O’ZEKISTON RESPUBLIKASI OLIY VA O’RTA MAXSUS TA’LIM...
Transcript of O’ZEKISTON RESPUBLIKASI OLIY VA O’RTA MAXSUS TA’LIM...
1
O’ZEKISTON RESPUBLIKASI OLIY VA O’RTA MAXSUS TA’LIM VAZIRLIGI
TOSHKENT DAVLAT SHARQSHUNOSLIK INSTITUTI
UZOQ SHARQ VA JANUBIY OSIYO TILLARI FAKULTETI
BITIRUV-MALAKAVIY ISHI
Mavzu: HINDIY TILIDA SON KOMPONENTLI FRAZEOLOGIZMLAR
Bajardi: “Janubiy Osiyo tillari”
kafedrasi bakalavr ta’lim yo’nalishi
bitiruvchi kurs talabasi Mutalova
Durdona Kabulovna ____________.
Ilmiy rahbar: “Janubiy Osiyo tillari”
kafedrasi, filologiya fanlari doktori,
professor Shomatov Ozod
Nasriddinovich_____________.
Toshkent – 2012
2
Bitiruv malakaviy ishi himoyaga tavsiya etildi.
«Uzoq Sharq va Janubiy Osiyo tillari» «Janubiy Osiyo tillari» kafedrasi
fakulteti dekani f.f.n. Nosirova S.A. mudiri f.f.n. Nurmatov S.S.
_________________________ ____________________
«___» ____________ 2012 yil «___» ____________ 2012 yil
3
MUNDARIJA
KIRISH…………………………………………………...........................4-9 ASOSIY QISM I BOB. HINDIY VA O’ZBEK TILLARIDA FRAZEOLOGIK
BIRLIKLARNING IFODALANISH XUSUSIYATLARI………………..10-22 1.1. Frazeologik birliklar yuzasidan umumiy tilshunoslikda ilmiy-nazariy
qarashlar………………………………………………………………………10-16 1.2. Frazeologik birliklar yuzasidan hindiy tili sohasidagi erishuvlar
tahlili…………………………………………………………………………16-21 1.3. Bob yuzasidan xulosalar…………………………………………21-22 II BOB. FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING LEKSIK-SEMANTIK
TASNIFI………………………………………………………………………23-33 2.1. Frazeologik butunliklar…………………………………………23-26 2.2. Frazeologik chatishmalar……………………………………….27-29 2.3. Frazeologik qo’shilmalar……………………………………….29-33 2.4. Bob yuzasidan xulosalar………………………………………..33-34 III BOB. FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING STRUKTURAVIY-
SINTAKTIK TAHLILI……………………………………………………34-45 3.1. Gapga teng qurilishli frazeologik birliklar………………………34-39 3.2. So’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar………….39-44 3.3. Bob yuzasidan xulosalar………………………………………..44-45 XULOSA………………………………………………………………46-47 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI………………48-51 ILOVA………………………………………………………………….52-60
4
KIRISH
Bitiruv malakaviy ish mavzusining dolzarbligi. “Hozirgi paytda xorijiy
tillarni o’rganish va o’rgatishga yurtimizda katta ahamiyat berilmoqda. …Bugun
jahon hamjamiyatidan munosib o’rin egallashga intilayotgan mamlakatimiz uchun,
chet ellik sheriklarimiz bilan hamjihatlikda, hamkorlikda o’z buyuk kelajagini
qurayotgan xalqimiz uchun xorijiy tillarni mukammal bilishning ahamiyatini
baholashning hojati yo’qdir” 1, chunki O’zbekiston davlatining jahondagi nufuzi
kun sayin yuksalib bormoqda.
Haqiqatdan ham, yurtimiz mustaqillikka erishgandan so’ng milliy
qadriyatlarimiz tiklanishi bilan, hukumatimiz xorijiy tillarni o’rganishga keng yo’l
ochib berdi. Endilikda yurtimizda g’arb tillari bilan bir qatorda sharq tillarini
o’rganishga ham alohida e’tibor berilmoqda. Sharq tillarining qo’llanish doirasi
amalda nihoyatda kengaygani, uni ilmiy asosda rivojlantirishga qaratilgan
tadqiqotlar, sharq tillarining o’ziga xos xususiyatlariga bag’ishlangan ilmiy va
ommabop kitoblar, o’quv qo’llanmalari, yangi-yangi lug’atlar ko’plab chop
etilayotgani jamiyat tafakkurini yuksaltirishga o’z hissasinini qo’shmoqda. Zotan,
muhtaram yurtboshimiz ta’kidlaganlaridek, “Ilgari o’zbek adabiyotining
namunalarini boshqa tillarga tarjima qilish asosan uchinchi til, ya’ni rus tili orqali
amalga oshirilar edi. Endilikda adabiyotimizning eng yetuk asarlarini ona
tilimizdan bevosita g’arb va sharq tillariga tarjima qilishga qaratilgan ishlarni
kuchaytirishimiz zarur”2
Yuqoridagi fikrlardan shuni tushunish mumkinki, biz yoshlarga yaratib
berilayotgan imkoniyatlar amalda ham o’z tasdig’ini topmoqda. Endilikda biz
nafaqat hindiy tili va adabiyotini, balki shu xalqning tarixi, madaniyati hamda urf-
odatlari, turmush tarzini bevosita o’rganish,yaqindan tanishish imkoniyatiga
egamiz. Ayniqsa, Prezidentimiz I.A.Karimovning Hindistonga qilgan bir nechta
rasmiy safaridan so’ng ikki davlat o’rtasidagi keng qamrovli iqtisodiy, ijtimoiy,
1Karimov I.A. Barkamol avlod – O’zbekiston taraqqiyotining poydevori. – T.: Sharq, 1997. -B. 8-9. 2Karimov I.A. Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch. T.: 2009. B. 139.
5
siyosiy, madaniy va ilmiy aloqalar hindiy tilini o’rganish zarurligini kun tartibiga
qo’ydi. Shuning uchun biz ikki davlat o’rtasidagi hamkorlik aloqalarini yanada
yuksalatirishga o’z salohiyatimizni safarbar etishimiz darkor. Jumladan,
yurtboshimiz o’z ma’ruzalarida shunday deydilar: “Bugun yangicha fikrlaydigan,
o’z kelajagini mamlakatimiz kelajagi bilan bog’liq holda ko’radigan yangi avlod
vakillari hayotga dadil kirib kelmoqda. Yoshlarimiz siymosida muayyan kasb,
ba’zan bir necha yo’nalish bo’yicha diplom olgan, bir necha xorijiy tillarni
o’rgangan, zamonaviy texnika va texnologiyalarni puxta o’zlashtirgan, mustaqil
inson sifatida shakllangan, bir so’z bilan aytganda, el-yurt xizmatiga shay, yuragi
yonib, ko’zlaridan o’t chaqnab turgan navqiron yigit-qizlarni ko’rib qalbimizda
ishonch, g’urur-iftihor tuyg’ulari jo’sh uradi”.3
Shunday ekan, biz yaratilayotgan imkoniyatlardan to’laqonli
foydalanishimiz, yurtimizning tarixi, madaniyati va ma’naviyatini o’zga yurtlarga
ham tanishtirishga harakat qilmog’imiz lozim. Zero, biron bir xalq ma’naviyatiga
xos qadriyatlarning boshqa xalqlar tomonidan tan olinishi, tabiiyki, ana shu xalq
tarixiga nisbatan chuqur hurmatining fodasidir. Bunday e’tirof xalqning g’urur va
iftixori, milliy o’zligini yanada yuksaltirishga xizmat qiladi.4 Ta’kidlash joizki,
garchi hindiy tilining o’ziga xos jihatlari ilmiy jihatdan o’rganib kelinayotgan
bo’lsada, lekin ushbu tildagi sanoq sonlarga oid frazeologik birliklar o’zbek
hindshunosligida maxsus va tizimli o’rganilmagan.
Yuqoridagilardan anglashilinadiki mazkur yo’nalishdagi bitiruv malakaviy
ish hindshunoslik sohasining dolzarb masalalaridan biriga bag’ishlangandir.
Mavzuning o’rganlik darajasi. Ushbu bitiruv malakaviy ish Janubiy Osiyo
mintaqasidagi Hindiston Respublikasining davlat tili bo’lmish, Hind-Yevropa tillar
oilasining hind-oriy tillari guruhiga kiruvchi va jahon ko’lamida katta nufuzga ega
bo’lgan hindiy tilida “bir” dan “o’n”gacha sanoq sonlaridan yasalgan frazeologik
birliklarni ilmiy tadqiq etishga qaratilgan.
3Karimov I.A. O’zbekiston Respublikasi Konstitutsiyasining 17 yilligiga bag’ishlangan marosimda so’zlagan nutqidan. 4Karimov I.A. Yuksak ma’naviyat- yengilmas kuch. T.: 2009. B. 48.
6
Hindiy tilidagi frazeologik birliklar ushbu tildagi ko’plab manbalarda
yoritib o’tilgan. Tilshunos olimlardan A.A.Davidova5, V.N.Teliya6,
V.V.Vinogradov7, V.A.Chernishov, G.A.Zograflarlarning8 asarlarida frazeologik
birliklarning gapdagi o’rni, xususiyati, etimologik jihatdan turlari haqida ba’zi
ma’lumotlar keltirib o’tilgan.
O’zbek tilida Sh.Rahmatullayevning “O’zbek tilining izohli frazeologik
lug’ati”9 hamda akademik A.Hojiyevning “Tilshunoslik atamalarining izohli
lug’ati”10 nomli manbalarda, shuningdek, A.E.Mamatovning asarlarida11 o’zbek
tilida frazeologik birliklarning o’ziga xos ifodalanish xususiyatlari aks ettirilgan.
Bitiruv malakaviy ishining maqsadi. Ushbu malakaviy ishni yozishdan
ko’zlangan asosiy maqsad – hindiy tilida son so’z turkumidan yasalgan
frazeologizmlarni frazeologik birliklar sifatidagi mohiyatini o’rganish, shuningdek
ularni leksik-semantik, strukturaviy va sintaktik jihatdan tahlil qilishdan iborat.
Tadqiqotning vazifalari.
Ushbu ilmiy ishimiz oldiga bir qator aniq vazifalar qo’yilgan:
1) Hindiy tilida “bir” dan “o’n” gacha bo’lgan sanoq sonlaridan yasalgan
frazeologik birliklarni manbalar asosida to’plab tizimli tahlil qilish;
2) Hindiy, rus va o’zbek tillaridagi frazeologik birliklarga oid ilmiy –
nazariy asarlarni o’rganish;
3) To’plangan frazeologik birliklarni leksik-semantik tasniflash;
4) Hindiy tiliga oid badiiy matnlar asosida frazeologik birliklarni sintaktik
jihatdan tahlil qilish;
5 А.А. Давидова. Некоторые вопросы фразеологии урду и хинди 234-246 с. 6 Телия В.Н. Что такое фразеология, Москва, “Наука” ,1966. С.10 7 В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в языке, M.1981, 270 8 Г.А.Зограф, Хиндустани на рубеже, XVII I XIX вв., M., 1961 9 Rahmatullayev Sh . O’zbek tilining izohli frazeologik lug’ati. –T.:O’qituvchi, 1978. B. -38-41 10 Hojiyev A. Tilshunoslik terminlarining izohli lug’ati. –T.: Fan, 2002. -165 b.
11 Mamatov A.E. Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida leksik va frazeologik norma muammolari. T:. 2001. – 274 b.
7
5) Frazeologik birliklarning yuqorida keltirib o’tilgan tahlil natijalariga
ko’ra yakuniy xulosalar berish.
Bitiruv malakaviy ishining manbai. Ushbu malakaviy ishimiz uchun ikki
turdagi ilmiy asarlar , o’zbek tilidagi frazeologik birliklarga oid nazariy manbalar
hamda hindiy va rus tilida frazeologik birliklarga oid nazariy manbalar asos qilib
olindi.
O’zbek tilida frazeologik birliklarga oid manbalar: Sh.Rahmatullayevning
“O’zbek tilining izohli frazeologik lug’ati”( Toshkent, O’qituvchi, 1978. B. -38-
41) hamda akademik A.Hojiyevning “Tilshunoslik atamalarining izohli lug’ati”
( Toshkent, Fan, 2002. -165 b.) , hindiy tilida frzazeologik birliklarga oid
asarlardan A.A.Davidova12, V.A.Chernishov, G.A.Zograf13 va boshqalar, rus
tilshunoslaridan V.N.Teliya14, V.V.Vinogradov15, N.M.Shanskiy16,
O.S. Axmanovalarning17 asarlariga tayanadi.
Tadqiqot metodi. To’plangan materiallarning o’ziga xos xususiyatlaridan
kelib chiqib, tavsifiy hamda statistik metodlar asosida o’rganildi. Faktik
materiallarning tahlili sinxron sathda olib borildi. Ba’zi o’rinlardagina tarixiy
metodga murojaat qilindi.
