Nuevo Catalogo

24
Universidad de Puerto Rico, Universidad del Sagrado Corazon, Filmoteca Nacional 21 al 24 de abril de 2009 San Juan, Puerto Rico

description

Esperamos que disfruten de nuestro evento y de esta oportunidad muy especial para compartir. 9:00 am CRA 108 Invitado Especial: Prof Jean Paul Colleyn EHESS, Division de Antropología Visual. 3 Hombres y una Bombilla / 3 Men and a Bulb 2006, 74mnts. India Pankaj Rishi Kumar [email protected] La Voie Peule / El Camino de los Peule / Where the Peule Go 2007, 52 mnts. Mali. Sylvain Vesco [email protected]

Transcript of Nuevo Catalogo

Page 1: Nuevo Catalogo

1

Universidad de Puerto Rico, Universidad del Sagrado Corazon, Filmoteca Nacional 

21 al 24 de abril de 2009 San Juan, Puerto Rico  

Page 2: Nuevo Catalogo

2

    Bienvenidos / Welcome  Al Primer Festival Internacional de Documental Etnográfico (FIDE 2009).  El FIDE pretende ser un espacio para celebrar, discutir y compartir ideas  sobre los medios visuales y el potencial que ofrecen para desarrollar  nuevas  expresiones  y  formas  de  conocimiento  desde  la  perspectiva  de  las humanidades y los estudios culturales.   Durante esos cuatro días estaremos mostrando documentales de todas partes del mundo  que  aborden  temas  culturales  y  etnográficos  (en  su más  amplia definición). El programa  resaltará documentales que  reflejen una  interacción íntima  con  el  contexto  que  representa  y  que muestren  compromiso  con  un punto de vista particular mediante su autoría  cinematográfica.   Además de presentación de documentales, tenemos programados dos paneles interactivos y tres conferencias magistrales moderados e  impartidos por  invi‐tados especiales. Además, esperamos contar con la presencia de los realizado‐res de  las películas mostradas  en  el  evento, para que presenten  su  trabajo, compartan con sus análogos  puertorriqueños y el público en general.   Esperamos que disfruten de nuestro evento y de esta oportunidad muy  especial para compartir. 

           

         Comité FIDE 2009 

Page 3: Nuevo Catalogo

3

Universidad de Puerto Rico,  Facultad de Ciencias Sociales Martes 21 de abril del 2009 

9:00 am CRA 108 Invitado Especial: Prof Jean Paul Colleyn EHESS, Division de Antropología Visual.  

Conferencia: "Levels of speech in visual anthropology" 

11:30 am‐12:30pm   CRA 108  

Memorias de un futuro / Memories of a future 2008, 83 mnts. España e Inglaterra Margaret Dickinson and Pete Petos [email protected]   El documental explora los mitos, las memorias y la política en el contexto de  la Guerra Civil Española de 1936‐1939.  Sigue el viaje de un grupo de cami‐nantes  desde  Inglaterra  hacia  la  frontera  Francesa/Española  durante  el  año  2006 para conmemorar    las Brigadas  Internacionales. Los  realizadores están  interesados en qué significa el pasado para los visitantes y para los anfitriones  y cómo los ritua‐les se mezclan con la política actual.    The film explores myth, memory and politics in the context of the Spanish Civil War of 1936‐1939. It follows a party traveling from Britain to the French/Spanish border in 2006  to  commemorate  the  International Brigades, volunteers  from many  coun‐tries who crossed that frontier seventy years ago to help defend the Republic. The filmmakers are  interested  in what the past means both to the visitors and to their Spanish hosts and in the way in which the rituals of rememberance are entangled. 

Page 4: Nuevo Catalogo

4

11:30 am— 12:30 pm REB 238  3 Hombres y una Bombilla / 3 Men and a Bulb  2006, 74mnts. India Pankaj Rishi Kumar [email protected]  “3 Hombres y una Bombilla”  es una historia de tres hombres que ganan la vida de su gharat  (molino de  agua) en los bajos del Himalaya en la  India. La vida de estos 3 hombres es bien pobre,  sin acceso a electricidad o trabajo que traiga salario fijo. Cultivar  es  una tarea ardua y el suministro  de  agua es escaso. ¿Qué ocurre cuando  estos  3 hombres  que  pudieron haber hecho su vida  manejando el gha‐rat, son movidos   por una voz  interna que    les dice que   se vayan a buscar una mejor vida? La narrativa explora como  los personajes  reflexionan sobre su propia condición   y sus  relaciones con sus pares, ofreciendo acercamientos emocionantes sobre la naturaleza humana.   “3 Men and a Bulb” is a story of three men who earn a livelihood from their gharat (watermill) in the foothills of Himalayas, India. The life led by these 3 men is meagre, having access neither to electricity nor employment that brings regular income. Farming is very arduous, as supply of water is scarce. What happens when 3 men who could have run the gharat and earned a liveli‐hood, are moved by inner voice telling them to leave and find a better life? The narrative trav‐erses their changing relationships with self and each other, offering exciting insights into human nature. 

2:00‐3:30 pm   CRA 108  La Voie Peule / El Camino de los Peule  / Where the Peule Go 2007, 52 mnts. Mali. Sylvain Vesco  [email protected]  Retratos íntimos y problemáticos cuentan el destino presente de los peuls de África Occiden‐tal. En Mali, uno de los estados más pobres del mundo, estas personas están confrontadas con la terrible pregunta de su porvenir. ¿En una sociedad que está en proceso de transformación, pueden las tradiciones y el estilo de vida de estos pastores semi‐nómadas continuar al frente de la modernización inevitable del país? A través de un conmovedor encuentro con su cultura tradicional,  la narrativa enseña el movimiento universal de  la transformación de mentalidades rurales.  Intimists and emblematic portraits tell the current destiny of the peuls of West Africa. In Mali, one of the poorest states of the world, these people are confronted with the terrible question of his future. In a Malian society in full transformation, can the traditions and the way of life of these semi nomad shepherds continue to exist  in front of the  inevitable modernization of the country? Through a touching meeting with this traditional culture, the narrative shows the universal movement of transformation of rural  mentalities. 

