МЕТОДИЧНИЙ ПОСІБНИК...
Transcript of МЕТОДИЧНИЙ ПОСІБНИК...
-
МЕТОДИЧНИЙ ПОСІБНИК ДО
ВИВЧЕННЯ КУРСУ
«ІСТОРІЯ РОМАНСЬКИХ МОВ. ІСПАНСЬКА МОВА»
ДЛЯ СТУДЕНТІВ ЧЕТВЕРТОГО КУРСУ ФАКУЛЬТЕТУ ІНОЗЕМНИХ МОВ
ПЕРШОГО (БАКАЛАВРСЬКОГО) РІВНЯ ВИЩОЇ ОСВІТИ
Упорядник
ІГОР
ОРЖИЦЬКИЙ
-
1
ЗМІСТ
Преамбула ............................................................................................................ 2
Temario de conferencias ....................................................................................... 3
Критерії оцінювання та зразок завдання для іспиту ......................................... 6
Pregunas frecuentes y respuestas ........................................................................... 7
Завдання для самостійної роботи ...................................................................... 10
Trozos selectos de textos antiguos para el análisis léxico-gramatical
Cantar de mío Cid .................................................................................... 11
Порядко́вий переклад Богдана-Івана Лончини ............................. 12
Alfonso X el Sabio Las siete partidas ...................................................... 14
Gonzalo de Berceo Milagros de Nuestra Señora ..................................... 14
Versión moderna .............................................................................. 15
Juan Manuel El libro de los enxiemplos del conde Lucanor et de Patronio 16
Versión moderna .............................................................................. 17
Fernando de Rojas Tragicomedia de Calisto y Melibea ........................... 18
Versión moderna .............................................................................. 19
Estado actual de la lengua española. Una visión crítica
Fernando Lázaro Carreter El nuevo dardo a la palabra ........................... 19
Jesús Sánchez Lobato El español en América ......................................... 26
-
2
ПРЕАМБУЛА
Метою викладання навчальної дисципліни «Історія романських мов:
іспанська мова» є розкриття сутності процесу формування іспанської мови,
впливу на нього екстралінгвістичних, зокрема цивілізаційних, факторів;
наголошення на ролі субстратів, суперстрату та адстратів в утворенні
фонетичної, лексичної та граматичної системи; аналіз визначальних мовних
особливостей на основних мовно-історичних етапах; окреслення місця
іспанської мови серед інших іберороманських мов.
Основними завданнями вивчення дисципліни є ознайомлення
студентів із закономірностями розвитку іспанської мови як цілісної системи;
розкриття зв’язки між історією народу та його мовою; допомога у
напрацюванні студентами уміння аналізувати мовні явища у діахронії;
розширити словниковий запас студентів за рахунок лінгвістичної та
історико-культурної термінології; надання студентам інформації історико-
культурного характеру.
Передбачається, що в результаті навчання студенти будуть знати:
закономірності розвитку фонетичної, граматичної та лексичної систем
іспанської мови від її появи до сьогодення; основну лінгвістичну
термінологію, дотичну до мовно-історичних та мовно-культурних процесів;
основні літературні пам’ятки іспанської мови та їх граматичну й лексичну
специфіку відповідно до етапів розвитку іспанської мови.
Як наслідок, студенти зможуть орієнтуватися у історичній періодизації
іспанської мови; аналізувати сучасні іспанські мовні явища під діахронним
оглядом; пояснювати основні лінгвістичні терміни курсу; наводити приклади
історичних змін на кожному етапі розвитку іспанської мови й на всіх її
рівнях; коментувати основні письмові пам’ятки іспанської мови з огляду на
особливості мовного розвитку відповідного етапу.
-
3
TEMARIO DE CONFERENCIAS
Tema 1. Lenguas de la península Ibérica antes de la conquista romana y en la
actualidad
Situación lingüística en la península en las principales etapas históricas; substratos,
el superstrato latino y adstratos; elementos substráticos iberos y celtas en el
español moderno. “Las cuatro lenguas españolas”; el portugués.
Literatura: Бабінчук І. І. Роль кельтизації в процесі утворення романських мов
та їх діалектів у світлі даних ареальної лінгвістики // Іноземна філологія. 1981.
Вип. 64. С. 97–104.; Литвиненко Е. В. История испанского языка = Historia de
la lengua española. К.: Вища школа, 1983; Ткаченко О. Б. Роль субстрату у
формуванні лексики романських мов // Мовознавство. 1985. № 6. С. 39–45.
Tema 2. La conquista romana y sus consecuencias lingüísticas
Los principales rasgos del latín y otros idiomas itálicos; su trasplante y
enraizamiento en la península Ibérica; rasgos característicos del español heredados
de las lenguas itálicas aparte del latín.
Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.
Tema 3. El latín vulgar
Las peculiaridades gramaticales y léxicas del latín vulgar ibérico; disrupción entre
la lengua latina culta y su forma hablada antes de la caída del Imperio Romano.
Llegada de visigodos y los rasgos adstráticos germánicos en el español.
Literatura: Литвиненко Е. В. История испанского языка = Historia de la lengua
española. К.: Вища школа, 1983.
Tema 4. La invasión árabe
Las princiapales etapas de coexistencia de la Hispania cristiana y la musulmana.
Rasgos esenciales del español debidos al adstrato árabe: cambios léxicos,
morfológicos y fonéticos. Los mozárabes y mudéjares; situación lingüística en la
península durante la presencia árabe.
Literatura: Шишмарёв В.Ф. Очерки по истории языков Испании. Москва –
Ленинград: Изд-во АН СССР, 1941.
-
4
Tema 5. El romance ibérico
Las principáles áreas dialectales del romance ibérico y su impacto en la formación
posterior de los idiomas iberorromanos. Expansión del dialecto castellano.
Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.
Tema 6. El período arcaico del idioma español
Rasgos fonéticos, léxicos y gramaticales. Inestabilidad morfológica. Vacilaciones
ortográficas.
Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua española. – Madrid: Gredos, 1981.
Tema 7. El «Cantar de mío Cid», la principal fuente de conocimientos sobre el
carácter de la lengua española de finales del siglo XI – el siglo XII
El «Cantar de mío Cid» y las particularidades del español de la época. Un somero
análisis ortográfico, gramatical y léxico de un trozo del Cantar. Relevancia de la
traducción ucraniana sublineal por Bogdán-Iván Lonchina.
Literatura: Пісня про Мого Сіда / Із староеспанської мови переклав Проф. д-р
Лончина Богдан-І. Рим: Український католицький університет ім. св.
Климента Папи, 1972. 163 с.; Литвиненко Е. В. История испанского языка =
Historia de la lengua española. К.: Вища школа, 1983.
Tema 8. El auge del prestigio social de la lengua castellana.
El papel del rey Alfonso X el Sabio en la institucionalización del catellano.
Crecimiento de los estilos jurídico y científico. Las principals fuentes lingüísticas y
sus peculiaridades.
Literatura: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos.
Madrid: Espasa-Calpe, 1973.
Tema 9. El español durante el Prerrenacimiento
Rasgos esenciales léxicos y gramaticales. El prestigio de la lengua latina;
“latinización” del español; cultismos. Grandes monumentos literarios de la época y
su estilo.
Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.
-
5
Tema 10. El español de la época de los Reyes Católicos
El papel de la regia pareja en el desarrollo cultural y en la expansión del castellano.
Gramática de Elio Antonio de Nebrija. Inicios de la imprenta en España.
Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.
Tema 11. El español del Siglo de Oro
Formación a lo largo de los siglos XVI–XVII de rasgos determinantes para el
futuro de la lengua española. Normalización del sistema gramatical. Nueva ola de
latinización. Dieferencias enre la lengua de la época renacentista y la de la barroca.
Aporte de los clásicos. Fuentes principales de prestación.
Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.
Tema 12. El español de los siglos XVIII – XIX
Fundación de la Real Academia Española. Influencias francesas. Fuentes principales
de prestación; aparición de tecnicismos. Peculiaridades lingüísticas de la literatura
romántica y realista. Renacimiento cultural y lingüístico en Cataluña y Galicia.
Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.
Tema 13. El idioma español del siglo XX – comienzo del XXI
Formación de nuevos estilos funcionales. Sociolectos. Lucha conta el deterioro de
la lengua; problema del exceso de anglicismos. Expansión del español por el mundo.
Literatura: http://rae.es/rae.html
Tema 14. Los principales dialectos del español moderno
Las regiones dialectales más importantes; relevancia del dialecto andaluz;
particularidades fónicas y léxicas de Madrid.
Literatura: Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981;
Lázaro Carreter F. Lengua española: Historia, teoría y práctica (en 2 vol).
Salamanca: Anaya, 1975.
