher le câble relié à lalampe à la borne négative du pontcomme indiqué en figure A (tableau24 pag. 73).

• Connecter la borne “ PROBE ” aupoint A1 (cela contrôle la diode 1)ensuite au point A2 (cela contrôle ladiode 2) et enfin au point A3 (celacontrôle la diode 3); contrôler leslectures sur le voltmètre par rapportà ce qui est indiqué sur le tableau(tableau 24 pag. 73).

TEST DES DIODES SUR LE“ POSITIF ”• Connecter les instruments comme

indiqué en figure B (tableau 24 pag.73).

• Faire toucher le câble connecté à laborne negative de la batterie à laborne positive du pont de diodecomme indiqué sur la figure B(tableau 24 pag. 73).

• Connecter la borne “ PROBE ” aupoint A4 (cela contrôle la diode 4)ensuite au point A5 (cela contrôle ladiode 5) et enfin au point A6 (celacontrôle la diode 6) ; contrôler leslectures sur le voltmètre par rapportà ce qui est indiqué sur le tableau(tableau 24 pag. 73).

INSTRUCTIONS POUR LEREMPLACEMENT DE LA DIODELorsque les valeurs mesurées indi-quent une diode endommagée, il estnécessaire de la remplacer.Pour ceci, il est recommandé de ne pasextraire les réophères hors de leursemplacements respectifs mais de lescouper la plus près possible du corpsdu composant ; insérer le nouveaucomposant en respectant les polaritéset souder soigneusement à l’étain lesréophères avec les autres pièces à leuremplacement.

Stromerzeuger Typ 28-31-32.Vorgehensweise zur Prüfung der Dio-den im Erregerrotor.

BENÖTIGTE TEILE• 12V Batterie• 12V-21W Lampe (alternativ 6.8.Ω-

30W Widerstand)• Voltmeter (Multimeter oder Zeigerin-

strument d.c.)

Wichtig : Bevor die folgenden Aktio-nen durchgeführt werden, ist es er-forderlich die 2 Leitungen des Haup-trotors von der Diodenbrücke abzuk-lemmen (+ und - ).

DIODENTEST AM "MINUSPOL"• Teile anschließen wie in Bild A be-

schrieben (Abb. 24 Seite 73).• Schließen Sie die von der Lampe

kommene Leitung am Minuspolder Diodenbrücke an, wie in Bild Abeschrieben (Abb. 24 Seite 73)

• Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über-prüfen , schließen Sie die freie Lei-tung an die Punkte A1, A2 und A3 anund messen jeweils den Spannung-sabfall im Vergleich zur Tabelle(Abb. 24 Seite 73).

DIODENTEST AM "PLUSPOL"• Teile anschließen wie in Bild B be-

schrieben (Abb. 24 Seite 73)• Schließen Sie die von der Minuspol

der Batterie kommene Leitung amPluspol der Diodenbrücke an, wie inBild B beschrieben (Abb. 24 Seite73)

• Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über-prüfen, schließen Sie die freie Lei-tung an die Punkte 4, 5 und 6 an undmessen jeweils den Spannungsabfallim Vergleich zur Tabelle (Abb. 24Seite 73).

ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINERDIODEFalls bei den Messungen eine defekteDiode erkannt wurde, ist diese um-gehend auszutauschen.In diesem Fall schlagen wir vor die An-schlüsse der defekten Diode am Dio-denkörper abzuschneiden; die neueDiode, unter berücksichtigung der Pola-rität, an die verbliebenen Anschlussen-den mittels Lötzinn fachgerecht anzulö-ten.

Generador tipo 28-31-32.Procedimiento de control para dio-dos rotor excitatriz.

Instrumentacion necesaria :• Bateria 12V.• Lampara 12V-21W (o en alternativa

resistencia 6.8Ω-30W)• Voltimetro (Ex. Multimetro sobre

escala VOLT d.c.)

Importante : Antes de ejecutar seguirlas operaciones siguientes: desco-nectar los dos cables de conexion delrotor principal al puente diodos (+y-).

PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL“NEGATIVO”• Conexionar los instrumentos como

indicado en figura A (tab. 24 pag. 73)• Fijar el cable conectado a la lampara

al terminal negativo del puente comoindicado en figura A (tab. 24 pag. 73)

• Conexionar el terminal “Probe” a lospuntos A1, A2 y A3 en secuenciapara verificar respectivamente losdiodos 1, 2 y 3. Verificar la lecturasobre el voltimetro en relacion acuanto indicado en la tabla (tab. 24pag. 73).

PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL“POSITIVO”• Conexionar los instrumentos como

indicado en figura B (tab. 24 pag. 73)• Fijar el cable conectado al terminal

negativo de la bateria al terminalpositivo del puente como indicado enfigura B (ab. 24 pag. 73)

• Conexionar el terminal “Probe” a lospuntos A4, A5 y A6 en secuenciapara verificar respectivamente losdiodos 4, 5 y 6; verificar la lecturasobre el voltimetro en relacion acuanto indicado en la tabla (tab. 24pag. 73).

INSTRUCCIONES PARA LASUSTITUCION DEL DIODOSi los valores comprobados indican undiodo dañado, habra que proceder alreemplazo del componente.A tal efecto se aconseja de no extraerlos reoforos de sus respectivos aloja-mientos y de cortarlos en proximidad delcuerpo del componente; insertar elnuevo componente respetando las pola-ridades y soldar a estaño con cuidadolos reoforos con los recortes quedadosen los alojamientos.

Page 48: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2848

e) Sostituzione dell’eccitatriceGeneratore tipo 28-31-32-34.

Per smontare l’eccitatrice dell’alter-natore della serie 28-31-32-34, attenersialle seguenti istruzioni :

-) togliere il coperchio anteriore

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo disollevamento con funi morbide ma diportata adeguata; verificare che i mezzidi sollevamento predisposti siano co-munque adeguati per i pesi dei compo-nenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essereutilizzato un apposito estrattore

-) per smontare il rotore eccitatrice, inse-rire un adeguato estrattore facilmentecostruibile o reperibile presso la nostrasede.

Generatore tipo 38-40-43-46.Per smontare l’eccitatrice dell’alter-natore della serie 38-40-43-46, non ènecessario smontare l’intero alternatore,pertanto attenersi alle seguenti istru-zioni:

-) togliere la chiusura posteriore

-) sconnettere i cinque fili del ponte diodirotante

-) nel caso di alternatori della serie 38,togliere le viti di bloccaggio dei settorimentre nel caso di alternatori della serie40-43-46 togliere il bullone di bloccaggioe tirando leggermente togliere il pontediodi

MANUTENZIONE MAINTENANCE

e) Replacement of exciterGenerator versions: 28-31-32-34

Follow these instructions to remove ex-citer of the 28-31-32-34 versions:

-) remove front lead

-) Use a lifting device equipped with softropes of an adequate lifting capacity toextract rotor. Make sure that the liftingdevices are suitable for the weight of theparts to be shifted

-) Use a puller to pull out bearing

-) To remove the exciter rotor, use asuitable puller, which can be easily con-structed or forwarded by the manufactu-rer upon request.

Generator versions: 38-40-43-46.To remove exciter of the 38-40-43-46versions, there is no need to disassem-ble the entire generator, however, youmust follow the instructions below:

-) Remove real seal

-) Disconnect the five wires of the rota-ting diode bridge

-) When dealing with the 38 versions,remove clamp screws from sectors;whilst when dealing with the 40-43-46versions, remove clamp bolt and, bypulling it gently, pull out diode bridge

Page 49: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2849

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

e) Changement de l’excitatrice.Alternateur type 28-31-32-34

Pour démonter l’excitatrice de l’alterna-teur de la série 28-31-32-34, se teniraux instructions suivantes :

-) Enlever la tôle de fermeture

-) Défiler le rotor en utilisant un moyende soulèvement avec des câbles sou-ples mais de portée appropriée ; vérifierque les moyens de soulèvement prédi-sposés soient adéquates pour les poidsdes composants à bouger

-) Pour extraire le roulement, utiliser unextracteur approprié

-) Pour démonter le rotor d’excitatrice,insérer un extracteur adéquate facile-ment fabriqué ou trouvé à notre siège.

Alternateur type 38-40-43-46.Pour démonter l’excitatrice de l’alterna-teur des séries 38-40-43-46, il n’est pasnécessaire de démonter l’alternateurentièrement, cependant se tenir auxinstructions suivantes :

-) Enlever la fermeture arrière.

-) Déconnecter les 5 fils du pont dediode tournant.

-) Dans le cas des alternateurs de lasérie 38, enlever les vis de blocage desparties des diodes du pont tournant,tandis que pour le cas de la série 40-43-46, enlever le boulon de blocage entirant légèrement, enlever le pont dediodes.

e) Austausch der Erregungsma-chine

Um der Erregerlauefer des Wechsel-stromerzeugers Serie 28-31-32-34 zudemontieren, folgen Sie bitte die ange-gebenen Hinweisen:-) Den vorderen Deckel entfernen

-) Den Rotor abziehen. Das wird durcheinen Aufhebenmittel mit weichenStricken gemacht. Sie muessen abervon richtigen Trägfähigkeit sein.Ueberpruefen Sie ob die benutzten He-bezeuge auf jeden Fall für die Gewichteder Bestandteile, die bewegt werdenmuessen, angemessen sind

-) Um das Lager herauszuziehen, musseine angemessene Abziehvorrichtug-verwendet werden

-) Um den Erregerläufer zu demontie-ren, stecken Sie einen angemessenenAbzieher ein, welchen Sie auch leichtselbst anfertigen lassen können.

Stromerzeuger Typ 38-40-43-46.Bezüglich der Serie 38 - 40 - 43 - 46 istes nicht notwendig den gesamten Gene-rator zu demontieren.Bitte beachten Sie diesbezüglich fol-gende Anleitungen:

-) Den hinteren Verschluss entfernen.

-) Die fünf Drähte der rotierenden Dio-denbrücke aus den Fugen bringen.

-) Im Fall von WechselstromerzeugernSerie 38, entfernen Sie die Befestigun-gsschrauben der diodenträgenden Sek-toren der rollenden Br ücke, während imFall von Wechselstromerzeugern Serie40-43-46 entfernen Sie die Befestigung-sbolzen und bei leichtem Zug auch dieDiodenbrücke.

e) Sustitución de la excitadoraGenerador tipo 28-31-32-34.

Para desmontar la excitadora del alter-nador de la serie 28-31-32-34, atenersea las siguientes instrucciones :

-) sacar la tapa anterior

-) extraer el rotor utilizando un medio delevantamiento con cuerdas blandaspero de capacidad adecuada; verificarque los medios de levantamiento predi-spuestos sean de todas formas adecua-dos para los pesos de los componentesa movimentar

-) para extraer el cojinete debe ser utili-zado un extractor especial

-) para desmontar el rotor excitadora,inserir un adecuado extractor facilmentecostruible o de encontrar en nuestrasede.

Generador tipo 38-40-43-46.Para desmontar la excitadora del alter-nador de la serie 38-40-43-46, no esnecesario desmontar todo el alternador,por lo tanto atenerse a las siguientesinstrucciones:

-) sacar el cierre posterior

-) desconectar los cinco hilos delpuente diodos rotativo

-) en el caso de alternadores de la serie38, sacar los tornillos de bloque de lossectores, mientras en el caso de alter-nadores de la serie 40-43-46 sacar elperno de bloque y tirando ligeramentesacar el puente diodos

Page 50: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2850

-) per smontare il rotore eccitatrice, inse-rire un adeguato estrattore facilmentecostruibile o reperibile presso la nostrasede

f) Sostituzione del regolatore di ten-sione

I generatori sono provvisti di regolatoreautomatico di tensione; a seconda deltipo di alternatore, i regolatori elettronicipossono essere di due tipi : SR7/2-G,UVR6/1-F.L’SR7/2-G è montato di serie nelle tipo-logie 28-31-32-34, l’UVR6/1-F è montatonelle tipologie 38-40-43-46.Nel caso in cui si riscontrassero deicomportamenti anomali vi preghiamo diconsultare il manuale specifico o di con-tattare il nostro servizio di assistenzatecnica.

Una volta stabilito che il regolatore deveessere sostituito, procedere come se-gue :

-) scollegare tutti i cavetti di collega-mento in morsettiera

-) svitare le 2/4 viti di bloccaggio delregolatore

-) collocare il nuovo regolatore nella po-sizione prevista

-) fissare il nuovo regolatore con le vitiprecedentemente raccolte

-) ricollegare tutti i cavi alla morsettieradel regolatore, servendosi in caso dibisogno, degli schemi forniti da MeccAlte.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) To insert exciter rotor, use a suitablepuller, which can be easily constructedor forwarded by the manufacturer uponrequest.

f) Replacement of voltage regulatorAll generators are equipped with anautomatic voltage regulator; dependingon the alternator model, electronic regu-lators can be of two different types:SR7/2-G, UVR6/1-F.The SR7/2-G is an integral part of the28-31-32-34 generators; the UVR6/1-Fis supplied with the 38-40-43 and 46versions. Should some anomalous func-tioning be detected, please consult ourtechnical manual or contact our techni-cal assistance service.

Once it has been ascertained that theregulator needs to be replaced, proceedas follows:

-) Disconnect all terminal board wires

-) Unscrew the 2/4 clamp screws of theregulator

-) Set new regulator in the usual position

-) Tighten the new regulator with thepreviously unscrewed screws

-) Connect again all wires to the terminalboard of the regulator. Follow diagramssupplied by Mecc Alte, if necessary.

Page 51: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2851

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Pour démonter le rotor d’excitatrice,insérer un extracteur adéquate facile-ment fabriqué ou trouvé à notre siège.

f) Changement du régulateur de ten-sion.

Les alternateurs sont pourvus de régu-lateur de tension automatique ; selon letype de l’alternateur, les régulateursélectroniques peuvent être de 2 types :SR7/2-G, UVR6/1-F.Le SR7/2-G est monté dans les séries28-31-32-34, le UVR6/1-F est montédans les séries 38-40-43-46.Dans le cas ou des comportementsanormaux seraient rencontrés, nousvous prions de consulter le manuel spé-cifique ou de contacter notre serviced’assistance technique.

Une fois établie que le régulateur doitêtre changé, procéder comme suit :

-) Déconnecter tous les câbles de bran-chement de la planchette.

-) Dévisser les 2/4 vis de blocage durégulateur.

-) Connecter le nouveau regulateur àl'endroit prevu

-) Installer le nouveau régulateur avecles vis précédemment récupérées.

-) Reconnecter tous les câbles à laplanchette du régulateur, en se servantsi besoin, des schémas fournis parMecc Alte.