Page 5: Nuevo Catalogo

5

2:00‐3:30 pm   CRA 108  Acumulando Fuerza / Gathering Strength 2008, 34 mnts. Brazil Joceny Pinheiro [email protected]  Esta  película  presenta  la  reunión  anual  de  líderes indígenas del estado de Ceará, en el   noreste de Bra‐sil. Durante  este  encuentro  de  5  días,  seguimos  los líderes mientras comparten sus   experiencias, cantan, discuten,  bailan y rezan juntos, en momentos de gran intensidad emocional.   This film presents the annual gathering of indigenous leaders from the state of Ceara, in the Northeast Brazil. In a 5‐day  encounter, we  follow  these  leaders  as  they  share  their  experiences,  as  they  speak,  sing, dance, and pray together, in moments that are emotionally charged for the  participants.  

2:00‐3:30 pm   REB 238  Curandero  en  las  Calles  /  Healer  on  the Streets  2003,  28mnts. Brazil.  Joceny Pinheiro [email protected]   Durante el día,  Isnar, es un paramédico que trabaja en la clínica  local y se encarga de un centro de rehabilita‐ción y arte para jóvenes en Fortaleza, en la costa noro‐este  de  Brasil.  Pero  en  la  noche  es  un  cura  del  culto religioso  afro‐brasileño  llamado  Umbanda.  Entonces vuela sobre los arboles y las carreteras hasta que desciende en la playa. Cuando los hechizos están fuertes solo él los puede romper.  During the day, Isnar is a community paramedic who works in the local clinic and runs an arts and drugs rehabilitation center for young people in Fortaleza, on the coast of Northeast Brazil. But by night he is a priest of the Umbanda Afro Brazilian religious cult. Then he flies over the trees and the streets, and down to the beach. When the spells are strong, only he can break them. 

Page 6: Nuevo Catalogo

6

2:30 – 3:30  REB 238 Respeta  Tus  Collares  /  Respect  Your Necklaces   2009, 28mnts. Cuba.  Alexandrine Boudreault‐Fournier [email protected]  Esta etnografía audio‐visual  trata sobre  la comu‐nidad hip‐hop en Santiago de Cuba. Hay dos na‐rrativas principales que  se hilvanan  a  través del documental  . La primera explora  las dinámicas y plan de acción de un  grupo activista de hip‐hop llamado G1‐2K.  La  segunda  trata  sobre  la  lucha de Sentimiento Rapero, un grupo de  rap y reggaetón que intenta ser exitoso en el mundo de la música. Este documental es sobre como la pasión de jóvenes cubanos provee la fuerza para enfrentarse a los retos sociales y políticos de su contexto.  The ethnographic audio‐visual document takes place in Santiago de Cuba among the hip‐hop community. Two main narratives are developed and exposed  throughout  the  film. The  first explores the dynamics and plan of action of a hip‐hop activist group called G1‐2K. The second addresses the struggle of “Sentimiento Rapero”, a rap and reggaetón group, as they attempt to succeed  in the “music world”. This documentary  is about how young Cubans’ passion for music provides the strength to brave a challenging social and political environment.   

4:30 pm — 7:00 pm  CRA 108 Una Memoria de Vudú  / A Voodoo Memory  2008, 61mnts. Haití Irene Lichtenstein    [email protected]                  Nacida en Kirchberg, en   el cantón de Bern, Suiza, Ma‐rianne Lehmann se estableció en Puerto Príncipe en el 1957, luego de casarse  con un nacional haitiano. Comenzó a coleccionar objetos de vudú en el 1970, siguiendo una fascinación por  la  cultura y para  evitar  que  se vendieran al exterior. A través de los años años ella ha construido la colección de arte religiosa vudú más importante del mundo. “Una Memoria de Vudú” revela la belleza y el significado de estas piezas, realza el enlace entre el vudú y  la  emancipación del pueblo  haitiano y dibuja un  retrato único de esta señora de 70 años que  aún  conserva  su espíritu joven.   Born  in Kirchberg  in the canton of Bern, Switzerland, Marianne Lehmann settled  in Port‐au‐Prince  in  1957  after marrying  a  Haitian  national.  She  started  collecting  voodoo  objects  in 1970, out of an early fascination for this culture and in an attempt to prevent them from being sold abroad. Over the years, she has built the most important collection in the world. “A Voo‐doo Memory”  reveals  the beauty and meaning of  these pieces, highlights  the  link between voodoo and the emancipation of the Haitian people, and draws a unique portrait of this 70 year old woman still imbued with a youthful spirit. 

Page 7: Nuevo Catalogo

7

4:30 pm — 7:00 pm  CRA 108 Rostros de una Divinidad Venezolana/  The Many Faces of a Venezuelan Goddess  2007, 55mnts. Venezuela Roger Canals I Vilageliu [email protected]   Rostros de una Divinidad Venezolana sigue a una serie de individuos pertenecientes a diferentes ámbitos de la socie‐dad  venelozana que  establecen  algún  tipo de  lazo  con  la imagen  de María  Lionza,  la  diosa más  popular  del  país. María  Lionza  representa  un  caso  singular  en  el  universo mitológico venezolano, puesto que es  representada como blanca,  india, mestiza o negra, a veces  como una diosa bondadosa y otras veces  como una divinidad maléfica. A través de sus interacciones con las imágenes de esta diosa, estos perso‐najes ponen en evidencia la riqueza simbólica de María Lionza, al tiempo que dejan entrever algunos de los conflictos étnicos, sociales y religiosos que caracterizan la actual sociedad  venezolana.      The Many Faces of a Venezuelan Goddess follows a number of individuals belonging to differ‐ent sectors of Venezuelan society who have established different links to the image of Maria Lionza, the most popular goddess figure of the country. Maria Lionza represents an unusual image within the the Venezuelan mythological universe, as it is depicted as white, indigenous, mixed  race  or  black,  sometimes  as  a  kind  goddess,  and  sometimes  as  a malevolent  deity. Through their  interactions with the  images of this goddess, they disclose the rich symbolism of Maria Lionza that reveals some of the ethnic, religious and social features of current Venezuelan society.  