Тема 15. El español en Américas
Rasgos fonéticos, léxicos y gramaticales. Las más importantes áreas lingüísticas:
México, el Caribe, los Andes, el Cono Sur. El español en EE.UU; los chicanos.
http://rae.es/rae.html
-
6
Критерії оцінювання
Поточний контроль та самостійна робота Залік
Сума Розділ 1 Розділ 2 Розділ 3
Т1 Т2 Т3 Т4 Т1 Т2 Т3 Т4 Т5 Т6 Т7 Т8 Т9 Т1 Т2 Т3 Т4
6 2 3 4 2 3 4 8 3 2 7 2 3 3 4 2 2 40 100
Підсумкова оцінка складається з двох компонентів: відвідування лекцій
протягом семестру й робота на них та виконання екзаменаційної роботи; за
перший компонент нараховується 40 балів, за другий – 60.
Відвідування лекцій. Бали знімаються за необґрунтовані пропуски занять:
0 – 1 пропуск: 20 б
2 – 3 пропуски: 15 б
4 – 6 пропусків: 10 б
7 – 9 пропусків: 5 б
У випадку коли студент необґрунтовано пропустив більше 50% лекцій бали
за цей компонент не нараховуються.
Оскільки проведення практичних занять не передбачено навчальним
планом, на лекціях зараховуються слушні відповіді студентів на поточні
питання викладача: кожна правильна відповідь дає 1 бал; набрані бали
додаються до загальної кількості балів, набраних після виконання
екзаменаційної роботи.
Екзаменаційний тест складається з 20 питань, серед яких є як питання
множинного вибору, так і відкриті питання. Кожне питання оцінюється у 3
бали. У разі неповної відповіді на відкрите питання, яка все-таки містить
раціональні елементи, за неї також можуть бути нараховані 1 або 2 бали. Не
дозволяються закреслення та забілювання коректором; студентам
пропонується спочатку писати відповіді на чернетці.
-
7
Сума балів за всі
види навчальної
діяльності
протягом семестру
Оцінка за національною шкалою
90 – 100 відмінно
70-89 добре
50-69 задовільно
1-49 незадовільно
Зразок завдання для іспиту з історії романських мов (іспанська мова)
1. ¿Qué verbo se prefería en el español arcaico para transmitir los matices de
“obtener, conseguir, lograr”......................... y el durativo de “estar en posesión
de algo, retener” ..................... ?
2. Exprese en el español moderno la frase: si’nulla dubda.
3. ¿Qué significa en español moderno la palabra convusco?
4. ¿Qué palabra se usaba en el español arcaico en vez de la se moderna sustituta de
le en formas tipo se la, se lo?
5. Forme plurales de las palabras dadas según la regla arcaica: rey – , fe –
Pregunas frecuentes y respuestas que surgen en el proceso de aprendizaje
Pregunta: ¿Qué es la liaison en la lengua francesa mencionada por Elena
Litvinenko en relación a la conservación de la -s final en el plural de
los sustantivos y adjetivos españoles?
Respuesta: Normalmente en la lengua francesa la -s final no se pronuncia, cuando
es la última letra en una secuencia rítmica terminada. Sin embargo,
cuando la palabra anterior terminada en -s está seguida de otra,
comenzada por una letra vocal, la dicha -s sí que debe ser pronunciada
(en francés, como [z]), o sea: en les chiens (los perros), la -s del
-
8
árticulo plural les es muda, pero en les enfants (los niños), se
pronuncia como [z] – le[z] enfants. Este fenómeno se llama liaison
(льєзон), palabra que correspondería a la española ligazón.
Pregunta: ¿En qué regiones de España hay formas de los infinitivos en -er en vez
de los mismos verbos en -ir (por ejemplo: sofrer, combater)?
Respuesta: Este fenómeno se daba en varias regiones de España durante el
Medioevo, especialmente en las cercanas a Cataluña o Portugal. Por
cierto, la autora no es exacta al afirmar que dicho fenómeno, en la
península Ibérica, es propio del catalán solamente: lo mismo se puede
encontrar en el porugués también: sofrer (sufrir).
Pregunta: ¿Cuándo se puede utilizar la palabra arribar? Es que tiene el
significado de “llegar por tierra a un lugar”. Por eso la diferencia entre
llegar y arribar no es muy obvia.
Respuesta: Las dos palabras son sinónimos parciales, tan solo a veces
intercambiables, llegar tiene un abánico de significados muy amplio;
arribar es, primero, un término náutico (o aeronático): “llegar una
embarcaciуn a puerto”: Después de cruzar el Atlántico, arribamos a
Nueva York; segundo, significa “llegar alguien o algo a un lugar,
momento, punto o resultado determinados”: Finalmente arribaron los
diez trabajadores. La Fundación se viste con sus mejores galas al
arribar a su décimo aniversario.
Pregunta: La letra z en español ¿apareció por la influencia árabe o no?
Respuesta: Es muy simple, se puede encontrar la respuesta hasta en la Wikipedia.
No hago más que la copio con algunas enmiendas: “La letra Z proviene
directamente del alfabeto latino, que la toma del griego para transcribir
la letra dseda – ζ, que procede del zai fenicio, cuyo significado en
arameo es arma. La letra z existía antiguamente en latín, pero en la
época del censor Apio Claudio, en 312 a. C., fue suprimida; vuelve a
introducirse a mediados del siglo I a. C. para poder representar el
-
9
sonido "s sonoro" proveniente del griego. Entonces fue colocada al
final del alfabeto”. Por lo tanto, no, no hubo influencia árabe.
Pregunta: ¿Qué es el sistema monocasual? ¿Puede usted dar ejemplos?
Respuesta: Es muy simple. El sistema monocasual de la declinación es lo que
tenemos en el español: los sustantivos y adjetivos no cambian su
forma al ser relacionados con otras palabras, para lo que sirven las
preposiciones. Mientras que en las lenguas eslavas (excepto el búlgaro
y el macedonio), sí que tenemos морфологічні відмінки (casos);
también los tiene el idioma alemán.
Pregunta: ¿Cómo explicar la frase “presencia de tres tipos de pronombres
demostrativos para indicar la gradación de distancia”?.
Respuesta: Es muy claro, pues ya lo tienen aprendido en el curso de la gramática
española: existen tres pronomres para la gradación de la distancia, o
sea los que “van alejando” el objeto del hablante: este – ese – aquel.
Más o menos lo mismo tenemos en el ucraniano: цей – той – отой.
Pregunta: ¿Cómo se debe entender el planteamiento: el participio pasado y el
gerundio se remontan a las formas perfectas?
Respuesta: Se trata de los dialectos astur-leonés (la forma de esta palabra asturo-
leonés usada por la autora es mucho más rara) y navarro-aragonés en
los que la raíz del participio y del gerundio se remontan (proceden de)
a la raíz alomórfica del verbo puesto en el Pretérito Perfecto – tovo,
sopo (en castellano – tuvo, supo) y no a la del Infinitivo y del
Presente: ten-, sab- como es propio del español estándar.
-
10
Завдання для самостійної роботи з навчальної дисципліни
«Історія іспанської мови»
1. Preparar un corto repertorio comentado de las lenguas de la península Ibérica.
2. A partir del Diccionario de la lengua explicar el significado de 10 palabras
substráticas (a la opción del estudiante).
3. Dar 20 ejemplos de transformación de las palabras latinas a las españolas
modernas.
4. Componer un repertorio de palabras de orígen árabe con el sufijo í y
componente inicial al- (excepto topónimos); dsr 10 ejemplos respectivamente.
5. Traducir al español moderno una jarcha (a la opción del estudiante).
6. Dar 10 ejemplos de la vacilación ortográfica.
7. Saber transformar 10 estrofas iniciales del Cantar de Mío Cid al español
moderno.
8. Dar 20 ejemplos de cambios lingüísticos en fonética/ortografía, morfología y
gramática durante laépoca alfonsí (6–7 respectivamente).
9. Prosificar en español moderno una estrofa de El laberinto de Fortuna de Juan
de Mena (a la opción del estudiante).
10. Transformar al español moderno 10 líneas de la Carta de relación de Cristóbal
Colón (a la opción del estudiante).
11. Dar 20 ejemplos de palabras prestadas durante el Siglo de Oro.
12. Dar 10 ejemplos de galicismos aparecidos desde la entronización borbónica y
encontrar sus coorespondencias netamente castellanas.
13. Encontrar correspondencias castellanas a los extranjerismos criticados por
F. Lázaro Carreter en su Nuevo dardo en la palabra.
14. Saber explicar en español 10 palabras de origen andaluz (a la opción del
estudiante, excepto términos tauromáquicos).
15. Encontrar 20 divergencias léxicas entre el español americano y peninsular
(a la opción del estudiante).
-
11
TROZOS SELECTOS DE TEXTOS ANTIGUOS
PARA EL ANÁLISIS LÉXICO-GRAMATICAL
CANTAR DE MÍO ÇID
De los sos ojos tan fuertemientre lorando
tornava la cabeça i estávalos catando.