-) Einen angemessenen Abszieher ein-stecken, um den Erregerläufer herau-sziehen;

f) Austausch des SpannungsreglersDie Stromerzeuger sind mit einem auto-matischen Spannungsregler ausgerü-stet; je nach Typ des Wechselstromer-zeuger koennen die elektrischen Reglervon zwei Arten sein: SR7/2-G, UVR6/1-F. Der SR7/2-G wird serienmaessig indie Typen 28-31-32-34 montiert,UVR6/1-F in die Typen 38-40-43-46montiert.Im Fall, dass man unregelmässigeVerhalten bemerken sollte, bitten wirSie das spezifische Hinweisebuch na-chzuschlagen oder sich mit unseremtechnischen Dienst in Verbindung zusetzen.

Nachdem festgestellt worden ist, dassder Regler gewechselt werden muss,setzen Sie wie folgt fort:

-) Alle Leitungen vom Klemmenbrettabklemmen

-) Die 2/4 Befestigungsschrauben desReglers abschrauben

-) Den neuen Regler in die vorgeseheneStelle setzen

-) Den neuen Regler mit den vorherge-sammelten Schrauben fixieren

-) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett desReglers wieder verbinden Im Notfall,verwenden Sie bitte die von Mecc Alteangegebenen Pläne

-) para desmontar el rotor excitadora,inserir un adecuado extractor facil-mente costruible o de encontrar en nue-stra sede

f) Sustitución del regulador detensión

Los generadores poseen regulador au-tomatico de tensión; dependiendo deltipo de alternador, los reguladores elec-trónicos pueden ser de dos tipos:SR7/2-G, UVR6/1-F.El SR7/2-G es montado estándar en lastipologías 28-31-32-34, el UVR6/1-F esmontado en las tipologías 38-40-43-46.Caso se encontrasen comportamentosanómalos, les rogamos consultar el ma-nual específico o contactar nuestro ser-vicio de asistencia técnica.

Una vez establecido que el reguladordebe ser sustituído, proceder como si-gue:

-) desconectar todos los cabos de co-nexión en la caja de bornes

-) destornillar los 2/4 tornillos de bloquedel regulador

-) colocar el nuevo regulador en la posi-ción prevista

-) fijar el nuevo regulador con los tornil-los precedentemente recojidos

-) reconectar todos los cables a la cajade bornes del regulador, utlilizando, encaso de necesidad, los esquemas su-ministrados por Mecc Alte.

Page 52: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2852

g) Controllo della tensione residuaLa seguente procedura è applicabile aigeneratori muniti di regolatore elettro-nico e deve essere applicata nell’even-tualità che il generatore non si autoecciti(in tale condizione, pur ruotando allavelocità nominale, non è presente ten-sione nella morsettiera principale del ge-neratore):

-) con il generatore fermo, rimuovere ilcoperchio di chiusura della scatola mor-setti

-) predisporre due terminali collegati aduna batteria da 12 Vdc con in serie unaresistenza da 30 Ω

-) individuare con l’ausilio degli schemielettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti“+” e “-“ del regolatore elettronico

-) avviare il generatore

-) applicare per un istante i due terminaliai morsetti precedentemente individuatifacendo molta attenzione nel rispettarele polarità (morsetto “+” del regolatorecon morsetto “+” della batteria, morsetto“- del regolatore con morsetto “-” dellabatteria)

-) verificare con un voltmetro o con larelativa strumentazione da quadro, cheil generatore generi la tensione nomi-nale prevista nella targhetta.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

g) Check of residual voltageFor generators equipped with an elec-tronic regulator, you must perform thefollowing procedure. This must be ap-plied to ensure that the generator is notover-excited (in such a condition,though it still rotates at nominal velocity,no voltage is present in the generator’smain terminal board):

-) When the generator is switched off,remove lid from the terminals case

-) Connect two connecting wires to a 12Vdc battery with a 30Ω in-series resi-stance

-) Follow the electrical diagrams sup-plied by Mecc Alte, to locate positiveand negative terminals of electronic re-gulator

-) Start generator

-) Connect, only for a moment, the twoconnecting wires to the previously loca-ted terminals. Make sure to match pola-rities (positive terminal of regulator withpositive terminal of battery, negative ter-minal of regulator with negative terminalof battery)

-) Use a voltmeter or the right instru-ment panel, to check whether the gene-rator is producing the nominal voltageindicated on the plate.

Page 53: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2853

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

g) Contrôle de la tension résiduelle. La procédure suivante est applicableaux générateurs munis de régulateurélectronique et doit être appliquée dansle cas ou l’alternateur ne s’auto-excitepas (dans de telles conditions, à lavitesse nominale, il ne doit pas y avoirde tension dans la planchette principalede l’alternateur) :

-) Avec l’alternateur arrêté, enlever lecouvercle de fermeture de la boite àbornes.

-) Préparer 2 bornes connectées à unebatterie de 12 Vdc avec en série unerésistance de 30 Ω.

-) Déterminer avec l’aide des schémasélectriques fournis par Mecc Alte , lesbornes “+” et “-” du régulateur électroni-que.

-) Démarrer l’alternateur.

-) Appliquer pour un instant les 2 bornesaux planchettes précédemment déter-minées en faisant très attention à re-spect la polarité (borne “+” du régula-teur avec borne “+” de la batterie, borne“-” du régulateur avec borne “-” de labatterie).

-) Vérifier avec un voltmètre ou avec untableau de bord que l’alternateur génèrela tension nominale prévue sur la pla-que.

g) Ueberprüfung der RestspannungDas folgende Verfahren ist bei Stromer-zeugern mit einem elektronischen Läu-fer anzuwenden bei denen festgestelltwurde, dass der Stromerzeuger sichnicht selbst erregt (in diesem Fall,auchwenn er sich mit seiner nominalen Ge-schwindigkeit dreht und keine Span-nung an dem Hauptklemmenbrett desStromerzeugers vorhanden ist.)

-) Den Deckel des Klemmenschaltka-sten entfernen, wenn der Stromerzeu-ger still steht

-) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc Bat-terie und einem in Reihe geschaltetenWiderstand von 30Ω vorbereiten

-) Mit der Hilfe der von Mecc Alte ange-gebenen elektrischen Schemas die “+”oder “-” Klemmen des elektronischenReglers bestimmen

-)Den Stromerzeuger einschalten

-) Für einen Augenblick die zwei Leitun-gen an die vorher bestimmten Klemmenanbringen. Passen Sie bitte auf, diePolarität einzuhalten (Klemme “+” desReglers mit Klemme “+” der Batterie,Klemme “-” des Reglers mit Klemme“-”der Batterie)

-) Mit einem Voltmeter oder Multimetermessen, ob die erzeugte Spannung desStromerzeugers mit der nominellen aufdem Typenschild geschriebenen Span-nung übereinstimmt.

g) Control de la tensión residualEl siguiente procedimiento es aplicablea los generadores con regulador elec-trónico y debe ser aplicado en la even-tualidad de que el generador no seauto-excite (en tal condición, mismogirando a la velocidad nominal, no espresente tensión en la caja de bornesprincipal del generador):

-) con el generador parado, sacar latapa de cierre de la caja de bornes

-) predisponer dos terminales coligadosa una batería de 12 Vdc con en serieuna resistencia de 30 Ω

-) individuar con el auxílio de los esque-mas eléctricos suministrados por MeccAlte, los bornes “+” y “-” del reguladorelectrónico

-) encender el generador

-) aplicar por un instante los dos termi-nales a bornes precendentemente indi-viduados con mucha atención para re-spetar las polaridades (borne “+” delregulador con borne “+” de la batería,borne “-” del regulador con borne “-” dela batería)

-) verificar con un voltímetro o con larelativa instrumentación de cuadro, queel generador genere la tensión nominalprevista en la plaquita.

Page 54: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2854

ANOMALIE E RIMEDI

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi alrivenditore, ai centri di assistenza autorizzati odirettamente alla Mecc Alte .

DEFECTS AND REMEDIES

DOPO ECCITATO SI DISECCITA

- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.

A VUOTO TENSIONE BASSA

- Ritarare la tensione. - Controllare il numero di giri. - Controllare gli avvolgimenti.

A VUOTO TENSIONE TROPPOALTA - Ritarare la tensione. - Sostituire il regolatore.

A CARICO TENSIONE INFERIOREALLA NOMINALE

- Ritarare la tensione. - Corrente troppo alta, cos ϕ inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale. - Sostituire il regolatore. - Controllare i diodi scollegando i cavi.

A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE

- Ritarare la tensione. - Sostituire il regolatore.

TENSIONE INSTABILE

- Controllare uniformità di rotazione. - Regolare la stabilità del regolatore agendo sul potenziometro “STAB”.

IL GENERATORE NON SI ECCITA

- Controllare il fusibile. - Aumentare la velocità del 15%. - Applicare per un istante al “+” e al “ -” del regolare elettronico, una tensione di 12 V di una batteria con in serie una resistenza di 30 Ω rispettando le polarità.

For any other defect, please contact theseller, the after-sales service or Mecc Altedirectly.

AFTER BEING EXCITEDALTERNATOR DOES NOT EXCITE - Check connection cables as per attached drawings.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD

- Reset voltage potentiometer. - Check speed. - Check windings.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD

- Reset voltage potentiometer. - Substitute regulator.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE

- Reset voltage potentiometer. - Current too high, power factor lower than 0.8, speed lower than 4% of rated speed. - Substitute regulator. - Check diodes, disconnect cables.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE

- Reset voltage potentiometer. - Substitute regulator.

UNSTABLE VOLTAGE

- Check uniformity of rotation. - Regulate stability of regulator by acting on “STAB.” potentiometer.

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Substitute fuse. - Increase speed by 15%. - For an instant apply on “+” and “ -” of the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 Ω resistor in series, respecting the polarities.

Page 55: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2855

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’as-sistance ou directement à Mecc Alte.

APRES REEXCITATION SEDESEXCITE - Contrôler les enroulements avec les schemas electriques.

A VIDE TENSION TROP BASSE

- Retarer la tension. - Contrôler la vitesse. - Contrôler les enroulements.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE

- Régler le potentiomètre. - Changer le régulateur.

EN CHARGE LA TENSION EST INFE-RIEURE A LA TENSION NOMINALE

- Retarer la tension. - Courant trop élevé, ou cos ϕ inférieur a 0.8, ou vitesse au dessous de -4% de la nominale. - Remplacer le régulateur. - Contrôler les diodes en disjoinant les cables.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE

- Régler le régulateur. - Changer le régulateur.

TENSION INSTABLE

- Contrôler la stabilité de la vitesse. - Régler la stabilité en agissant sur le potentiomètre “STAB”.

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS

- Changer le fusible. - Augmenter la vitesse de 15%. - Appliquer un court instant sur les bornes “+” et “-” du régulateur electronique une tension de 12 V. à partir d’une batterie. Bien respecter la polarité et insérer une resistance de 30 Ω.

Bei Auftreten von anderen Störungen,wenden Sie sich bitte an den Händler, an dieService-Zentralen oder direkt an die FirmaMecc Alte .

AUSFALL DES GENERATORS NACHERREGUNG - Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun- gen die Anschlüsse kontrollieren.

NIEDRIGE SPANNUNG BEILEERLAUF - Die Spannung nachstellen. - Drehzahl kontrollieren. - Die Wicklungen kontrollieren.

ZU HOHE SPANNUNG BEILEERLAUF - Die Spannung nachstellen. - Den Regler austauschen.

BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL

- Die Spannung nachstellen. - Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als 0.8 oder Geschwindigkeit 4% niedriger als Nenngeschwindigkeit. - Den Regler austauschen. - Die Dioden kontrollieren.

BEI BELASTUNG HÖHERESPANNUNG ALS NORMAL

- Die Spannung nachstellen. - Den Regler austauschen.

UNSTABILE SPANNUNG

- Drehzahlpendelung beseitigen. - Die Spannung über das Potentiometer “STAB.” des Reglers stabilisieren.

DER GENERATOR ERREGT SICHNICH - Sicherung austauschen. - Die Drehzahl um 15% erhöhen. - Kurze Zeit an die Plus und Minu- spole des elektronischen Reglers eine Batteriespannung von 12 V. anlegen. Dabei ist ein Widerstand von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu schalten Polarität beachten.

En caso de cualquier tipo de problemadirigirse siempre al revendedor, centros dereparación o directamente a la Mecc Alte .

DESPUES DE EXCITADO SEDESEXCITA - Comprobar los cables de conexión sirviéndose del esquema adjunto.

EN VACIO TENSION BAJA

- Retarar la tensión. - Controlar el número de RPM. - Controlar los bobinados.

EN VACIO TENSION ELEVADA

- Retarar la tensión. - Sustituir regulador.

EN CARGA TENSION INFERIEURA LA NOMINAL

- Retarar la tensión. - Corriente muy alta, cos ϕ inferior 0.8, velocidad inferior al 4% de la nominal. - Sustituir regulador. - Comprobar los diodos desco- nectando los cables.

EN CARGA TENSION SUPERIORA LA NOMINAL

- Retarar la tensión. - Sustituir regulador.

TENSION INESTABLE

- Controlar uniformidad de rotación. - Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro “STAB”.

GENERADOR NO SE EXCITA

- Sustituir fusible. - Aumentar la velocidad un 15%. - Aplicar durante un instante en los terminales “+” y “-” del regulador electrónico una tensión de 12V. de una batería con una resistencia en serie de 30 Ω respetando la polaridad.