4:30 pm — 7:00 pm  REB 328 Message from a Saint / Mensaje de un Santo 2003,  27 mnts. Venezuela Andrew Tucker [email protected]  Durante  la celebración de   un Festival de San Juan Bau‐tista en  la villa de Chuao, en  la costa caribeña de Vene‐zuela, una imagen de Jesús apareció en una bandeja de bebidas. La comunidad está tratando de descubrir si esto es un milagro y que pueda significar. Mientras algunos piensan que es un mensaje de San Juan, otros piensan que son solo manchas. Este filme es sobre las fundaciones de creencias religiosas populares y el  desarrollo de cultos.  During the celebration of the Feast of San Juan Bautista in the village of Chuao, on the Carib‐bean coast of Venezuela, an image of Jesus appeared on a drinks tray. The community is try‐ing to find out whether this  is a miracle and what  it could mean. While some believe  it  is a message from San Juan himself, others think is it is just a series of stains. This film is about the foundations of popular religious belief and the development of cults. 

Page 8: Nuevo Catalogo

8

4:30 pm — 7:00 pm  REB 328 Mangrove Music / Música del Mangle 2006, 49 mnts. Puerto Rico Carlo A. Cubero [email protected]  

Los músicos de  la  isla de Culebra se inspiran de una variedad de influen‐cias  regionales,  nacionales  y  globa‐les cuando componen y producen su música  isleña.  Este  documental sigue a dos grupos de la isla de  Culebra y traza una relación entre el proceso de la música culebrense y la identidad insular de la isla.  The Caribbean island of Culebra is located between Spanish speaking Puerto Rico and English speaking Virgin Islands. Musicians from the island are inspired from a variety of regional,  national and global influences when composing and producing their distinct island music. This film follows two music groups from the island of Culebra and specifically looks into the  

  La Parguera   2009, 30mnts. Puerto Rico Zoraida Santiago [email protected]  Documental acerca de  la comunidad costera de La Parguera, ubicada en el Municipio de Lajas, en el suroeste de Puerto Rico. Se esboza una breve mirada histórica a los orígenes de la comunidad.  Luego, a través de varias historias de vida narradas por sus protagonistas, se observan los procesos que se dieron durante las primeras décadas del Siglo XX hasta  el período de transformación que se vivió en los cuarenta y cincuenta.  Finalmente se exami‐nan los efectos de la transformación de una comunidad pesquera y agrícola a  una con un nuevo  énfasis  en  el  turismo  recreativo  y  vacacional  durante  la  segunda mitad  del  siglo hasta el presente.    This documentary is about the coastal community of "La Parguera", in the Municipality of Lajas,  in southwest Puerto Rico.  It begins with a brief historical  look at the origins of the community. Then, using a  collection of  life  stories  the  film examines  the processes  that affected the community during the first decades of the 20th Century until its transforma‐tion during the 1940s and 1950s. Finally, the film examines the effects of the tourism eco‐nomy on this  fishing and peasant community during the second half of the 20th century and beginning the 21st. 

Page 9: Nuevo Catalogo

9

Universidad de Puerto Rico,  Facultad de Ciencias Sociales Miércoles 22 de abril del 2009  9:00 am CRA 108 Invitada Especial: Profesora Ana María García, Escuela de Comunicación Pública, 

Universidad de Puerto Rico, Recinto Río Piedras Conferencia: “El Desarrollo del Documental en Puerto Rico” 

11:00 am‐12:30pm CRA 108 Nuestra Historia está en la Tierra /  Our History is in the Earth 2008, 85mnts. Venezuela.  Eliezer Arias [email protected]    En un viaje por diferentes pueblos indígenas que habitan el  sur  del  Río Orinoco  y  testimonios  orales  de  diversos actores, “Nuestra historia está en la tierra” se acerca al tema de la demarcación de los territo‐rios  indígenas de Venezuela, ofreciendo diferentes visiones  sobre  la  territorialidad  indígena en el contexto de una unidad hegemónica que los reconoce e incluye, pero a su vez los disuel‐ve y homogeniza  “Our History  is  in the Land”  is a documentary that attempts to get closer to the  issue of  in‐digenous  land  territorial borders  in Venezuela.  The documentary presents oral  testimonies from  a diversity of  actors who  represent  a  variety of  angles on  the  role of  the hegemonic state, that on one had promotes the identity and rights of indigenous groups, an on the other hand homogenizes their views to maintain a national unity.  

Page 10: Nuevo Catalogo

10

11:00 am‐12:30pm REB 328 Historias de Acahualinca / Acahualinca Stories 2003, 51mnts. Nicaragua Marta Bautís [email protected]  

“Historias  de  Acahualinca”  explora  las  vidas  de  varias mujeres y niños que  recogen  desperdicios  en  el  basurero  de  La  Chureca  en Nicaragua. Al mismo  tiempo que  revela una  imagen de‐vastadora de los efectos de la globalización en una comunidad marginal. El documental mues‐tra la determinación  de estas familias para sobrevivir y educar a sus hijos.  “The History of Acahualinca” explores the life of women and children that pick up garbage in the garbage dump of La Chureca in Nicaragua. At the same time it reveals a devastating image of the globalization effects  in a marginalized community. The documentary shows the deter‐mination of these families to survive and educate their children. 