Vio puertas abiertas e uços sin cannados,
alcándaras vazías sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiró Mío Çid ca mucho avíe grandes cuidados.
Fabló Mío Çid bien e tan mesurado:
¡Grado a tí, Sennor, Padre que estás en alto!
¡Esto me an buolto míos enemigos malos!
Allí pienssan de aguijar, allí sueltan las rriendas.
A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra
e entrando a Burgos oviéronla siniestra.
Meçió Mío Çid los ombros e engrameó la tiesta:
"¡Albriçia, Álbar Fánnez, ca echados somos de tierra!
Mío Çid Ruy Díaz por Burgos entrava,
en su conpanna LX pendones.
Exíenlo ver mugieres e varones,
burgeses e burgesas por las finiestras son,
plorando de los ojos tanto avíen el dolor.
De las sus bocas todos dizían una rrazón:
«¡Dios, qué buen vassalo! ¡Si oviesse buen sennor!»
Conbidarle íen de grado mas ninguno non osava;
el rrey don Alfonsso tanto avíe la grand sanna,
antes de la noche en Burgos dél entró su carta
con grand rrecabdo & fuertemientre sellada,
que a Mío Çid Ruy Díaz que nadi no l’ diessen posada,
e aquel que ge la diesse sopiesse vera palabra
que perderíe los averes & más los ojos de la cara
e aun demás los cuerpos & las almas.
Grande duelo avíen las yentes christianas;
ascóndense de Mío Çid ca no l’ osan dezir nada.
El Campeador adelinnó a su posada;
así commo legó a la puerta falóla bien çerrada
por miedo del rrey Alfonsso que assí lo avíen parado
que si non la quebrantas’ por fuerça que non ge la abriese nadi.
Los de Mío Çid a altas vozes laman,
los de dentro non les queríen tornar palabra.
-
12
Aguijó Mío Çid, a la puerta se legava,
sacó el pie del estribera, una ferida l’ dava.
Non se abre la puerta ca bien era çerrada.
Una ninna de nuef annos a ojo se parava:
«¡Ya Campeador, en buen ora çinxiestes espada!
El rrey lo ha vedado, anoch dél entró su carta
con grant rrecabdo & fuertemientre sellada.
Non vos osaríemos abrir nin coger por nada;
si non, perderíemos los averes & las casas
& demás los ojos de las caras.
Çid, en el nuestro mal vos non ganades nada;
mas ¡el Criador vos vala con todas sus vertudes sanctas!»
Esto la ninna dixo & tornos’ pora su casa.
Ya lo vee el Çid que del rrey non avíe graçia.
Partios’ de la puerta, por Burgos aguijava,
lego a Sancta María, luego descavalga,
fincó los innojos, de coraçón rrogava.
La oraçión fecha luego cavalgava;
salió por la puerta & en Arlançón passava.
Cabo essa villa en la glera posava,
fincava la tienda & luego descavalgava.
Mío Çid Ruy Díaz el que en buen ora çinxó espada
posó en la glera quando no l’ coge nadi en casa,
derredor dél una buena conpanna.
Assí posó Mío Çid commo si fuesse en montanna.
Vedada l’an compra dentro en Burgos la casa
de todas cosas quantas son de vianda;
non le osaríen vender al menos dinarada.
Порядко́вий переклад Богдана-Івана Лончини
3 очей йому сльози ряснії текли,
він повертав головою і дивився на них.
Побачив відкриті портали та без колодок хвіртки,
порожні, без шуб шкіряних і пелерин, вішаки,
Мій Сід Руй Діяс в’їхав у Бурґос.
без соколів і яструбів опірених сідала.
Сід мій зітхнув, бо мав він дуже велику журу.
Добре і помірковано дуже Сід мій сказав:
«Подяка Тобі, Господи Отче, що єси на висоті!
Мені це затіяли вороги лихії мої ».
Тоді починають мчати ґальопом, тоді вуздечки попускають.
При виїзді з Бівару мали вони ворону з-права,
-
13
а в Бурґос вступаючи, її мали з-ліва.
Здвигнув раменами мій Сід, похитав головою:
«А гей, Альвар Фанєсе, з рідної нас прогнали землі!
Та в шані великій повернемось ми у Кастилію».
Мій Сід Руй Діяс в’їхав у Бурґос.
В його товаристві — шістдесят прапорців;
щоб бачить його, виглядають жінки й чоловіки,
у вікнах стають міщани й міщанки
з очима в сльозах, такий біль вони мали великий.
Устами своїми всі однодушно казали:
«Боже, що за добрий васаль, якби він мав доброго пана»!
Вони б запросити раді його, та ніхто не посмів:
король Дон Альфонсо такий мав великий гнів.
Попереднього дня до Бурґосу лист від нього наспів
із попередженням строгим і запечатаний сильно:
щоб мому Сідові Руй Діясові ніхто приміщення не дав,
а той, що дасть його йому, хай певно знає,
що втратить він своє майно, а то і очі на своїм обличчі,
і окрім цього тіло й душу.
Великий біль християнські люди відчували;
ховаються від мого Сіда, бо не важаться й слова сказати йому.
Переможець подався до приміщення свого;
як тільки прибув до дверей, побачив, що добре замкнуто їх,
через страх перед королем Альфонсом, бо вирішено так було:
якщо він їх не розіб’є, їх ні-за-що йому не відчинять.
Сідові люди міцним гукають голосом,
ті, що в середині, їм відповісти не хотіли.
Почвалав мій Сід, до дверей прибув,
ногу із стремена вийняв, нею вдарив об них;
не відчиняються двері, бо добре замкнені були.
Дев’ятирічне дівча йому показалось на-вічі:
« О, Переможцю, в щасливу годину ви до пояса меч припняли!
Король заборонив; лист від нього учора наспів
із строгим попередженням і запечатаний сильно.
Ні-за-що ми б не важились вам відчинити ані вас прийняти;
інакше ми втратили б майно і доми,
та очі, що на обличчі.
Не скористаете, Сіде, нічого з нещастя людей;
та хай вам Творець допоможе всім серцем ласкавим, святим ».
Сказало це дівча й вернулось до дому свого.
Сід добре це бачить, що ласки не матиме він в короля.
Від дверей відійшовши, через Бурґос помчався,
прибув до церкви Пресвятої Марії та миттю злізає з коня;
упав навколішки, сердечно молився.
-
14
Молитву відмовивши, зараз від’їхав;
браму минув він і через Арлянсон переїхав.
Біля Бурґосу, тієї місцевости, на шутровім полі отаборився,
шатро він розбив, як тільки зліз із коня.
Мій Сід Руй Діяс, що в годину щасливу припняв до пояса меч,
на полі шутровім розбиває табір, коли ніхто в хату його не приймає;
товариство славне його довкруги!
Так то мій Сід табір розбив, неначе б у горах він був.
Заборонили йому в місті Бурґос купувати
усі ті речі, що з м’яса;
йому б не важились продати харчів ні за одного динара.
LAS SIETE PARTIDAS DE ALFONSO X EL SABIO
Ley VII. Contra quién puede seer fecha la acusacion
Acusado puede seer todo home mientra viviere de los yerros que hobiese fecho:
mas despues que fuese muerto non podrie seer fecha acusación dél, porque la
muerte desata et desface, tambien á los yerros como á los facedores dellos, como
quier que la fama finque. Pero en pleyto de traycion que alguno hobiese fecho
contra la persona del rey, ó contra el pro comunal de la tierra ó por razon de
heregia, bien puede home seer acusado despues de su muerte. Eso mismo serie si
alguno hobiese seido oficial del rey de aquellos que han alguna cosa á despender
por él, ó si fuese de los que han de coger o recabadar sus rentas, et hobiese furtado
algo dello ó tomado de otra guisa para darlo á otri sin mandamiento del rey, ó lo
hobiese metido en su pro dél mismo et non del rey, ó si fuese caballero de la
mesnada del rey que recibise soldada dél, et se tirase de su servicio et se fuese á los
enemigos, ó les hobiese dado ayuda encubiertamente, ó á paladinas ó en otra
manera qualquier en destorvo del rey ó del regno; ca en qualquier destos casos
sobredichos que alguno hobiese errado, puede en vida et despues despues de su
muerte seer fecha acusacion dél.
GONZALO DE BERCEO MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA
EL CLÉRIGO EMBRIAGADO
De un otro miraclo vos quería contar, que cuntió en un monge de habito reglar: quísolo el diablo durament espantar, mas la Madre gloriosa sópogelo vedar.
Desque fo enna orden, bien desque fo novicio, amó á la Gloriosa siempre facer servicio, quitándose de follia de fablar en fornicio : pero hobo en cabo de caer en un vicio.
-
15
Entró enna bodega un día por ventura,
bebió mucho del vino , esto fo sin mesura,
embeodóse el loco, isió de su cordura,
yogó hasta las vísperas sobre la tierra dura.