Page 56: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2856

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatee etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina y nomenclatura

ECO 28/2

ECO 32/4

ECO 38N

ECO 31N/2

ECO 28N/4

ECP 34

Page 57: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2857

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatee etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina y nomenclatura

ECO 40

ECO 43N

ECO 46

Page 58: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2858

N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION

1 chiusura posteriore real seal tole de fermenture Deckel cierre posterior2 cuffia casing couvercle Klemmenkastendeckel tapa3 griglia grid grille Zuluftgitter rejilla

5 morsettiera utilizzazione users terminal board planchette à bornes Klemmenbrett placa bornes terminal

7 coperchio posteriore rear cover flasque arrière hinteres Gehäuse tapa posterior8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator

9 coperchio anteriore front cover flasque avant vorderes Gehäuse tapa anterior9A coperchio anteriore MD 35 front cover MD 35 flasque avant MD 35 vorderes Gehäuse MD 35 tapa anterior MD 3510 statore eccitatrice exciting stator stator excitatrice Erregerstator estator excitatriz11 ponte diodi rotante rotating diode bridge pont de diodes tournant rotierende Diodenbrücke puente diodos giratorios12 mozzo hub bague Nabe cubo13 indotto eccitatrice exciting armature rotor excitatrice Erregeranker inducido excitatriz14 induttore rotante rotor roue polaire Rotor inducido rotante15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador16 flangia esterna copri

cuscinetto exterior flange bearing cover

chapeau roulement ext. Aussenflansch-Lagerdeckel brida externa cubre cojinete

17 cuscinetto anteriore drive-end bearing roulment avant vorderes Lager cojinete anterior

18 flangia interna copri cuscinetto interior flange bearing cover

chapeau roulement int. Innenflansch-Lagerdeckel brida interna cubre cojinete

19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior

20 scatola morsettiera terminal box boite a bornes Klemmenkasten caja terminal

22 rondella porta diodi diode holder washer rondelle porte diodes Diodenhalter Scheibe arendela para diodos23 regolatore elettronico electronic regulator régulateur électronique Elektronischer Regler regulador electrónico24 morsettiera ausiliaria auxiliary terminal board bornes auxiliares Neben-Klemmbrett regleta

28 tirante coperchi cover stay bolt tige de flasque Stehbolzen tirante de la tapa

39 retina di protezione protection screen grille de protection Abluftgitter rejilla protección40 anello compensatore fixing ring rond. de bloquage toleranzringe anillo de fijacion

42 dispositivo di parallelo parallel device dispositif de parallele Statikwandler dispositivo de paralelo

59 mozzo portadischi coupling hub manchon porte disques Nabe cubo portadiscos60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos

75 gommino passacavo cable grommet pass cableen caoufchoul

gummi auge empaque del cable

94 carter posteriore rear case carter arriere hinteres Gehause carter posterior95 pannelli laterali scat.mors. termin.brd.side panel panneaux b.a.b. seitenbleche

Klemmenkasten panel lateral caja de bornes

96 pannello anteriore scat.mors. termin.brd.front panel panneau avant b.a.b vorderes Blech Klemmenkasten

panel anterior caja de bornes

97 pannello posteriore scat.mors. termin.brd.rear panel panneau arriere b.a.b. hinteres Blech Klemmenkasten

panel posterior caja de bornes

98 pannello porta regolatore regulator carrying panel panneau support regulateur

Regler-Blech panel portaregulador

99 anello blocc. dischi distanziale disc blocking ring-spacer anneau blocage des disques

Spannring Distanzscheiben anillo de bloc.discos separadores

104 pannello portacomponenti component-carryng panel

panneau support composants

Komponentenblechtafel panel portacomponentes

123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur Abstandring anillo separadores

138a tubetto ingrassatore ant. front gresing pipe tube graisseur avant vorderer Schmiernippel tubo engrasador anterior138b tubetto ingrassatore post. rear greasing pipe tube graisseur arriere hinterer Schmiernippel tubo engrasador posterior139a basetta morsettiera post. rear terminal strip planchette a bornes

arriere hinteres klemmenbrett placa bornes posterior

139b basetta morsettiera ant. front terminal strip planchette a bornes avant

vorderes klemmenbrett placa bornes anterior

140 morsetto in rame copper terminal borne en cuivre kupfer klemme borne de cobre141 ponte in rame copper bridge pont en cuivre kupfer brucke puente de cobre142 staffe di supporto stirrups support patte de fixation bornier

puissance steigbugel unterstutzen placa de soporte

143 tirante eccitatrice exciter stay bolt tige de excitatrice Stehbolzen Erreger tirante de la excitatriz

Page 59: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2859

TavolaTableAbbildungTabla 1 RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE

WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENTRESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °CWICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLESGENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER

PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGEREXCITATRIZ

AVVOLGIMENTO

TIPO AUSILIARIO ROTORE

TYPE V / Hz STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE FASE-FASE

TYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR1-2 HILFS WICKLUNG PHASE-PHASE

BOBINADOAUXILIAR

Ω Ω Ω Ω ΩECO 28 SN 115/200/230/400-50 0,283 1,260 4,060 10,60 0,417ECO 28 1LN 115/200/230/400-50 0,198 1,396 2,250 10,60 0,417ECO 28 2LN 115/200/230/400-50 0,128 1,670 2,150 10,60 0,417ECO 28 VL 115/200/230/400-50 0,106 1,860 2,170 10,60 0,417ECO 32 2S 115/200/230/400-50 0,097 2,010 1,098 10,60 0,417ECO 32 3S 115/200/230/400-50 0,078 2,163 0,929 10,60 0,417ECO 32 1L 115/200/230/400-50 0,061 2,473 0,993 11,35 0,442ECO 32 2L 115/200/230/400-50 0,041 2,861 0,909 11,35 0,442ECO 32 3L 115/200/230/400-50 0,035 3,171 0,790 11,35 0,442ECP 34 1S 115/200/230/400-50 0,030 2,477 1,43 15,28 0,410ECP 34 2S 115/200/230/400-50 0,020 2,951 1,35 15,28 0,410ECP 34 1L 115/200/230/400-50 0,018 3,165 1,18 15,28 0,410ECP 34 2L 115/200/230/400-50 0,015 3,577 1,05 15,28 0,410

ECO 38 1SN 115/200/230/400-50 0,0130 3,905 0,854 15,28 0,685ECO 38 2SN 115/200/230/400-50 0,0105 4,133 0,845 15,28 0,685ECO 38 3SN 115/200/230/400-50 0,0085 4,449 0,778 15,28 0,685ECO 38 1LN 115/200/230/400-50 0,0065 4,887 0,796 15,28 0,685ECO 38 2LN 115/200/230/400-50 0,0055 5,604 0,751 15,28 0,685ECO 38 3LN 115/200/230/400-50 0,0042 6,780 0,700 15,28 0,685ECO 40 1S 115/200/230/400-50 0,0048 4,488 0,558 8,85 0,317ECO 40 2S 115/200/230/400-50 0,0074 4,881 0,521 8,85 0,317ECO 40 3S 230/400/460/800-50 0,0106 5,176 0,540 8,85 0,317ECO 40 1L 115/200/230/400-50 0,0055 6,025 0,476 8,85 0,317

ECO 40 1.5L 230/400/460/800-50 0,0087 1,376 0,550 8,85 0,050ECO 40 2L 115/200/230/400-50 0,0042 1,500 0,481 8,85 0,050ECO 40 VL 230/400/460/800-50 0,0104 1,592 0,300 8,85 0,050

ECO 43 1SN 230/400/460/800-50 0,0109 2,100 0,440 10,63 0,130ECO 43 2SN 230/400/460/800-50 0,0086 2,300 0,413 10,63 0,130ECO 43 1LN 230/400/460/800-50 0,0078 2,500 0,713 10,63 0,130ECO 43 2LN 230/400/460/800-50 0,0058 2,800 0,677 10,63 0,130ECO 46 1S 230/400/460/800-50 0,0057 3,050 0,414 12,90 0,120ECO 46 2S 230/400/460/800-50 0,0039 3,500 0,330 12,90 0,120ECO 46 1L 230/400/460/800-50 0,0032 3,977 0,360 12,90 0,120ECO 46 2L 230/400/460/800-50 0,0024 4,500 0,390 12,90 0,120

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLESGENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

ECO 28 1L 115/200/230/400-50 0,1480 4,877 2,706 10,60 0,417ECO 28 2L 115/200/230/400-50 0,0863 5,523 1,173 10,60 0,417ECO 28 3L 115/200/230/400-50 0,0860 5,848 1,087 10,60 0,417ECO 28 VL 115/200/230/400-50 0,056 6,500 0,690 10,60 0,417

ECO 31 2SN 115/200/230/400-50 0,110 3,650 1,553 10,60 0,417ECO 31 3SN 115/200/230/400-50 0,046 4,071 1,403 10,60 0,417ECO 31 1LN 115/200/230/400-50 0,043 4,301 1,358 11.35 0,475ECO 31 2LN 115/200/230/400-50 0,034 4,680 1,141 11.35 0,475

Page 60: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2860

TavolaTableAbbildungTabla 2 COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI

CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDENCONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

TavolaTableAbbildungTabla 3

Page 61: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2861

4TavolaTableAbbildungTabla

TavolaTableAbbildungTabla 5

Note : I l d ispos i t ivo d i para l le lo PD è opz iona le f ino a 350 kVA.I l pont ice l lo P abi l i ta o d isab i l i ta i l d ispos i t ivo d i paral le lo se presente.The para l le l device PD is opt iona l up to 350 kVA.The l ink P act ivates or de-act ivates the para l le l device, i f i t i s present .Le dispos i t i f de para l le le PD est en opt ion jusqu’à 350 kVA.Le pont P met ou suppr ime le c i rcu i t du d ispos i t i f de paral le le .Die Para l le lvor r ichtung PD is t b is zu 350 kVA opt iona l .Die Brucke P deak t iv ier t d ie Para l le lvor r ichtung, sofern vorhanden.El d ispos i t ivo de para le lo PD es opc ional hasta 350 kVA.El puentec i l lo P, s i es ta presente, ac t iva o desact iva e l d ispos i t ivo de para le lo .

SCHEMA ELETTRICO CON U.V.R.6/1-FELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-FSCHEMA ELECTRIQUE AVEC U.V.R.6/1-FSCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-FESQUEMA ELECTRICO CON U.V.R.6/1-F

SCHEMA ELETTRICO CON S.R.7/2-GELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-GSCHEMA ELECTRIQUE AVEC S.R.7/2-GSCHALTPLAN MIT S.R.7/2-GESQUEMA ELECTRICO CON S.R.7/2-G

Page 62: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2862

TavolaTableAbbildungTabla 4A

TavolaTableAbbildungTabla 5A

SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-GSCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-GSCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-GESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G

SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-FSCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-FSCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-FESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F

Page 63: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2863

TavolaTableAbbildungTabla 6

Note : I l d ispos i t ivo d i para l le lo PD è opz iona le f ino a 350 kVA.I l pont ice l lo P ab i l i t a o d isab i l i ta i l d ispos i t ivo d i para l le lo se presente.The para l le l device PD is opt iona l up to 350 kVA.The l ink P ac t ivates or de-act ivates the para l le l dev ice, i f i t i s present .Le d ispos i t i f de paral le le PD est en opt ion jusqu’à 350 kVA.Le pont P met ou suppr ime le c i rcu i t du d ispos i t i f de para l le le .Die Para l le lvor r ichtung PD is t b is zu 350 kVA opt iona l .D ie Brucke P deakt iv ier t d ie Para l le lvor r ichtung, sofern vorhanden.El d ispos i t ivo de parale lo PD es opc iona l has ta 350 kVA.El puentec i l lo P, s i es ta presente , ac t iva o desact iva e l d ispos i t ivo de para le lo .

SCHEMA ELETTRICO RIFERIMENTO TRIFASEELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSINGSCHEMA ELECTRIQUE REFERENCE TRIPHASESCHALTPLAN MIT DREIPHASIGEN ISTWERTESQUEMA ELECTRICO CON REFERENCIA TRIFASICA

SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSINGSCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES REFERENCE TRIPHASESCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERTESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA

TavolaTableAbbildungTabla 7

Page 64: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2864

TavolaTableAbbildungTabla 8

TavolaTableAbbildungTabla

SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)

SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG)12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG)SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG)SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG)ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) 9

Page 65: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2865

TavolaTableAbbildungTabla 10

TavolaTableAbbildungTabla

COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7/2-GAUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATORCOMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7/2-GUMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7/2-G REGLERCOMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7/2-G

COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R.6/1-FAUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATORCOMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.6/1-FUMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R.6/1-F REGLERCOMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R.6/1-F

Note : I l d ispos i t ivo d i para l le lo PD è opz iona le f ino a 350 kVA.I l pont ice l lo P ab i l i t a o d isab i l i ta i l d ispos i t ivo d i para l le lo se presente.The para l le l device PD is opt iona l up to 350 kVA.The l ink P ac t ivates or de-act ivates the para l le l dev ice, i f i t i s present .Le d ispos i t i f de paral le le PD est en opt ion jusqu’à 350 kVA.Le pont P met ou suppr ime le c i rcu i t du d ispos i t i f de para l le le .Die Para l le lvor r ichtung PD is t b is zu 350 kVA opt iona l .D ie Brucke P deakt iv ier t d ie Para l le lvor r ichtung, sofern vorhanden.El d ispos i t ivo de parale lo PD es opc iona l has ta 350 kVA.El puentec i l lo P, s i es ta presente , ac t iva o desact iva e l d ispos i t ivo de para le lo .

11

Page 66: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2866

TavolaTableAbbildungTabla 13

TavolaTableAbbildungTabla 12 SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32

TERMINAL BOX 28-31-32BOITIER DE REGULATION 28-31-32REGLERKASTEN 28-31-32CAJA DE REGULACION 28-31-32

SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 CON DISPOSITIVO DI PARALLELOTERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICEBOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELEREGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEBCAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Page 67: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2867

TavolaTableAbbildungTabla 14

TavolaTableAbbildungTabla 15

SCATOLA REGOLAZIONE 34TERMINAL BOX 34BOITIER DE REGULATION 34REGLERKASTEN 34CAJA DE REGULACION 34

SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELOTERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICEBOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELEREGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEBCAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Page 68: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2868

TavolaTableAbbildungTabla 16

TavolaTableAbbildungTabla 17

SCATOLA REGOLAZIONE 38TERMINAL BOX 38BOITIER DE REGULATION 38REGLERKASTEN 38CAJA DE REGULACION 38

SCATOLA REGOLAZIONE 38 CON DISPOSITIVO DI PARALLELOTERMINAL BOX 38 WITH PARALLEL DEVICEBOITIER DE REGULATION 38 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELEREGLERKASTEN 38 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEBCAJA DE REGULACION 38 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Page 69: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2869

TavolaTableAbbildung 18

TavolaTableAbbildungTabla 19

SCATOLA REGOLAZIONE 40TERMINAL BOX 40BOITIER DE REGULATION 40REGLERKASTEN 40CAJA DE REGULACION 40

SCATOLA REGOLAZIONE 43TERMINAL BOX 43BOITIER DE REGULATION 43REGLERKASTEN 43CAJA DE REGULACION 43

Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella

NB: Le tipologie ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL sono collegate di serie in parallelo stella. Models ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL are connected in Parallel star connection.

Les types ECO 40 3S - 40 1.5L et 40-VL sont couplés de série en parallèleDie Modelle ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL sind in Parallel-Stern geschaltet.Las tipologias de serie ECO40-3S, 40-1.5L Y 40-VL son conectadas en parallelo estrella.

Collegamento serie stellaSeries star connectionConnection serie etoileStern-Reihen-SchaltungConnexion en serieestrella

Page 70: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2870

TavolaTableAbbildungTabla 20

SCATOLA REGOLAZIONE 46TERMINAL BOX 46BOITIER DE REGULATION 46REGLERKASTEN 46CAJA DE REGULACION 46

Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella

TavolaTableAbbildungTabla 21

Tutti i cuscinetti sono in-grassati in fase di mon-taggio.Grasso impiegato nor-malmente tipo SKFLGMT2 o corrispondente.

All bearings are grea-sed during assembly.Use SKF LGMT2 orequivalent grease fornormal operation.

Tous les roulementssont graissès au mo-ment de l’assemblage.Utiliser SKF LGMT2 ouéquivalent pour opera-tion de maintenance.

Alle Lager werdenwährend der Montageeingefettet.Verwendetes Fett: TypSKF LGMT2 oder glei-chwertiges.

Todos los cojinetes sonengrasados en fase demontaje.La grasa normalmenteempleada es del tipo SKFLGMT2 o equivalente.

