NOVITA' 2009

40

description

NOVITA' 2009D'URBINO-LOMAZZI, MARC SADLER,ANTONIO MASTROROCCO, CHIARA RAPACCINI

Transcript of NOVITA' 2009

Page 1: NOVITA' 2009
Page 2: NOVITA' 2009
Page 3: NOVITA' 2009
Page 4: NOVITA' 2009
Page 5: NOVITA' 2009

Tavolino Uovo.Die Künstlerin Chiara Rapaccini hat eines ihrer Werke in ein überaus ori-ginelles und gleichzeitig elegantes Möbel verwan-delt, das sich harmonisch in alle Umfelder einfügen läßt und der Wohnung eine besondere persönli-che Note verleiht.

Tavolino Uovo.Disegnato dall’artista Chiara Rapaccini, è una trasposizione ed evoluzione di suo oggetto artigianale in chiave grafica e seriale. Spiritoso ed elegante, versatile in molteplici con-testi, si adatta ad ogni stile o ambiente con un tocco di spiccata personalitá.

Tavolino uovo.Designed by Chiara Rapaccini, it is a transpo-sition and an evolution of one of her craft made objects in a graphic and serial key. Funny and elegant, versatile in many contexts, it adapts to eve-ry style or environment with a touch of distinct personality.

Tavolino Uovo.Projeté par l’artiste Chia-ra Rapaccini, c’est une transposition et évolution d’un des ses objets arti-sanaux en clé graphique et sériel. Sympathique et élégante, versatile en plusieurs contextes, elle s’adapte a chaque style ou pièce avec une touche person-nelle.

Page 6: NOVITA' 2009

“Der Eitisch besitzt ma-gische Kräfte. Ein Wink genügt, und die vier ele-ganten Beine des Tisches setzen sich in Bewegung, um Ihnen überallhin zu folgen, wo Sie ihn gerade brauchen. Und im Handumdrehen deckt er sich selbst mit gefüllten Omeletts, weich geko-chten Eiern, Rührei oder Spiegeleiern. Und nach dem Frühstück reicht ein kurzer Pfiff, und der Tisch kehrt wieder in die Küche zurück. Allerdings ist er schnell beleidigt und manchmal auch ein we-nig hinterlistig, so daß Sie ihn immer mit Liebe und Zärtlichkeit behandeln sollten”.

“ Il tavolo UOVO ha poteri magici. A un vostro richiamo si sposta elegantemente con le quattro zampette e vi segue nell’ambiente da voi scelto per cenare. In un attimo si apparecchia da solo e sforna per voi morbide omelettes farcite, uova al piatto, alla coque, strapazzate o all’occhio. Basterà un fischio per farlo tornare in cucina.È permaloso e a volte vendicativo, trattatelo dunque con dolcezza”.

“La table-œuf est magique. Lorsque vous l’appelez, elle se déplace élégamment avec ses petites pattes et vous suit dans le lieu que vous avez choisi pour dîner. En un moment elle se dresse et cuisine pour vous de légères omelettes farcis, œufs à la coque, œufs brouillés ou frites. Un sifflement suffit pour qu’elle retourne en cuisi-ne. Elle est susceptible et parfois vindicatif, traitez-la avec douceur”.

“The egg-table has magic powers. When you call him, he moves elegantly with his small four paws and follows you where you have decided to have dinner. In a moment he prepares himself and cooks you omelettes, soft boiled eggs, scrambled eggs or fried eggs.A whistle is enough to make him go back to the kitchen. He is touchy and someti-mes revengeful, treat him with sweetness”.

Page 7: NOVITA' 2009
Page 8: NOVITA' 2009
Page 9: NOVITA' 2009

35 c

m

94 cm

74 c

m

“Tavolino Uovo” besteht aus einem Rahmen aus verschweißtem Stahldraht in der Farbe Orange epoxylackiert oder verchromt und aus einer lackierten MDF-Platte mit drei verschie-denen Motiven. Die verschiedenen Rahmen und Tischplatten können beliebig kombiniert werden.