Bien á hora de vísperas, el sol bien enflaquido,
recordó malamientre, andaba esturdido,
isió contra la claustra fascas sin nul sentido :
entendíengelo todos que bien habie bebido.
Peroque en sus piedes non se podie tener
iba á la eglesia como solia facer :
quísoli el diablo zancajada poner,
ca bien selo cuidaba rehezmientre vencer.
En figura de toro que es escalentado,
cavando con los piedes, el cejo demudado,
con fiera cornadura sañoso é irado,
paróseli delante el traidor probado.
Facíoli gestos malos la cosa diablada,
que li metrie los cuernos por media la corada:
priso el ome bueno muy mala espantada,
mas valiol’ la gloriosa Reina coronada.
Vino Sancta Maria con hábito honrado,
tal que de omne vivo non serie apreciado,
metíeselis en medio á él é al pecado,
el toro tan superbio fue luego amansado.
Versión moderna
Otro milagro más os querría contar
Que aconteció a un monje de hábito reglar:
El demonio lo quiso duramente espantar,
mas la Madre gloriosa súposelo vedar.
Desde que entró en la orden, desde que fue novicio,
A la Gloriosa siempre gustó prestar servicio:
guardose de locura y de hablar de fornicio,
Pero hubo al final de caer en un vicio.
Entrose en la bodega un día por ventura,
bebiose mucho vino sin ninguna mesura;
Emborrachose el loco, salió de su cordura,
Yació hasta las vísperas sobre la tierra dura.
Bien a la hora de vísperas, e1 sol ya enflaquecido,
Recordó malamente, caminaba aturdido,
-
16
Salió para la clausura casi sin un sentido;
todos se dieron cuenta de que había bebido.
Aunque sobre sus pies no se podía tener,
Iba para la iglesia, como solía hacer;
El demonio le quiso zancadilla poner
porque se lo cuidaba fácilmente vencer.
En figura de toro que anda escalentado,
cavando con los pies, el ceño demudado,
Con fiera cornadura, muy sañoso y airado,
Parósele delante ese traidor probado.
Hacíale malos gestos esa cosa endiablada,
que le pondría los cuernos en medio la corada;
el buen hombre tomó, una mala espantada,
mas le valió la Santa Reina coronada.
Vino Santa María con su hábito honrado,
Tal que de hombre vivo no sería apreciado;
Metióseles por medio, entre él y el pecado,
y el toro tan soberbio quedó luego amansado.
JUAN MANUEL
EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS DEL CONDE LUCANOR
ET DE PATRONIO
Exenplo VIIº - De lo que contesçió a una muger quel dizién doña Truhaña
Otra vez fablava el conde Lucanor con Patronio en esta guisa:
– Patronio, un omne me dixo una razón et amostróme la manera cómmo podría seer. Et bien vos digo que tantas maneras de aprovechamiento ha en ella que,
si Dios quiere que se faga assí commo me él dixo, que sería mucho mi pro: ca tantas
cosas son que nasçen las unas de las otras, que al cabo es muy grant fecho además.
Et contó a Patronio la manera cómmo podría seer. Desque Patronio entendió
aquellas razones, respondió al conde en esta manera:
– Señor conde Lucanor, siempre oyà dezir que era buen seso atenerse omne a las cosas çiertas et non a las [vanas] fuzas, ca muchas vezes a los que se atienen a
las fuzas, contésçeles lo que contesçió a doña Truana.
Et el conde preguntó cómmo fuera aquello.
– Señor conde – dixo Patronio –, una muger fue que avié nombre doña Truana et era asaz más pobre que rica; et un dia yva al mercado et levava una olla
de miel en la cabeça. Et yendo por el camino, començó a cuydar que vendría
aquella olla de miel et que compraría una partida de huevos, et de aquellos huevos
-
17
nazçirían gallinas et después, de aquellos dineros que valdrían, compraría ovejas,
et assí [fue] comprando de las ganancias que faría, que fallóse por más rica que
ninguna de sus vezinas.
Et con aquella riqueza que ella cuydava que avía, asmó cómmo casaría sus
fijos et sus fijas, et cómmo yría aguardada por la calle con yernos et con nueras et
cómmo dizían por ella cómmo fuera de buena ventura en llegar a tan grant riqueza,
seyendo tan pobre commo solía seer.
Et pensando en esto començó a reyr con grand plazer que avía de la su buena
andança, et, en riendo, dio con la mano en su fruente, et entonçe cayol la olla de la
miel en tierra, et quebróse. Quando vio la olla quebrada, començó a fazer muy
grant duelo, toviendo que avía perdido todo lo que cuydava que avría si la olla non
le quebrara. Et porque puso todo su pensamiento por fuza vana, non se fizo al cabo
nada de lo que ella cuydava.
Et vós, señor conde, si queredes que lo que vos dixieren et lo que vós
cuydardes sea todo cosa çierta, cred et cuydat sienpre todas cosas tales que sean
aguisadas et non fuzas dubdosas et vanas. Et si las quisierdes provar, guardatvos
que non aventuredes, nin pongades de lo vuestro cosa de que vos sintades por fiuza
de la pro de lo que non sodes çierto.
Al conde plogo de lo que Patronio le dixo, et fízolo assí et fallóse ende bien.
Et porque don Iohan se pagó este exienplo, fízolo poner en este libro et fizo
estos viessos:
A las cosas çiertas vos comendat
et las fuyzas vanas dexat.
Versión moderna
Otra vez hablaba el conde Lucanor con Patronio en esta guisa:
– Patronio, un hombre me dijo una razón y mostrome la manera cómo podía ser. Y bien os digo que tantas maneras de aprovechamiento hay en ella que, si Dios
quiere que se haga así como él me dijo, que sería mucho de pro pues tantas cosas
son que nacen las unas de las otras que al cabo es muy gran hecho además.
Y contó a Patronio la manera cómo podría ser. Desde que Patronio entendió
aquellas razones, respondió al conde en esta manera:
– Señor conde Lucanor, siempre oí decir que era buen seso atenerse el hombre a las cosas ciertas y no a las vanas esperanzas pues muchas veces a los que
se atienen a las esperanzas, les acontece lo que le pasó a doña Truhana.
Y el conde le preguntó como fuera aquello.
– Señor conde – dijo Patronio –, hubo una mujer que tenía nombre doña Truhana y era bastante más pobre que rica; y un día iba al mercado y llevaba una
olla de miel en la cabeza. Y yendo por el camino, comenzó a pensar que vendería
aquella olla de miel y que compraría una partida de huevos y de aquellos huevos
nacerían gallinas y después, de aquellos dineros que valdrían, compraría ovejas, y
así fue comprando de las ganancias que haría, que hallóse por más rica que
ninguna de sus vecinas.
-
18
– Y con aquella riqueza que ella pensaba que tenía, estimó cómo casaría sus hijos y sus hijas, y cómo iría acompañada por la calle con yernos y nueras y cómo
decían por ella cómo fuera de buena ventura en llegar a tan gran riqueza siendo tan
pobre como solía ser.
Y pensando esto comenzó a reír con gran placer que tenía de su buena
fortuna, y riendo dio con la mano en su frente, y entonces cayóle la olla de miel en
tierra y quebróse. Cuando vio la olla quebrada, comenzó a hacer muy gran duelo,
temiendo que había perdido todo lo que cuidaba que tendría si la olla no se le
quebrara.
Y porque puso todo su pensamiento por vana esperanza, no se le hizo al
cabo nada de lo que ella esperaba.
Y vos, señor conde, si queréis que los que os dijeren y lo que vos pensareis
sea todo cosa cierta, creed y procurad siempre todas cosas tales que sean
convenientes y no esperanzas vanas. Y si las quisiereis probar, guardaos que no
aventuréis ni pongáis de los vuestro, cosa de que os sintáis por esperanza de la pro
de lo que no sois cierto.
Al conde le agradó lo que Patronio le dijo e hízolo así y hallóse bien por ello.
Y porque a don Juan contentó este ejemplo, hízolo poner en este libro e hizo
estos versos:
A las cosas ciertas encomendaos
y las vanas esperanzas, dejad de lado.
FERNADO DE ROJAS
TRAGICOMEDIA DE CALISTO Y MELIBEA
El segundo aucto
CALISTO. – ¡Palos querrá este vellaco! Di, malcriado, ¿por qué dizes mal de lo
que yo adoro? E tú ¿qué sabes de honrra? Dime ¿qué es amor? ¿En qué consiste
buena criança, qué te me vendes por discreto? ¿No sabes que el primer escalón de
locura es creerse ser sciente? Si tú sintiesses mi dolor, con otra agua rociarías
aquella ardiente llaga, que la cruel frecha de Cupido me ha causado. Quanto
remedio Sempronio acarrea con sus pies, tanto apartas tú con tu lengua, con tus
vanas palabras. Fingiéndote fiel, eres un terrón de lisonja, bote de malicias, el
mismo mesón e aposentamiento de la embidia. Que por disfamar la vieja, a tuerto o
a derecho, pones en mis amores desconfiança. Pues sabe que esta mi pena e
flutuoso dolor no se rige por razón, no quiere auisos, carece de consejo e, si alguno
se le diere, tal que no aparte ni desgoznelo que sin las entrañas no podrá
despegarse. Sempronio temió su yda e tu quedada. Yo quíselo todo e assí me
padezco su absencia e tu presencia. Valiera más solo, que malacompañado.