Bitiruv malakaviy ishining obyekti. Ishning obyekti sifatida hindiy tilida
“bir” dan “o’n” gacha bo’lgan sanoq sonlardan yasalgan frazeologik birliklar
tanlab olindi. Ularning leksik- semantik xususiyatlari o’rganildi.
Tadqiqot natijalarining ilmiy va amaliy ahamiyati. Ta’kidlash joizki,
garchi hindiy va o’zbek tillaridagi son so’z turkumiga oid ilmiy-tadqiqot ishlari
12 А.А. Давидова. Некоторые вопросы фразеологии урду и хинди 234-246 с. 13 Г.А.Зограф, Хиндустани на рубеже, XVII I XIX вв., M., 1961 14 Телия В.Н. Что такое фразеология, Москва, “Наука” ,1966. С.10 15 В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических едениц в языке, M.1981, 270 16 Н.M Шанский. Лексикология современного русского языка, M., 1972, с. 173 17 O.С.Axманова. Очерки по общей и русской лексикологии. M., 1957, с.169.
8
amalga oshirilgan bo’lsada, lekin ushbu tillardagi sanoq sonlarga oid frazeologik
birliklar maxsus o’rganilmagan. Shu sababli ishda hindiy tilida son so’z turkumiga
oid frazeologik birliklarlarning o’ziga xos xususiyatlari atroflicha o’rganildi.
To’plangan frazeologik birliklarning leksik-semantik xususiyatlari sintaktik
jihatdan tahlil qilindi.
Mazkur bitiruv malakaviy ishimiz hindiy tili leksikologiyasining tarkibiy
qismi sifatida, lug’atlar tuzishda tegishli so’zlarning semantik qirralarini yoritish
maqsadida, Hindistonning madaniyati, san’ati va etnografiyasini yoritish uchun
katta ahamiyatga egadir. Shuningdek hindiy tilidan asosiy sharq tili sifatida
o’qitiladigan mashg’ulotlarda misollardan keng foydalanish mumkin.
Yuqoridagilardan anglashinadiki mazkur ish hindshunoslik sohasining dolzarb
masalalaridan biriga bag’ishlangandir.
Natijalarning joriy qilinishi. Mazkur ilmiy ish natijalari bo’yicha
hindshunoslikka bag’ishlangan ilmiy anjumanlarda, jumladan, Toshkent Davlat
Sharqshunoslik institutining Janubiy Osiyo tillari kafedrasi tomonidan tashkil
etilgan “Yosh hindshunoslar ilmiy anjumani”da (2009- yil noyabr), shuningdek
har yili Janubiy Osiyo tillari kafedrasi qoshida o’tkazib kelinadigan “Talabalar
ilmiy anjumani” da ham muntazam ravishda mavzu yuzasidan ma’ruzalar
qilingan(2010, 2011- yilning mart oylari davomida).
Bitiruv malakaviy ishining tuzilishi. Bitiruv malakaviy ishimizning
mazmuni 3 qismda jamlangan. Bular: Kirish; Asosiy qism; Xulosa; Foydalanilgan
adabiyotlar ro’yxati va Ilovadan iborat.
Birinchi bobda frazeologik birliklarning o’ziga xos ifodalanish xususiyatlari
hindiy, rus va o’zbek tilshunos olimlar tomonidan yaratilgan ilmiy-nazariy
manbalarga tayanilgan holda atroflicha o’rganildi va ular orasidagi o’ziga xos
ifodalanish jihatlari misollar yordamida ko’rsatib beriladi.
Ikkinchi bobda hindiy tilida “bir” dan “o’n” gacha bo’lgan sanoq sonlardan
yasalgan frazeologik birliklar leksik-semantik jihatdan (frazeologik butunlik,
frazeologik qo’shilma va frazeologik chatishma) tahlil qilinadi.
9
Uchinchi bobda to’plangan barcha misollar strukturaviy-sintaktik tahlilga
tortiladi.
Xulosada esa olib borilgan tahlil natijalariga ko’ra yakuniy xulosalar
chiqariladi.
10
ASOSIY QISM
I BOB. HINDIY VA O’ZBEK TILLARIDA FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING IFODALANISH XUSUSIYATLARI.
1.1. Frazeologik birliklar yuzasidan ilmiy-nazariy qarashlar.
Til qurilishining lug’aviy sathida leksik va frazeologik qatlamlar mavjud.
Lug’aviy sathidagi frazeologik qatlam, shuningdek, uni o’rganuvchi soha ham
frazeologiya deb yuritiladi.
Frazeologiyaning hajmini keng tushunish va tor tushunish bor. Keng
tushunishda frazeologiya doirasiga, so’zlarning turg’un birikmalaridan tashqari,
maqol, matal, aforizm ham mansub deb qaraladi. Frazeologiya deb so’zlarning
semantik bog’lanishlari tushunish ham mavjud. Bu hodisalardan faqat bir turini –
so’zlarning turg’un birikmalarini – til birligi deb baholash mumkin.
Olimlar aniq ilmiy mezonlarga suyanib, frazeologik birlik deb, so’zlarning
barcha tur turg’un birikmalarini emas, balki shulardan bir qismini tan oladilar.
Frazeologik birlik bo’lish uchun, so’zlaring turg’un birikmasi obrazli ma’no,
ko’chma ma’no anglatishi shart. Frazeologik birlikdan yaxlitligicha
anglashiladigan ma’no uning tarkibidagi komponentlarga xos leksik ma’nolarning
oddiy yig’indisiga teng bo’lmaydi, iboraning ma’nosi umumlashma ma’no, mahraj
ma’no sifatida namoyon bo’ladi. Fikrlarimizni umumlashtiradigan bo’lsak,
frazeologik birliklar deyilganda, tilda tayyor holda mavjud bo’lgan va nutqqa
shundayligicha olib kiriladigan, shaklan so’z birikmasi yoki gapga o’xshaydigan,
mazmuni ko’chma ma’noga asoslangan til birliklarini yoki lug’aviy birliklarni
tushunamiz.
Keyingi yillarda frazeologiya sohasidagi tadqiqotlar alohida ahamiyat kasb
etyapti. Frazeologik birlikllar u yoki bu xalqning o'ziga xos hayoti, tarixi va
madaniyatini aks ettiradi. Frazeologik so'z boyligini bilish va uni yaxshiroq
egallash nafaqat nutqqa zeb beradi, balki o'rganilayotgan til sohiblarining
mentalitetini yaxshiroq tushunishga ko'mak beradi. Xorijiy tilning frazeologiyasini
11
o'rganish nafaqat so'z boyligini o'rganish samardorligini oshiradi, balki tilning
o'lkashunoslik bilan bog’liq bilimlar bilan boyishiga olib keladi.
Biz axborot yo'llar orqali ma’lumotlarni saqlaymiz va bir-birimizga
yetkazamiz. Masalan, audio-video vositalari orqali, shuningdek, elektron
variantda. Qachonlardir, xatto yozuv shakllanmagan bir paytda tajribani o'zaro
yetkazishning birgina oddiy va jo'n, hamma uchun qulay vositasi bo'lgan: bu
bizning tilimiz. Bizgacha ota bobolarimizning qo'shiq, masal, ertak shaklida
hikmatli so'zlari yetib kelgan. Ammo eng muxtasar, axborotga boy va eng
mahsuldor so'zlar maqol va matallar hisoblanadi. Ayni ular o'z badiiy mazmuni
tufayli nutqimizni yorqin va ifodali qiladi. Jahon xalqlarining maqollari ko'p
umumiy jihatlarga, shuningdek, ayni bir xalqning o'ziga xos madaniyatini, uning
ko'p asrlik tarixini ko'rsatib beruvchi maxsus xususiyatlarga ega. Frazeologik
birliklarda teran mazmun, xalq donoligi ildizlari uzoq o'tmishga borib taqaluvchi
xalq donoligi mujassamdir. Ular xalqning madaniyati, an’analari va tarixining
ini'kosidir, ular orqali biz yaxshilik va yomonlikni anglaymiz.
Ko'p tadqiqotchilarning izlanishlaridan ma'lumki, frazeologik birlik
tilshunoslikning o'ta murakkab ko'p qirrali obyekti hisoblanadi. Tilning yaxlit
lug'aviy birligi sifatida uni grammatik, semantik, funktsional, xatto
jamiyatshunoslik jihatdan o'rganish mumkin.
Frazeologik birliklar, so'z birikmalarning, o'zaro semantik bog'liq
birikmalarining umumiy nomi bo'lib, ular shakliga ko'ra o'xshash sintaktik
qurilmalardan farqlidir, ular nutq paytida yuzaga chiqmaydi, ularda fikr ifoda
etilayotganda semantik qurilma va aniq leksik-grammatik tarkibning
aniqlashtirilgan mutanosibligi saqlanadi.18
“Frazeologiya” atamasiga tilshunos olimlar o’zlarining qarashlariga muvofiq
turlicha ta’rif berib o’tganlar.
18 Лингвистический энциклопедический словарь. 2 издание, дополненное. -М.: Научное издательство Большая Российская энциклопедия, 2002. -707 б.
12
Masalan, mashhur tilshunos olim V.N.Teliya “Frazeologiya atamasi
lingvistikaning , frazeologik birikmalarning grammatik tuzilishi va ma'nosidan
qat'iy nazar ularning barcha xususiyatlarini o'rganuvchi bo'limdir” deb yozadi.19
S.Alpatovning fikricha, "Frazeologiya” so'zining bir necha ma'nosi bor.
Lingvistik atama sifatida u tilshunoslikning alohida sohasi bo'lib, frazeologik
birliklar deb atalavuchi turg'un so'z birikmalarini o'rganadi. Shuningdek, muayyan
tilga xos mazkur birikmalarning yig'indisini anglatadi.
N.M Shanskiy frazeologizmga quyidagicha ta'rif bergan: "Frazeologizmlar
turg'un so'z birikmalari kabi tilning tayyor so'z birikmasi bo'lib, ma'no jihatidan
yaxlit mazmunga ega. Ular tarkibidagi so'zlar va komponentlarning joylashishi
o'zgarmaydi.20
O.S.Axmanovaning fikricha, “frazeologizmning erkin so'z birikmasidan
farqi uning bir butun ma'no berishidir”.21
E.A.Umarov ko'pgina tilshunoslarning ishlari bilan tanishib chiqib, bu
olimlarning leksiklashgan turg'un so'z birikmalarini ularning komponentlari to'g'ri
yoki ko'chma ma'no bildirishiga qaramay frazeologizmlarga qo'shadilar. Bunga
qarshi o'laroq u ma'nosi komponentlarning leksik ma'nosidan kelib chiqmaydigan
so'z birikmalarni frazeologizm deb ataydi. Bunda komponentlarning bari yaxlit
holda bir butun ma'noni beradi.22
Frazeologik birlikka olimlar turlicha nom beradilar - frazeologik
birlik(frazeologichaskaya yedinitsa,), frazeologicheskiy oborot(frazeologik o’ram),
frazeologik birikma(frazeologicheskoe sochetanie) va frazeologizm, frazema. Biz
esa frazeologik birlik atamasini qo'llaymiz.
Ensiklopedik lug’atlarda “Frazeologiya” atamasiga quyidagicha ta’rif
berilgan: “Frazeologiya - (yunoncha – “phrases" ibora,nutq birikmasi, “logos" fan,
19 Телия В.Н. Что такое фразеология, Москва, “Наука” ,1966. С.10 20 Н.M Шанский. Лексикология современно русского языка, M., 1972, с. 173 21 O.С.Axманова. Очерки по общей и русской лексикологии. M., 1957, с.169 22 E.A.Umarov Frazeologik lug'at, Xazoin-ul maoniy A.Navoiy, Toshkent 1971, 14
13
tushuncha) tilning tarixiy rivoji va hozirgi holatiga doir frazeologik tarkibini
o'rganuvchi tilshunoslik bo'limidir”.23
"Frazeologiya" tushunchasi uning ko'lami va boshqa bo'limlar bilan
chegarasini aniqlashtirish muammosi bilan uzviy bog'liqdir.
Frazeologiya boshqa fanlar kabi o'z chegarasiga ega bo'lishi kerak.
A.M. Babkinning fikricha, bu chegaralarni "o'rnatish" uni mustaqil fan sifatidagi
maqomini aniqlash va asoslash uchun o'ta muhimdir. Olimning ta'kidlashicha,
frazeologiyaning ko'lami va chegarasi frazeologik birlikning nechog'lik turg'unligi
va unga xos asosiy jihatni aniq ko'rsatib berish muammosi bilan chambarchas
bog'liqdir. Shu yerda S.I.Ojegovning "Ikki frazeologiya g'oyasini" aytib o'tish
joizdir. Olim "tor ma'nodagi" keng ma'nodagi frazeologiyani ajratgan. U bunga
frazeologik birliklarga xos turg'un strukturasini asos qilib olgan. Tilshunos
olimning ta'kidlashicha " tor ma'nodagi" frazeologiyaning ham qamrovi kengdir.