Alternatore tipoAlternator type

Type alternateurGeneratortyp

Alternador tipo

Tipo cuscinettiBearing type

Type roulementLagertyp

Coijnete tipo

Intervallo di lubrificazione oreLubricationLubrification

Abstand der Schmierungen inStunden

Intervalo en horas de lubrificación

Quantità di grasso in grammiQuantityQuantitè

Fettmenge in grammCantidad de grasa en gramos

L.A.D.E.

R.A.R.

L.O.A.O.D.E.R.A.V.

L.A.D.E.

R.A.R.

L.O.A.O.D.E.R.A.V.

L.O.A.O.D.E.R.A.V.

L.A.D.E.

R.A.R.

6309.2RS6312.2Z

6312.2RS6314.2RS6318.2RS

632263246330

6207.2RS6309.2RS6309.2RS6311.2RS6314.2RS6318.2RS

63226324

(*)(*)(*)(*)(*)

4.0004.0004.000

(*)(*)(*)(*)(*)(*)

4.0004.000

-----

607090

------

6070

ECO 28-NECO 31NECO 32ECP 34

ECO 38NECO 40

ECO 43NECO 46

(*) Cuscinetti stagni:non sono necessariemanutenzioni per tuttoil periodo di funziona-mento (circa 30.000ore).

(*) Sealed bearings:no maintenance isnecessary for theirentire working life(approximately 30.000hours).

(*) Roulements etan-ches; aucune mainte-nance n’est neces-saire pour leur fonc-tionnement (pour ap-p r o x i m a t i v e m e n t30.000 heures).

(*) Dauergeschmiertelager. d.h.;wahrend derg e s a m t e nFunktionszeit (etwa30.000 Studen) istkeinerlei Wartungnotwending.

(*) Coijnetes sellados;no son necesariosmantenimientos entodo el periodo de fun-ctionamento (aproxi-mado 30.000 horas).

TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHEPERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLETABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTSTABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNGTABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES

Page 71: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2871

TavolaTableAbbildungTabla 22 TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE

TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLETABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNESKLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLETABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES

DIAMETRO DI FILETTATURA DfTHREAD DIAMETER Df

DIAMETRE DE FILETAGE DfGEWINDE DURCHMESSER Df DIAMETRO DE FILETEADO Df

TIPOTYPETYP

COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)TIGHTENING TORQUE (Nm)COUPLE DE SERRAGE (Nm)

ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE TORQUE (Nm)

M6 ECO 28 6 ± 7%

M8 ECO 32 11 ± 7%

M10 (Steel) ECO43-ECO46 30 ± 7%

M12 ECP34 36 ± 7%

M14 ECO32-34 special 54 ± 7%

M16 ECO38 80 ± 7%

M20 ECO40 100 ± 7%

TIPOTYPETYP

SAE L

DIMENSIONE VITISCREWS DIMENSIONS

DIMENSIOS VISSCHRAUBENBMESSUNGENDIMENSIONES TORNILLOS

COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)TIGHTENING TORQUE (Nm)COUPLE DE SERRAGE (Nm)

ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE TORQUE (Nm)

TE TCCEI CL. 8.8 CL. 12.9

6 ½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /

7 ½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /

ECO28-N 8 62 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /

10 53,8 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /

11 ½ 39,6 M10x40-8.8 / 48 /

6 ½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140

7 ½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140

ECO31-32 8 62 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140

10 53,8 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140

11 ½ 39,6 / M12x40-12.9 / 140

10 53,8 M10x30-8.8 M10x40-8.8 48 /

ECP34 11 ½ 39,6 M10x45-8.8 / 48 /

14 25,4 M10x30-8.8 / 48 /

ECO38-N 11 ½ 39,6 M12x45-8.8 / 80 /

14 25,4 M12x30-8.8 / 80 /

ECO40 14 25,4 M16x45-8.8 / 200 /

18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /

14 25,4 M16x55-8.8 / 200 /

ECO43-N 18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /

21 0 M16x40-8.8 / 200 /

ECO46 18 15,7 M16x40-8.8 / 200 /

21 0 M16x40-8.8 / 200 /

TIPO / TYPE / TYP 34 - 38 - 40- 43 - 46

TIPO / TYPE / TYP 28 - 31 - 32

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHICOUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLETABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUESKUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLETABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS

Page 72: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2872

TavolaTableAbbildungTabla 23 VOLUMI D’ARIA, RUMOROSITA’ E PESI

AIR FLOW, NOISE AND WEIGHTVOLUME D’AIR, BRUIT ET POIDSLUFTMENGE, GERÄUSCH UND GEWICHTVOLUMEN DE AIRE, RUIDO E PESO

Volume d’aria Rumore PesoTIPO Air flow Noise WeightTYPE Volume d’air Bruit PoidsTYP Luftmenge Gerausch Gewicht

Volumen de aire Ruido PesodB(A)

m³/min 50 Hz 60 Hz50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg

ECO 28 SN 107ECO 28 1LN 5,3 5,8 68 57 71 61 122ECO 28 2LN 139ECO 28VL 165ECO 32 2S 199ECO 32 3S 214ECO 32 1L 11,8 14,5 75 60 79 64 248ECO 32 2L 282ECO 32 3L 298ECP 34 1S 341ECP 34 2S 19,3 23 79 65 83 69 419ECP 34 1L 445ECP 34 2L 491

ECO 38 1SN 510ECO 38 2SN 560ECO 38 3SN 32 39 82 69 86 73 590ECO 38 1LN 680ECO 38 2LN 765ECO 38 3LN 905ECO 40 1S 1040ECO 40 2S 1118ECO 40 3S 1171ECO 40 1L 54 64,8 94 82 98 88 1324

ECO 40 1.5L 1380ECO 40 2L 1586ECO 40 VL 1693

ECO 43 1SN 1870ECO 43 2SN 90 108 95 84 99 89 2090ECO 43 1LN 2395ECO 43 2LN 2660ECO 46 1S 2770ECO 46 2S 135 162 97 86 100 91 3440ECO 46 1L 3720ECO 46 2L 4250

GENERATORI A 4 POLI - 4 POLE GENERATORSALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

Volume d’aria Rumore PesoTIPO Air flow Noise WeightTYPE Volume d’air Bruit PoidsTYP Luftmenge Gerausch Gewicht

Volumen de aire Ruido PesodB(A)

m³/min 50 Hz 60 Hz50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg

ECO 28 1L 129ECO 28 2L 9,7 11 86 74 90,5 78 136ECO 28 3L 141ECO 28 VL 156

ECO 31 2SN 178ECO 31 3SN 22,4 27 88 77 93 80 204ECO 31 1LN 217ECO 31 2LN 236

GENERATORI A 2 POLI - 2 POLE GENERATORSALTERNATEURS 2 POLES

GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

Page 73: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2873

TavolaTableAbbildungTabla 24 PROCEDURA VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE

PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTORPROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICEVORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTORPROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ

V A1

A2A3

+

Lampada / Lamp / Lampe / Lampara

VoltmetroVoltmeterVoltmètreVoltimetro

BatteriaBatteryBatterieBateria

Fig. A

Probe

+

-1

2

3

V

A4

A5

A6

+

Lampada / LampLampe / Lampara

VoltmetroVoltmeterVoltmètreVoltimetro

BatteriaBatteryBatterieBateria

Probe

Fig. B

+

-

5

6

4

2 and 4 poleTENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED

TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNGTENSION MEDIDA

(fig. A-B)

ALTERNATORE TIPOALTERNATOR TYPE

ALTERNATEUR TYPEGENERATORTYP

ALTERNADOR TIPO

Diodo buonoGood diodeDiode bonne

Diode gutDiodo bueno

Diodo in cortoDiode in short

diode en court-circuitDiode in Kurzschlss

Diodo en corto

Diodo apertoDiode open

diode ouverteDiode offen

Diodo abierto

ECO28, ECO31-2SN, ECO31-3SN, ECO32-2S, ECO32-3S

dafromdevonde

0,8V

atoà

bisa

1,2V

inferiore alower thanInférieure àKleiner alsInferior a

0,6V

superiore amore than

supérieure àgrösser alsSuperior a

1,3V

ECO31-1LN, ECO31-2LN, ECO32-1L, ECO32-2L, ECO32-3L

dafromdevonde

0,8V

atoà

bisa

1,2V

inferiore alower thanInférieure àKleiner alsInferior a

0,6V

superiore amore than

supérieure àgrösser alsSuperior a

1,4V

ALTERNATORE TIPO / ALTERNATOR TYPE / ALTERNATEUR TYPE / GENERATORTYP / ALTERNADOR TIPO : 28-31-32

Page 74: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2874

ECO 28-N FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

28-SN/4 210

28-1L/N4 230

28-2LN/4 237

28-VL/4 255

TIPO / TYPE CG*

28-1L/2 225

28-2L/2 235

28-3L/2 240

28-VL/2 255

TIPO / TYPE A B I

28 SN/4 516 458 216,5

28 L-N 596 538 216,5

28 VL 626 568 286,5

dimensions in mm

TIPO / TYPE CG*

31-2SN/2 272

31-3SN/2 285

31-1LN/2 311

31-2LN/2 336

ECO 31N FORMA FORM FORME B3/B14dimensions in mm

ECO 32 FORMA FORM FORME B3/B14dimensions in mm

TIPO / TYPE CG*

32-2S/4 272

32-3S/4 285

32-1L/4 311

32-2L/4 336

32-3L/4 355

* Center of Gravity

* Center of Gravity

* Center of Gravity

Page 75: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2875

ECO 28-N FORMA FORM FORME MD35dimensions in mm

ECO 31N FORMA FORM FORME MD35dimensions in mm

ECO 32 FORMA FORM FORME MD35dimensions in mm

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q N°fori

S α

5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’4 403 362 381 12 11 15°3 451 409,6 428,6 12 11 15°2 489 447,7 466,7 12 11 15°1 552 511,2 530,2 12 11 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N°fori

S1 α1 F

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 77 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7

8 62 263,52 244,47 6 11 60° 210 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10

11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24

TIPOTYPE

CG*

32-2S/4 29632-3S/4 31032-1L/4 33532-2L/4 36032-3L/4 381

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q N°fori

S α

5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’4 403 362 381 12 11 15°3 451 409,6 428,6 12 11 15°2 489 447,7 466,7 12 11 15°1 552 511,2 530,2 12 11 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N°fori

S1 α1

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°

8 62 263,52 244,47 6 11 60°10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°

11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

TIPOTYPE

CG*

31-2SN/2 29631-3SN/2 31031-1LN/2 33531-2LN/2 360

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q N°fori

S α

5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’4 403 362 381 12 11 15°3 451 409,6 428,6 12 11 15°2 490 447,7 466,7 12 11 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N°fori

S1 α1

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°

8 62 263,52 244,47 6 11 60°10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°

11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

TIPOTYPE

CG*

28-1L/2 24828-2L/2 25828-3L/2 26128-VL/2 280

TIPOTYPE

CG*

28-SN/4 23528-1LN/4 25028-2LN/4 26228-VL/4 280

* Center of Gravity

* Center of Gravity

* Center ofGravity

TIPOTYPE A I

28 SN/4 445 20328 L-N 525 20328 VL 555 273

Page 76: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2876ECO-ECP MANUAL NOVEMBER 2008 REVISION 22

ECO 38N FORMA FORM FORME B3/B14

ECO 40 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

38-1SN/4 358

38-2SN/4 371

38-3SN/4 385

38-1LN/4 400

38-2LN/4 437

38-3LN/4 476

TIPO / TYPE A B C I

38 SN 888 758 270 269

38 LN 1098 968 430 479

dimensions in mm

dimensions in mm

TIPO / TYPE CG*

40-1S/4 362

40-2S/4 372

40-3S/4 442

40-1L/4 537

40-1.5L/4 542

40-2L/4 547

40-VL/4 594

TIPO / TYPE A B C I H

40 S 1187 1017 369,5 305 425

40 L 1352 1182 534,5 470 590

40 VL 1452 1282 634,5 470 590

ECP 34 FORMA FORM FORME B3/B14dimensions in mm

TIPO / TYPE CG*

34-1S/4 310

34-2S/4 350

34-1L/4 365

34-2L/4 390

TIPO / TYPE A B I

34 S 806,5 701,5 227

34 L 886,5 781,5 317

* Center of Gravity

* Center of Gravity

* Center of Gravity

Page 77: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2877

ECO 38N FORMA FORM FORME MD 35

ECO 40 FORMA FORM FORME MD 35

TIPOTYPE

CG*

38-1SN/4 405

38-2SN/4 420

38-3SN/4 436

38-1LN/4 455

38-2LN/4 495

38-3LN/4 540

TIPO / TYPE A B C I

38 SN 888 829 420 340

38 LN 1098 1039 580 550

dimensions in mm

dimensions in mm

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q

3 451 409,6 428,62 489 447,7 466,71 552 511,2 530,2½ 648 584,2 619,1

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N°fori

S1 α1

11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°

TIPOTYPE

CG*

40-1S/4 422

40-2S/4 432

40-3S/4 442

40-1L/4 597

40-1.5L/4 600

40-2L/4 607

40-VL/4 650

TIPOTYPE

B C I H

40 S 1077 429,5 305 425

40 L 1242 594,5 470 590

40 VL 1342 604,5 470 590

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q N°fori

S α

1 552 511,2 530,2 12 11 30°½ 648 584,2 619,1 12 14 30°0 711 647,7 679,5 16 14 22,5°

00 883 787,4 850,9 16 14 22,5°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N°fori

S1 α1

14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°18 15,7 571,5 542,92 6 17 60°