11:00 am‐12:30pm REB 328 Escenas de Resistencia  /  Scenes of Re‐sistance  2000, 24mnts. México Alejandra Navarro‐Smith  [email protected]  El video describe  la vida cotidiana en poblacio‐nes  indígenas que son “bases de apoyo” civiles del movimiento  zapatista,  todas  ellas  ubicadas en el Municipio Autónomo “17 de Noviembre”, en el estado de Chiapas, Méjico. El video explo‐ra  la  manera  en  que  los  indígenas  Zapatistas civiles  piensan  en  la  noción  de  “autonomía”  a través del trabajo colectivo, la siembra del maíz y  café, el  trabajo en  las  cocinas,  la doble  lucha de  las mujeres,  la  educación,  la  fundación de  nuevos pueblos,  etc.  Este  trabajo muestra  a hombres y mujeres que luchan por su derecho a definir y organizar sus propios estilos de vida como pueblos indios dentro del estado mejicano.   This video describes  the daily  life  in  indigenous populations  that  serve as  civilian “bases of support” for the Zapatista movement, all of them located in the Autonomous Municipality “17 of November”, in the State of Chiapas, Mexico. The video explores the way in which the Zapa‐tista civil indigenous enact the notion  of “autonomy” through collective work, the farming of corn and coffee, working in kitchens, the double struggle of women, education, the founding of new towns, etc. This work shows men and women that struggle for the right to define and organize their own lifestyles as indigenous people within the Mexican State.  

Page 11: Nuevo Catalogo

11

2:00 pm –4:00 pm CRA 108 Manang Nora / Manang Nora  2006, 36mnts. Filipinas Dr. Yeoh Seng Guan [email protected]  

En el 2006 se calculó que habían 3,000 vendedores ambulantes en la de Ciudad Baguio en las Filipinas. Nora es una de ellos. Ella ha estado vendiendo por los últimos 20 años. Ella vende meriendas, cigarrillos y juguetes en la acera al frente de la escuela. Para los alumnos y personas que pasan, ella es manang, “hermana mayor”. Esta película ofrece un retrato sobre la rutina y vida de Manang Nora.   In the mountain resort of Baguio City, Philippines there are an estimated 3,000 street vendors  in 2006. Nora  is one of them and has been vending for the  last 20 years. She sells snacks, cigarettes and toys on the passageway in front of a school. To the school‐children and passerby, she  is called manang, “elder sister”. This  film offers a glimpse into the routine and life of Manang Nora.  

2:00 pm – 4:00 pm CRA 108 Mayomi / Mayomi 2009, 50 mnts. Sri Lanka  Carol Slater  [email protected]   Un año después del tsunami devastador que destuyó su  hogar  y  reclamó  la  vida  de  su madre, Mayomi continua sin hogar. Siendo la única mujer de la fami‐liar se encuentra sola atendiendo su padre  inválido, su  hermano  alcóholico  y  su  sobrino. Mayomi  está determinada a comenzar su vida de Nuevo. Pero, ¿tendrá que abandonar  los hombres de su familia para lograr su meta? Su valentía, fuerza y optimismo es lo que sostiene a Mayomi y le provee el corazón y tesón a este documental íntimo.   When the Tsunami struck  in 2004, Mayomi beat her way out through the roof of her house and watched hopelessly as her home was washed into the sea, taking her mother with it. One year later, and still homeless, Mayomi, the only female member of her family, single‐handedly cares  for  her  disabled  father,  her  alcoholic  brother  and  his  abandoned  six‐year  old  son. Mayomi  is determined  to start a new  life. But  to do  this may mean  leaving  the men  in her family behind.  It  is courage,  strength and optimism  that  sustains Mayomi and provides  the heart and soul of this intimate film.  

Page 12: Nuevo Catalogo

12

2:00 pm — 4:00 pm REB 238  Sesión Especial: “África y su diáspora” 

Bailarinas / Dancers 2005, 29mnts. Brazil Heidi Lipsanen [email protected]  “Bailarinas” explora la vida diaria de dos jóve‐nes que pertenecen a un grupo de baile Afro‐ brasilero llamado Majê Molê. El grupo consis‐te de 15 niñas adolscentes de una comunidad de  clase baja en Olinda, Pernambuco. El do‐cumental sigue a Simone mientras se prepara en un curso de danza afro para niños y mientras se prepara para un espectáculo. Lêda, por el otro  lado, ha tenido que dejar Majê Molê debido a embarazo. Está esperando gemelos y trata de adaptarse a grandes cambios en su vida. El documental es una historia sobre una niñez triste, la esperanza creada  a través del baile, el gozo, el lamento,  la perdida y la felicidad de la maternidad  “Dancers” explores the daily lives of two girls around an Afro‐ Brazilian dance group called Majê Molê. Simone still dances  in  the group, which consists of 15  teenager girls  from a  lower class neighborhood in Olinda, Pernambuco. The film follows her as she prepares an afro dance course for small children and as she gets ready for a performance. Lêda, on the other hand, has had to leave Majê Molê due to pregnancy. She is expecting twins and tries to adapt to huge changes in her life. The film is a story about a sad childhood, hope created through dance, joy, sorrow, loss and the happiness of motherhood.  

Jamsie,  King  of  Scratch/  Jamsie,  el  Rey  de Música “Scratch” 2007, 70mnts. U.S. Virgin Islands. Andrea E. Leland [email protected]  James “JAMESIE” Brewster de  79 años, conocido por sus compo‐siciones humorísticas, provocadoras, y  juguetonas y sus presen‐taciones animadas, ha participado y grabado en el Caribe, Europa y los Estados Unidos. Jame‐sie es reconocido por su música 'scratch', también conocida como quelbe. Quelbe es una for‐ma de música folk autóctona  que se origina en las Islas Vírgenes de Estados Unidos hace más de un siglo atrás. Tocando con instrumentos caseros (de latas de metal y calabazas) y instru‐mentos contemporáneos,  la música tiene una crudeza que  intoxica y rítmica hablando de  la belleza y adversidades de la vida de los Cruzan de St. Cruz.  James  “JAMESIE” Brewster, 79,  known  for his humorous, provocative and playful  composi‐tions, and lively performances, has performed and recorded in the Caribbean, Europe, and the United States. Scratch band music, also known as “scratch music” or “Quelbe”,  is an  indige‐nous, grass‐roots form of folk music that originated  in the U.S. Virgin  Islands over a century ago. Playing with both homemade (from tin cans and gounds) and contemporary instruments, the music has crudeness  to  it  that  is  intoxicating and  rhythmic speaking  to both  the beauty and hardship of the Crucian (of St. Croix) lifestyles.  