-
19
Versión moderna
CALISTO. – ¡Palos querrá este bellaco! Di, malcriado, ¿por qué dices mal de lo
que yo adoro? Y tú ¿qué sabes de honra? Dime ¿qué es amor? ¿En qué consiste
buena crianza, que te me vendes por discreto? ¿No sabes que el primer escalón de
locura es creerse ser sabio? Si tú sintieses mi dolor, con otra agua rociarías aquella
ardiente llaga, que la cruel flecha de Cupido me ha causado. Cuanto remedio
Sempronio acarrea con sus pies tanto apartas tú con tu lengua, con tus vanas
palabras. Fingiéndote fiel, eres un terrón de lisonja, bote de malicias, el mismo
mesón y aposentamiento de la envidia. Que por disfamar la vieja, a tuerto o a
derecho, pones en mis amores desconfianza. Pues sabe que esta mi pena y
fluctuoso dolor no se rige por razón, no quiere avisos, carece de consejo y, si
alguno se le diere, tal que no aparte ni desgozne lo que sin las entrañas no podrá
despegarse. Sempronio temió su ida y tu quedada. Yo quíselo todo y así me
padezco su ausencia y tu presencia. Valiera más solo, que mal acompañado.
ESTADO ACTUAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA. UNA VISIÓN CRÍTICA
Fernando Lázaro Carreter
El nuevo dardo a la palabra
Procurar que el idioma mantenga una cierta estabilidad interna es sin duda
un empeño por el que vale la pena hacer algo, si la finalidad de toda lengua es la de
servir de instrumento de comunicación dentro del grupo humano que la habla,
constituyendo así el más elemental y a la vez imprescindible factor de cohesión
social: el de entenderse. Pero la estabilidad absoluta de ese sistema es imposible y,
si lo fuera, resultaría gravemente nociva para los hablantes: por el lenguaje
entramos en contacto con el mundo nuevo que sobreviene constantemente y al que
la sociedad debe incorporarse para no quedar demasiado lejos de la vanguardia
humana. Por ello, los idiomas cambian, inventando voces, introduciendo las de
otros o modificando las propias, lo cual produce una fluctuación, a veces fuerte,
del sistema lingüístico. Entre las dos tensiones, la de permanecer y la de cambiar,
los hablantes van adoptando soluciones distintas, no siempre indiferentes: si
muchas se incorporan fácil y útilmente al idioma, otras, en cambio, por causas
distintas, manifiestan una indisciplina que hace peligrar la intercomunicación entre
millones de hablantes, como es nuestro caso, y podría poner a punto de zozobra el
futuro de la comunidad de los hispanohablantes, que, por el momento, se funda en
su demografía colosal; fragmentado y diversificado el idioma común, disminuiría
de modo pavoroso la fuerza de las parcelas resultantes.
De ahí que su mantenimiento y la máxima unidad en los cambios sea
cuestión esencial, desatendida, en general, por los Gobiernos – que poseen el arma
decisiva de los planes escolares – y que recaiga casi toda la responsabilidad
idiomática en los medios de comunicación. No es unánime la asunción de tal
incumbencia entre éstos; casos hay, sobre todo en los audiovisuales, donde ni
-
20
siquiera se sospecha que esa misión les corresponda. Y ello porque muchos
comunicadores piensan que se conquista la adhesión de los oyentes y espectadores
dejando sin controles la expresión, aplebeyándola, a veces hasta su envilecimiento;
en eso consiste, según sus ideas, hablar «el lenguaje de la calle». (Naturalmente, es
el de la calle de la ignorancia).
De ese modo, dada la situación actual, esa incumbencia corresponde
esencialmente a los hablantes a quienes una enseñanza primaria y secundaria
responsable ha sensibilizado para estas cuestiones, les ha imbuido una conciencia
crítica y alerta, y los ha inducido a la lectura. A quienes mantienen esa atención o
desean adquirirla van destinados estos «dardos», que proponen a sus lectores
reflexiones idiomáticas sin pretensión de infalibilidad, antes bien, con el deseo de
establecer un contraste con otros sentimientos del lenguaje. Aunque las
turbulencias afectan también a la sintaxis – alarmantemente puerilizada – es en el
léxico donde más chocan, y a él se consagra la mayor parte de estos artículos.
La intrusión de voces nuevas en cualquier idioma, en el nuestro por tanto,
suele motivar reacciones poco complacidas, incluso entre quienes cada día viven
inmersos en un ambiente anglosajón, y se ponen un slip y no unos calzoncillos, o
se meten en unos pantys y no en unas medias, sin percibir que, llamándolos así,
están ofendiendo el que creen sagrado honor de nuestra lengua. Parece evidente
que el mundo moderno se encamina hacia la neutralización de las diferencias de
costumbres, modas y gustos mediante la adopción, no sólo voluntaria sino
entusiasta, del modelo de vida norteamericano. Poco a poco o con rapidez, nuestra
sociedad se está apropiando de gestos mentales distintos a los precedentes que,
como resultado de la acción del tiempo, podía considerar suyos, aunque en parte
fueran también importados. Los entrenadores de fútbol ya no suelen recomendar
furia a sus jugadores, sino que se relajen, mucho relax; un ansia universal de
relajación nos ha invadido (antes, la relajación era mala cosa; la definían así los
austeros académicos que, en 1817, la introdujeron en el Diccionario: ‘Decadencia
de la debida observancia de la regla o conducta que exigen las buenas costumbres,
o de la disciplina y buen orden que se debe observar en cualquier profesión’). Se
estudia y se trabaja también con música relajante. Vestimos vaqueros a la moda de
Tejas, desayunamos cereales a la americana, endulzamos el café con sacarina,
acudimos al trabajo en un automóvil, y aliviamos las retenciones escuchando un
compacto de música pop; buscamos con ahínco aparcamiento, estamos en la
oficina con aire acondicionado, y cumplimos con lo que exige nuestra plena
dedicación, ocupándonos de asuntos puntuales para ajustar nuestro trabajo a la
filosofía de la firma; hacemos huelga para exigir un aumento lineal que compense
la inflación. Otros vamos al campus universitario para hacer un master en
software. Comemos en un snack de autoservicio tal vez un perro caliente con
cerveza light, volvemos a casa, consagramos algún tiempo a nuestro hobby, que es
quizá algo de footing por la vecindad, seguido de más relax, con un whisky, un
bourbon o un maría sangrienta mientras picamos frutos secos, y debatimos con la
esposa o compañera o compañero sentimental el próximo fin de semana;
comentamos un interesante reportaje del magazine acerca de los famosos y
-
21
famosas que se han hecho un lifting. La cena, en que no faltan vegetales por su
benéfica fibra, y algún plato precocinado, da paso a la televisión donde veremos un
serial norteamericano, un filme de suspense, o un western.
Este movimiento anímico, que pasa de lo autóctono a lo advenido con o sin
conciencia de hacerlo, y que lleva a unos hablantes a rechazar, a otros a admitir y a
los más a hacer ambas cosas, no delata hipocresía, ni, si se me apura,
contradicción, sino que constituye una evidencia de cómo vive el idioma en la
cabeza de los hablantes, en nuestra alma. Lo hace entre el repudio de lo alienígena,
porque nos desvirtúa, y la aceptación resignada, entusiasta o inadvertida de cuanto
lo renueva y lo hace más útil para vivir con los tiempos.
Es fácil predecir que esta pugna entre ambos extremos no acabará nunca, al
menos, mientras no cambie, y va para largo, todo aquello que la civilización
grecolatina legó a la nuestra. Porque, en efecto, el problema ya se sentía en Roma,
con el griego flanqueándola por todas sus orillas: Horacio nada menos, canon de la
latinidad, defendía la licitud de emplear vocablos recientes en lugar de los viejos,
aceptando con melancolía que, decía, «la muerte ejerce sus derechos sobre
nosotros y sobre nuestras cosas».