“Tavolino Uovo” est composé par une structu-re en acier soudé et peinte avec poudres époxy cou-leur orange où chromé et d’un plateau en MDF laqué et imprimé en trois versions graphiques. Il est possible de combiner les structures et le finissage des plateaux a plaisir.

“Tavolino Uovo” is com-posed by a structure in stainless steel welded and painted with orange epo-xy powder or chromed and by a top in MDF lacqued and printed in three graphic versions. It is possible to combine the finishing of the tops and structure as desired.

Tavolino Uovo ècomposto da una strut-tura in acciaio saldata e verniciata con polveri epossidiche color arancio oppure cromata, e da un piano in MDF laccato e stampato in tre versioni grafiche. È possibile combinare le finiture dei piani e della struttura a piacere.

Page 10: NOVITA' 2009

10 > 11

Page 11: NOVITA' 2009
Page 12: NOVITA' 2009
Page 13: NOVITA' 2009

29 c

m

15 cm

Carlotta ist ein von Chiara Rapaccini kreier-tes “Skulpturobjekt”, das jenes Konzept der angewandten Kleinkunst widerspiegelt, welche die Künstlerin in Kunstga-lerien der ganzen Welt vorgestellt hat.Carlotta kann als Bücher-stütze / Unterlagenhalter oder als dekoratives Objekt der Einrichtung verwendet werden.Carlotta besteht aus einem per Laser geschnit-tenen, epoxylackiertem Blech mit einem per Hand im Siebdruck aufgebrachten Motiv.Unterteil aus Gußeisen in länglicher Form; Länge 15 cm. Limitierte Auflage.

Carlotta est un object/sculpture du designer Chaiar Rapaccini. Il suit le fil des pensées de l’art appliqué devenu populai-re grâce aux expositions de l’artiste dans tout le monde.Il peut être utilisé comme presse-papiers ou objet de décoration. Il est spirituel, fantastique. C’est en tôle d’acier d’une épaisseur de 2 mm, coupé au laser, peinte avec des poudres d’époxy et avec une sérigraphie manuelle. La base est en fonte avec une forme de biscuit d’une longueur de 15 cm. Edition numérotée.

Carlotta is an object/sculpture designed by Chiara Rapaccini and follows the tendency of small applied art that is populating the exhibitions of this artist all over the world.It can be used as a paper holder or as an ornament.Witty and fanciful it is obtained from a steel sheet of 2mm width, laser cut, painted with epoxy powder and silkscreened. It has a base in cast iron cm 15 length. Numbered edition.

Carlotta è un oggetto scultura della designer Chiara rapaccini e seguo-no quel filone di pensiero di piccola arte applicata che sta popolando le mostre dell’artista in tutto il mondo.Può essere utilizzato come fermacarte o fare bella mostra di sè ovunque.Spiritoso e fantasioso è ottenuto da un foglio di lamiera tagliata al laser, verniciato a polveri epossidiche e serigrafato a mano.Dispone di una base in ghisa a forma di biscotto lunga 15 centimetri ed è prodotto in edizione numerata.

Page 14: NOVITA' 2009
Page 15: NOVITA' 2009
Page 16: NOVITA' 2009

Le Sorelle (Die Schwe-stern) sind ein anderes von Chiara Rapaccini kreiertes “Skulptu-robjekt”, das ebenfalls als Bücherstütze / Unterla-genhalter oder als Einri-chtungsobjekt verwendet werden kann. Es besteht aus einem per Laser geschnittenen, epoxylackiertem Blech mit einem per Hand im Siebdruck aufgebrachten Motiv mit einem Unter-teil aus Gußeisen in Form eines Halbmondes und wird in limitierter Auflage hergestellt.Die beiden “Schwestern” können beliebig in Längsrichtung positio-niert oder aber “Rücken gegen Rücken“ aufgestellt werden, so daß das Motiv von beiden Seiten aus sichtbar ist.