Page 13: Nuevo Catalogo

13

4:30 PM – 7:00 PM CRA 108 Mujer de Rebaños  / Herdswoman   2008,  58mnts. Suecia Kine Boman [email protected]  “Mujer  de  Rebaños”  trata  sobre  tres mujeres Sami para quienes arrear es más que una sim‐ple ocupación. Sus historias reflejan  la vida en Sapmi  (Laponia)  y  su  transición  de  una  vida nómada a otra moderna. Una corte de justicia cuestiona sus antiguos privilegios para pastore‐ar y sus vidas como cuidadoras del rebaño comienza a peligrar. Esta película muestra la vulne‐rabilidad de  los  indígenas en  la sociedad moderna y  los procesos de colonización,  lo cual ha llevado a conflictos sobre los derechos al agua y las tierras en el presente.  “Herdswoman”   is about three Sami women to whom reindeer herding is more than a mere occupation. Their stories reflect life in Sápmi (Lapland) and the transition from nomadic exis‐tence  to  modern  society.  The  women  raise  questions  about  their  thoughts,  dreams  and memories show their view of  life and  its essential values. When a court case questions their ancient rights to the reindeers’ pastures, their life as reindeer keepers is at risk. It shows the vulnerability of indigenous peoples in modern society and the colonization process, which has led to the present conflict about the rights to land and water.  

4:30 PM – 7:00 PM CRA 108 Los Con Voz / Those with Voice  2008, 55mnts. México.  Jeff Arak [email protected]  “Los con Voz” documenta los esfuerzos actuales en los Estados Mexicanos Sureños de Oxaca y Chiapas para  producir  lo  que  los  científicos  sociales  han apodado  como  “medios  indígenas.” Un  grupo  de ingenieros de  radio viajan días hacia  la cabina de transmisión en las colinas de Chiapas, proveyendo a las comunidades cercanas con información sobre eventos actuales, y temas en salud de fa‐milia y política nacional. Estas historias  ilustran  las complejidades de  la experiencia  indígena hoy en día mientras que a  la misma vez promueven  la universalidad del espíritu humano. A través de sus esfuerzos  encontramos un deseo innegable de hablar y querer ser escuchado.  “Those with Voice” documents current efforts  in the Southern Mexican states of Oxaca and Chiapas to produce what social scientists have dubbed “indigenous media.” A pacifist group of radio engineers travel days to the transmitter cabin in the hills of Chiapas, providing the sur‐rounding  communities with  information  about  current  events,  family  health  and  national politics. These stories illustrate the complexities of the indigenous experience today while at the  same  time  they promote  the universality of  the human  spirit. Through  their efforts we find the undeniable desire to speak and be heard.    

Page 14: Nuevo Catalogo

14

4:30 PM – 7:00 PM REB 238 The Garifuna Journey/ El Viaje de los Garifuna 1998, 45 mnts. Belize. Andrea E. Leland [email protected]   Descendientes de africanos y indios‐caribes, los Garifuna lucharon por mantener su  tierra y  resistieron  la esclavi‐tud. Por este amor a la libertad, fueron exiliados por los británicos en 1797. A pesar del exilio y diáspora poste‐rior, su cultura tradicional sobrevive hoy en día. Este documental presenta la historia, lengua‐je, comida, música, danza y espiritualidad de la cultura de los Garifuna. Este documental tam‐bién contiene a  los Garifuna pescando, cocinando, preparando yuca, arreglando un  templo, además de, rituales espirituales, música ritual y danza, todos demostrando la conexión de los Garifuna con su pasado caribe‐africano.  Descendants  of  African  and  Carib‐Indian  ancestors,  the  Garifuna  fought  to maintain  their homeland and  resisted  slavery. For  this  love of  freedom,  they were exiled by  the British  in 1797. Despite  exile  and  subsequent Diaspora,  their  traditional  culture  survives  today.  This documentary presents the history,  language, food, music, dance and spirituality of the Gari‐funa culture.  It  is a celebratory documentary, with engaging scenes of  fishing, cooking, cas‐sava preparation, thatching a temple, spiritual ritual, ritual music and dance, all demonstrat‐ing the Garifuna link to the Carib‐African past. 

4:30 PM – 7:00 PM REB 238 Interroga Esto / Interrogate This  2008,  90mnts. EEUU  Maryanne Galvin [email protected]  Muchos no  tienen  conocimiento de que pro‐fesionales de  la  salud mental  y otros  se han involucrado en  la alegada   Guerra del Terror. Estos profesionales han estado en desacuerdo entre ellos y con las políticas que limitan su participación en interrogaciones de los escenarios de seguridad nacional que han evolucionado durante  los últimos años.“Interroga Esto” pre‐senta una historia humana problemática y profunda, ilustrando las complejidades que se en‐cuentran cuando la seguridad nacional, la psicología, políticas, ética y la moralidad colapsan.   Most are unaware that mental health professionals and others have involved in the so‐called War‐on‐Terror.  These  professionals  have  been  at  odds with  each  other  and  those  policies limiting  their participation  in  interrogations  in national  security  settings  that have  evolved over the past few years. “Interrogate This” presents a troubling and deeply human story illus‐trating the complexities encountered when national security, psychology, politics, ethics and morality collide.  