¿Cuándo comienza ese pequeño – o no tan pequeño – drama en España? No
pudo empezar, es claro, mientras no se sintió que el idioma estaba plenamente
constituido y lo reconocieran así los hablantes; sólo entonces podían empezar a
producir extrañeza las presencias no familiares. Ello ocurre a partir del
Renacimiento, es decir, durante la primera mitad el siglo XVI. Surge entonces una
conciencia crítica — por supuesto no unánime — acerca de lo propio y de lo ajeno
en el idioma; da testimonio de ello Juan de Valdés, el cual, comentando en su
Diálogo de la lengua la abundancia de arabismos, asegura que «el uso nos ha
hecho tener por mejores los [vocablos] arábigos que los latinos; y de aquí es que
decimos antes alhombra que tapete, tenemos por mejor vocablo alcrevite que
piedra sufre, y azeite que olio». He aquí, pues, reconocida por Valdés, una causa
fundamental del neologismo: el tenerlo por mejor que el término propio sin causa
aparente. No olvida, como era de esperar, la otra causa más palmaria: la necesidad
de servirse del término árabe para «aquellas cosas que hemos tomado de los
moros», dice, sin tener manera neolatina de nombrarlas.
Más adelante, declara su posición ante las voces nuevas, que en aquel momento
casi sólo podían ser italianas, pues lo proveniente del latín parecía de casa. Valdés,
quien interviene con su nombre en el Diálogo, enumera algunas que el castellano
debería adoptar, como facilitar, fantasía, aspirar a algo, entretejer o manejar, por
lo cual sufre el reproche de otro de los coloquiantes, Coriolano, precoz purista:
«No me place que seáis tan liberal en acrecentar vocablos en vuestra lengua,
mayormente si os podéis pasar sin ellos, como se han pasado vuestros antepasados
hasta ahora». Otro tertuliano, Torres, interviene con decisión: cuando unos vocablos
ilustran y enriquecen la lengua, aunque algunos, se le hagan «durillos», dice, dará
su voto favorable y, «usándolos mucho», prosigue, «los ablandaré». Un cuarto
personaje, Marcio, toma la palabra: «el negocio está en saber si querríades introducir
-
22
estos por ornamento de la lengua o por necesidad que tenga de ellos». A lo que
Juan de Valdés contesta resolutivamente: «Por lo uno y por lo otro».
He aquí, pues, planteado ya el problema a la altura de 1535, bien manifiestas
las actitudes fundamentales en torno al neologismo, que habrán de ser constantes
con el correr de los siglos hasta hoy. El Diálogo de la lengua ofrece, además, un
testimonio muy importante acerca de otro fenómeno que induce la mutación en los
idiomas: la sensación de vejez que rodea a ciertas palabras, y la necesidad que
sienten las generaciones jóvenes de sustituirlas por otras de faz más moderna, la
que antaño había llevado, por ejemplo, a cambiar ayuso por abaxo, cocho por
cocido, ca por porque, o dende por de ahí.
Durante el siglo XVII, el prurito innovador fue máximo en la literatura,
aunque muchas novedades no fueron asimiladas por el pueblo común, al que, como
es natural, no llegaban las osadías de Herrera o de Góngora, y ni siquiera las que
oían a sus predicadores: el goteo de sus novedades apenas si caló en la lengua
común, y no pocas fueron ridiculizadas en papeles de regocijo. Pero sobre esa
lengua de todos, he aquí lo que pensaba fray Jerónimo de San José, en su Genio de
la Historia, de 1651: aunque la decadencia española era ya patente, aún se
mantiene el orgullo imperial, el brío español, dice, «no sólo quiere mostrar su
imperio en conquistar y avasallar reinos extraños, sino también ostentar su dominio
en servirse de los trajes y lenguajes de todo el mundo, tomando libremente lo que
más le agrada y de que tiene más necesidad para enriquecer y engalanar su traje y
lengua, sin embarazarse en oír al italiano o francés: este vocablo es mío; y al
flamenco o alemán: mío es este traje. De todos con libertad y señorío toma, como
de cosa suya […]; y, así, mejorando lo que roba, lo hace con excelencia propio».
Los neologismos, lejos de causar aprensión, constituían, pues, un honroso botín.
El francés, como es sabido, impone su yugo al resto de los idiomas europeos
durante el siglo XVIII en coincidencia con la instalación de la dinastía borbónica
en Madrid y con una aflictiva depauperación cultural de España, especialmente
patente en el cultivo de la filosofía y de las ciencias naturales, porque no se ha contado
con nadie comparable a un Descartes, a un Pascal, o Kepler o Galileo; los «novatores»
del XVII, cualquiera que sea su importancia indicativa de una conciencia más
lúcida que la dominante, no podían contrarrestar la infecundidad de ésta.
Los franceses marcan la pauta de la modernidad, y nuestros hombres más
reflexivos señalan el camino que deben seguir los españoles para instalarse en ella.
Como paso previo, hay que asimilar el saber de nuestros vecinos, estudiándolo.
Para lo cual, deben vencerse creencias sólidamente arraigadas. El siempre benemérito
P. [padre] Feijoo lanzará una proposición escandalosa: que los jóvenes no sean
obligados a estudiar latín y griego, pues las obras maestras escritas en tales lenguas
ya están traducidas a los idiomas modernos. Que aprendan, en su lugar, lenguas
vivas, y, en primer término, el francés, en el cual, afirma, «hablan y escriben todas
las ciencias y artes sutiles». Fue enorme el revuelo que produjo esa Carta erudita de
1756 por su carácter revolucionario, y porque caía en medio de un fuerte
afrancesamiento de las costumbres y de la parla diarias, sometido a fuertes polémicas.
-
23
Es por entonces cuando el problema del neologismo sale de los círculos minoritarios
de escritores y letrados, para dar lugar a un verdadero y secular debate público.
Cobran cuerpo, en efecto, aquellas posturas que veíamos tan bien esbozadas
en el Diálogo de la lengua; las resistentes se agrupan por entonces en torno de dos
actitudes hermanas: casticismo y purismo. El casticismo había surgido en la primera
mitad del siglo XVIII, apoyado por la Academia, que, al determinar cuáles eran las
palabras legítimamente castellanas, patrocinaba directa o indirectamente su empleo
y, en su caso, la resurrección de las que eran de casta. La Academia no fue fundada,
en realidad, para combatir los galicismos, porque aún no constituían problema en
1713; su propósito fue sólo el de «fijar» la lengua, que, según ella, había alcanzado
su perfección en los Siglos de Oro. Será más tarde, ya en la octava década del
siglo, cuando dicha institución abandone aquella actitud, en cierto modo neutral,
hostigada por una opinión muy extendida que la juzgaba inoperante. Cuando convoca
en 1781 el concurso para premiar una sátira contra los vicios introducidos en la poesía
española, se incorpora al otro movimiento, gemelo, pero no coincidente. Porque
mientras el casticismo limita su aspiración a mantener activo el caudal léxico
castizo, el purismo es una fuerza que pugna indignadamente contra la novedad.
Son, como es de rigor, los más inquietos espíritus del siglo quienes intentan
romper el encorsetamiento de idioma. Feijoo había emitido opiniones tajantes:
«¡Pureza! Antes se deberá llamar pobreza, desnudez, miseria, sequedad»; [los
puristas] «hacen lo que los pobres soberbios, que quieren más hambrear que
pedir». Para introducir un neologismo, no es preciso que nos falte un sinónimo: es
absolutamente valdesiano cuando afirma: «basta que lo nuevo tenga o más
propiedad, o más hermosura, o más energía». Jovellanos desdeña a las personas
«escrupulosas», dice, que se han alarmado por la impureza idiomática de su
tragedia Pelayo. El primer Capmany asegura que «todos los puristas son fríos,
secos y descarnados». José Reinoso, en la Academia de Letras Humanas de Sevilla
(1798) reconoce el derecho que tiene toda persona instruida a innovar con tiento.
Álvarez Cienfuegos un año después, hablando con el lenguaje de la Revolución
francesa en sesión solemne de la Academia Española, expone que lo humanitario,
lo fraternal, anula todas las diferencias de castas, pueblos y lenguas, y se pregunta:
«¿Por qué no ha de ser lícito a los presentes introducir en la lengua nuevas riquezas
traídas de otras naciones?… ¿No es una preocupación bárbara el querer que cada
lengua se limite a sí sola, sin que reciba de las otras los auxilios que pueden darle y
que tan indispensables son para los adelantamientos científicos?».
Durante el siglo XIX, se producen hechos importantes en el vivir de todas
las lenguas y, como es natural, en el español. Las convulsiones políticas resultantes
de la Revolución francesa y los exilios motivan numerosos neologismos
correspondientes a un cierto modo de vivir y convivir. Los liberales y los
románticos aportan entonces abundantes términos ingleses y franceses. La libertad
en política y en arte instauran una nueva realidad, antes, aparece en la América
insurgente que en España, y, por supuesto, mucho antes de que la Academia se
diera por enterada. En la lengua de un hispano culto y políglota como fue Simón
Bolívar, tan bien estudiada por Martha Hildebrandt, abundan muchos vocablos que
-
24
tardarían en entrar en el Diccionario. Adopta del francés, numerosas voces, como
digo, a la vez o antes que en España. Así, emplea normalmente patriota, en
documentos de 1812, vocablo al que no dará entrada nuestro principal vocabulario
hasta 1817: del mismo modo, utiliza en 1813, terrorismo, término que un
benemérito lexicógrafo nuestro, Núñez de Taboada, en contacto profesional con
idiomas extranjeros, introduce en su diccionario de 1825; la Academia no lo hace
hasta 1869, advirtiendo, con evidente desfase, que «es voz de uso reciente».