ECP 34 FORMA FORM FORME MD35dimensions in mm

TIPOTYPE

CG*

34-1S/4 35834-2S/4 39834-1L/4 41534-2L/4 440

TIPO / TYPE A B I34 S 817,5 760,5 35634 L 897,5 840,5 446

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N°fori

S

10 53,8 314,32 295,27 8 1111½ 39,6 352,42 333,37 8 1114 25,4 466,72 438,15 8 14

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q N°fori

3 451 409,6 428,6 122 489 447,7 466,7 121 552 511,2 530,2 12

* Center of Gravity

* Center of Gravity

* Center of Gravity

Page 78: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2878

ECO 43N FORMA FORM FORME B3/B14dimensions in mm

TIPO / TYPE CG*

43-1SN/4 590

43-2SN/4 620

43-1LN/4 720

43-2LN/4 810

TIPO / TYPE A B C I

43 SN 1313 500 1513 350

43 LN 1513 700 1713 550

* Center of Gravity

ECO 46 FORMA FORM FORME B3/B14dimensions in mm

TIPO / TYPE A B C I

46 S 1563 620 1763 470

46 L 1793 850 1993 700

TIPO / TYPE CG*

46-1S/4 690

46-2S/4 715

46-1L/4 855

46-2L/4 885

* Center of Gravity

Page 79: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2879

ECO 43N FORMA FORM FORME MD 35dimensions in mm

TIPO / TYPE A B I

43 SN 1365 500 350

43 LN 1565 700 550

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q

0 711 647,7 679,500 883 787,4 850,9

TIPO / TYPE CG*

43-1SN/4 510

43-2SN/4 570

43-1LN/4 660

43-2LN/4 770

* Center of Gravity

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

d L M Q1 N°fori

α1

18 571,5 15,7 10 542,92 6 60°21 673,1 0 12 641,35 12 30°

ECO 46 FORMA FORM FORME MD 35dimensions in mm

TIPO / TYPE A B I

46 S 1600 620 470

46 L 1830 850 700

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q

0 711 647,7 679,500 883 787,4 850,9

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

d L M Q1 N°fori

α

18 571,5 15,7 15 542,92 6 60°21 673,1 0 17 641,35 12 30°

TIPO / TYPE CG*46-1S/4 735

46-2S/4 760

46-1L/4 900

46-2L/4 930

* Center of Gravity

Page 80: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2880

REGOLATORE DIGITALE DSRDSR DIGITAL REGULATOR

Ulteriori informazioni sul regolatore DSR sonoscaricabili nell’area download del sito web alseguente indirizzo :

www.meccalte.com

Further information about DSR regulator areavailable in the web site download area atfollowing address :

www.meccalte.com

INSTALLAZIONEAl ricevimento del regolatore digitale controllare visivamente che nonci siano danni dovuti al trasporto e alla movimentazione dell’apparato.Nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione,il rivenditore o Mecc Alte. Se il regolatore non viene installato imme-diatamente, immagazzinatelo nel suo imballo originale in un luogoprivo di polveri e di umidità.Il regolatore viene normalmente installato nella scatola morsetti delgeneratore. Viene fissato con due viti M4x20 o M4x25 e deve esseremontato dove la temperatura ambiente non ecceda le condizioniambientali previste.COLLEGAMENTII collegamenti al regolatore digitale dipendono dall’applicazione e dalsistema di eccitazione. Un errore nei collegamenti puo’ avereconseguenze serie per l’unità. Controllate attentamente e assicura-tevi che tutti i collegamenti siano esatti ed in accordo agli schemiallegati, prima di applicare potenza.TERMINALII collegamenti devono essere eseguiti utilizzando cavi di sezioneminima pari a :• 1,5 mm² per i cavi di potenza sui morsetti 1, 2, 3 e 9 (Exc-,

Aux/exc+, Aux)• 1 mm² per i cavi di segnale

INGRESSI E USCITE : SPECIFICHE TECNICHE

TABELLA 1 : CONNETTORE CN1Morsetto (1)

TerminalDenominazione

NameFunzioneFunction

SpecificheSpecifications

1 Exc- Eccitazione / Excitation Reg. continuo/Continuous Rating : 4Adc max2 Aux/Exc+ Reg. transitorio/Transitory Rating : 12Adc di picco/peak3 Aux/Exc+ Alimentazione / Power Frequenza/Frequency : da/from 12Hz a/to 72Hz9 Aux/Neutral Range: 40Vac - 270Vac4 F_phase Sensing Range: 140Vac - 280Vac5 F_Phase Assorbimento/Burden : <1VA6 H_phase Sensing Range: 70Vac - 140Vac7 H_phase Assorbimento/Burden : <1VA8 Aux/Neutral10 Vext/Pext Ingresso per controllo

remoto della tensioneTipo/Type: Non isolato/Not isolatedRange: 0 - 2,5 Vdc o Potenziometro/Potentiometer 10KRegolazione/Adjustment: da/from –10% a/to +10%

11 Common Input for remote voltage control Assorbimento/Burden: 0 - 2 mA (sink)Lunghezza massima/Max length: 30m(2)

12 50/60Hz Ingresso per jumper 50/60Hz Tipo/Type: non isolato/not isolated13 Common Jumper Input 50/60Hz Lunghezza massima/Max length: 3m14 A.P.O. Uscita protezioni attive Tipo/Type: Open collector non isolato/not isolated

Corrente/Current : 100mA15 Common Active protections output Tensione/Voltage: 30V

Lunghezza massima/Max length: 30m(2)

INSTALLATIONUpon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection toensure that no damage has been sustained during transportation andmovement of the equipment. In the event of damage, advise theshipper, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.If the regulator is not installed immediately, store it in its originalpackaging in a dust and humidity-free environment.The regulator is normally installed in the generator terminal box. It isfixed with two M4x20 or M4x25 screws and must be installed in alocation where the temperature does not exceed the environmentalconditions foreseen.CONNECTIONSThe digital regulator connections depend on the application andexcitation system. An error in connection may have serious con-sequences for the unit. Carefully check to make sure that allconnections are precise and in accordance with the attacheddrawings, before turning on the power.TERMINALSThe connections must be made using cables having a minimumdiameter:• 1.5 mm² for power cables on terminals 1, 2, 3 and 9 (Exc-,

Aux/exc+, Aux)• 1 mm² for signal cables

INPUTS AND OUTPUTS: TECHNICAL SPECIFICATIONS

Nota 1) Sono connessi assieme sulla scheda i morsetti: 2 con 3, 4 con 5, 6 con 7, 8 con 9, 11 con 13 e 15.Nota 2) con filtro EMI esterno (3m senza filtro EMI)

APPENDICE DSR DSR APPENDIX

Page 81: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2881

A bordo di alternatori nuovi di fabbrica il DSR è già tarato, in caso diregolatori sciolti (ad es. ricambi) o qualora siano richieste variazioni dicablaggio o di taratura, per garantirne il corretto funzionamento essodovrà essere accuratamente impostato.

Le impostazioni basilari possono essere effettuate direttamente sulregolatore tramite i 4 trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), il jumper50/60 e l'ingresso Vext. Impostazioni o misure più dettagliate possonoessere effettuate esclusivamente via software utilizzando ad esempiol'interfaccia di comunicazione MeccAlte DI1 e il programmaDSR_Terminal o DSR_Reader.

Ingresso VextL’ingresso Vext (connettore CN1 morsetti 10 e 11) permette il controlloremoto analogico della tensione di uscita tramite un potenziometro da10Kohm con range di variazione programmabile via software (didefault l’impostazione è ± 5%) rispetto al valore impostato; qualora sivolesse impiegare una tensione continua, essa avrà effetto se com-presa nel range da 0V a +2,5V. L’ingresso tollera tensioni da –5V a +5V ma per valori che eccedono i limiti 0V / +2,5V (o in caso disconnessione) esso non viene considerato e la regolazione dellatensione ritorna sul valore impostato tramite trimmer.

NOTA : La sorgente di tensione continua deve essere in grado diassorbire almeno 2 mA.

Segnale 50/60Un jumper posto sull’ingresso 50/60 (connettore CN1 morsetti 12 e 13)comporta la commutazione della soglia di protezione di bassa velocitàda 50·(100%-αHz%) a 60·(100%-αHz%) dove αHz% rappresenta laposizione relativa del trimmer Hz.

Contatto APOAcronimo di Active Protection Output : (connettore CN1 morsetti 14 e15) transistor open collector non isolato 30V-100mA, normalmenteaperto, si chiude (con un ritardo programmabile via software da 1 a 15secondi) quando, tra tutti gli allarmi, ne risultano attivi uno o piùselezionabili via software separatamente.

Il trimmer VOLT permette una regolazione da circa 70V a circa 140Vqualora per il sensing si utilizzino i morsetti 4 e 5, oppure da circa 140Va circa 280V qualora si utilizzino i morsetti 6 e 7.

Il trimmer STAB regola la risposta dinamica (statismo) dell’alternatorein condizioni transitorie.

Il trimmer AMP regola la soglia di intervento della protezione disovraccorrente di eccitazione.Per tarare la protezione di sovraccarico seguire la seguente proce-dura:1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario2) applicare all'alternatore il carico nominale3) diminuire la velocità del 10%4) ruotare il trimmer AMP completamente in senso antiorario5) dopo alcuni secondi, si dovra' notare una diminuzione nel valoredella tensione del generatore, e l’attivazione dell’allarme 5 (visibiletramite un cambio del lampeggio del LED)6) In queste condizioni, ruotare lentamente il trimmer "AMP" in sensoorario fino a portare il valore della tensione di uscita al 97% del valorenominale: l’allarme 5 è ancora attivo.7) Riportandosi alla velocità nominale, dopo alcuni secondi l’allarme 5scompare e la tensione del generatore sale al valore nominale.8) ritarare il trimmer Hz come indicato al seguente paragrafo.

Il trimmer Hz permette la taratura della soglia d’intervento dellaprotezione di bassa velocità fino al -20% rispetto al valore di velocitànominale impostato dal jumper 50/60 (a 50 Hz la soglia può esseretarata da 40Hz a 50Hz, a 60 Hz la soglia può essere tarata da 48Hz a60Hz).L’intervento della protezione fa diminuire la tensione del generatore ela taratura si effettua come segue :1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario2) se la macchina deve funzionare a 60 Hz, assicurarsi che sia inserito

il ponticello tra i morsetti 12 e 13 del connettore CN13) portare il generatore ad una velocità pari al 90% di quella nominale4) agire lentamente sul trimmer "Hz” ruotandolo in senso orario affin-

chè la tensione del generatore inizi a diminuire e simultaneamenteaccertarsi che il LED inizi a lampeggiare velocemente

5) aumentando la velocità, la tensione del generatore si dovrà norma-lizzare e l’allarme dovrà scomparire

6) riportare la velocità al valore nominale.

Durante funzionamento normale un LED montato sulla scheda lam-peggia con periodo pari a 2sec e duty cycle del 50%; in caso diintervento o segnalazione di allarme si hanno diverse modalità dilampeggio come indicato in figura 1.

NOTA: Pur continuando a regolare la tensione, il DSR si pone inmodalità di spegnimento qualora la frequenza scenda sotto i 20Hz.Per il ripristino è necessario fermare completamente l'alternatore.

DSR regulator, on board of new generators, is already calibrated; incase of loose regulators (ie spare parts) or in case of wiring modifica-tions or adjusting, to guarantee its correct working, it must be accura-tely set .

Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers(VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60 and the Vext input. Moredetailed settings or measures can be done exclusively by softwareusing for example the MeccAlte communication interface DI1 and theprogram DSR_Terminal or DSR_Reader.

Vext InputThe Vext input (connector CN1 – terminals 10 and 11) permits analogi-cal remote control of output voltage through a 10Kohm potentiometerwith a programmable by software variation range (by default the settingis ±5%) with respect to the value set; if you want to use continuousvoltage, it will be effective if it is in the range between 0V and +2,5V.The input tolerates voltages from –5V to +5V, but for values exceedingthe limits of 0V / +2,5V (or in the event of disconnection) it isautomatically disabled and the voltage adjustment goes back to thevalue set through the trimmer (if enabled).

NOTE : The DC voltage generator must be able to sink al least 2mA.

50/60 SignalA jumper is located on the 50/60 input (connector CN1, terminals 12and 13); it provokes the commutation of the underspeed protectionthreshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz%represents the position relative to the Hz trimmer.

APO ContactThe acronym APO stands for Active Protection Output: (connectorCN1 – terminals 14 and 15) 30V-100mA non-insulated open collectortransistor, normally opened, is closed (with a delay that can beprogrammed by software from 1 to 15 seconds) when, among all thealarms, one or more of the active ones can be selected separately bysoftware.

The VOLT trimmer allows adjustment from about 70V to about 140Vwhen using for sensing terminals 4 and 5, or from about 140V to about280V when using terminals 6 and 7.

The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of thealternator under transient conditions.

The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection inter-vention threshold.Use the following procedure in order to calibrate the overload protec-tion:1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction2) Apply the nominal load to the alternator.3) Decrease the speed by 10%4) Rotate the AMP trimmer completely in the counter clockwise direction.5) After a few seconds, there should be a decrease in the voltage valueof the generator and alarm 5 should come on (visible due to a changein the flashing indicator light) .6) Under these conditions, rotate the AMP trimmer slowly in theclockwise direction, until the output voltage value is 97% of the nominalvalue: alarm 5 is still activated.7) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a fewseconds and the generator voltage should increase to the nominalvalue.8) Re-adjust the trimmer as indicated in the following paragraph.

The Hz trimmer allows to calibrate the threshold of the intervention ofthe under frequency protection up to -20% with respect to the nominalspeed value set by jumper 50/60 (at 50 Hz the threshold can becalibrated from 40 Hz to 50 Hz, at 60 Hz the threshold can becalibrated from 48 Hz to 60 Hz).The intervention of this protection reduce the output generator voltageand, to calibrate it, use the following procedure :1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction.2) If the machine has to operate at 60 Hz, ensure that the bridge is

inserted between terminals 12 and 13 of the CN1 connector.3) Bring the generator to 90% of the nominal speed.4) Slowly turn the “Hz” trimmer, rotating it clockwise until the generator

voltage begins to drop and ascertain that the indicator light simulta-neously begins flashing rapidly.

5) By increasing speed, the generator voltage will normalise and thealarm will disappear.

6) Set the speed to the nominal value

During normal operation and a duty cycle of 50% an indicator lightmounted on the board flashes every 2 seconds; it flashes differently inthe event of intervention or alarm, as indicated in figure 1.

NOTE: Notwithstanding DSR maintains the voltage regulation, it goesin shutdown mode if the frequency decreases under 20Hz.The reset needs the Gen-Set switching off.

Page 82: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2882

OK

CHECKSUM

SHORT CIRCUIT

Hz or O.S.

AMP

AMP and (Hz or O.S.)

STOP

Allarm intervention 1 2 t [sec]

LED

LED ON LED OFF LED ON

SCC0100/00

Alternatori a 6 morsetti / 6 terminal alternators

morsetto/terminal 4 : sensing 140V / 280Vmorsetto/terminal 6 : sensing 70V / 140V

SCC0061/02

Alternatori a 12 morsetti/12 terminal alternators

riferimento da 140V a 280Vsensing from 140V to 280V

N. Descrizione eventoDescription of event

AzioneAction

1 Checksum EEprom Ripristino dati default, BloccoReset default, Blockage

2 Sovratensione / Overvoltage APO3 Sottotensione / Under voltage APO4 Corto circuito /Short circuit APO, Massima corrente, Blocco

APO, Maximum current, Blockage5 Sovracorrente di eccitazione

Excitation OvercurrentAPO, Riduzione corrente di eccitazioneAPO, Reduction of excitation current

6 Bassa velocità / Underspeed APO, Rampa/Ramp V/F7 Sovravelocità / Overspeed APO Fig. 1

Page 83: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

ECO-ECP MANUAL June 2010 revision 2883

Alternatori a 12 morsetti, riferimento trifase/12 terminal alternators, three-phase sensing SCC0105/00

SCC0106/00Alternatori a 12 morsetti, riferimento trifase/12 terminal alternators, three-phase sensing

riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280Vthree phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V

riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280Vthree phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V

riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280Vthree phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V

SCC0104/00Alternatori a 6 morsetti, riferimento trifase/6 terminal alternators, three-phase sensing

Page 84: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

GARANTIEADie Firma Mecc Alte gibt 24Monate Garantie ab demZeitpunkt der Auslieferungvom Stammhaus oder ei-ner ihrer Filialen auf dieeinwandfreie Konstruktionund Qualität ihrer Genera-toren.BWahrend der genanntenPeriode repariert oder er-setzt Mecc Alte zu seinenKosten alle fehlerhaftenTeile, ohne Rucksicht obdirekt oder indirekt.