Le Sorelle (les sœurs) sont un objet/sculpture du de-signer Chiara Rapaccini.Il peut être utilisé comme presse-papiers, porte-poste où comme objet de décoration.Il est réalisé en tôle d’acier d’une épaisseur de 2 mm, coupé au laser, peinte avec poudres époxy et avec sérigraphie manuel-le. La base est en fonte avec une forme de demi-lune. Edition numéroté. Les soeurs peuvent être disposées sur la base ou dos à dos.

Le Sorelle (the Sisters) is also an object/sculpture designed by Chiara Rapaccini. It can be used as paper holder or post holder or to show off as an ornament.The Sisters are obtained by a steel sheet of 2mm width, laser cut, painted with epoxy powder and silkscreened. It has a half-moon shaped base in cast iron and is in numbered edition.The Sisters can be put either on their base as pleased or double face back to back.

Le Sorelle sono anch’esse un oggetto scultura della designer Chiara Rapaccini. Può essere utilizzato come ferma carte o porta posta o fare bella mostra di sè ovunque.Le Sorelle sono ottenute da un foglio di lamiera tagliata al laser, verniciata a polveri epossidiche e serigrafato a mano. L’oggetto dispone di una base in ghisa a forma di mezzaluna ed è in edizio-ne numerata.Le sorelle possono essere posizionate a piacere lungo la base e persino usate in modo “bifaccia-le” mettendo le figure schiena contro schiena.

Page 17: NOVITA' 2009
Page 18: NOVITA' 2009
Page 19: NOVITA' 2009
Page 20: NOVITA' 2009
Page 21: NOVITA' 2009

“Glassic” ist ein elegantes, offenes, aus Stahl und Glas realisiertes Möbel für die Garderobe, das für alle Ambiente konzipiert wurde, in denen Kleider oder sonstige Gegen-stände abgelegt (oder auch ausgestellt) werden, wie insbesonders in Korridoren sowie in allen Umkleide- / Abstell- und Gemeinschaftsräumen.Mit seinem essentiellen Design und seiner neutra-len Farbgebung fügt sich Glassic optimal in alle nur denkbaren Umfelder ein.

Glassic est un porte manteau élégant en acier et verre. Il résout agréablement chaque situation ou il y a la nécessité de mettre, d’exposer les choses et les vêtements : une entrée, un dégagement, un coin ou un espace de vie. Le dessin essentiel et les tons neutres créent un élément idéal pour plusieurs milieux.

Glassic is an elegant clothes stand in stainless steel and glass.It solves pleasantly every situation in which it is necessary to put away or show things and clothes: an entrance hall, an access area, a corner or an open space to divide or furnish.The essential design and the neutral tones make it an ideal element for many environments and contexts.

Glassic è una elegante struttura appendi-abiti a giorno in acciaio e vetro.Risolve piacevolmente qualsiasi situazione a vista laddove vi sia necessità di riporre cose ed indu-menti: un ingresso, un disimpegno importante, un angolo da utilizzare oppure uno spazio aperto da dividere o allestire.Il disegno essenziale e i toni neutri ne fanno un elemento ideale a molte-plici ambienti e contesti.

Page 22: NOVITA' 2009
Page 23: NOVITA' 2009

It is a clothes stand in plate and steel tube painted in bronze and aluminium.The sides and top are in transparent or smoked glass and are screwed to the structure.It is available in two widths : 56 and 130 cm and the finishings are interchangeable.

Elemento porta-abiti in lamiera e tubo d’acciaio verniciata nei colori bronzo e alluminio.Le pareti e il top in cri-stallo trasparente oppure fumè sono avvitate ai montanti della strut-tura.È disponibile in due larghezze: 65 e 130 centi-metri e le finiture sono intercambiabili a piacere.