Page 15: Nuevo Catalogo

15

Universidad de Sagrado Corazón, Santurce  Sala de la Facultad Jueves 23 de abril del 2009  9:00 am  

Invitado Especial: Prof. Paul Henley, Granada Centre for Visual Anthropology,  University of Manchester 

11:00 am—  12:30 pm Sala de la Facultad Hoy el halcón se lleva un polluelo /  Today the hawk takes one chick   2008, 72mnts. 2008. Swaziland  Jane Gillooly [email protected]  En  Suacilandia,  el  ciclo de  vida  se ha  tornado de pies  a  cabeza.  En  este  pequeño  Reino  Africano, cerca del 40% de las personas son VIH positivo y su esperanza de  vida  es  32  años.  “Hoy  el halcón  se lleva un polluelo” personaliza esta aparente situa‐ción  incomprensible,  moviendose  delicadamente entre  las  vidas  de  tres Awazi  gogos  quienes  han tomado  la  carga  de  cuidar  su  comunidad  en  un tiempo que esperaban que sus hijos adultos  estarían cuidándolos a ellos.  In Swaziland, the circle of life has been turned on its head. In this small African Kingdom, nearly 40% of  its people are HIV positives and the  life expectancy  is 32 years. “Today the hawk takes one chick” personalizes  this seemingly  incomprehensible situation, moving delicately between the lives of three Awazi gogos who have taken on the burden of caring for their community at a time when they expected their adult children would be taking care of them.  

Page 16: Nuevo Catalogo

16

Jueves 23 de abril del 2009 Sala de la Facultad 11:00 am—  12:30 pm  Cocina Dorada / Golden Kitchen 2005, 5 mnts. India Philippe Witjes & Valérie Berteau [email protected],  [email protected]  A diario,  la cocina  libre SRI GURU RAM DASS SAHIB  II,  sirve  30,000  platos  en  el  Templo Dorado de Amritsar,  India. Este  corto  se  rea‐lizó durante la filmación de un documental que actualmente Witjes and Berteau están editan‐do y el resultado del mismo se dio mientras estos se encontraban cruzando la frontera india y pakistaní.    Every day, the free kitchen SRI GURU RAM DASS SAHIB  II serves 30,000 meals  in the Golden Temple of Amristar,  India.    This  short  film was made during a  feature documentary which Witjes and Berteau are currently editing and the result arrives while they were crossing the Indian and pakistanese border.    

2:00 pm —4:30 pm  Asmara, Eritrea / Asmara, Eritrea 2008, 63mnts. Eritrea.  Caterina Borelli [email protected]  Asmara es la capital de Eritrea, una nación en el este de África. Asmara es reconocida como una maravilla  arquitectónica.  En  este  docu‐mental Asmarinos de diferentes clases socia‐les nos guían por las calles de la ciudad  a los sitios que más  frecuentan. Al hacer esto y al hablar de  “su propia” Asmara,  cada persona localiza  memorias  personales  en  espacios públicos. Llenando así el ambiente urbano de significados individuales. A través de sus narracio‐nes‐ un coro de experiencias diferentes que dan cuerpo a la nación‐ la historia del país del colo‐nialismo a la independencia toma vida  Asmara – capital of the East Africa nation of Eritrea –  is recognized as an architectural gem.  In this  film Asmarinos  from different walks of  life guide us  through  the  streets of  their  city and bring us  to places of  their  choice.  In doing  so, and by  talking about  ‘their own’ Asmara, each person  locates personal memories  in public spaces  investing the urban environment with  indi‐vidual meanings. Through  their narrations  ‐ a  chorus of different experiences embodying  the nation –the country’s history from colonialism to independence comes to life. 

Page 17: Nuevo Catalogo

17

Jueves 23 de abril del 2009 2:00 pm —4:30 pm     

Sesion Especial : Trabajos en Progreso 

Ríos de Maíz / Rivers of Corn 30mnts. Ecuador Marta Bautis  [email protected]   Ríos de Maíz es un trabajo en progreso sobre comunidades Quechua en el  Sarayuca amazónico que se han defendido en numerosas ocasiones contra compañías petroleras y que han logrado preservar sus tierras. Intenta mos‐trar como han creado programas para resguardar su cultura y cosmovisión Quechua.   Rivers of Corn is a work in progress about Quechua communities in the  Amazonic Sarayuca  that have been  repeatedly upheld against oil  compa‐nies and struggled to achieve the preservation of their land. It tries to show how  these  Quechua  communities  have  developed  programs  to  protect their culture and worldview. 

The Flowers at the Window / Las Flores en la Ventana 2008, 50 mnts. Cameroon Giovanni Princigalli [email protected]  Este documental en primera persona explora el mundo virtual de encuentros sexuales entre Norte y Sur. Al examinar la vida diaria de las personas ‐ tanto vir‐tual como real – sueño y desilusiones, la película pondera sobre temas éticos en la realización de documentales etnográficos.      This is a first person ethnographic films that explores the virtual world of North/South sex encounters. By examining people’s daily lives, real and virtual, dreams and disillusions it ponders on ethical issues in ethnographic filmmaking.   

Page 18: Nuevo Catalogo

18

Sala de la Facultad 5:00 pm— 7 :00 pm Migrantes Massai / Maasai Migrants   2009, 22mnts. Tanzania.  Peter Biella [email protected]  “Migrantes Maasai”  fue o producido originalmente para enseñar a  los Maasai  los peligros de  la migra‐ción. Mediante  una  colección  de  escenas  el  docu‐mental representa la pobreza urbana y la marginación social a cuales los Maasai están sujetos cuando abandonan sus tierras nativas.   “Maasai Migrants” was produced originally to show Maasai the danger of migration. It depicts urban poverty to which Maasai are forced away from their pastoralist home‐steads. Through a series of vignettes the documentary depicts urban poverty and so‐cial discrimination to which Maasai are forced away from their pastoralist homesteads 