CMecc Alte behält sich dasRecht vor, die fehlerhaftenTeile frei Mecc Alte Vicenzazurückzufordern, zur Scha-densuntersuchung

DAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtkosten,Arbeitslohn für De-undMontage gehen zu Lastendes Kunden.

EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehende Fak-toren ausgeschlossen:

1nicht korrekte Lagerung;

2Reparatur oder Mode-fizierung durch nicht vonMecc Alte autorisiertemPersonal;

3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Mecc Alte ent-sprechen;

4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.

Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grun-den auch immer, derKunde in Zahlung überfälligist.

GARANTIAAMecc alte garantiza labuena construccion y cali-dad de los proprios produc-tos por 24 meses desde lafecha de salida de sus fabri-cas o de sus filiales.

BDurante disho periodo laMecc Alte se obliga a repa-rar o sustituir a su cargo, ensu establecimiento todasacquallas piezas que hubie-ran sido averiadas, sin ha-cerse cargo de otro tipo dedanos, directos o indirectos.

CLa decision acerca del reco-nocimiento de garantia estareservada exclusi-vamentea la Mecc Alte, previo exa-men de las partes averiadasque deberan permaneceren puerto franco o en supropia sede de Vicenza.

DTodos los eventuales ga-stos de transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alter-nador o elemento accio-nante seran siempre acargo del usuario.

ELa garantia caduca si du-rante el periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:

1almacenaje en lugar inade-cuado;

2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Mecc Alte;

3utilizacion o condiciones demanuntencion que contra-vengan las normas estable-cidas por Mecc Alte;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.

La garantia cesa igual-mente en el momento queel cliente sea moroso depago, cualquiera que sea larazon.

GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e quali-ta' dei propri alternatori per24 mesi dalla data di spedi-zione dai propri stabilimentio filiali.

BDurante il suddetto periodola Mecc Alte si impegna ariparare o sostituire (a pro-prie spese) nella propriasede, quelle parti che si fos-sero avariate, senza pero’essere tenuta a risarcimentidi danni diretti o indiretti.

CLa decisione sul rico-noscimento o meno dellagaranzia e’ riservata esclu-sivamente alla Mecc Alteprevio esame delle partiavariate che dovranno per-venire in porto franco, allasua sede di Vicenza.

DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, trasporto,mano d’opera per lo smon-taggio e rimontaggio dell’al-ternatore dall‘ap-parecchiatura azionantesono sempre a carico del-l’utente.

ELa garanzia decade se du-rante il periodo predetto, iprodotti fossero:

1immagazzinati in luogo nonadatto;

2riparati o modificati da per-sonale non autorizzatodalla Mecc Alte;

3usati o sottoposti a ma-nutenzione non in base allenorme stabilite dalla MeccAlte;

4sovraccaricati o impiegati inprestazioni diverse daquelle per le quali sono statiforniti.

La garanzia cessa comun-que qualora il cliente fosseinadempiente nei paga-menti per qualunque ra-gione.

84

GARANTIEALa société Mecc Alte ga-rantit la bonne constructionet qualité de ses produitspour une durée de 24 moisà compter de la date d'ex-pédition de ses usines defabrication ou filiales.

BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à répa-rer ou à remplacer (à prixéquivalent) dans la société,la partie qui serait endom-magée sans tou-tefois êtretenue de prendre en consi-dération les frais directs ouindirects.

CLa décision sur la prise encharge ou non de la garan-tie est réservée exclusive-ment à Mecc Alte sur exa-men préalable des piècesendommagées qui devrontparvenir en port Franco àl’usine de Vicenza.

DTout les éventuels frais devoyage, transfert, transport,main d’oeuvre pour le dé-montage de l’alternateursont toujours à la charge del’utilisateur.

ELa garantie ne s’appliquepas si durant la période indi-quée il y a:

1emmagasinement dans unlocal non adapté;

2réparations ou modifi-cations personnelles nonautorisées par Mecc Alte;

3usage et manutentions nonconformes aux normes éta-blies par Mecc Alte;

4surcharges et emplois desfonctions différentes de cel-les pour lequel ils sont four-nis.

Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé en tota-lité.

WARRANTYAMecc Alte warrants thegood manufacture and qua-lity of all its products for 24months, starting from thetime of shipment from ourfactories or our branches.

BDuring said period MeccAlte obliges to repair re-place at its cost, at its works,all those parts which failedwithout any other liability ofany type, direct or indirect.

CThe decision for warrantyapproval is Mecc Alte’s ex-clusive right and subject to aprevious examination of thefailed parts which are to beforwarded fob Mecc AlteItaly for analysis.

DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour for as-sembly/disassembly of al-ternator from the drive unitare always at the user’scharge.

EThe warranty shall be void ifduring the above describedperiod the following anoma-lies should occur:

1inadeguate storage;

2repair or modification byunauthorized personnel;

3use or maintenance condi-tions which do not conformwhith norms established byMecc Alte;

4overload or applicationother than what the productwas meant for.

Warranty coverage also ex-pires whenever the client,for whatever reason, is latein payment.

Page 85: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

VALLE D’AOSTAO.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEANF.NE CHEZ FORNELLE 1111020 ARNAD (AO)TEL/FAX 0125/966108

PIEMONTER.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNCVIA INDIPENDENZA, 928064 CARPIGNANO SESIANOVARATEL 0321/825740FAX 0321/825912

LOMBARDIAEAM di MARAZIO ANNIBALEVIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 1025017 LONATO DEL GARDA (BS)TEL 030/9913802FAX 030/9913787

ESSE ERRE ESSEVIA PO, 15420032 CORMANO MILANOTEL 02/36527703FAX 02/36527710

VENETOEMANUELE FIORASOVIA MONTE VERALDO, 11536073 CORNEDO (VI)TEL 0445/951190FAX 0445/951454

ITALIAMECC ALTE SPA36051 CREAZZO (VI) ITALIAVIA ROMA,20TEL 0444/396111FAX 0444/396166TELEX 480374 MECCAL I

ALBANIACEMA SH.P.K.RRUGA.KAVAJES ISHKOMBINATI TEKSTIL, FABRIKANGJYROSJESTIRANA - ALBANIATEL/FAX + 355 (0) 4 352562

AUSTRIAMOLL MOTORMECHATRONISCHEANTRIBSTECHNIK GESMBHINDUSTRIESTRASSE 8A-2000 STOCKERAUTEL 02266/63421-0FAX 02266/6342181

BELGIQUELAMBREGT N.VMOLENWEG 97 (IND.Z.4)2830 WILLEBROEKTEL. 00 32 3 844 28 32FAX 00 32 3 888 58 82

CANARY ISLESMECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12 D03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

MARCHE - ABRUZZOELETTROMECCANICA FUTURA SRLVIA DEGLI ULIVI 87/165013 CITTA’ S.ANGELO (PE)TEL 085/950120FAX 085/9506859

LAZIO - MOLISEGIANCARLO MOSCATELLIVIA G.MATTEOTTI, 49/5100013 MENTANA (RM)TEL/FAX 06/9060707

CAMPANIAELETTR. REGA S.r.l.VIA MULITIELLO, 8580040 STRIANO (NA)TEL/FAX 081/8276655

CALABRIAA.R.T.E.S. LUCIA SRLTRAV. G. MARAFIOTI, 1288100 CATANZAROTEL 0961/773209FAX 0961/777835

ORIP.EG.VIA GIBERTI, 487100 COSENZATEL 0984/463943FAX 0984/849435

PUGLIACEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C.VIA TRESSANTI 1° TRAVERSAVILLAGGIO ARTIGIANI71100 FOGGIATEL 0881/722520FAX 0881/561765

SICILIAELETTROMECCANICAODDO SEBASTIANOVIA ASMARA, SN98076 S.AGATA di MILITELLOMESSINATEL 0941/701171FAX 0941/723066

SARDEGNAFRANCO SAINAS & C. S.N.C.VIA TRENTINO, 16/1809127 CAGLIARITEL 070/290129FAX 070/270274

SAINAS FRANCO & C. S.N.C.C/O DEIANA PIEROZ.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI07026 OLBIA (SS)TEL/FAX 0789/58409

MECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG.IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

ALAVAAYERBE IND, DE MOTORES, S.A.AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 68901013 VITORIAALAVATEL 954-292297FAX 954-292298

ALICANTEONCINA ELECTRICIDAD, S.L.SR. JORGE ONCINAAVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 2003006 ALICANTETEL Y FAX 96-5100934

ALMERIAOLIVARES DOMENE, S.L.AVDA. 28 DE FERRERO, 2104800 ALBOX (ALMERIA)TEL. 950 43 00 40FAX 950 63 32 95

BADAJOZELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L.FERNANDO MORENO MARQUEZ, 4506300 ZAFRA (BADAJOZ)TEL Y FAX 924-554039

BALEARESAGROSERVICIO BALEARCL. INFANTA PAZ, 5 BAJO07006 PALMA DE MALLORCABALEARESTEL Y FAX 971-460519

BARCELONAFILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.C/ GOYA, 408903 HOSPITALET DELLOBREGATTEL 93-3333753FAX 93-3337236

BURGOSELECTRO CARCA BURGOSJAIME GARCA CAMARERO YOTRO, C.B.SAN PEDRO DE CARDEÑA, 2809002 BURGOSTEL Y FAX 947-204122

CANTABRIAELECTROCHISPA Y MECANICA DESANTOÑA, S.L.POL.IND. NAVE 3739740 SANTOÑACANTABRIATEL. Y FAX 942-661569

CASTELLONGENERADORES CASTELLON S.L.CARRER D'OSCA, 312530 BURRIANATEL. 964 58 67 18

MECC ALTE SPAIN

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE

85

ELETTR.TREVIGIANAVIA SILE,3331067 SILEA (TV)TEL/FAX 0422/360515

TRENTINO ALTO ADIGEELETTROMECC. SVALUTOVIA G. GOER MAHLZ. I. OVEST, 2639031 BRUNICO (BZ)TEL 0474/553033FAX 0474/551955

FRIULINUOVA ELETTROMECCANICACOOP. ARL.VIA TRAVNIK, 1334018 SAN DORLIGO DELLAVALLE - TSTEL 040 - 820120FAX 040 - 825997

LIGURIALEONCINI LUIGI S.N.C.VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO16162 BOLZANETTO GENOVATEL 010/7450066FAX 010/7450154

EMILIA ROMAGNAOBERTI SRLVIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/2744044 CASSANA (FE)TEL 0532/730219FAX 0532/732137

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI

La lista degli indirizzi è aggiornata al :The list of addresses was up-dated on :

La liste des adresses a été mise à jour le :Die Adressenliste wurde erstellt am :

La lista de las direcciones ha sido puesta aldía en fecha :

27/05/2010

Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.comTo check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.comVeuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.comPara una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:www.meccalte.com

ROMANIAS.C. KOZ-SERVICE S.R.L.STR.PIETII Nr.7/C/24100 MIERCUREA-CIUCTel: +40 266 310 468Fax: +40 266 313 402

SPAINMECC ALTE ESPANA S.A.C/ RIO TAIBILLA,2POLIG. IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

SWEDENBUSCK & CO ABBOX 1600741221 GOETEBORGTEL 031/870900FAX 031/872712E-mail [email protected]

SWITZERLANDGENGA AGKIRCHWEG 129CH - 8102 OBERENGSTRINGENTEL +41/79677-9009FAX +41/434551056

GREECEA.ARGYRIOU & CO.AGIAS ANNIS 6A18233 RENTISTEL/ FAX +30 210 4916601TELEX 224807 VIMA GR

HOLLANDBRINKMANN & NIEMEIJERMOTOREN BVINDUSTRIETERREIN "DEENGELENBURG"ENGELENBURGSTRAAT 267391 AM TWELLOTEL +31(0)571-276900FAX +31(0)571-276800

HUNGARYTRESZEPITOGEP-KERESKEDELMI KFTVAS GEREBEN U. 229/AH - 1194 BUDAPESTATTN. MR. TRESZKAITEL.: +36-1-3480015FAX.: +36-1-3480016

IRELANDShanora PowerShanora LodgeNewtown RoadWexfordS. Ireland.TEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560

KOSOVOREFER TO ALBANIA

LATVIARIGAS DIZELISRIGASERVICE DEPARTMENTTEL +371 7381502

LITHUANIAREFER TO LATVIA

MACEDONIAREFER TO ALBANIA

MALTAZAHRA ENTERPRISES LTDST CATHERINE STREETATTARD BZN,12TEL 00356 216431961FAX 00356 216437842

MONTENEGROREFER TO ALBANIA

NORWAYGENETECH NORGE ASRINGSVEIEN 11A1368 STABEKKTEL. 47/67100560FAX 47/67100561POLSKABTH FASTBIURO TECHNICZNO HANDLOWEWALENDOW 5BPL - 05-830 NADARZYNTEL +48/224980698FAX +48/227314130

PORTUGALRIBASADO LDARUA DA SAUDE, 302901-893 SETUBALTEL 00351 265 790 490FAX 00351 265 790 496

PORTUGALTOTALENER LDAAV. ALBERTO VALENTE NO.1022950-313 PALMELATEL 00351 212 338 680FAX 00351 212 338 679

ANTONIOLI LUCIANOVIA DELL’ARTIGIANATO, 14/1643010 FONTANELLE DIROCCABIANCA (PR)TEL.0521/870351FAX 0521/370100

TOSCANAAUTOEL.GROSSETANA S.N.C.VIA NAPOLI, 2/658100 GROSSETOTEL 0564/24505FAX 0564/24891

STUCCHI RINALDOLOCALITA’ CASAGUANTI 105/B57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI)TEL 347/5911645FAX 02700444981

UMBRIAELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.Z.I. MADONNA DEL MOROVIA CALABRIA06019 UMBERTIDE (PG)TEL/FAX 075/9415792

ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C.ZONA ARTIGIANALE06070 S.ENEA (PG)TEL/FAX 075/607291

CZECH & SLOVAC REPUBLICJAROSLAV VIT ELEKTRORADOVESNICE 186RADOVESNICE IICZ 28128 OKR. KOLINTEL/FAX +420 321 789 104

DENMARKTRANSMOTOR ApSLEMTORPVEJ 13-17DK-7620 LEMVIGTEL+45 9664 0977FAX +45 9664 0982

ENGLANDMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

ESTHONIAREFER TO LATVIAFINLANDHSA OY HOLLOLANSANKOAUTOMATIIKKA OYVIILAAJANKATU 1015520 LAHTITEL 03/884230FAX 03/8842310FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE 16330ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820

GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

Page 86: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

MECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

A & M GENERATORSUNIT 2KIDWELLY IND. ESTATEPEMBREY ROADKIDWELLY SA17 4TFTEL 01267 237078MOBILE 07814 544019

ASHVALE ENGINEERING LTD19 ENTERPRISE AVENUEDOWN BUSINESS PARK46 BELFAST ROADDOWNPATRICKBT30 9UPTEL : 028 44 615115www.aewgenerators.co.uk

ADDICOTT ELECTRICS LtdQUAY ROADTEIGNMOUTHDEVONTQ14 8ELTEL 01626 774087/772332FAX 01626 778463

HOUGHTON INTERNATIONALUNIT 3FISHER INDUSTRAL ESTATEWALKERNEWCASTLENE6 4LTTEL 0191 234 3000FAX 0191 263 7873

HUTCHINSON POWER PRODUCTS5 GRANGE ROADDRUM RAINEYMAGHERAFELTCO DOWNBT45 5ALPHONE: 02879634440FAX: 02879631211

MERLIN124 WAYHILL ROADANDOVERHANTSSP10 3NPTEL. 08700623349FAX 08700623350

PEDEN POWER PRODUCTSSTATION ROAD IND ESTMAGHERAFELT COLONDONDERRYNORTHERN IRELANDTEL. 0279 632609FAX 02879 633707

POWERSOURCE PROJECTS LTDPOWERPRO HOUSECAPITAL PARK INDUSTRIALESTATECOMBE LANEWORMLEYGODALMING SURREY GU8 5TJTEL +44 (0)1428 684980FAX +44 (0)1428 687979

MECC ALTE UK/EIRE

MECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96

01468 BOXDORFG. GLASERMOTOREN FRANKERINGSTR. 18TEL 0351/2076810FAX 0351/2076829

03253 DOBERLUG-KIRCHHAINKARL-HEINZ FROESCHKEELEKTROMOTOREN-SERVICESUEDSTR. 45TEL 035322/2624FAX 035322/2635

04129 LEIPZIGA. HENTSCHELELEKTROMASCHINENBAUWERKSTAETTENWEG 6TEL 0341/3015953FAX 0341/3015953

04651 BAD LAUSICKG. LEHMANBLITZSCHUTZANLAGENBORNAER STR.72TEL 034345/723-0FAX 034345/723-20

04758 OSCHATZELEKTRO-MECHANIK GmbHWELLERSWÄLDER WEG 11TEL 03434/622555FAX 03434/622567

08012 ZWICKAURELMA SERVICE GmbHELEKTROMASCHINENAM BAHNHOF 7TEL 0375/81849-0FAX 0375/81849-22

08228 RODEWISCHBERND SCHWABEELEKTROMASCHINENBAUSTIFTSTR., 4TEL 03744/33176FAX 03744/33176

09380 THALHEIM/ERZGEB.ELEKTROM. & TECHNIK GmbHFRIEDRICHSTR. 14ATEL 03721/84313FAX 03721/84256

13053 BERLINKEMNA UND MICHAELISSERVICE GMBHPLAUENER STR. 163TEL. 030/88496906FAX 030/88496908

13405 BERLINHEINZ GRAFELEKTROMEISTERSCHMALENBACHSTR. 10TEL 030/40632661FAX 030/40632663

17321 LÖCKNITZHERR MATZELEKTROMASCHINEN E G.STRAβE D. REPUBLIK 14bTEL 039754/20331FAX 039754/20331

18059 ROSTOCKIBH - ING BURO HARMSCHWAANER LANDSTR, 110TEL 0381/445125FAX 0381/445126

22045 HAMBURGRAMMENZWEIGELEKTROMASCHINENBAU GMBHALBERT-SCHWEITZER-RING 15TEL 040/6682808FAX 040/664902

22848 NORDERSTEDTIBH - ING BURO HARMGUTENBERGRING, 35TEL 040/5230520FAX 040/5281174

27446 SELSINGENPAPEHAAßELER STR. 1TEL: 04284/930410FAX 04284/9304124

30167 HANNOVERELEKTROWERK HANNOVERBEHNCKE MASCHINENBAU GMBHGERHARDTSTR.14TEL 0511/708350FAX 0511/7083565

39126 MAGDEBURGEINBECKELEKTROMOTORENGUTENSWEGER STR. 15TEL 0391/5051722FAX 0391/5051723

48231 WARENDORFTIPPKOTTER GmbHELKTROMASCHINENBAUVELSEN 49TEL 02584/9302-0FAX 02584/930250

50968 KOLNELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHGMERTENER STR. 1ATEL 0221/382739FAX 0221/385478

55120 MAINZ-MOMBACHFREY GmbHELEKTROMASCHINENBAUINDUSTRIESTR, 44TEL 06131/969620FAX 06131/684396

56729 KEHRIGFUHRMANNELKTROMOTORENMAYENER STR., 16TEL 02651/3715FAX 02651/76502

66115 SAARBRUCKENKLUG & KAYSER GmbHELEKTROMECH. WERKSTATTEBRUNNENSTR/BAHNGELANDETEL 0681/776191FAX 0681/776460

68169 MANNHEIMMOWITECAUGUSTO AGOSTINORUDOLF-DIESEL-STR. 8-10TEL 0621/3212930FAX 0621/3212931

72762 REUTLINGENG. MAIER GmbHELEKTROTECHNIKGUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20TEL 07121/26900FAX 07121/269090

73033 GOPPINGENW. KRAUTER GmbHSTROMAGGREGATESIEMENSSTR., 5TEL 07161/73333FAX 07161/69612

75050 GEMMINGENELMER-ELEKTRO-SERVICEZIEGELEISTR. 22TEL 07267/911163FAX 07267/911165

77652 OFFENBURGBRUNO SCHNEIDERELEKTROMOTORENWINDSCHLAGER STR., 95 ATEL 0781/25701FAX 0781/25698

79108 FREIBURGBOHLER ANTRIEBSTECHNIKHERR PLAGAWEIßERLENSTR., 1GTEL 0761/130970FAX 0761/1309755

82538 GERETSRIEDMAX MOCKELEKTROMASCHINENBAULEITENSTR. 34TEL 08171/18823FAX 0817/26361

85235 WAGENHOFENKISTLERUMBACHER STR. 2TEL. 08143/556655-0FAX 08143/556655-98

93059 REGENSBURGELEKTRO HERMANN WEICHPFAFFENSTEINER WEG, 8/10TEL 0941/85612FAX 0941/897419

97514 OBERAURACHLUDWIG LIPS ELEKTROOT TRETZENDORFWEISBRUNNER WEG 8TEL 09522/1279FAX 09522/7505

98574 SCHMALKALDENANSCHUTZ GmbHELEKTROMOTOREN SERVICEROTHWEG, 4ATEL 03683/402567FAX 03683/62261

WEST SKELSTON SERVICESUNIT 173HEATH HALL IND ESTDUMFRIESSCOTLANDDG1 3PHTEL. 01387 256536FAX 01387 269887

MECC ALTE GERMANY

86

CORDOBABOBINADOS PASTOR S.L.ING. RIVERAS/N (POLIG. AMARGACENA)14013 CORDOBATEL 957 34 31 32FAX 957 34 31 33

CIUDAD REALGEMOSERRONDA DE LA ESTACION, 2313170 MIGUELTURRACIUDAD REALTEL 926-241775

GERONAELECTROMECANIQUES MATA, S.A.SANT ANDREU, 67-6917834 MATAGERONATEL 972-572508FAX 972-582674

GRANADATALLERES ELECTROMECANICOSPEMA S.L.POLIGONO TECNOLOGICO 8818151OGUIJARESGRANADATEL. 958507033FAX 958507160

GUADALAJARAMULTILEC, C.B.FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 2419004 GUADALAJARATEL Y FAX 949-202136

GUIPUZCOAAIZPURU, S.A.ESTACIOKO KALEA, 2120750 ZUMAIAGUIPUZCOATEL 943-861327FAX 943-860020

HUELVACOMERCIAL ELECTRICAONUBENSE, S.A.SR. FCO. GARCIAAVDA. NORTE, S/N21080 HUELVATEL 955-248622

HUESCAAMADEO ORDUNA, S.A.SAN URBEZ, 8-1222005 HUESCATEL. : 974-211176FAX : 974-211206

LA CORUÑAGRUPOS ELEC, LESTON, S.L.CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA15008 LA CORUÑATEL. : 981-250024FAX : 981-268299

LA RIOJASERLUSPOLIGONO PORTALADACALLE EL CHOZO N° 30LOGROÑOTEL/FAX : 941 244 872

SEVILLAELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 4741016 SEVILLATEL 95-4255602FAX 95-4251017

VALENCIAHNOS. SALES VALLS, S.A.CL. COLON, 64- PRENTE, N°146290 ALCACERVALENCIATEL 96-1231180FAX 96-1240076

VIGOCERVIMAR, S.L.BEIRAMAR, 117 BAJO36028 VIGOTEL 986-206442FAX 986-204450

ZARAGOZASORILUX, S.L.DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 2250410 CUARTE HUERVAZARAGOZATEL 976-503963FAX 976-504515

LUGOUNISOLDA, S.L.CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N27680 SARRIALUGOTEL 982-533406FAX 982-532200

MADRIDVESERTEC, S.L.CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR28330 SAN MARTIN DE LA VEGAMADRIDTEL. : 91-6915704FAX: 91-6920721

MURCIAALCARAZ LARRIBA, MANUELDR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°30730 SAN JAVIERMURCIATEL. : 968-190036

NAVARRABOBINADOS LABRIT, S.L.POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 8031110 NOAIN (NAVARRA)TEL 948-312031FAX 948-312012

PRAMAC UK LtdCROWN IND PARKDUKESTOWNTREDECARGWENTNP22 4EFTEL. 01495 713300FAX 01495 718766

SHANORA POWERSHANORA LODGENEWTOWN ROADWEXFORDS IRELANDTEL 00 353 53 41414FAX 00 353 53 44560

Page 87: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE

DPT. 19 VOIR 16

DPT. 20FERRATORUE NICOLAS PERALDI20000 AJACCIOTEL. 04.95.22.42.36FAX 04.95.22.17.67

DPT. 21S.N.J.B.10 RUE J DAGUERRE21300 CHENOVETEL. 03.80.52.373.34FAX 03.80.52.373.62

DPT. 22MOTELEC7 RUE A.LUMIEREZ.I.22000 ST. BRIEUCTEL. 02.96.33.50.60FAX 02.96.61.50.48

DPT. 23 VOIR 16

DPT. 24SUDER & FILS23 AVENUE LOUIS SUDER24430 MARSAC SUR L’ISLETEL. 05.53.02.76.20FAX 05.53.04.79.15

DPT. 25 VOIR 16

DPT. 26ELECTRO BOBINAGEPERRINES & FRERES(SAS)76 AVENUE DE MARSEILLE26000 VALENCETEL. 04.75.78.30.76FAX 04.75.81.23.77

DPT. 27 VOIR 16DPT. 28 VOIR 16

DPT. 29A.R.C.E.M.ZI KERVINRUE MARCELIN BERTHELOT29600 SAINT MARTIN DESCHAMPSTEL. 02.98.88.55.65FAX 02.98.88.78.42

DPT. 30SOBELEC534 AV. DOCTEUR FLEMING30900 NIMESTEL. 04.66..62.14.63FAX 04.66..62.15.71

DPT. 31ETS LAURENT6 RUE ANDRE CITROEN31130 BALMATEL. 05.61.48.42.14FAX 05.61.26.34.99

DPT. 32 VOIR 16

DPT. 33STE NOUVELLE SEMIBEN83 COURS E. VAILLANT33000 BORDEAUXTEL. 05.56.39.68.44FAX 05.56.50.95.22

ALGERIAAMIMER ENERGIEREPARATIONAdha TAKAATZ06500 SEDDOUKWILAYA BEJAIA - ALGERIEATELIER : ALGER / SEDDOUKTel : 00 213 34 32 31 48Fax : 00 213 34 32 31 35

ANGOLAPINTO DE SOUSARUA DO CONTROLE DAPOLICIABENFICA - LUANDATel : 00244926174001

CENTRAL AFRICAN REPUBLICREFER TO KENYA (NGINU)

CHADREFER TO KENYA (NGINU)

CONGOSIDIMEL SARL5IEME RUE LIMETE / KINSHASAREPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DUCONGOTEL (243) 81 89 46 447

EGYPTTHE PIPELINES SERVICES CO.BARKI BROS9, EL-KAMEL MOHAMED St.ZAMALEKCAIRO EGYPTTEL ( 02 ) 7365544 / 7369217FAX ( 02 ) 7361373KENYACGM AFRICACOMPANY GENERATORMACHINES (K) LIMITEDP.O. BOX 230 MTWAPATEL +254 +11 473208 - 473170FAX +254 +11 475625

NGINU POWER ENGINEERING LTDP.O. Box 33663-00600 NairobiTEL +254 20 783803FAX +254 20 780493LESOTOREFER TO SOUTH AFRICAMALAWIREFER TO SOUTH AFRICAMAROCCOCBE34 BOULEVARD BATILI-MED BENMEKHIROCHES NOIRES20300 CASABLANCAFAX 00212.22.40.81.85

MOZAMBIQUEREFER TO SOUTH AFRICA

NAMIBIAELWERE5,BOHR STREETWINDHOEK - NAMIBIAP.O.BOX 80380 - WINDHOEKTEL 061/228298 - 230713FAX 061/33921NIGERREFER TO KENYA (NGINU)NIGERIAMIKANO INTERNATIONAL LTDPLOT 34/35 ACME ROADOGBA IKEJALAGOSTEL 00234 1 4922540 /492860FAX 00234 1 4920179SOUTH AFRICASALISTER DIESELS (PTY) LTD3 LEEWENHOEK STREETPO BOX 1048VEREENIGING 1930 - RSA.TEL +27 16 422 5501FAX +27 16 422 1697/0607

SUDANPOWERPAC COMPANY LTDPOWERPAC HOUSETENNIS COMPLEXAFRICA ROAD-AIR PORT AREAKHARTOUM - SUDANTEL +249 912351397FAX +249 83490783SWAZILANDREFER TO SOUTH AFRICATANZANIAREFER TO SOUTH AFRICATUNISIAPROMOTECHNI S.A.Z.I. - CITE DISPENSAIRE2013 BEN AROUSTEL 01/385990FAX 01/383509ZAMBIAREFER TO SOUTH AFRICAZIMBABWEREFER TO SOUTH AFRICA

AFRICA

87

MECC ALTE FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20

DPT. 01FLASHELECZI SEREINE01390 ST.ANDRE DE CORCYTEL. 04.72.26.12.59FAX 04.72.26.45.31DPT. 02 VOIR 16DPT. 03 VOIR 16DPT. 04 VOIR 16DPT. 05ROSTANT SARLZA LA JUSTICE05000 LE GAPTEL. 04.92.53.90.10FAX 04.92.52.04.27DPT. 06LUZORO MOTORZI FUON SANTA06340 NICE LA TRINITETEL. 04.97.00.10.20FAX 04.97.00.10.21