Bolívar usa liberticida en 1826, que no llegará a nuestro Diccionario hasta 1931,
más de un siglo después. Se refiere a cortes constituyentes en 1826; tardará
cuarenta y tres años en ser oficialmente reconocido tal adjetivo. Recurre también a
diplomacia en 1825; aquí tardó siete años en asomarse a nuestro léxico. Secretario
de Estado, que entra en 1936, era voz usada por Bolívar en 1818. Emplea palabras
como congreso, rifle y complot bastante antes de que fueran consideradas por la
Academia. Sin embargo ésta, como siempre, hizo lo que pudo y, en la edición de
1852, cuando ya eran Académicos varios de los escritores que habían padecido
destierro por la represión absolutista, se hispanizaron numerosos extranjerismos en
«todos los ramos de la instrucción pública», según se hizo notar en el prólogo.
Fue muy liberal y hasta libertario en lengua el siglo XIX, y así lo reconocía
anatematizándolo, uno de los múltiples Coriolanos que, desde el Diálogo de
Valdés, le han ido surgiendo al idioma hasta hoy, el padre Mir, que, en 1908,
confesaba este piadoso propósito: «Téngome puesta la penitencia de rogar a Dios
nuestro Señor por todos los galicistas, a fin de que, torciendo del mal camino, se
conviertan de sus malos pasos a los de la purísima lengua, en honra, lustre y
servicio de nuestra nación».
Pero, en fin, esta historia de criterios opuestos es interminable. Ornamento o
necesidad, según dictaminó Juan de Valdés hace más de cuatro siglos, deben atraer
y atraen voces nuevas. Sobre la necesidad, no cabe opción: las cosas que se
adoptan, como algunas que antes hemos nombrado y, por supuesto, muchos
tecnicismos, entran sin demasiadas reticencias con su nombre ajeno tal cual
(sándwich) o calcado (el ratón, inglés mouse, del ordenador). El problema se plantea
conflictivamente ante el primer término de la disyunción de Valdés: el ornato. Muy
posiblemente, él lo entendía como simple embellecimiento, o porque lo nuevo
sonaba mejor, o porque arrumbaba material envejecido (amante, traído del poético
y prestigioso italiano, para sustituir nuestro medieval amador). Hoy subsisten esas
causas, como es natural, con matizaciones muy diversas. Así, hay vocablos que
parecen feos por rudos, se evitan y se sustituyen; sostén nombraba tal prenda en el
Diccionario desde 1927; sin embargo, este vocablo, empleado con frecuencia
sugerentemente («No era consciente de su leve falda airosa, de que no llevaba
sostén bajo la blusa…», Marsé. «Cuando aparece por fin a la puerta de la choza sin
el vestido de percal, cubierta sólo con las bragas y el sostén, el hombre se abalanza
a ella como un animal macho en celo», Grosso), pareció tosco, y sujetador acudió
a reemplazarlo entre abundantes hablantes, con la acepción neológica actual; por
los años sesenta lo escribe Delibes, y en 1984, sin prisas, lo reconoce la Academia.
Historia parecida puede ser la de taparrabos, que desde el XVIII nombraba el trapo
-
25
circunstancial de pueblos exóticos y de poca crianza, que, por los años veinte, se
puso de moda para designar también el cache-sexe para varones de todas clases,
pero que hoy cede claramente ante el recuperado bañador (figura en el Diccionario
desde 1884 en su significado de ‘prenda de baño’), que no marca diferencias y
ofrece así la ventaja democrática de cubrir por igual a hombres y mujeres. (Lo cual
ocurre también con el tanga, cuyo nombre de origen tupí, llegado a Europa a través
del portugués, sirve para designar la miniatura absolutamente desinhibida del
bañador unisex, más acorde con la actual franqueza de costumbres). Todas estas
cosas, y muchas más, constituyen ornatos valdesianos del hablar.
Otras veces, los cambios «embellecedores» obedecen a causas sociales: es muy
palpable el retroceso del término obrero, mientras aumenta trabajador; en los cinco
últimos lustros, el archivo académico registra unos ocho mil casos del primero, y
se aproximan a veinte mil los de trabajador, voz que neutraliza las connotaciones
molestas de obrero, incluida la de incultura: hay, incluso, numerosos profesores
que, allá ellos, gustan clasificarse como trabajadores de la enseñanza.
Y son, sin duda, las más frecuentes aquellas galas que el idioma recibe
desprendiéndose de lo malsonante (hacer el amor) o blasfemo (mecachis en la
mar) y de lo fisiológicamente sucio, por donde se entra en el eufemismo neto. La
Academia, al definir el viejo vocablo mear en 1734, advertía: ‘Dícese con más
policía orinar’. Pero aun esto se ha considerado agreste, y se ha abierto camino el
galicismo hacer pipí, presente en francés desde fines del siglo XVII y reconocido
por nuestro Diccionario en 1984, aunque su generalización se documenta veinte o
treinta años antes. Después, relegado el pipí a la lengua infantil, apareció la
onomatopeya hacer pis (en relación con el inglés piss, del francés pisser), palabra
que hoy no se evita si urge usarla, y que es de mucha mayor «policía», dónde va a
parar, que mear o incluso orinar.
Pero está el otro impulso para los cambios, el de la necesidad de ellos o de
las palabras nuevas: ¿cuándo actúa? Repetimos que, de manera imperiosa, cuando
hay que nombrar las cosas, muchas de ellas extranjeras, que van apareciendo y que
antes no tenían nombre, en ciencia, técnica, política, economía, sociología, artes,
modas… Se trata de una precisión, diríamos, objetiva, impuesta por el mundo.
Pero hay otros tipos de necesidad. Está, por ejemplo, la de quien precisa lucirse
personalmente, distinguiéndose del vulgo, y dice almorzar por ‘comer al mediodía’.
El prestigio de lo nombrado —y es muchas veces preciso ponerlo ante ojos y oídos –
se impone también como causa de necesidad para la innovación. Es casi seguro
que una clínica se quedaría sin clientela si en lugar de anunciar liftings ofreciera
estiramientos de piel; por tanto, lifting es palabra imprescindible. La vieja
permanente, privilegio de ciertas mujeres pudientes en la primera mitad del siglo XX,
se generalizó y fue haciéndose hortera; la técnica del moldeado acudió a sucederla
con prestigio. Para llamar al balonvolea, muchos implicados en ese juego prefieren
volleyball; el golf no agradaría tanto si se hispanizaran fairway, green, putt o drive;
ni el tenis sin el smash, ni el waterpolo sin este nombre: el empleo de tales voces
confiere reputación de entendido frente a los ignaros, y por tanto se sienten como
ineludibles para atraer admiración a la cosa y, por tanto, a quienes la llaman así.
-
26
Los xenismos o extranjerismos que se introducen sin maquillaje castellano
alguno, tal como se escriben en su lengua de origen, e incluso se pronuncian mejor
o peor que en su procedencia, penetran ahora con suma facilidad en todas las
lenguas; y ello, porque el acceso a las cosas que designan ya no es privilegio de
una minoría distinguida, como antaño, y porque sus nombres entran por los ojos: el
alud avasallador de la publicidad en prensa y televisión constituye una imparable
vía de penetración de xenismos, anglicismos sobre todo, que, poco a poco, van
configurando de modo distinto la estructura de nuestro léxico y de nuestra
escritura. Durante el siglo XIX y gran parte del XX, se adoptaron múltiples
vocablos sólo o casi sólo por el oído. Entró, por ejemplo tricotosa (del francés
tricoteuse), porque es así como sonaba en los talleres textiles, con una
pronunciación hispanizada sin pretensiones. El léxico del ferrocarril ofrece
testimonios claros de que esto fue así: voces como vagón, raíl, compartimento,
túnel o ténder se incorporaron al español desentendiéndose de la escritura inglesa.
En el fútbol, que empezó a jugarse en España hace poco más de un siglo, ocurrió
igual: ahí están fútbol mismo, gol, penalti o córner; pero, en deportes más
modernos, el extranjerismo se muestra con su faz por las causas que hemos dicho.