Bu ham uning ko'lamini aniqlashda qiyinchilik tug'diradi, holbuki, uning tarkibiga
o'ziga xos strukturaviy xususiyatlarga ega turfa xil birikmalar tarkibiga kiradi.
Keng ma'nodagi frazeologiyaga olim istalgan turg'un so'z birikmalarini hatto erkin
so'z birikmalarini kiritib yuboradi.24
M.M.Kopilenko va Z.D.Popovalarning fikriga ko'ra, rus tilida
qo'llaniladigan jamiki turg'un so'z birikmalari rus tili frazeologiyasining akademik
lug'atidan joy olishi kerak, shuning uchun bu tadqiqotchilar frazeologik birliklar
sirasiga "okazat pomosh" - yordam ko'rsatmoq, "proizvodit vpechatlenie" - yaxshi
taasurot qoldirmoq kabi so'z birikmlarini ham kiritgan.25
Hozirgi o’zbek frazeologiyasi fanida qabul qilingan qarashlarga ko’ra,
frazeologik birliklar muayyan nutqqa kiritilgunga qadar ham mazmun, ham ifoda
23 Лингвистический энциклопедический словарь. 2 издание, дополненное. -М.: Научное издательство Большая Российская энциклопедия, 2002. -707 б.
24 С.И.Ожегов, О структуре фразеологии, M., 1957, с.38.
25 Очерки по общей фразеологии, Ворониж, 1972, с. 17.
14
planida shakllanib bo’lgan va til iste’molchilari tomonidan shu holatda anglab
yetilgan hamda qabul qilingan bo’ladi. Buning ma’nosi shuki, frazeologik
birliklarning nutqqa tayyor holda olib kirilishi ularni til hodisasi sifatida e’tirof
etishimizni taqozo etadi. Ko’pchilik tadqiqotchilar ularni til birligi deyilishida
masalaning ana shu jihatini e’tiborga olishgan. Hatto, Ferdinand de Sossyur ham
“Umumiy tilshunoslik kursi” asarida “Tilda shunday tayyor birikmalar borki,
ularning uzual xarakteri ma’nosi va sintaktik xususiyatidan kelib chiqadi. …
bunday birikmalar tayyor holda, an’anaga ko’ra qo’llanadi” degan edi.26
Frazeologizmlar, albatta, birdan ortiq so’zning birikuvidan tarkib topib, so’z
kabi bir tushunchaga asoslangan ma’noni bildiradi. Lekin uning tarkibida bir
nechta so’z bo’lishiga qaramay, bir so’z kabi bir lug’aviy birlik hisoblanadi. U
so’zlar birligidan tarkib topgan birikma yoki predikativ qo’shilma qolipli bo’lsa
ham, birikma yoki predikativ qo’shilma kabi nutq jarayonida yuzaga kelmaydi,
balki tilda tayyor lug’aviy birlik holatida bor ekanligi holda, nutq uchun
shundayligicha tanlanadi.
Odatda bitta so’zga teng keladigan leksemaga nutq birligi sifatida
qaralar ekan, bir necha so’zning qo’shilishidan tarkib topgan frazeologik birliklarni
ham nutq birligi deb atashimizga nima monelik qiladi? Bu so’zlar nutqdan
tashqarida bo’lgan qanday holatda va qachon ibora tarzida birikib ulgurgan?
Ma’lum bo’ladiki, ular tilda turg’unlashib, ma’lum bir ma’noni ifodalaydigan va til
sohiblari uchun tushunarli holiga kelgunga qadar qandaydir o’zaro birikish,
sintaktik munosabat jarayonini kechirgan bo’ladi. O’z-o’zidan ayonki, bu birikish
faqatgina nutqda amalga oshadi. Turg’unlashish va nutqda til elementi sifatida,
tayyor holda ishtirok etish esa bu birliklar hayotidagi ikkinchi bosqich sanaladi.
Demak, ular mana shu holatga kelgunga qadar, ya’ni til hodisasiga aylangunga
qadar ham nutqiy jarayonda ishtirok etish vazifasini o’tagan.
A.E.Mamatovning quyidagi fikrlari masalaning mohiyatini yana ham
oydinlashtiradi: “… frazeologiyani “keng” va “tor” ma’noda tushunish noto’g’ri,
uni bitta ma’noda tushunish kerak. Ular qanday til birliklari deb tasnif qilinishidan 26 Фердинанд де Соссюр. –M. 47-50 с.
15
qat’iy nazar, aforizmmi, maqol yoki matalmi, turg’un so’zlashuv formulalarimi,
“qanotli so’zlar”mi, xullas, agar ular frazeologizmning biz bergan ta’rifiga mos
tushsa, undagi talablarni bajara olsa, ya’ni tuzilishi jihatidan so’z birikmasiga yoki
gapga teng bo’lgan, obrazli, umumlashgan ma’no anglatadigan, leksik elementlari
qisman yoki to’liq ko’chma ma’noga ega bo’lgan, lug’atlarda qayd etilgan har
qanday turg’un leksik-semantik birliklar frazeologik birliklar doirasiga kiritilishi
shart”.27
Frazeologik birliklarda ham barcha birliklar singari ifoda va mazmun planiga
ega. Ifoda planida uning qurilishi tushuniladi. Bu qurilmada kamida ikkita mustaqil
so’z (leksema) ishtirok etib, o’zaro sintaktik bog’langan bu so’zlar mohiyatiga ko’ra
birikma yoki gapga teng bo’ladi. Demak, ifoda planida ular so’z birikmasi yoki gap
shaklida bo’lsa, mazmun planida leksemaga teng bo’ladi (ma’no hamma vaqt ham
aniq voqe’lanmasligi mumkin). Tadqiqotchilar leksik so’z birikmalari, deganda
frazeologik birliklarning ana shu jihatlarini nazarda tutishgan. “…mazmun planiga
ko’ra frazeologik birliklar leksik birlik (so’z)larga yaqin tursa, ifoda plani jihatidan
ular sintaktik birlik (so’z birikmasi,gap)larga yaqindir. Ammo frazeologik birliklar
so’zga ham, so’z birikmasiga ham, gapga ham to’la ma’noda teng emas”.
K.M.Gyulumans “Polyak tilidagi ayrim turg’un birikmalar semantikasining
evolyusiyasi” nomli ma’ruzasida quyidagilarni bayon qilgan edi: “Erkin
birikmalarning turg’un birikmalarga o’tish sabablaridan biri leksikalizatsiya jarayoni
bo’lib hisoblanadi. Frazeologiya sohasidagi leksikalizatsiya deb, biz birikma
tarkibidagi alohida komponentlar semantik ma’nolarining asta-sekin sezilmaydigan
darajaga kelishini, frazeologizmlarning birikma qismlari ma’nolari ustida turadigan
umumiy ma’noga ega bo’lishini ataymiz.”28
27 Mamatov A.E. Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida leksik va frazeologik norma muammolari. T:. 2001. – 274 b. 28 Гюлумянц К.М. Эволюция семантики некоторых устойчивых сочетаний польского языка // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка», часть II. 9-16 сентября 1966 года. – Самарканд: Фан, 1966, с.239-242.
16
Frazeologiya sohasida akademik V.V.Vinogradovning katta hissasi bor.
Rus tilshunosligida frazeologiya masalalariga bag’ishlangan eng yirik ish sifatida
uning asarlarini ko’rsatish mumkin.29 Akademik V.V.Vinogradov frazeologiya
haqida fikr yuritgan olimlarning yutuq va kamchiliklarini hisobga olib, bu sohani
o’rganishda yangi bir nazariyani olg’a suradi. U o’z tasnifida ibora tarkibidagi
so’zlar ma’nolarining o’zaro munosabatini hamda ibora komponentlarining
ma’nolari bilan iboradan kelib chiquvchi ma’no o’rtasidagi munosabatni asos qilib
oladi. Qisqacha aytadigan bo’lsak, u rus tili frazeologik birligining ma’no jihatdan
tasnifini ishlab chiqqan. Olim frazeologik birliklarni quyidagi guruhga bo'ladi:
1) Turg'un so'z birikmasining bir butun ma'nosi tarkibidagi
komponentlarning ma'nosidan kelib chiqmaydigan, umuman unga taaluqli
bo'lmagan so'z birikmlarini frazeologik chatishmalar (frazeologicheskiye
srasheniya).
2) Ma'no jihatdan bir butun birlik bo'lib, ammo shu ma'noga so'z
birikmasining u yoki bu komponentining ta'siri seziladi (frazeologicheskiye
yedinstva).
3) Turg'un so'z birikmasi tarkibidagi komponentlardan birining ma'nosi
to'g'ri bo'lib boshqa komponentlar esa ko'chma ma'noda bo'ladi (frazeologicheskiye
sochetaniya).
Akademik V.V.Vinogradov tasnifining umumiy printsiplari boshqa tillarga
ham tatbiq etilishi mumkin.
1.2. Frazeologik birliklar yuzasidan hindiy tili sohasidagi erishuvlar tahlili
A.A.Davidova o’zining “ Hindiy va urdu tillarida frazeologiyaga oid ba’zi
savollar” maqolasida V.V.Vinogradov kabi frazeologik birliklarning uch xil turini
ajratib ko’rsatadi: 1) frazeologik butunlik, 2) frazeologik chatishma, 3)frazeologik
qo’shilma.
29 В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в языке, M.1981, 270
17
Bulardan tashqari mashhur rus tilshunoslaridan V.A.Chernishov hamda
G.A.Zograflar30 ham o’zlarining frazeologiya masalalariga bag’ishlangan ilmiy-
tadqiqot ishlarida hindiy tili frazeologiyasi yuzasidan ilmiy-nazariy qarashlarini
berib o’tganlar. Shuningdek, V.B.Beskrovniyning “Morfologicheskoye gibridnoye
slovoobrazovaniye v hindi” asarida frazeologik birliklar, maqol va mattalarga oid
qiziqarli ma’lumotlarni topishimiz mumkin bo’ladi.
Hindiy va urdu tillarining frazeologiyasi qanchalk boy ekanligini ushbu
tillarda chiqqan lug’atlarni ko’rib guvohi bo’lishimiz mumkin. Biroq ushbu tillarda
frazeologiyaga doir nazariy va amaliy manbalar kam.
“Hindi muhavre”31 lug’atida hindiy tiliga doir turli frazeologik
birliklar,turg’un birikmalar,idiomalar o’rin egallagan(/kel dena-itarib
yubormoq,ibg@ jana- jahli chiqmoq)
Bholanath Tivarining “Hindi muhavara kosh”32 lug’atida “idioma”
tushunchasiga juda keng ta’rif berib o’tilgan. U idiomalar tarkibiga hindiy tilidagi
ba’zi intensiv fe’llarni, qo’shma so’zlarni, hamda murakkab otlashgan fe’llarni ham
kiritib o’tgan.
S.H.Kellogg va Abdulhaqlarning qarashlarida frazeologik birliklarning
yasalishiga doir bir muncha noaniqliklar ko’zga tashlanadi. Xususan, Kellogg
o’zining “Hindiy tili grammatikasi” kitobining “otlashgan fe’llar” bo’limiga ot+fe’l
birikmalarining deyarli barchasi fe’l komponentining tabiati va tarkibiy qismlarining
o’zaro bog’langanligidan qat’iy nazar kiritib qo’ygan(kam krna-ishlamoq,rah
de%na-yo’liga ko’z tikmoq,haq /ona-o’zini chetga olmoq).33
Abdulhaq o’zining “Urdu tili grammatikasi”34 kitobida Kelloggning fikrlariga
tayangan holda, otlashgan fe’l birikmalarni frazeologizmlar tarkibiga kiritib o’tgan.
30 Г.А.Зограф, Хиндустани на рубеже, XVII I XIX вв., M., 1961. 31 Dinkar Sharma, Hindi muhavre, Kalkutta, 1938. 32 Bholanath Tivarining ,Hindi muhavara kosh, Kiyab mahal, Ilahabad. 33 S.H. Kellog, A Grammar of the Hindi language, London, 1875, p. 271-277. 34Abdulhaq, Urdu sarf-o-nahv, Dilli, 1940, p. 111-113.
18
Aytilgan fikrlardan kelib chiqqan holda shuni aytib o’tish joizki, ko’chma
ma’no anglatadigan barcha lug’aviy birliklarni frazeologik birliklar sifatida qarash
mumkin bo’ladi. Ammo har xillikdan qochish va aniqlikka intilish maqsadida bu
borada Sh.Rahmatullayev aytgan quyidagi fikrga tayanib ish ko’ramiz, ya’ni
frazeologik birliklarning uch guruhiga e’tiborimizni qaratamiz: “Frazemadan
yaxlitligicha anglashiladigan ma’no bilan uning tarkibidagi leksemalar
anglatadigan ma’nolar orasidagi munosabat asosida frazeologik birliklarning uch
semantik turi farq qilinadi: 1) frazeologik butunlik, 2) frazeologik chatishma,
3)frazeologik qo’shilma.”