DPT. 07GASCON42 BOULEVARD J. MATHON07200 AUBENASTEL. 04.75.35.07.66FAX 04.75.38.17.04DPT. 08DOSSOT22 RUE DES SOURCES08000 CHARLEVILLES MEZIERESTEL. 03.24.59.75.15FAX 03.24.37.25.80

DPT. 09 VOIR 16

DPT. 10HALLIER57 RUE H. DUNANT10800 ST.JULIEN LES VILLASTEL. 03.25.71.30.29FAX 03.25.82.58.08

DPT. 11 VOIR 16

DPT. 12MASSABUAU SARLRUE ANTOINE12100 MILLAUTEL. 05.65.60.08.90FAX 05.65.61.15.64

DPT. 13 VOIR 16

DPT. 14BORELECAVENUE CARRIERES14760 BRELLEVILLE S/ODONTEL. 02.31.71.13.71FAX 02.31.26.53.81

DPT. 15 VOIR 16

DPT. 16MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.ZE DE LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL. 05.45.39.75.62FAX 05.45.39.88.20

DPT. 17 VOIR 16

DPT. 18SAETRUE ANDRE CHARLES BOULLEZI MALITORNE18230 ST. DOULCHARDTEL. 02.48.70.82.92FAX 02.48.70.71.50

DPT. 34LOCAWATT995 QUAI DES MOULINS34200 SETETEL. 04.67.18.66.00FAX 04.67.18.66.07

DPT. 35ROULINZA MIVOIE35136 ST. JACQUES DE LALANDETEL. 02.99.35.35.35FAX 02.99.35.35.36

DPT. 36EQUIPEMENT ELECTRIQUE30 RUE CANTRELLE36000 CHATEAUROUXTEL 02.54.34.04.59FAX 02.54.22.53.90

DPT. 37LEPRONBP N°1VALLERES37190 AZAY LE RIDEAUTEL. 02.47.45.45.50FAX 02.47.45.35.75

DPT. 38 VOIR 16DPT. 39 VOIR 16

DPT. 40SUD BOBINAGEROUTE DE MONT MARSAN40990 ST. PAUL LES DAXTEL. 05.58.91.69.69FAX 05.58.91.78.81

DPT. 41BEFIM10 RUE INDUSTRIE41400 MONTRICHARDTEL. 02.54.32.25.47FAX 02.54.32.46.43

DPT. 42 VOIR 16DPT. 43 VOIR 16DPT. 44 VOIR 16

DPT. 45OURY48 RUE DE LA BATARDIERE45140 ST JEAN DE LA RUELLETEL. 02.38.43.23.36FAX 02.37.43.49.40

DPT. 46 VOIR 16

DPT. 47BERBIGUIER5 RUE ANDRE BERGER47300 VILLENEUVE SUR LOTTEL. 05.53.70.37.04FAX 05.53.70.61.67

DPT. 48RUBIO8 RUE CARRIERES48000 MENDETEL. 04.66.65.02.70FAX 04.66.49.33.45

DPT. 49 VOIR 16DPT. 50 VOIR 16

DPT. 51NAUDE & FILS15 PLACE ST. NICAISE51100 REIMSTEL. 03.26.85.32.77FAX 03.26.97.85.58

DPT. 52 VOIR 16DPT. 53 VOIR 16DPT. 54 VOIR 16DPT. 55 VOIR 16DPT. 56 VOIR 16DPT. 57 VOIR 16DPT. 58 VOIR 16

DPT. 59PREVOST622 RUE JEAN PERRIN59500 DOUAITEL. 03.27.95.76.96FAX 03.27.95.76.97

DPT. 60SEIBO6, RUE DU CHAMP DESCOSAQUES60400 NOYONTEL 04.44.44.14.96FAX 04.44.09.04.12

DPT. 61 VOIR 16DPT. 62 VOIR 16

DPT. 63CMERUE DES FRERES LUMIERES63430 PONT DU CHATEAUTEL. 04.73.83.38.50FAX 04.73.83.38.51

DPT. 64 VOIR 16DPT. 65 VOIR 16DPT. 66 VOIR 16DPT. 67 VOIR 16DPT. 68 VOIR 16

DPT. 69BEILES PETIT PASSELOUP69400 VILLEFRANCHE SUR SAONETEL. 04.74.62.80.11FAX 04.74.68.41.82

DPT. 70 VOIR 16

DPT. 71BOBINAGE PRUDHOMME39 RUE FLANDINES71000 MACONTEL. 03.85.34.77.76FAX 03.85.34.29.77

DPT. 72SMEM156 AVENUE DU PANORAMA72100 LE MANSTEL. 02.43.84.66.40FAX 02.43.72.34.90

DPT. 73GIRARD330 CHEMIN DE LA ROTONDE73000 CHAMBERYTEL. 04.79.62.00.54FAX 04.79.62.61.65

DPT. 74SECA LOCATION13 RUE CALIFORNIEZI MONT BLANC74100 VILLE LA GRANDTEL. 04.50.43.21.00FAX 04.50.43.21.01

DPT. 75 VOIR 16

DPT. 76SEEM10 RUE CLAUDE CHAPPE76300 SOTTEVILLE LES ROUENSTEL. 02.35.35.73.24.76FAX 02.35.73.88.84

DPT. 77 VOIR 16DPT. 78 VOIR 16

DPT. 79REDIEN374 AVENUE DE PARIS79000 NIORTTEL. 05.49.33.04.42FAX 05.49.33.52.34

DPT. 80 VOIR 16DPT. 81 VOIR 16DPT. 82 VOIR 16

DPT. 83GAY & FILSQUARTIER SAINT HERMENTAIRE83300 DRAGUIGNANTEL. 04.94.68.04.72FAX 04.94.68.82.02

DPT. 84EITB157 ROUTE MONTFAVET84000 AVIGNONTEL. 04.90.87.64.23FAX 04.90.88.91.67

DPT. 85GIRARDZI SUDRUE ARTISANS85000 LA ROCHE SUR YONTEL. 02.51.05.56.29FAX 02.51.05.57.73

DPT. 86 VOIR 16DPT. 87 VOIR 16

DPT. 88TOUSSAINT30 GRANDE RUE88260 SANS VALOISTEL. 03.29.07.52.33FAX 03.29.07.53.89

DPT. 89PICHONZONE DES VAUGUILLETTES89100 SENSTEL. 03.86.65.22.57FAX 03.86.64.18.23

DPT. 90 VOIR 16DPT. 91 VOIR 16DPT. 92 VOIR 16

DPT. 93SOSELEC67 RUE RACINE93320 ROMAINVILLETEL. 01.48.57.30.91FAX 01.48.57.50.78

DPT. 94 VOIR 16DPT. 95 VOIR 16DPT. 96 VOIR 16

DPT. 97SOMATE345 IMPASSE AUGUSTINFRESNEL97122 BAIE MAHAULTTEL. 05.90.26.74.97FAX 05.90.26.88.19

Page 88: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

BRASILEBUSCARIOLIRUA SAO LEOPOLDO, 225/301CEP 03055-000, SAO PAOLO, SPTEL. +55 (11) [email protected]

CHILELUREYE IND.ELECTROMECANICASS.A.C.E.I.VICUNA MECKENNA 1503 -SANTIAGOTEL 02/5561723 - 5555487FAX 02/5552465

ARGENTINACASA FENK SACIFIJ.B. ALBERDI 71381440 BUENOS AIRESTEL 1/6870000FAX 1/6871871

BOLIVIAIMPORTADORA YDISTRIBUIDORA TOAAV.CANHOTO,100SANTA CRUZ DE LA SIERRATEL 03/32 - 1272, 32 - 6303FAX 03/34 - 0485

U.S.A. & CANADAMecc Alte Inc.1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535

EL SALVADORF. VELADO SERVICESFTE. PLAZA MERLOT, STATECLALA LIBERTADTEL 503 2228 7965FAX 503 2265 7202

HONDURASAGRINSA1a AV 10 Y 11 CALLE SEBARRIO MEDINASAN PEDRO SULATEL 504/576407FAX 504/576649

MEXICOINDUSTRIAL FUNDIDORA VALSISA DE C.V.HEROES FERROCARRILEROSN 283 COL AURORAC.P. 44440 GUADALAJARAJALISCOTEL 38/119547FAX 38/122236TELEX 683246 COVAME

REPUBLICA DOMINICANAPATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADOAV.HERMANAS MIRABAL #632VILLA MELLASANTO DOMINGOTEL 809/5695228FAX 908/5687248

CENTRAL AMERICA

COLOMBIAENERGIA & POTENCIACRA.45 A66 A 100 ITAGUIANYIOQUIACOLOMBIATEL +57 437 86 100FAX +57 437 40 411

EQUADORTORCAL POWER S.A.PLAZA SAI BABA AV. JUANTANCA MARENGOKM 4.5 LOCAL NO. 34GUAYAQUIL

PARAGUAYGOTZE INGENIERIAMCAL ESTIGARRIBIA, KM 9ASUNCIONTEL 021/50 - 9231, 50 - 9232FAX 021/67 - 2779

PERU’MABECO TRADING SYSTEMAV.AVIACION, 3297LIMATEL 014/75 - 5336FAX 014/76 - 3537

URUGUAYFIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.AV.URUGUAY, 1274MONTEVIDEOTEL 02/92 - 1230FAX 02/92 - 0808

VENEZUELARIMES ELECTRO MECANICA C.A.AV. INTERCOMUNALCIUDAD OJEDA 4019ZULIATEL +58 (265) 641-1763FAX +58 (265) 641-3261web site : www.rimes.com.ve

CYPRUSM.KYRIACOU AND SON LTDP.O.BOX 5460NICOSIA CIPROTEL 02/438123FAX 02/437171TELEX 3838 KYRIACOU CY

IRANDIESEL SAZ CO.10th KM OF MAKHSOUSEKARADJ ROADTEHRANTEL. 0098-21-44566111FAX 0098-21-44566114

IRAQHASSANEIN Co.DISTRICT : AL - WIHDAST. 906, ALLEY No. 20BLDG.No. 20/1TEL 00964-1-7183947FAX 00964-1-7183947e-mail : [email protected]

ISRAELSHMERLING SYNCHROHAAVODA STIND. ZONE RAMLA72100 P.O. BOX 347TEL 972 89210080FAX 972 89210087

UNITED ARAB EMIRATESSITE TECHNOLOGY LTDPO BOX 44942ABU DHABIU.A.ETEL : 00971 2 6346900FAX : 00971 2 6320478SITE TECHNOLOGY LTDPO BOX 53620DUBAIU.A.E.TEL :- 00971 4 2676626FAX:- 00971 4 2676616

YEMENABU ALREAJAL TRADING CO.PoBox 17024 ZUBEIRYSt. SANA’A YEMENTEL 00967-1 272-519FAX 00967-1 279-025e-mail : [email protected]

SAUDI ARABIAAl-Faddaghi Industrial ComplexK.S.A PO Box 26162Riyadh 11486Saudi ArabiaC.R 1010145258Tel 00 966 1 4953000Fax 00 966 1 4954000

SYRIAREFER TO FACTORY

TURKEYAKSA MAKINA SANAYI A.S.BARBAROS BULVARI 9180690 BESIKTAS - INSTANBULTEL 212/2616380FAX 212/5504157TELEX 27382 AKSM TR

MIDDLE EAST

INDIAASIAN POWER CONTROLS LTD96 ARACDIA NARIMAN POINTMUMBAI 400021TEL 9122-22832281-22845232FAX 9122-22025083

NEAR EAST

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094SOUTH AUSTRALIATEL +61 08/83498422FAX +61 08/83498455

CHINAMECC ALTE ALTERNATOR LTD755 NANHAI EAST ROADJIANGSU HAIMEN ECONOMICDEVELOPMENT AREA, 226100PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINATel. +86 513-82325758Fax . +86 513-82325768

HONG KONGREFER TO FACTORY

INDONESIAREFER TO FACTORY

JAPANTOKYO ELECTRIC INDUSTRY CO.11-1, SAKURA 3-CHOME,TSUKUBA-SHIIBARAKI-KEN, 305-0003, JAPANTEL. +81-(0)29-857-4341FAX +81-(0)29-857-6425

NEW ZEALANDV.M. DIESELS (NZ) LTD107 NELSON STREETP.O. BOX 38 - 370PETONETEL 04/9398586FAX 04/9398588

PHILIPPINESREFER TO FACTORY

SINGAPOREMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991

TAIWANJEMMYTEX INTERNATIONAL CORP.3FL, No. 35FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2TAIPEI 106TAIWANTEL +886 2 27549451FAX +886 2 27549213

THAILANDREFER TO FACTORY

VIETNAMMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL +65 62 657122FAX +65 62 653991

NORTH AMERICA

SOUTH AMERICA

FAR EAST

88

PAKISTANREFER TO FACTORY

SRI LANKAREFER TO FACTORY

JORDANCONSOLIDATEDINTERNATIONAL TRADERSPO BOX 925237AMMAN 11110 JORDANTEL 00962 6 5692578FAX 00962 6 5696259

KUWAITREFER TO SAUDI ARABIA

LEBANONHASSANIEN COFOR TRADING & INDUSTRYB.P.380 - SAIDATEL +961 7 222 308FAX +961 7 223 063

RUSSIAGAZTEHNIKA58, KRASNOARMEYSKAYA STR.RUS-KRASNODAR, RUSSIATEL : +7- 861-262-64-22FAX : +7- 861-267-08-43

VETZ POWERSYSTEMS LTD.PUSHKIN STR. 25RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG.TEL : +7 48131 54737FAX : +7 48131 61352

VNESHTECHKONTRAKT JSC2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2RUS - 127018 MOSKOWTEL : +7 495790-79-97FAX : +7 495232-40-83

INDIAMECC ALTE INDIA PVT LTDPLOT No. 1,SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROADTALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208MAHARASHTRA, INDIATEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699e-mail : [email protected]

Page 89: OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F … · La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-tata. Il grado di protezione

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166

e-mail : [email protected] web : www.meccalte.com

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.

C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG. IND. LOS VALEROS

03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103

e-mail : [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991e-mail : [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 FAX 1572/771161

e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD

10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA

TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455e-mail : [email protected]

U.S.A. AND CANADAMecc Alte Inc.

1229 Adams DriveMcHenry, Il. 60051

Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535Email : [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

SPOLKA Z O.O.PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE

SKIERDY-OSIEDLE JABLONIEPL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI

TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680e-mail : [email protected]

June

201

0 - r

ev. 2

8

CHINAMECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD

755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMENECONOMIC DEVELOPMENT AREA

226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINATEL: 86 513-82325758FAX: 86 513-82325768

e-mail: [email protected]

INDIAMECC ALTE INDIA PVT LTD

PLOT No. -1,SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROADTALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208

MAHARASHTRA, INDIATEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699

e-mail : [email protected]