Hoy han encontrado acomodo en nuestro vocabulario múltiples palabras de
esos tipos, que no ocultan su naturaleza forastera a personas con alguna instrucción
(quienes no la tienen, consideran tan propios butic y el letrero boutique, como
botica o bodega), pero ahí están avanzando por necesitarlas el lenguaje de todos o
sólo el de algunos. Con mayor facilidad ingresan los términos que, si acaso,
requieren un leve retoque para hacerse hispanos; por lo cual, se extiende un rápido
certificado de nacionalidad a crucial, por ejemplo, o a informal o a acuerdo
puntual, o a prefabricado, inflación, cibernética, o líder y procesar datos: se dejan
pronunciar, algunos existían en español con significado distinto, y no parecen los
rotundos extranjerismos que son. Por supuesto, se normalizan enseguida los calcos,
esto es, los términos que traducen el original, como lo fue en el XIX madre patria
(la mère patrie), y más tarde luna de miel (honeymoon) o, en nuestros días, el ya
citado ratón con que ponemos negro sobre blanco.
Jesús Sánchez Lobato
El español en América
Es habitual entre filólogos denominar «español de América» o «español
atlántico» a la lengua española que, por razones históricas, geográficas y
culturales, se asentó en los territorios americanos de las colonias para diferenciarla,
por las causas antes aludidas, del español de la metrópoli antaño, del español
peninsular en la actualidad, sobre todo a partir de su independencia de España y de
su proclamación como Estados soberanos.
La coiné que representa en el momento presente la lengua española como
sistema puede ser estudiada y analizada tanto desde la perspectiva diastrática como
desde la perspectiva diatópica en ambos mundos, sin que por ello encontremos
sistemas de comunicación diferentes. Se trata del mismo sistema de comunicación,
-
27
en especial, en la manifestación escrita del lenguaje. «(...) Ninguna lengua viva y
usada por los hombres permanece inalterada a través de los siglos, ni siquiera de
los años. Esencial es al lenguaje para vivir el cambiar; el cambiar es constitutivo de
su funcionamiento, como instrumento que es a la vez de comunicación social y de
expresión individual».
La lengua española en América es lengua oficial en dieciocho repúblicas
independientes (México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa
Rica, Cuba, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú,
Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay), en Puerto Rico, Estado asociado a
Estados Unidos, y, asimismo, la lengua española es vehículo de comunicación
entre la minoría de origen hispano en Estados Unidos.
Podemos afirmar que la pujanza del español como sistema de comunicación
se halla en el continente americano si atendemos principalmente a su realidad
demográfica. En la actualidad, son más de trescientos millones de personas las que
se sirven del español en América para cifrar y descifrar el mundo que les ha tocado
vivir, para soñar, reír y llorar en el día a día; para amar y morir entre quienes les han
visto nacer y crecer. En definitiva, el peso del español en el mundo se ha trasladado
del país que lo acunó – España – a los diferentes países americanos que lo eligieron
como idioma nacional definitivamente unido al grito de independencia.
La lengua española, en su vasta geografía actual, presenta diversos tonos,
diferentes acentos, unos más acentuados que otros – cierto es –, pero todos los
hablantes de español – no importa su origen –, absolutamente todos, cantamos la
misma canción.
En el mundo de habla hispana las nacionalidades, con sus peculiaridades
culturales, sociales e históricas, ofrecen plurales hábitos lingüísticos entre sí,
variedad de tonos y de acentos, pero siempre desde la misma melodía. En la sinfonía
de lo hispánico tienen cabida múltiples notas. Somos capaces de reconocernos y de
comprendernos allá donde nos encontremos. La lengua, y su realidad dialectal, se
está equilibrando y regulando: el fenómeno de la urbanización, es decir, el
corrimiento migratorio del siglo xx —sobre todo a partir de su segunda mitad—
hacia las ciudades de un lado y de otro, el enorme influjo de los poderosos medios
de comunicación: prensa, radio y televisión, tamizan matices y expanden usos y
modas, tanto sociales, culturales como lingüísticos, a los cuatro vientos.
Conviene, sin embargo, precisar que siempre permanecerán en la pluralidad
de nacionalidades que conformamos el mundo hispánico, usos, modismos
neologismos, etc., singulares y peculiares como elementos inherentes
característicos de la forma de ser de nuestros pueblos.
El español de América no responde a una uniformidad idiomática, al igual
que el español de España, sino que entre los diversos usuarios del idioma podemos
reconocer sus diversidades, en primer lugar nacionales y posteriormente diatópicas
y diastráticas. No por ello podemos hablar de una coiné en su conjunto distinta de
la que pueda presentar el español peninsular, ya que en la Península coexisten,
entre otras, claramente diferenciadas dos subnormas: la castellana y la andaluza.
-
28
En la actualidad, y desde el registro estándar, asimilado a la norma de
cultura, la lengua que fluye de la pluma de los Cortázar, García Márquez, Vargas
Llosa, Miguel Ángel Asturias, Neruda, Borges, Octavio Paz, etc., salvo en el
léxico, tratamientos pronominales, no presenta graves disfunciones respecto de la
que fluye de la pluma de los Cela, Delibes, Alberti, García Lorca, Blas de Otero,
A. Zamora, F. Umbral, etc. El sistema lingüístico del español sirve de cauce de
expresión y de comunicación, es plenamente válido para comunicarse, desde la
norma culta, tanto a españoles como a hispanoamericanos sin esfuerzo alguno.
La expresión español de América agrupa matices muy diversos: no es igual
el habla cubana que la argentina, ni la de un mejicano a la de un chileno... Pero,
aunque no exista uniformidad lingüística en Hispanoamérica (debido, sobre todo,
al sustrato indígena que los españoles encontraron: quechua, náhuatl, guaraní...), la
impresión de comunidad general no está injustificada: sus variedades lingüísticas
(aquellas que se separan de la norma culta) tanto desde la perspectiva diastrática
(variables socioculturales) cono desde la perspectiva diatópica (variantes geográficas
y dialectales) son menos discordantes entre sí que los dialectalismos peninsulares,
y poseen, por motivos obvios, menor arraigo histórico en Hispanoamérica.
Al hablar del español en América estamos hablando de una lengua de
comunicación – como ya se ha señalado – que aglutina a veinte naciones
independientes. «La lengua española sigue siendo el sistema lingüístico de
comunicación común a veinte naciones, no obstante las particulares diferencias –
léxicas, fonéticas y, en menor grado, morfosintácticas— que esmaltan el uso en
unas y otras. Diferencias que se producen entre todos esos países, sin permitirnos
establecer dos grandes modalidades bien contrastadas – española y americana –,
por cuanto que, además, existe mayor afinidad entre algunas modalidades
americanas y españolas que entre ciertas modalidades hispanoamericanas entre sí».
En el sistema lingüístico que responde a la coiné de español coexisten dos
sistemas fonológicos esencialmente que presentan identidad propia y so
perfectamente reconocibles allá en donde se encuentren: el denominado castellano
y el andaluz. «Entendemos por español americano una entidad que se puede definir
geográfica e históricamente. Es decir, es el conjunto de variedades dialectales del
español habladas en América, que comportan una historia común, por tratarse de
una lengua trasplantada a partir del proceso de conquista y colonización del
territorio americano. Esto no implica desconocer el carácter complejo y variado de
este proceso y sus repercusiones lingüísticas, dado que debemos diferenciar las
regiones de poblamiento temprano (las Antillas, Panamá y México, por ejemplo)
de otras de poblamiento más tardío (Río de la Plata en general y Uruguay en
particular); las regiones de poblamiento directo a partir de España, de las de
expansión americana, etc.»
ЗМІСТПРЕАМБУЛАTEMARIO DE CONFERENCIASTema 1. Lenguas de la península Ibérica antes de la conquista romana y en la actualidadTema 2. La conquista romana y sus consecuencias lingüísticasTema 3. El latín vulgarTema 4. La invasión árabeTema 5. El romance ibéricoTema 6. El período arcaico del idioma españolTema 7. El «Cantar de mío Cid», la principal fuente de conocimientos sobre el carácter de la lengua española de finales del siglo XI – el siglo XIITema 8. El auge del prestigio social de la lengua castellana.Tema 9. El español durante el PrerrenacimientoTema 10. El español de la época de los Reyes CatólicosTema 11. El español del Siglo de OroTema 12. El español de los siglos XVIII – XIXTema 13. El idioma español del siglo XX – comienzo del XXITema 14. Los principales dialectos del español modernoТема 15. El español en Américas
Критерії оцінюванняЗразок завдання для іспиту з історії романських мов (іспанська мова)Завдання для самостійної роботи з навчальної дисципліниTROZOS SELECTOS DE TEXTOS ANTIGUOS PARA EL ANÁLISIS LÉXICO-GRAMATICALCANTAR DE MÍO ÇID
Порядко́вий переклад Богдана-Івана ЛончиниLey VII. Contra quién puede seer fecha la acusacionVersión moderna
JUAN MANUELEL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIOVersión moderna
FERNADO DE ROJASTRAGICOMEDIA DE CALISTO Y MELIBEAVersión moderna
ESTADO ACTUAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA. UNA VISIÓN CRÍTICAEl nuevo dardo a la palabra
Jesús Sánchez LobatoEl español en América