Ma’nosi tarkibidagi leksemalarga xos ma’nolar asosida izohlanadigan, shu
leksik ma’nolarning umumiy mahraji sifatida gavdalanadigan frazema frazeologik
butunlik deyiladi.
Masalan:
Ek ¡'$ ke ilye mhl igrana (Ek iiNT ke liye mahal giraanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta g’ishtni deb qasrni vayron qilmoq”
Adabiy tarjima: “Arzimagan gapga to’s-to’polon ko’tarmoq”
Ek Myan me'' do tlvar nhI' rhtI (Ek myaan mai do talvaar nahiiN rahtii)
So’zma-so’z tarjima: “Bir qinga ikki qilich sig’maydi”
Adabiy tarjima: “Bir qozonda ikki qo’chqorning kallasi qaynamayd
Ma’nosi tarkibidagi leksemalarga xos ma’nolar asosida
izohlanmaydigan, bu leksemalarga xos leksik ma’nolarni hisobga olmaydigan
frazemaga frazeologik chatishma deyiladi. Frazeologik chatishmaning tildagi
ikkinchi nomi idiomadir.
Masalan:
Ek Ek kI car car lgana (Ek ek kii chaar chaar lagaanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta gapga to’rttalab gap qo’shmoq”
Adabiy tarjima: “Pashshadan fil yasamoq”
Ek do tIn ho jana ( Ek do tiin ho jaanaa)
19
So’zma-so’z tarjima: “Bir-ikki-uch bo’lib qolmoq”
Adabiy tarjima: “Dab bo’lmoq,jo’namoq”
Frazeologik chatishmalarni so’zma-so’z tushunish shu tilning o’zidayoq
ko’pincha hech qanday ma’no bermaydi. Shuning o’zi frazeologik chatishmaning
xususiyatini belgilovchi asosiy o’lchovdir. Modomiki, frazeologik chatishmalarning
tarkibidagi so’zlarni alohida-alohida tushunish imkoniyati o’z tilidayoq yo’q ekan,
bunday iboralarni so’zma-so’z tarjima qilib ham bo’lmaydi (adabiy tarjimada).
Frazeologik chatishma bilan frazeologik butunlik o’rtasida bir nechta
o’xshash va farqli tomonlar bo’lib, ularni quyidagi jadval asosida izohlaymiz.
1-jadval:
BELGILARI FRAZEOLOGIK CHATISHMA
FRAZEOLOGIK BUTUNLIK
1.Ma’no jihatidan bir so’zga tengdir.
+ _
2. Iboraning ma’nosi komponentlarining ma’nolariga bog’liq bo’ladi.
_ +
3. Iboraning ma’nosini uning tarkibidagi so’zlarga xos bo’lgan ma’nolar asosida izohlab bo’ladi.
_ +
4. Tarkibidagi so’zlarning mustaqilligini yo’qqa
+ _
20
chiqaradi, ular o’z leksik ma’nolarni saqlamaydi.
5. Sintaktik jihatdan ularni gap bo’laklariga ajratib bo’lmaydi.
+ +
Mazkur jadvalda frazeologuk chatishma bilan frazeologik butunlik o’rtasidagi
o’xshash va farqli belgilar aks etgan bo’lib, jadvalning boshigi to’rtta katakchasida
berilgan belgilardan ayon bo’ladiki frazeologik chatishma bilan frazeologik butunlik
bir-biriga qarama-qarshi xususiyatlarga ega.
Tarkibidagi so’zlarning leksik ma’nosi saqlanadigan,biri ikkinchisining
bog’liq ma’nosini voqe’lashtiruvchi nutqiy matn vazifasini o’taydigan sintagma
frazeologik qo’shilma deyiladi.
Jumladan:
Ek n sunna (Ek na sunnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Hech narsa eshitmaslik”
Adabiy tarjima: “Hech narsani tan olmaslik”
Ek haq se talI nhI' bjtI (Ek haath se taalii nahiiN bajtii)
So’zma-so’z tarjima: “Bir qo’l bilan qarsak chalinmaydi”
Adabiy tarjima: “Qars ikki qo’ldan chiqadi”
Frazeologik qo’shilma bilan frazeologik butunlik o’rtasida ham bir nechta
o’xshash va farqli tomonlar bo’lib, ular quyidagi jadvalda ko’rsatib o’tilgan.
2-jadval:
BELGILARI FRAZEOLOGIK
QO’SHILMA
FRAZEOLOGIK
BUTUNLIK
1. Tarkibidagi so’zlaridan
birining ko’chma
ma’nosiga asoslanadi, shu
21
ko’chma ma’noning
reallashuvi asosida
ko’chma ma’no vujudga
keladi.
+ _
2. Tarkibidagi
so’zlarning
yig’indisiga
asoslanadi va shu yo’l
bila umumlashgan
ko’chma ma’no hosil
qiladi.
+
_
3. Tarkibidagi
so’zlarning ko’chma
ma’noli bolishi shart.
+
_
Mazkur jadvalda frazeologik qo’shilma bilan frazeologik butunlik o’rtasidagi farqli
belgilar ko’rsatib o’tilgan bo’lib, belgilardan ma’lum bo’ladiki, ular orasida
yetarlicha farqlar mavjuddir.
1.3. Bob yuzasidan xulosalar.
Mazkur bobni yozishda, o’zbek va jahon tilshunosligida frazeologik
birliklarga oid ilmiy-nazariy qarashlar atroflicha o‘rganildi. Frazeologiyaning
qamrovi ko'lamiga doir yuqoridagi tushuncha va ta'riflardan so'ng uning
chegaralarini aniq va lo'nda aniqlab olish, muammodir. Binobarin, frazeologiya
tarkibiga biron bir istisnosiz u yoki bu tildagi turg'un so'z birikmalarining
hammasini kiritish bu muammoni yanada chigallashtiradi.
Shunday qilib, “Frazeologiya” tushunchasi bo'yicha hanuzgacha aniq ilmiy
to'xtamga kelinmagan,bunga sabab har bir muallif mazkur atamani o'zicha
tushunadi, ya'ni tadqiqotning u yoki bu aspektiga ko'proq urg'u beradi.
Tilshunoslar ham frazeologik tizimning ko'lami va chegarasi haqida yakdil
emaslar. Bundan esa frazeologik birlik haqidagi tushuncha turli tumanligi
22
namoyon bo’ladi. Bir necha mualliflar(V.N.Teliya, A.V.Kunin) frazeologiyani
kengroq tushunadilar va uning tarkibiga ham erkin ham turg'un so'z birikmalarini
kiritadilar. Bir qancha olimlar (S.I. OJegov, V.V.Vinogradov) frazeologik tizimga
faqat turg'un iboralar mansub deb biladilar.
Xususan, mavzuga kengroq yondashish maqsadida o’zbek, rus va hind
tilshunos olimlarining frazeologik birliklarga oid fikr-mulohazalari tahlil qilindi.
Unga ko‘ra, o’zbek tilshunos olimi Sh.Raxmatullayev frazemadan yaxlitligicha
anglashiladigan ma’no bilan uning tarkibidagi leksemalar anglatadigan ma’nolar
orasidagi munosabat asosida frazeologik birliklarning uch semantik turini ko’rsatib
o’tgan: 1) frazeologik butunlik, 2) frazeologik chatishma, 3)frazeologik qo’shilma.
Tilshunos olim Akademik V.V.Vinogradov ham frazeologiya haqida fikr yuritgan
olimlarning yutuq va kamchiliklarini hisobga olib, bu sohani o’rganishda yangi bir
nazariyani olg’a suradi. U o’z tasnifida ibora tarkibidagi so’zlar ma’nolarining
o’zaro munosabatini hamda ibora komponentlarining ma’nolari bilan iboradan
kelib chiquvchi ma’no o’rtasidagi munosabatni asos qilib oladi. Akademik
V.V.Vinogradov tasnifining umumiy printsiplari boshqa tillarga ham tatbiq etilishi
mumkin. A.A.Davidova ham V.V.Vinogradov fikrlariga qo’shiladi.
II BOB. FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING LEKSIK-SEMANTIK TASNIFI
2.1. Frazeologik butunlik.
Shunday frazeologik birliklar borki, ular anglatgan ma’noni uning
tarkibidagi ayrim so’zlardan to’g’ridan-to’g’ri keltirib chiqarish mumkin emas.
Shu bilan birgalikda iboradan butunligicha kelib chiqadigan ma’no bilan ibora
tarkibidagi so’zlarning ma’nolari o’rtasida qarama-qarshilik ham yo’q. Iborani
23
tashkil qiluvchi so’zlar o’z mustaqil ma’no markazini saqlamaydi. Iboraning
ma’nosi uning tarkibidagi so’zlarga xos bo’lgan ma’nolarning umumiy mahraji
sifatida kelib chiqadi. Bu umumiy ko’chma ma’no iboraning butunligini saqlab
turadi, uning parchalanib ketishiga yo’l qo’ymaydi.
Tarkibidagi so’zlarning ma’nolariga bog’liq, shularga asoslangan
umumlashtiruvchi ko’chma ma’noli iboralar frazeologik butunliklar deb ataladi.
Hindiy tilidagi frazeologik birliklarning aksariyati frazeologik butunlikka
mansubdir. Frazeologik butunliklar o’z stukturasining semantik murakkabligi,
komponentlar aro semantik bog’lanishiga qarab umumiy bo’lajak ma’noning
chiqarilish imkoniyati kabi jihatlari bilan frazeologik chatishma hamda frazeologik
qo’shilmalardan farq qiladi.35
Masalan, sat prde me' r%na (Saat parde mein rakhnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Yetti parda ortiga saqlamoq”
Adabiy tarjima: “Yaxshilab berkitib saqlamoq”
Demak, ushbu ibora frazeologik butunlikka xosdir, negaki iborani uning
tarkibidagi komponentlar orqali izohlash mumkin.
Frazeologik birliklar ba’zan ikkita to’liq ma’noli so’zdan tashkil topgan so’z
birikmasidan iborat bo’lib, bular o’z asosida obrazli tasavvur hamda leksik
tarkibining turg’unligi va uslubiy bo’lganligi bilan xarakterlanadi.36
To’plangan “bir” dan “o’n” gacha bo’lgan sanoq sonlardan yasalgan 80 ga
yaqin frazeologik birliklarning aksariyati frazeologik butunlikka oid ekanligi tahlil
jarayonida kuzatildi. Tahlil natijalari quyidagi chizmada aks ettirilgan.
1-chizma:
35 В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических едениц в русском языке, M.1981 36 И.В.Арнольд. Лексикология современного английского языка, M.: 1959, с. 198.
24
Iboradan kelib chiquvchi ma’no umumiy ma’noning ibora komponentlari
ma’nolariga munosabati barcha frazeologik butunliklarda bir xil emas. Frazeologik
butunliklar orasida erkin uyushmalarga yaqin turuvchi iboralar ham bor. Masalan:
Ek $k lgana (Ek Tak lagaana)
So’zma-so’z tarjima: “Bir nigoh tashlamoq”
Adabiy tarjima: “Nigohini qadab qaramoq”
Ushbu misoldan ko’rinib turibdiki, iboraning umumiy ma’nosi uning
komponentlari anglatgan to’g’ri ma’nolarning oddiy yig’indisidan kelib chiqadi,
25
iboraning ma’nosini komponentlarining to’g’ri ma’nolari bevosita ko’rsatib turadi.
Demak, bunday iboralarda mavhumlashish holati deyarli bo’lmaydi.
Komponentlari ma’nolarining oddiy yig’indisiga asoslangan frazeologik
butunliklar yig’ma ma’noli frazeologik butunliklar deb ataladi.
Yig’ma ma’noli frazeologik butunliklar tarkibli terminlarga yaqin turadi,
ammo ulardan farq qiladi. Sostavli terminlardan konkret, to’g’ri ma’no kelib chiqsa,
yig’ma ma’noli frazeologik butunliklardan umumlashgan ko’chma ma’no
anglashiladi. Yig’ma ma’noli frazeologik butunliklar frazeologik birliklarning yangi
qatlamiga to’g’ri keladi. Asosiy e’tibor iboraning umumiy ma’nosiga berila borishi
bilan yig’ma ma’noli frazeologik butunliklar ham ko’chma ma’noli frazeologik
butunliklarda ham ko’chma ma’no o’z mavqeini mustahkamlab boradi.
car Aa\%e' krna (Chaar aankheN karnaa)
So’zma-so’z tarjima: “To’rtta ko’z qilmoq”
Adabiy tarjima: “Yuzma-yuz kelmoq”
Ushbu iboraning tarkibida qatnashgan so’zlarga xos bo’lgan konkret, to’g’ri
ma’nolar hozirgi qo’llanishda 2-planga o’tib qolgan, 1-o’rinda bu iboradan
anglashiluvchi ko’chma ma’nolar turadi.