Transficción/ Transfiction   2007, 57mnts. Brasil.  Johannes Sjoberg  [email protected]   Transficción explora  la “etnoficción"‐un estilo de cine experimental etnográfico en la que los parti‐cipantes  colaboran  con  el  director  actuando  de manera  improvisada  sus   propias  experiencias  y las de otros. El  tema  central de  la película es  la identidad y  la discriminación en  la vida cotidiana de transexuales brasileños que viven en São Pau‐lo. Fabia Mirassos proyecta su vida a través del rol de Meg, una peluquera transexual que se  enfrenta a la intolerancia sexual y revive en su memoria situaciones de abuso. Savana "Bibi" Meirelles representa el rol de Zilda que como muchos transexuales en São Paulo se gana  la vida como trabajadora del sexo, pero constantemente lucha por salir de la prostitución.  Transfiction explores “etnofiction”‐an experimental ethnographic film style in which the par‐ticipants collaborate with the filmmaker to act their own and other’s life experiences in im‐provisations. The film focuses on identity and discrimination in the daily lives of transgender Brazilians living São Paulo. Fabia Mirassos projects her life through the role of Meg, a trans‐sexual hairdresser confronting intolerance and re‐living memories of abuse. Savana “Bibi” Meirelles plays Zilda who makes her living as one of the many transgender sex workers in São Paulo, as she struggles to find her way out of prostitution

Page 19: Nuevo Catalogo

19

Filmoteca Nacional, Cuartel de Ballajá  Viernes 24 de abril del 2009 11:00 am—12:30 am  

Promesa a la Difunta /  Promise to the Diceased 2006, 28mnts. Argentina.  María Renata Gangemi [email protected]  “Promesa a la Difunta” es un documental que explora a través del testimonio e imágenes  metafóricas, el mito popular andino de La Difunta Correa y su influencia en la cultura y el folklo‐re de la región.    “Promise to the Diceased” explores through testimony and metaphoric images, the popular and‐ino myth of “La difunta Correa” and her influence in the culture and folklore of the region. 

11:00 am— 8:30 pm  Segunda Sala   Programación Sorpresa :  Los documentales que más  llamaron la atención del publico durante los primeros tres días del FIDE.  Tercera Sala  Programación  Especial: Documentales Experimentales  

   

Page 20: Nuevo Catalogo

20

Primera Sala   11:00 am—12:30 am  Waila / Waila  2008, 45mnts. USA.  Stephen Nugent.  [email protected]  

El Tohono O’odham, previamente conocido como Papago, ocupa la segunda reservación indíge‐na más grande en Estados Unidos y su territorio tradicional está al borde de Estados Unidos y México, en el desierto de Sonora. La música Waila es también conocida como “chicken scratch”, genéricamente coincide con el repertorio e instrumentación de otras formas y estilos de música del  suroeste  como  el  Tex‐Mex  ‐  es  tocado  en muchas ocasiones  sociales para  acompañar  el baile. Típicamente incluye música de acordeón, guitarra, bajo, tambores, saxofón, y percusión. El documental  intenta   hacer un  retrato de Gertrude López, una artista y  líder de una banda waila, del Tohono O’odham en  la parte sur de Arizona. Gertrude es una artista veterana y  la única fémina waila que es líder de una banda, algo que la hace romper con la tradición de To‐hono O’odham  The Tohono O’odham (formerly known as Papago) occupies the second largest Indian reserva‐tion  in the USA and their traditional  land  (in the Sonora desert)  lies on both sides of the US/Mexican border. Waila music‐ also known as  “chicken  scratch” whose  repertoire and  instru‐mentation overlaps with other southwestern musical forms/styles Tex‐Mex  ‐  is performed on many social occasions  to accompany dancing.    It  is  instrumental and  typically  features accor‐dion, guitar, bass, trap drums, saxophone and percussion.  This documentary is a portrait of Gertrude López, a female waila musician and bandleader of the Tohono O’odham nation southern Arizona. Gertrude  is a veteran musician and  the only  female waila bandleader, a fact which makes her somewhat marginal from the point of view of Tohono O’odham tradition.  

2:00 pm— 3:30 pm   Al Centro de la Tierra / To the Center of the Earth 2008, 25mnts. Niger Ingrid Patetta [email protected]  De pie al  lado   de  la desembocadura de un pozo,   un   hombre reviste unos arreos rudimentarios. Cámara en mano,   el hombre desciende al pozo y   empieza una  bajada de  126 metros, al final del cual se encuentran dos hombres que  trabajan a destajo  en el    fondo   del pozo. Acabamos de penetrar en   el   mundo de  los poseros  tradicionales de Níger. A través de  las   entrevistas a   maestros   poseros y de   sus   obreros, el documental hace descubrir la destreza tradicional de estos hombres que  luchan contra  la arena para acceder al agua. Rodado en paisajes desérticos, el documental aborda  los temas de   acceso al agua, de la  desertización y de su  impacto sobre las comunidades  de ganaderos nómadas.  Standing next to the opening of a well, a man reviews his rudimentary equipment. Camera on hand, the man descends into the well and begins a descent of 126 meters, at the end of which two men work in earnest at the bottom of the well.  We have just entered the world of the tra‐ditional well‐men of Niger. Through  interviews of master well‐men and his workers, the docu‐mentary discovers the traditional skill of these men that struggle against the sand to reach wa‐ter. Filmed in desert landscapes, the documentary addresses the themes of water access, deser‐tification and its impact over nomad herding communities.   