Ko’pgina frazeologik butunliklarda ularning umumiy ma’nosini
komponentlarining konkret, to’g’ri ma’nosini bevosita ko’rsatib turavermaydi. Ibora
tarkibidagi so’zlarni ularning o’z to’g’ri, konkret ma’nolarida tushunishga quyidagi
holatlar yo’l bermaydi:
1) Frazeologik butunliklar ko’chma ma’noli komponentga ega bo’lganda:
Masalan, Ek dm me' hjar dm (Ek dam main hazaar dam)
So’zma–so’z tarjima: “Bir nafasda ming najot”
Adabiy tarjima: “Bir insondan ming najot”
Ushbu iboradagi dm ya’ni “nafas” so’zi “inson, najot, yordam” kabi ko’chma
ma’nolarni anglatib kelgan.
2) Frazeologik butunlik asosida mubolag’a va majoz yotganda:
Masalan, pa\co' £\gilya\ brabar nhI' (PaanchoN ungliyaaN baraabaar nahiiN)
26
So’zma-so’z tarjima: “Beshala barmoq teng emas”
Adabiy tarjima: “Besh qo’l barobar emas”
3) Frazeologik birliklar turli ruhiy holatni, shuningdek mavhum
tushunchalarni ifodalaganda.
Masalan, Aa# Aa\sU rona (Aath aansuu rona)
So’zma-so’z tarjima: “Sakkizta ko’z yosh yig’lamoq”
Adabiy tarjima: “Ko’z yoshi dengiz bo’lmoq”
Yuqoridagilardan quyidagi fikrlarga kelindi:
1) Frazeologik butunlik ma'nosi tarkibidagi leksemalarning ma'nosiga bog‘liq, shu
leksik ma'nolarning o‘ziga xos sintezidan iborat bo‘ladi.
2) Frazeologik butunlik ma'nosini uning tarkibidagi leksemalarga xos ma'nolar
asosida izohlash mumkin.
3) Frazeologik butunlik tarkibidagi leksemalarga xos ma'nolar ma'lum darajada
hisobga olinadi.
4) Frazeologik butunlikning yaxlit ma'nosi fonida tarkibidagi leksemalarga xos
ma'nolar ham sezilib turgani sababli bunday frazeologik birliklar ma'nosi ko‘p qirrali, boy
bo‘ladi, murakkab holatda gavdalanadi, ichki obraz hayot bo‘ladi.
5) Ma'nosini tarkibidagi qismlar asosida izohlash imkoniyatining borligi bilan
bunday frazeologik birlik yasama leksemalarga o‘xshaydi.
2.2. Frazeologik chatishma.
Frazeologik birliklarning yana bir turi borki, ularda iboradan anglashiladigan
ma’no uning tarkibidagi so’zlarning ma’nolariga bog’liq emas, ulardan kelib
chiqmaydi ham. Bunday iboralar frazeologik chatishmalar deyiladi.
1) Masalan, nO do Gyarh hona (Nao do gyaarah hona)
So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz ikki o’n bir bo’lmoq”
Adabiy tarjima: “Juftakni rostlamoq”
Demak, misoldan ayonki, iboraning ma’nosi uning tarkibidagi so’zlarga
bogliq emas, iboradan kelib chiquvchi umumiy ma’no ya’ni “qochib ketmoq, yo’q
27
bolib qolmoq” , iborada ishtirok etgan nO, do, Gyarh (to’qqiz, ikki, o’n bir) so’zlari
bilan izohlanmaydi.
To’plangan “bir” dan “o’n” gacha bo’lgan sanoq sonlardan yasalgan 80 ga
yaqin frazeologik birliklardan frazeologik chatishma turiga oid misollar nisbatan
ozchilikni tashkil etdi, ularning soni 13 tani tashkil etdi. Tahlil natijalari quyidagi
chizmada o’z aksini topgan.
2-chizma:
Frazeologik chatishmalar ma’no jihatidan frazeologik butunliklarga nisbatan
ancha taraqqiy etgan bo’ladi. Frazeologik chatishmaga xos ma’no bunday ibora
tarkibidagi so’zlarning ma’nolaridan uzoqlashgan bo’ladi yoki u ma’nolarni
tamoman hisobga olmay qo’yadi.
28
Masalan, car ke k'/o' pr c!na (Chaar ke kandhoN par charhnaa)
So’zma-so’z tarjima: “To’rttaning yelkasiga chiqmoq”
Adabiy tarjima: “O’lganni ustiga tepmoq”
Ushbu iboradan kelib chiquvchi ma’no shu iboradan anglashiladigan
ma’noga qarama-qarshidir. So’zma-so’z tarjima bilan adabiy tarjima butunlay farq
qiladi.
Odatda frazeologik chatishmalarning bir tildan ikkinchi tilga tarjima
qilinishi mumkin emasligi shu xil iboralar uchun birdan-bir o’lchov bo’lib
hisoblanib keladi. Holbuki, bunday iboralarning o’ziga xos bo’lgan xususiyatlarini
ikkinchi bir til nuqtai nazaridan emas, balki shu ibora mansub bo’lgan tilning o’zi
nuqtai nazaridan izohlash kerak.
Yuqoridagilardan quyidagi fikrlarga kelindi:
1) Frazeologik chatishmama ma'nosi tarkibidagi leksemalarning ma'nosiga bog‘liq
emas, bulardan kelib chiqmaydi.
2) Frazeologik chatishma ma'nosi tarkibidagi leksemalarga xos ma'nolar asosida
izohlanmaydi, frazemadan anglashiladigan ma'noni tushunishda qandaydir
shartlilik mavjud bo‘ladi.
3) Frazeologik chatishma tarkibidagi leksemalarga xos ma'nolar hisobga olinmaydi.
4) Faqat iboraning yaxlit ma'nosigina mavjud bo‘ladi, bu ma'noning gavdalanishida
tarkibidagi leksemalarning ma'nosi qatnashmaydi, ichki obraz so‘ngan bo‘ladi.
Shunga ko‘ra frazeologik chatishma ma'nosi ancha sodda holatda gavdalanadi.
5) Ma'nosini tarkibidagi qismlar asosida izohlash imkoniyatining yo‘qligi bilan
bunday frazeologik birlik tub leksemaning bosh leksik ma'nosiga o‘xshaydi.
2.2. Frazeologik qo’shilma.
So’z ma’nolarining tobora rivojlanib borishi bir so’z yordami bilan turli ma’nolarni
ifodalashga keng yo’l ochib beradi. So’zlar ana shunday xususiyatga ega bo’lmaganda edi,
til badiiy rang-barangligidan mahrum bo’lgan bo’lardi.
So’z ma’nolari, odatda, kontekstda voqelashadi. Ko’p ma’noli so’zlar, ular
kontekstdan tashqarida olinganda faqat asosiy, konkret ma’nolarinigina ifodalaydi. Bunday
29
so’zning barcha ma’nolarini yakka shu so’zning o’zidan keltirib chiqarish mumkin emas.
Ko’p ma’noli so’zning asosiy ma’nosidan, ya’ni to’g’ri ma’nosidan boshqa ma’nolari shu
so’z uyushib kelgan yoki uni o’rab olgan boshqa so’zlarga bog’liqdir. Bu hol ayniqsa,
ko’chma ma’noning reallashishida aniq sezilib turadi.
Ko’p ma’noli so’zlarning ma’nolari, odatda, erkin va bog’li ma’nolarga ajratiladi.
So’zdan bevosita anglshiluvchi ma’no erkin ma’no, so’zlarning uyushib kelishi natijasida
reallashadigan ma’no esa bog’li ma’no hisoblanadi. So’zlarning uyushib kelishi natijasida
hosil bo’ladigan bunday ko’chma ma’no frazeologik bog’li ma’no deb ataladi.
Frazeologik bog’li ma’noga ega bo’lgan so’zning kontekstdagi ma’nosi turli
uyushmalarda turlicha bo’ladi.
Masalan, Aa\% %ulna (Aankh khulnaa) iborasidagi Aa\% (ko’z) so’zi alohida
olinganida ushbu uyushmadagi ma’nosini bermaydi, balki tana a’zosinigina bildirib keladi.
Chunki Aa\% %ulna iborasidan hosil bo’ladigan “yaxshi-yomonni tushunmoq, xushyor
bo’lmoq” kabi ma’nolar bevosita Aa\% (ko’z) so’zining yolg’iz o’ziga emas, balki ibora
tarkibidagi har ikkala so’zga bog’liqdir. Bunday iboranin komponentlari o’rtasidagi
dastlabki farq shundaki, iborada bu so’zlardan biri ko’chma ma’oning kelib chiqishi uchun
asos vazifasini o’tasa, ikkinchisi shu ma’noning voqe’lashishi uchun zarur bo’lgan sharoitni
yaratish vazifasini bajaradi. Shunday bo’lishiga qaramay frazeologik birliklarning hosil
bo’lishi ko’proq ko’chma ma’noda qo’llanuvchi komponentga bog’liqdir.
Komponentlaridan birining ko’chma ma’nosiga asoslanadiga va komponentlariga xos
mustaqil ma’no markazlarini saqlab qoladigan iboralar frazeologik qo’shilmalar deb ataladi.
Masalan, pa\co' £\gilya\ `I me' hona (PanchoN ungliyaaN ghii main honaa)
So’zma-so’z tarjima: “Beshta barmoq yog’da bo’lmoq”
Adabiy tarjima: “Har ishda omadi chopmoq”
Frazeologik qo’shilmalarda alohida olingan bir so’zning ma’nosi haqida gapirib
bo’lmaydi. Birikishi natijasida kelib chiqadigan ma’no to’g’risidagina so’z bo’lishi mumkin.
Demak bunday frazeologik birliklarda o’rganiladigan obyekt yakka so’z emas, balki so’zlar
uyushmasi bo’lib chiqadi. Shunga qaramay, uyshma tarkibidagi so’zlarning mustaqil ma’no
markazi yaqqol ajrab va sezilib turadi. Bu ayniqsa to’g’ri ma’noli komponentga xosdir.
Tahlil jarayonida frazeologik butunliklardan keying o’rinda frazeologik qo’shilma
30
turiga oid iboralar turishi kuzatildi, ular to’plangan 80 ga yaqin misollarning 25 tasini tashkil
qildi. Natijalarni quyidagi chizmada ko’rishimiz mukin.
3-chizma:
Ko’p hollarda frazeologik qo’shilmalarni frazeologik butunliklardan ajratish qiyin
bo’lib qoladi. Chunki frazeologik qo’shilma komponentlariga xos bo’lgan ma’no
mustaqilligining yo’qolib borishi ko’p hollarda frazeologik butunlikka yaqinlashtiradi.
Solishtirsak:
1) Ek jban hona (Ek zabaan honaa)
31
So’zma-so’z tarjima: “Bir til bo’lmoq”
Adabiy tarjima: “Hamjihatlik va yakdillik bo’lmoq”
2) Ek baat honaa Ek bat hona (Ek baat honaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bir gapli bo’moq”
Adabiy tarjima: “Lafzida turmoq”
Ko’rinib turibdiki, birinchi misolimiz frazeologik qo’shilma turiga oid, negaki
ibora tarkibidagi ayrim so’zlar (jban- til) o’z ma’nosida emas, balki ko’chma
ma’noda kelganligi yaqqol ko’rinib turibdi, biroq ikkinchi misolimizdagi iborani biz
bevosita tarkibida komponentlari orqali izohlashimiz mumkin. Demak, ikkinchi
misolimiz frazeologik butunlikka xosdir.
Yuqoridagilardan quyidagi fikrlarga kelindi:
1) Frazeologik qo’shilma ma'nosi tarkibidagi leksemalarning birining ko’chma
ma’nosiga asoslanadi.
2) Frazeologik qo’shilmalar uchun tarkibidagi so’zlarning ko’chma ma’noli bo’lishi
shart.
3) Frazeologik qo’shilmalar uchun ko’p so’zlilik xos emas.
2.3. Bob yuzasidan xulosalar.
Bob yuzasidan quyidagi xulosalarga kelindi, hindiy tilida “bir” dan “o’n”
gacha sanoq sonlardan yasalgan frazeologik birliklar leksik-semantik jihatdan
tahlil qlinganida, ularning deyarli 50% i frazeologik butunlik turiga, 35% i
frazeologik qo’shilma va 15% i frazeologik chatishma turiga oid ekanligi tahlil
jarayonida kuzatildi. Shuningdek, jamlangan misollarimizning aksariyati (Aa#
Aa\sU rona ‘Aath aaNsuu ronaa’- sakkizta ko’z yosh to’kmoq; “Ko’z yoshi daryo
bo’lmoq”) sifatlarning ruhiy holat bildiruvchi leksik-semantik guruhiga mansub
ekanligi aniqlandi. Shu bilan bir qatorda, misollarimizni frazeologik ma’no
jihatidan o’rganganimizda, ijobiy ma’no bildiruvchi frazeologik birliklar
misollarimizning aksariyatini (50 ga yaqin) tashlik qildi (pa\co' £\gilya\ `I me' hona
32
‘PanchoN ungliyaaN ghii main honaa’-beshta barmoq yog’da bo’lmoq; “Har ishda omadi
chopmoq”), salbiy ma’no bildiruvchi misollarimiz nisbatan ozchilikni (30 ta) tashkil
etdi (Ek pr se sO kOve bnana ‘Ek par se sau kauve banaanaa-bitta patdan o’nta
qarg’a yasamoq; “Pashshadan fil yasamoq”).
.
III BOB. FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING STRUKTURAVIY-SINTAKTIK TAHLILI
1.1. Gapga teng qurilishli frazeologik birliklar.
33
Frazeologik birlik yirik til birligi bo’lib kamida ikkita mustaqil turkum
leksemasidan (so’zlardan) tarkib topadi. Shunga ko’ra, frazeologik birlikning ifoda
plani deb, leksemalar va ularni bog’lash uchun xizmat qiladigan morfemalar
ko’zda tutladi. O’zaro sintaktik bog’langan bu leksemalar mohiyatiga ko’ra so’z
birikmasiga yoki gapga teng bo’ladi. Bunday birikma yoki gapdan yaxlitligicha
anglashiladigan frazeologik ma’no uni sintaktik birlik (nutq birligi) deb emas, balki
semantic birlik (til) birligi deb qarashga olib keladi. Shu sababli so’z birikmasiga
yoki gapga tenglik haqida gapirganda, frazeologik birlikning ichki sintaktik
qurilishi ko’zda tutiladi, frazeologik birlikning tarkibini sintaktik tahlil qilish nutq
birligining tarkibini emas, balki til birligining tarkibini tahlil qilish bo’ladi.
Umuman, frazeologik birlik tarkibida qatnashgan so’zlar orasidagi sintaktik
bog’lanish o’z kuchini saqlaydi, o’lmaydi faqat, ichki bo’ladi.
Masalan, Ek A\g vh .I g'da (Ek ang vah bhii gandaa)
So’zma-so’z tarjima: “Birgina tana, u ham bo’lsa iflos”
Adabiy tarjima: “Ko’p narsaga aqli yetmaslik”
Ushbu ibora ichki sintaktik qurilishi jihatidan gapga teng (ega bilan kesim
munosabatini aks ettiradi).
Masalan, Ek lk@I se sb ko ha\kna (Ek lakRii se sabko haaNknaa)
So’zma–so’z tarjima: “Bir tayoq bilan hammani haydamoq”
Adabiy tarjima: “Hammani barobar ko’rmoq”
Ushbu ibora ichki sintaktik qurilishi jihatidan so’z birikmasiga teng (vositasiz
to’ldiruvchi bilan to’ldirilmish munosabatini aks ettiradi).
Bunday sintaktik qayta qurilish bu fe’l iborada nisbat daraja yasalish
munosabati bilan yuz beradi: o’timsiz fe’l bosh kelishikdagi ot bilan munosabatga
kirishgan bo’lsa, orttirma yasovchisini olib, o’timliga aylangach, ot komponentining
bosh kelishigi tushum kelishigiga aylanadi.
Ko’rinadiki, bir komponentdagi grammatik o’zgarish ikkinchi komponentda
ham shunga muqobil o’zgarishni talab qiladi, natijada birikmaga teng holat gapga
teng holatga yoki aksincha o’tadi.
34
To’plangan “bir” dan “o’n” gacha sanoq sonlardan yasalgan 80 ga yaqin
frazeologik birliklardan 30 dan ortig’i gapga teng qurilishli frazeologik birliklarni
tashkil etdi.
Ularni sintaktik tahlilga tortib, ularni quyidagi gap bo’laklariga ajratdik:
1) Ek Anar sO bImar (Ek anaar sau biimaar)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta anor, yuzta bemor”
Adabiy tarjima: “Narsa bitta xohlovchilar mingta”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh
bo’laklari (aniqlovchi+ega+aniqlovchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, Anar ega,
sO aniqlovchi, bImar kesim.
2) Ek A\g vh .I g'da (Ek ang vah bhii gandaa)
So’zma-so’z tarjima: “Birgina tana, u ham bo’lsa iflos”
Adabiy tarjima: “Ko’p narsaga aqli yetmaslik”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh
bo’laklari (aniqlovchi+ega+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, A\g ega, g'da kesim.
3) Ek tndurUstI hjar inyamt (Ek tanduruustii hazaar niyaamat)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta sog’liq, mingta boylik”
Adabiy tarjima: “Salomatlik – tuman boylik”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh
bo’laklari (aniqlovchi +ega+ aniqlovchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, tndurUstI
ega, hjar aniqlovchi, inyamt kesim.
4) Ek jan hjar gm (Ек jaan hazaar gam)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta jonga mingta g’alva”
Adabiy tarjima: “Hayot bir bor beriladi, tashvishlar esa talaygina”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh
bo’laklari (aniqlovchi+ega+ aniqlovchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, jan ega,
hjar aniqlovchi, gm kesim.
5) Ek pq do kaj (Ek panth do kaaj)
So’zma-so’z tarjima: “Bir yo’lda ikkita ish”
35
Adabiy tarjima: “Bir o’q bilan ikki quyonni o’ldirmoq”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh
bo’laklari (aniqlovchi+ega+ aniqlovchi+kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, pq ega, do
aniqlovchi, kaj kesim.
6) Ek sr hjar gm (Ek sar hazaar gam)
So’zma-so’z tarjima: “Bir bosh, ming g’alva ”
Adabiy tarjima: “Bir boshga ming g’alva”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh
bo’laklari (aniqlovchi+ega+ aniqlovchi +kesim) dan iborat, Ek aniqlovchi, sr ega,
hjar aniqlovchi, gm kesim.
7) pa\co' £\gilya\ brabar nhI' (PaanchoN ungliyaaN baraabaar nahiiN)
So’zma-so’z tarjima: “Beshala barmoq teng emas”
Adabiy tarjima: “Besh qo’l barobar emas”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh
bo’laklari (aniqlovchi+ega+kesim) dan iborat, pa\co' aniqlovchi, £\gilya\ ega, brabar
nhI' kesim.
8) Ek pr se sO kOve bnana (Ek par se sau kauve banaanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta patdan o’nta qarg’a yasamoq”
Adabiy tarjima: “Pashshadan fil yasamoq”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va
ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+ sabab holi+ aniqlovchi+ ega+kesim) dan
iborat, Ek aniqlovchi, pr se hol, sO aniqlovchi, kOve ega, bnana kesim.
9) Ek Myan me' do tlvar nhI' rhtI (Ek myaan mai do talvaar nahiiN rahtii)
So’zma-so’z tarjima: “Bir qinga ikki qilich sig’maydi
Adabiy tarjim: “Bir qozonda ikki qo’chqorning kallasi qaynamaydi”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va
ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+ o’rin-joy holi+ aniqlovchi+ ega+kesim) dan
iborat, Ek aniqlovchi, Myan me' hol, do aniqlovchi, tlvar ega, nhI' rhtI kesim.
10) Ek se idn nhI' jate (Ek se din nahiiN jaate)
36
So’zma-so’z tarjima: “Birdek kun o’tmaydi
Adabiy tarjima: “Oyning o’n beshi qorong’u bo’lsa, o’n beshi yorug’ bo’ladi”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va
ikkinchi darajali bo’laklari ( hol+ega+kesim) dan iborat, Ek se hol, idn ega, nhI' jate
kesim.
11) Ek se idn nhI' rhte (Ek se din nahiiN rahte)
So’zma-so’z tarjima: “Bir xil kun o’tmaydi”
Adabiy tarjima: “Hayotda hamma narsa o’tkinchi”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va
ikkinchi darajali bo’laklari ( hol+ega+kesim) dan iborat, Ek se hol, idn ega, nhI' rhte
kesim.
12) pa\co' £\gilya\ `I me' hona (PanchoN ungliyaaN ghii main honaa)
So’zma-so’z tarjima: “Beshta barmoq yog’da bo’lmoq”
Adabiy tarjima: “Har ishda omadi chopmoq”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va
ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+ ega+o’rin-joy holi+kesim) dan iborat, pa\co
aniqlovchi,' £\gilya\ ega, `I me' hol, hona kesim.
13) Ek cup hjar ko hrave (Ek chup hazaar ko haraave)
So’zma-so’z tarjima: “Birgina sukunat, ko’p narsani yengar”
Adabiy tarjima: “Jim turgan mingni yengar”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va
ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+ega+ aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim) dan
iborat, Ek aniqlovchi, cup ega, hjar aniqlovchi, ko to’ldiruvchi, hrave kesim.
14) Ek haq se talI nhI bjtI (Ek haath se taalii nahiiN bajtii)
So’zma-so’z tarjima: “Bir qo’l bilan qarsak chalinmaydi”
Adabiy tarjima: “Qars ikki qo’ldan chiqadi”
Ushbu frazeologik birlik gapga teng qurilishli bo’lib, u gapning bosh va
ikkinchi darajali bo’laklari (aniqlovchi+to’ldiruvchi+ega+kesim) dan iborat, talI ega,
Ek aniqlovchi+ haq se to’ldiruvchi, nhI bjtI kesim.
37
O’ttizga yaqin gapga teng qurilishli frazeologik birliklar sintaktik tahlil
qilingach, ular quyidagi modellarga ajraldi:
I model. A+S+A+P (Attribute+Subject+Attribute+Predicate)
Ushbu model aniqlovchi+ega+aniqlovchi+kesim dan iborat bo’lib, unga jami
15ta misol mansub deb topildi;
II model. A+S+A+P(Attribute+Subject+ Attribute+Predicate)
Ushbu model aniqlovchi+ega+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 9ta misol
mansub deb topildi;
III model. A+Mp+A+S+P (Attribute+Modifier of
place+Attribute+Subject+Predicate)
Ushbu model aniqlovchi+hol+aniqlovchi+ega+kesim dan iborat bo’lib, unga
jami 3ta misol mansub deb topildi;
IV model. Mp+S+P (Modifier of place+Subject+Predicate)
Ushbu model sabab holi+aniqlovchi+ega+kesim dan iborat bo’lib, unga jami
2ta misol mansub deb topildi;
V model. A+S+O+P (Attribute+Subject+Object+Predicate)
Ushbu model aniqlovchi+to’ldiruvchi+ega+kesim dan iborat bo’lib, unga
jami 1ta misol mansub deb topildi;
Yuqoridagi tahlil natijasidan shuni anglash mumkinki, 30 ga yaqin gapga
teng qurilishli frazeologik birliklar eng ko’p miqdorda (15ta) A+S+A+P
(Attribute+Subject+Attribute+Predicate) modeliga xos ekanligi aniqlandi.
1.2. So’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar.
So’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar hokim va tobe so’zlardan
iborat bo’lib, ular mustaqil va yordamchi so’z turkumlaridan iborat bo’ladi.
To’plangan “bir” dan “10” gacha sanoq sonlardan yasalgan 80 ga yaqin
frazeologik birliklardan aksariyati (50 ga yaqin) so’z birikmasiga teng qurilishli
frazeologik birliklarni tashkil etdi.
Ularni sintaktik tahlilga tortib, quyidagi gap bo’laklariga ajratdik:
38
1) Ek Aa\% se de%na (Ek aaNkh se dekhnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bir ko’z bilan qaramoq”
Adabiy tarjima: “Hammani birdek ko’rmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u
aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat, Ek aniqlovchi, Aa\% se to’ldiruvchi,
de%na kesim.
2) Ek A‐\% n Aana (Ek aaNkh na aanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta ko’ziga kelmaslik”
Adabiy tarjima: “Umuman yoqmaslik”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u
aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat, Ek aniqlovchi,Aa\% to’ldiruvchi, n Aana
kesim.
3) do do bate' krna (Do do baateiN karnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Ikkita gap gapirmpq”
Adabiy tarjima: “Ikki og’iz gapirmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u
aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat, do do aniqlovchi,bate' to’ldiruvchi, krna
kesim.
4) car Aa\%e' krna (Caar aankheN karna)
So’zma-so’z tarjima: “To’rtta ko’zlar qilmoq”
Adabiy tarjima: “Qarama-qarshi kelib qolmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u
aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan ibora car aniqlovchi, Aa\%e' to’ldiruvchi, krna
kesim.
5) car ca\d lgna (Caar caaNd laganaa)
So’zma-so’z tarjima: “To’rtta oy tuyulmoq”
Adabiy tarjima: “Shuhrat qozonmoq”
39
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u
aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan ibora car aniqlovchi, ca\d to’ldiruvchi, lgna
kesim.
6) Aa# Aa\sU rona (Aath aaNsuu ronaa)
So’zma-so’z tarjima: “Sakkizta ko’z yosh to’kmoq”
Adabiy tarjima: “Ko’z yoshi daryo bo’lmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+
to’ldiruvchi+kesim dan ibora Aa# aniqlovchi, Aa\sU to’ldiruvchi, rona kesim.
7) nO do Gyarh hona (Nao do gyaarah hona)
So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz ikki o’n bir bo’lmoq”
Adabiy tarjima: “Juftakni rostlamoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u to’ldiruvchi+kesim
dan ibora nO do Gyarg to’ldiruvchi, hona kesim.