Page 21: Nuevo Catalogo

21

Primera Sala  2:00 pm— 3:30 pm  Atis‐Rezistans  2008. 30 mnts. Haiti Leah Gordon  [email protected]  En el lado sur de la Grand Rue, cerca del cementerio munici‐pal y entre el  laberinto de  calles que  siguen  la avenida,  se encuentra  la  comunidad  Bidonville.  Bidonville  tiene  una tradición de arte, talleres, música y  practicas  religiosas.  Como  artista  contemporáneo  haitiano, Eugène se crió en el ambiente de reciclar para sobrevivir. Artistas como Eugène crean esculturas poderosas de motores de carros, televisores, aros y madera descartada y han transformado una economía fallida en esculturas radicales. El trabajo de Eugène está influenciado por artistas co‐mo Nasson y hace  referencia a  la herencia Africana y haitiana  creando una visión distópica y futurista. Mucho de su trabajo es figurativo y le hace homenaje al espíritu vudú Gedeé, el maes‐tro del falo y el  guardián de los cementerios.   At the southern end of Grand Rue, near the municipal cemetery and amongst the  labyrinth of back streets that  line the avenue,  is the Bidonville community that has a historical tradition of arts, crafts, music and religious practice. As a contemporary Haitian artist Eugène grew up in an atmosphere of survivalist recycling. Artist like Eugene who create powerful sculpture collages of engine manifolds,  TV  sets, wheel  hubcaps  and  discarded  lumber  have  transformed  a  failing economy  into bold, radical and warped sculptures. Eugène’s work  is increasingly  influenced by Haitian artists such as Nasson and references shared African & Haitian cultural heritage and a dystopian sci‐fi view of the future. Much of his work is figurative and pays particular homage to the Vodou spirit Gede, the master of the phallus and the guardian of the cemeteries. 

Primera Sala  2:00 pm— 3:30 pm  Tiempo de Vals / Vals Time 2006, 22mnts. México.  Rebecca Savage [email protected]    La celebración de “Quinceañera” es una ilusión de toda la  comunidad. Un soñar despierta de toda la comunidad de Tetlanohcan, un pueblo en Tlaxcala urbanizado y agrícola, Méjico Centro. El sueño es compartido hasta por aquellos que viven y trabajan  en  Estados  Unidos  de  América.  Este  documental mezcla metraje  observacional  y testimonios de tres generaciones de mujeres, para analizar el significado del contexto de  cambios sociales y económicos masivos en esta parte de México durante los últimos 40 años.  The “Quinceañera” celebration is a lived illusion. A daydream shared by the whole community of Tetlanohcan, a rapidly urbanizing agricultural town in Tlaxcala, Central Mexico. The dream is shared even by those living and working in the USA. This documentary mixes observational footage and  testimonials  from  three  generations of women  to analyze  the meaning of  the celebration in the context of the massive social and economic changes in this part of Mexico over the last 40 years.  

Page 22: Nuevo Catalogo

22

       Tercera Sala  Documentales  Experimenta‐les    Donde  estaba  una  pared  queda  un rastro / Once a Wall, or Ripple  Remains 2008, 66 mnts. Palestina/Israel Tirtza Even [email protected]  Este  corto  es  un  video‐proyecto  experi‐mental que intenta proveer una interpre‐tación visual y política de los textos que Alon ha escrito.  La pieza consiste en una secuen‐cia de 35 videos/3‐D, construidas a partir de los párrafos del texto de Maree‐Makom. La intención del director es tratar el texto como un guión fílmico.  This short  is an experimental video‐project that plan to provide a visual and political  in‐terpretation of the texts Alon has previously written.  The piece is a sequence of 35 vid‐eos/3D,  constructed  in  accordance with  the  paragraphs  from  the  text Maree‐Makom.  The intention of the director is to treat the text as a film script.  

Mindelo‐ atrás del horizonte/ Mindelo‐ behind the horizon 2008, 73 mnts. Cap ‐ Vert. Alexis Tsafas y Zenaida Alfama [email protected] [email protected]  Mindelo‐ atrás del horizonte es un documental sobre una ciudad‐puerto de Cabo Ver‐de, situado en el medio del Océano Atlántico. La cámara sigue la vida contemporánea de la isla, buscando la peculiar cultura Criolla de su gente.  Mindelo‐ behind the horizon is a documentary about a small city‐port of Cape Verde, situated in the middle of the Atlantic Ocean. The camera follows the contemporary life      of the island, looking for the unique Creole culture of its people. 

Page 23: Nuevo Catalogo

23

Primera Sala  4:00 pm— 6:30 pm Hip‐ Hop Cubano: Desde el Principio /  Cuban Hip‐Hop: Desde el Principio  2006,  75mnts. Cuba.  Vanessa Díaz [email protected]  Este  documental  traza  el  desarrollo  del  hip hop cubano paso por paso de una forma que aun no se ha grabado ni publicado. Este docu‐mental está basado en una  investigación pri‐maria  que  se    llevó  a  cabo  por  cinco  años, incluyendo participación de conciertos y  coloquios y entrevistas con los artistas y productores más influyentes del hip hop cubano.  This documentary traces the development of Cuban Hip Hop step by step in a way that has yet to be formally recorded or published. This documentary is based on a first‐hand investigation carried out over the course of five years, including participation of Cuban Hip Hop concert and colloquiums at the eighth annual Cuban Hip Hop Festival  in Havana, and  interviews with the most influential Cuban Hip Hop artists and  producers. 

Primera Sala 4:00 pm— 6:30 pm Hip‐ Hop Cubano: Desde el Principio /  Cuban Hip‐Hop: Desde el Principio  2006,  75mnts. Cuba.  Vanessa Díaz [email protected]  Este  documental  traza  el  desarrollo  del  hip  hop cubano paso por paso de una  forma que aun no se ha grabado ni publicado. Este documental está basado  en  una  investigación  primaria  que  se  llevó a cabo por cinco años, incluyendo participación de conciertos y  coloquios y entrevistas con los artistas y productores más influyentes del hip hop cubano.  This documentary traces the development of Cuban Hip Hop step by step in a way that has yet to be formally recorded or published. This documentary is based on a first‐hand investigation carried out over the course of five years, including participation of Cuban Hip Hop concert and colloquiums at the eighth annual Cuban Hip Hop Festival  in Havana, and  interviews with the most influential Cuban Hip Hop artists and  producers. 

Page 24: Nuevo Catalogo

24