8) nO terh ba¡s btana (Nao terah baaiis bataanaa)
So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz o’n uch yigirma ikkita gapirmoq”
Adabiy tarjima: “Bahona qidirmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u to’ldiruvchi+kesim
dan iborat. nO terh ba¡s to’ldiruvchi, btana kesim.
9) Ek ¡'$ ke ilye mhl girana (Ek iiNT ke liye mahal giraanaa)
So’zma-so’z tarjima: “bitta g’ishtni deb qasrni vayron qilmoq”
Adabiy tarjima: “Arzimagan gapga to’s-to’polon ko’tarmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u aniqlovchi+sabab
holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek aniqlovchi,¡'$ ke ilye sabab holi, mhl
to’ldiruvchi, girana kesim.
10) Ek kI ds sunana (Ek kii das sunaanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bittaga o’ntani eshittirmoq”
Adabiy tarjima: “Arzimagan xato uchun haddan tashqari haqorat qilmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab
holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek kI sabab holi, ds to’ldiruvchi, sunana kesim.
40
11) Ek kI tIn bnana (Ek ke tiin banaanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bittani uchta qilmoq”
Adabiy tarjima: “Birni o’nga pullamoq,mo’may daromad topmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab
holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek kI sabab holi, tIn to’ldiruvchi, bnana kesim.
12) Ek Ek kI car car lgana (Ek ek kii chaar chaar lagaanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta gapga to’rttalab gap qo’shmoq”
Adabiy tarjima: “Pashshadan fil yasamoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab
holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek Ek kI sabab holi, car car to’ldiruvchi, lgana
kesim.
13) Ek Ek kI sO sO sunana (Ek ek kii sau sau sunaanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta narsaga yuzta narsa eishittirmoq”
Adabiy tarjima: “Bitta gapga mingta gap qo’shmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab
holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek Ek kI sabab holi, sO sO to’ldiruvchi, sunana
kesim.
14) Ek Ek ke ds sunana (Ek ek ke das sunaanaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bir gapga o’nta gap eshittirmoq”
Adabiy tarjima: “Bita gapga mingta gap qo’shib gapirmoq”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab
holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek Ek ke sabab holi ds to’ldiruvchi, sunana
kesim.
15) Ek Ek ke do do krna (Ek ek ke do do karnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Bitta ishni ikkita qilmoq”
Adabiy tarjima: “Vaqtni behuda o’tkazmoq”
41
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab
holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek Ek ke sabab holi do do to’ldiruvchi, krna
kesim.
16) Ek se iKkIs krna(Ek se ikkiis karnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Birdan yigirma bir qilmoq”
Adabiy tarjima: “Bo’rttirib gapirmoq” бўлмоқ”
Ushbu frazeologik birlik so’z birikmasiga teng bo’lib, u sabab
holi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat. Ek ke sabab holi, iKkIs to’ldiruvchi, krna kesim.
Elikka yaqin so’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar sintaktik
tahlil qilingach, ularni quyidagi modekkarga ajratdik:
I model. Mp+O+P (Modifier of place+Object+Predicate)
Ushbu model hol+to’ldiruvchi+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 17ta misol
mansub deb topildi;
II model. A+O+P (Attribute+Object+Predicate)
Ushbu model aniqlovchi+to’ldiruvchi+kesim dan iborat bo’lib, unga jami 9ta
misol mansub deb topildi;
III model. A+Mp+O+P (Attribute+Modifier of place+Object+Predicate)
Ushbu model aniqlovchi+hol+to’ldiruvchi+kesim dan iborat bo’lib, unga jami
6ta misol mansub deb topildi.
Yuqoridagi tahlil natijasidan shuni anglash mumkinki, so’z birikmasiga
teng qurilishli frazeologik birliklar eng ko’p miqdorda (17ta) Mp+O+P ya’ni
Modifier of place+Object+Predicate modeliga xos ekanligi aniqlandi.
42
XULOSA
Hindiy tilida son so’z turkumiga oid frazeologik birliklar mavzusidagi
bitiruv malakaviy ishi ilmiy tadqiq etilishi natijasida quyidagi xulosalarga kelindi:
1. Garchi, hindiy tili yarim asrdan ortiq davrdan beri yurtimizda o‘rganilib
kelinayotgan bo‘lsada, son so’z turkumiga oid frazeologik birliklar tadqiqot
ob’ekti sifatida o‘zbek hindshunosligida hanuzgacha ilmiy jihatdan maxsus
o‘rganilmagan. Mazkur bitiruv malakaviy ishimizda frazeologik birliklarning
leksik-semantik shuningdek, strukturaviy-sintaktik xususiyatlari atroflicha
o‘rganildi.
2. O’zbek, rus va hindiy tilidagi frazeologik birliklarga xos ilmiy-nazariy
asarlar o‘rganilganda, olimlar tomonidan frazeologik birliklarga oid turli xil fikr-
mulohazalar berilganligi kuzatildi. Jumladan, o’zbek tilshunos olimi
Sh.Raxmatullayev, rus tilshunos olimlari V.V.Vinogradov va A.A.Davidovalar
43
frazeologik birliklarning uch semantik turni ko’rsatib o’tganlar: 1) frazeologik
butunlik, 2) frazeologik qo’shilma va 3) frazeologik qorishma.
3. Shu bilan bir qatorda, hindiy tilida son so’z turkumiga oid frazeologik
birliklar yuqorida keltirilgan uch usulga oid tahlil qilindi, to’plangan 80ga yaqin
frazeologik birliklarning aksariyati frazeologik butunlik turiga oid ekanligi tahlil
jarayonida kuzatildi, ularning soni 37(50%) tani tashkil etdi, keying o’rinda
frazeologik qo’shilma turiga oid iboralar turishi kuzatildi, ularning soni 25(35%)
tani tashkil etdi, frazeologik chatishma turiga oid misollar nisbatan ozchilikni
tashkil etib, ulaning soni 13(15%) tani tashkil etdi.
4. Jamlangan misollarimizning aksariyati sifatlarning ruhiy holat bildiruvchi
leksik-semantik guruhiga mansub ekanligi aniqlandi. Shu bilan bir qatorda,
misollarimizni frazeologik ma’no jihatidan o’rganganimizda, ijobiy ma’no
bildiruvchi frazeologik birliklar misollarimizning aksariyatini (50 ga yaqin) tashlik
qildi; salbiy ma’no bildiruvchi misollarimiz nisbatan ozchilikni (30 ta) tashkil etdi.
5. To’plangan “bir” dan “o’n” gacha sanoq sonlardan yasalagan frazeologik
birliklar sintaktik jihatdan tahlil etililgach, ular gapga teng qurilishli frazeologik
birliklar hamda so’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklarga ajratildi,
gapga teng qurilishli frazeologik birliklar nisbatan ozchilikni tashkil etdi, ularning
soni 30 tagacha yetdi. ular quyidagi modellarga ajraldi: I model. A+S+A+P; II
model. A+S+A+P; III model; IV model. Mp+S+P; V model. A+S+O+P
Ushbu modellar orasida frazeologik birliklar eng ko’p miqdorda(15ta)
birinchi A+S+A+P (Attribute+Subject+Attribute+Predicate) modeliga xos ekanligi
aniqlandi.
6. So’z birikmasiga teng qurilishli frazeologik birliklar ham sintaktik tahlil
etilib, quyidagi modellarga ajratildi: I model. Mp+O+P;II model. A+O+P; III model.
A+Mp+O+P
Ushbu modellar orasida misollarimiz eng ko’p miqdorda(17ta) birinchi
Mp+O+P ya’ni Modifier of place+Object+Predicate modeliga xos ekanligi
aniqlandi.
44
7.Ta’kidlash joizki, garchi ushbu mavzu o‘zbek hindshunosligida ilk bor
yoritilayotgan bo‘lsada, o‘ylaymizki, ushbu mavzu yanada atroflicha o‘rganilgan
holda, kelajakda katta ilmiy tadqiqotlar yaratilinishiga zamin yaratajak.
FOYDALANILGAN MANBA VA ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
1. O’zbekiston Respublikasi Prezidenti asarlari:
1.1. Karimov I.A. Barkamol avlod – O’zbekiston taraqqiyotining
poydevori. – T.: Sharq, 1997. -B. 8-9.
1.2. Karimov I.A. Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch. T.: 2009. B. 139.
1.3. Karimov I.A. O’zbekiston Respublikasi Konstitutsiyasining 17
yilligiga bag’ishlangan marosimda so’zlagan nutqidan.
1.4. Karimov I.A. Yuksak ma’naviyat- yengilmas kuch. T.: 2009. B. 48.
2. Ilmiy monografiya, maqolalar ba boshqa asarlar:
2.1. Abdulhaq, Urdu sarf-o-nahv, Dilli, 1940, p. 111-113.
45
2.2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка,
M.: 1959, с. 198.
2.3. Axманова O.С. Oчерки по общей и русской лексикологии. M.,
1957, с.169.
2.4. Azizov O. Tilshunoslikka kirish. - T.: O‘qituvchi, 1996. -175 b.
2.5. В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в
языке, M.1981, 270
2.6. Гуру К. Грамматика хинди. Часть II. Пер. С хинди Г.А. и
Р.И.Бараннiковiх. Под ред. И с предисл. Проф. Б.А.Ларина. -М.: Изд-во
иностранной лит-рi, 1962. -522 б.
2.7. Дымщиц З.М. Грамматика языка хинди. Т II. -М.: Наука, 1986. -278
б.
2.8. Doniyorov X., Yo‘ldoshev B. Adabiy til va adabiy stil. –T.: Fan, 1988.
-207 b.
2.9. Irisqulov M.T. Tilshunoslikka kirish, T., 1992
2.10. Катенина Т.Е. Очерк грамматики языка хинди. Прил. к «Русско -
хинди словарю». -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. -Б.1308-1310.
2.11. Kellogg S.H. A Grammar of the Hindi language, London, 1875, p.
271-277
2.12. Гюлумянц К.М. Эволюция семантики некоторых устойчивых
сочетаний польского языка // Материалы всесоюзной конференции по
общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка», часть II. 9-16
сентября 1966 года. – Самарканд: Фан, 1966, с.239-242.
2.13. Mamatov A.E. Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida leksik va
frazeologik norma muammolari. T:. 2001. – 274 b.
2.14. O‘zbek tili grammatikasi. T I. Morfologiya. -T:. Fan, 1975. -610 b.
2.15. С.И.Ожeгов, О структуре фразеологии, M., 1957, с.38.
2.16. Очерки по общий фразеологии, Ворониж, 1972, с. 17.
2.17. Nurmatov A., Shoxobiddinova Sh., Iskandarova Sh., Nabiyev D.
O‘zbek tilining nazariy grammatikasi. Morfologiya. – T., 2001.
46
2.18. Н.M.Шанский. Лексикология современного русского языка, M.,
1972, с. 173.
2.19. Shomatov O.N. Janubiy Osiyo tillariga kirish. I qism. -T.: ToshDShI
nashriyoti, 2003. -156 b.
2.20. O‘zbek tili grammatikasi. T I. Morfologiya. -T:. Fan, 1975. -610 b.
2.21. Телия В.Н. Типы языковых значений. –M.: Наука,1981.
2.22. Umarov E.A. Frazeologik lug'at, Xazoin-ul maoniy A.Navoiy,
Toshkent 1971, 14
2.23. Г.А.Зограф, Хиндустани на рубеже, XVII I XIX вв., M., 1961
3. Asosiy manbalar:
3.1. dInkr xrma, ihNdI muhavre, KlkTta, 1938 (Dinkar Sharma, Hindi muhavire, Kalkutta, 1938 ).
3.2. .olanaq itvarI, ihNdI muhavra kox, iktab mhl šlhabad (Bholanaath Tivaarining ,Hindi muhavara kosh, Kitaab mahal, Ilahabad ).
4. Foydalanilgan lug’atlar:
4.1. Русско - хинди словарь. Под ред. В.М.Бескровного. -М.: ГИС, 1957. -
376 б.
4.2. Хинди-русский словарь. Составители А.С.Бархударов,
В.М.Вескровнiй, Г.А. Зограф, В.М.Липеровский. Под ред. В.М.Бескровного. Т
I. -М.: Советская Энциклопедия, 1972. -907 б.
4.3. Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь. Под ред. В.И.
Кальянова. -М.: Изд. Русский язiк, 1978. -895 б.
4.4. Ульциферов О.Г. Современный русско-хинди словарь. -М.: Изд.
Русский язiк медиа, 2004. -1247 б.
4.5. O‘zbek tilining izohli lug‘ati. Ikki tomlik. II tom. – M., 1981. – C. 482.
47
4.6. Hojiev A. Tilshunoslik terminlarining izohli lug‘ati. -T.: Fan, 2002. -165
b.
4.7. Лингвистический энциклопедический словарь. 2 издание,
дополненное. -М.: Научное издательство Большая Российская энциклопедия,
2002. -707 б.
4.8. Rahmatullayev Sh . O’zbek tilining izohli frazoelogik lug’ati. –
T.:O’qituvchi, 1978. B. -38-41
5. Foydalanilgan internae sahifalar:
4.1. http://www.india.com
4.2. http: // http://www.indialaunguages.com
4.3. http: // www.ru.wikipedia.org.
4.4. http: // www.tsil.uz.ziyo
4.5. http: // www.indianlanguages.com
4.6. http: // www.dicts.alphanet.ru
41. http: // www.wikipedia.org
48
Ilova.
Hindiy tilida “bir” dan “o’n” gacha bo’lgan sanoq sonlardan yasalgan frazeologik birliklar.
1. Ek anaar sau biimaar Ek Anar sO bImar – bitta anor, yuztz bemor = «Narsa
bitta xohlovchilar ».
2. Ek aaNkh se dekhnaa Ek Aa\% se de%na – bir ko’z bilan qaramoq =
«Hammani birdek ko’rmoq».
3. Ek aaNkh na aanaa Ek A‐\% n Aana – bitta ko’ziga kelmaslik – «Umuman
yoqmaslik».
4. Ek ang vah bhii gandaa A\g vh .I g'da – birgina tana, u ham bo’lsa iflos =
«Ko’p narsaga aqli yetmaslik».
49
5. Ek iiNT ke liye mahal giraanaa Ek ¡'$ ke ilye mhl igrana– bitta g’ishtni deb
qasrni vayron qilmoq = «Arzimagan gapga to’s-to’polon ko’tarmoq».
6. Ek ek rag jaannaa Ek rg janna – bir qon tomirdek = «Ipidan ignasigacha yaxshi
bilmoq ».
7. Ek aur ek gyaarah hote hain Ek AOr Ek Gyarh hote hee'– birga bir qo’shilsa
o’n bir bo’ladi = «Kuch - birlikda».
8. Ek ka ek khaaye jaanaa Ek ka Ek %aye jana– birini-biri yemoq = «Bir-birini
go’shtini yemoq».
9. Ek kii das sunaanaa Ek kI ds sunana –bittaga o’ntni eshittrmoq = «Arzimagan
xato uchun haddan tashqari haqorat qilmoq».
10. Ek ke tiin banaanaa Ek kI tIn bnana– bittani uchta qilmoq = «Birni o’nga
pullamoq,mo’may daromad topmoq ».
11. Ek chup hazaar ko haraave Ek cup hjar ko hrave- биргина сукунат, кўп
нарсани енгар = «Жим турган мингни енгар (вайсаётган одам эътибор
берилмаса охири жим бўлиб қолади) ».
12. Ek Tak lagaana Ek $k lgana– бир нигоҳин ташламоқ = «Нигоҳини қадаб
қарамоқ».
13. Ek tanduruustii hazaar niyaamatEk tndurustI hjar inyamt – bitta sog’liq,
mingta boylik= «Salomatlik- tuman boylik».
14. Ek tarfaa Digrii denaa Ek trfa i@grI dena– бир томонлама даража бермоқ =
«Ўз манфаатини кўзлаб, нотўгри қарор чиқармоқ».
15. Ek to chorii, duusre siinaa jorii Ek to corI dUsre sIna jorI – бири ўғирлик,
иккинчиси қалб шериги = «Ишнинг белига тепгани етмаганидек, асабга
ҳам ўйнамоқ».
16. Ek dam main hazaar damEk dm meeeeeeeew hjar dm– бир нафасда минг
нафас = «Бир инсондан минг нажот».
17. Ek na ek rog lagaa rahnaaEk n Ek rog lga rhna – бирон бир касаллик
орттирмоқ = «Безовталанавериш, ҳеч ҳам тинчимаслик».
50
18. Ek na chalnaa Ek n clna– бир қадам ҳам юрмаслик = «Қўлидан ҳеч нарса
келмаслик».
19. Ek na shud do shud Ek n xud do xud– битта ғам эмас, иккита ғам = «Fам-
ташвиш эшик қоқмай келур».
20. Ek na sunnaa Ek n sunna– ҳеч нарса эшитмаслик = «Ҳеч нарсани тан
олмаслик».
21. Ek zabaan honaa Ek jban hona – бир тил бўлмоқ = «Ҳамжиҳатлик ва
якдиллик билан».
22. Ek par se sau kauve banaanaaEk pr se sO kOve bnana – битта нарсага ўнта
қарға ясамоқ = «Пашшадан фил ясамоқ».
23. Ek baat honaa Ek bat hona – бир гапли бўлмоқ = «Лафзида турмоқ».
24. Ek myaan mai do talvaar nahiiN rahtii Ek Myan me do tlvar nhI rhtI бир
қинга икки қилич сиғмайди = «Бир қозонда икки қўчқорнинг калласи
қайнамайди».
25. Ek ras rahnaaEk rs rhna – бир хил мазада бўлмоқ = «Қандай лавозимга эга
бўлишидан қатъи назар ҳеч ҳам ўзгармаслик».
26. Ek lakRii se sabko haaNknaa Ek lk@I se sb ko ha\kna – бир таёқ билан
ҳаммани чақирмоқ = «Олди-берди пайтида, ҳаммани баробар кўрмоқ».
27. Ek suutr main baaNdhnaa Ek sU] me ba\/na– бир ипга боғламоқ =
«Бирлаштирмоқ, яраштирмоқ».
28. Ek sau cauvaaliis lagaanaa Ek sO cvalIs lgana– бир юз қирқ тўрт марта
ўрнатмоқ = «Вайсашдан тўхтамоқ».
29. Ek haath se taalii nahiiN bajtii Ek haq se talI nhI bjtI– бир қўл билан қарсак
чалинмайди = «Қарс икки қўлдан чиқади».
30. Ek ho jaanaa Ek ho jana– битта бўлмоқ = «Бирга бўлмоқ, бир ёқадан бош
чиқармоқ».
31. Ek honaa Ek hona– биттагина бўлмоқ = «Тенгсиз, ягона бўлмоқ».
32. Ek ek kii chaar chaar lagaanaa Ek Ek kI car car lgana– битта гапга тўртталаб
гап қўшмоқ = «Пашшадан фил ясамоқ».
51
33. Ek ek kii sau sau sunaanaa Ek Ek kI sO sO sunana– битта нарсага юзта
нарса эшиттирмоқ = «Битта гапга мингта гап қўшмоқ».
34. Ek ek ke das sunaanaa Ek Ek k ds sunana– бир гапга ўнта гап эшиттирмоқ
= «Битта гапга мингта гап қўшиб гапирмоқ».
35. Ek do tiin ho jaanaa Ek do tIn ho jana– бир-икки-уч бўлмоқ = «Даб
бўлмоқ, жўнамоқ».
36. Ek taraf kueN duusrii aur khaaii honaa Ek trf kuE\ dUsrI AOr %a¡ hona– бир
томонида қудуқ, иккинчи томонида зовур бўлмоқ = «Икки ўт орасида
қолмоқ».
37. Ek do tiin bolnaa Ek do tIn bolna– бир-икки-уч гапирмоқ = «Аукцион
орқали сотмоқ».
38. Ek paaNv bhiitar ek paaNv baahar Ek pa\v .Itr Ek pa\v bahr– бир оёғи
ичкарида, бир оёғи ташқарида = «Бир оёғи бу ерда бўлса, бир оёғи у
ерда».
39. Ек mai honaa – бирга бўлмоқ Ek me hona= «Топишмоқ, бирга бўлмоқ».
40. Ek baat Ek bat– бир гап = «Ишончли ваъда».
41. Ek laaThii se sab ko haaNknaa Ek la#I se sbko ha\kna– бир таёқ билан
ҳаммани чақирмоқ = «Ҳаммага бир хил муносабатда бўлмоқ».
42. Ek se do honaaEk se do hona – биттадан иккита бўлмоқ = «Уйланмоқ,
оила қурмоқ».
43. Ек jaan hazaar gamEk jan hjar gm – битта жонга мингта ғалва = «Ҳаёт бир
бор берилади, ташвишлар эса талайгина».
44. Ek panth do kaaj Ek pq do kaj– бир йўлда иккита иш = «Бир ўқ билан
икки қуённи ўлдирмоқ».
45. Ek par ek honaaEk pr Ek hona– бирига бири бўлмоқ = «Бири
иккинчисидан яхши бўлмоқ».
46. Ek se din nahiiN jaateEk se idn nhI jate – бирдек кун ўтмайди = «Ойнинг
ўн беши қоронғи бўлса, ўн беши ёруғ бўлади».
52
47. Ek hii honaa Ek hI hona– биргина бўлмоқ = «Мислсиз, тенги йўқ
бўлмоқ».
48. Ek kare sab laajeN Ek kre sb laje– бир иш қилинди-ю, ҳамма уялиб кетди
= «Бир тиррақи бузоқ подани булғатади».
49. Ek ek ke do do karnaa Ek Ek ke do do krna– битта ишни иккита қилмоқ =
«Вақтни беҳуда ўтказмоқ».
50. Ek karnaa Ek krna– битта қилмоқ = «Бирлаштирмоқ, қўшмоқ».
51. Ek chane kii daal Ek cne kI dal– битта нўхотдан бўлган майда нўхот =
«Қуйиб қўйгандек, бир-бирига ўхшаш».
52. Ek jaan karnaa Ek jan krna – бир жон (тан) қилмоқ = «Дўппослаб урмоқ».
53. Ek jaan do qaalib Ek jan do kailb– бир танда (жонда) икки жисм =
«Қадрдон дўстлар».
54. Ek Daal par rahnaa Ek @al pr rhna– бир шохда яшамоқ = «Ўз фикрида
қолмоқ».
55. Ek lenaa na do denaa Ek lena n do dena– битта олиб, иккита бермаслик =
«Ҳеч нарсага ҳаққи бўлмаслик».
56. Ek se din nahiiN rahte Ek se idn nhI rhte – бир хил кун бўлмайди =
«Ҳаётда ҳамма нарса ўткинчи».
57. Ek se ikkiis karnaaEk se šKkIs krna – бирдан йигирма бир қилмоқ =
«Бўрттириб гапирмоқ».
58. Ek sar hazaar gam Ek sr hjar gm– бир бош, минг ғалва = «Бир бошга минг
ташвиш».
59. Ek Taang par khaRaa rahnaa Ek $a\g pr %@a rhna– бир оёқда туриб олмоқ
= «Ишга доимо шай бўлиб турмоқ».
60. Ek ke do karnaa Ek ke do krna – бирни икки қилмоқ = «Теппа-тенг иккига
бўлмоқ».
61. do car hona (Do caar honaa)
So’zma-so’z tarjima: “Ikki to’rtta bo’lmoq”
Adabiy tarjima: “Yuzma-yuz bo’lmoq
53
62. do do bate' krna (Do do baateiN karnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Ikkita gap gapirmpq”
Adabiy tarjima: “Ikki og’iz gapirmoq”
63. do idl imlna (Do dil milnaa)
“Ikki qalab uchrashmoq”
“Sevishmoq”
64. do do haq ho jana (Do do haath ho jaanaa)
“Ikkita qo’l bo’lib ketmoq”
“Mushtlashmoq”
65. car Aa\%e' krna (Caar aankheN karna)
So’zma-so’z tarjima: “To’’rtta ko’zlar qilmoq”
Adabiy tarjima: “Qarama-qarshi kelib qolmoq”
66. car ca\d lgna (Caar caaNd laganaa)
So’zma-so’z tarjima: “To’rtta oy tuyulmoq”
Adabiy tarjima: “Shuhrat qozonmoq”
67. pa\c sat krna (PaaNc saat karnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Besh yeti qilmoq”
Adabiy tarjima: “Bahs-munozara qilmoq”
68. pa\co' £\gilya\ `I me' hona (PanchoN ungliyaaN ghii main honaa)
So’zma-so’z tarjima: “Beshta barmoq yog’da bo’lmoq”
Adabiy tarjima: “Har ishda omadi chopmoq”
69. pa\co' £\gilya\ brabar nhI' (PaanchoN ungliyaaN baraabaar nahiiN)
So’zma-so’z tarjima: “Beshala barmoq teng emas”
Adabiy tarjima: “Besh qo’l barobar emas”
70. sat prde me' r%na (Saat parde main rakhnaa)
So’zma-so’z tarjima: “Yetti parda ortiga turmoq”
Adabiy tarjima: “Yaxshilab berkinib olmoq”
54
71. Aa# Aa\sU rona (Aath aaNsuu ronaa)
So’zma-so’z tarjima: “Sakkizta ko’z yosh to’kmoq”
Adabiy tarjima: “Ko’z yoshi daryo bo’lmoq”
72. nO do Gyarh hona (Nao do gyaarah hona)
So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz ikki o’n bir bo’lmoq”
Adabiy tarjima: “Juftakni rostlamoq”
73. nO terh ba¡s btana (Nao terah baaiis bataanaa)
So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz o’n uch yigirma ikkita gapirmoq”
Adabiy tarjima: “Bahona qidirmoq”