Garderobenelement aus Blech und Stahlrohr, in den Tönen Bronze und Aluminium lackiert.Die Wände und Oberteil aus transparentem Kri-stallgas oder Rauchglas sind mit den Pfosten des Möbels verschraubt.Glassic wird in Breite 65 und 130 cm angeboten; die verschiedenen Arten des Finishing können beliebig miteinander kombiniert werden.

L’élément porte manteau en tôle et tube en acier peinte en couleurs bronze et aluminium.Les parois et et le top sont en verre transparent ou fumé sont vissés au mon-tants de la structure.Il est disponible en 2 longueurs : 65 et 130 cm et les finissages sont inter-changeables à plaisir.

Page 24: NOVITA' 2009
Page 25: NOVITA' 2009
Page 26: NOVITA' 2009
Page 27: NOVITA' 2009

Mi-Servo ist ein ausge-sprochen vielseitiger “stummer Diener”.Der Kleiderständer besteht aus einem runden Unterteil mit Durchmes-ser 40 cm und einem Pfosten, an welchem ein Kleiderbügel, zwei Kleiderhaken und eine Ablage angebracht sind. Da der Kleiderständer optimal gedreht werden kann, ist die maximale Flexibilität des Einsatzes gewährleistet.“Mi-Servo” wird in den Versionen Ice-white mit Soft-Touch-Verkleidung gegen Verrutschen sowie mit weißem Unterteil, Kleiderstangen aus poliertem Chrom und ebenfalls mit Soft-Touch-Verkleidung angeboten.Beide Versionen haben einen praktischen “Taschenentleerer” aus sandgestrahltem PP.

Mi-servo est un Porte-manteau universel.Il est composé d’une base ronde avec un diamètre 40 cm, d’un montant avec un cintre, de deux porte-manteaux et d’un rangement tournant.Il est disponible en version blanc laqué ou en version chromé pour le montant et supports blancs. Les versions sont équipées d’antidérapants en soft-touch.Le rangement est en polypropylène mat dans les deux versions.

Mi-Servo is a versatile clothes-stand .It is composed by a round steel base, diameter cm. 40 and an upright that holds a coat hanger, two coat stands and an object holder with a wide angle of rotation.It is available painted in white ice with anti skid zones in soft touch or with a white support, chromed bars and anti skid in soft touch.The object holder, in san-ded polypropylene, is the same in both versions.

Mi-Servo è un servomuto versatile. È composto da una base rotonda del diametro di 40 cm e da una piantana predisposta ad ospitare una gruccia, due appendini e un por-taoggetti con un ampio grado di rotazione.È disponibile nella versio-ne bianco ghiaccio con zone antiscivolo in soft touch oppure in bianco e aste cromo lucido sempre con zone antiscivolo in soft touch.

svuota tasche

26 > 27

Page 28: NOVITA' 2009
Page 29: NOVITA' 2009
Page 30: NOVITA' 2009
Page 31: NOVITA' 2009

Mi-Specchio ist eine praktische Kombina-tion von Spiegel und Garderobe, die aus einem Alurahmen be-steht, in den ein Spiegel eingesetzt ist. Auf der Rückseite befinden sich zwei U-förmig gebo-gene Kleiderhaken, die auf einem runden, drehbaren Unterteil aus Stahl angebracht sind.“Mi-Specchio” wird in der Version lackiert Ice-white mit Kleiderhaken aus poliertem Chrom angeboten.

Mi-Specchio est un Por-te-manteau universel composé d’un profil en aluminium dans lequel il y a un miroir. Au dos il y a deux crochets en U. Il est fixé sur une base ronde en acier avec un dispositif tournant. Il est disponi-ble verni blanc, glace et crochets chromés.

Mi-Specchio is another versatile clothes stand. It is composed by an aluminum profile with a mirror inside. On the back there are two U hooks and is fixed on a round steel base with a rotating device. It is available in a white ice version with chro-med hooks.

Mi-Specchio, altro servomuto versatile, è composto da un profilo di alluminio all’interno del quale è inserito uno specchio. Sul retro ospita due ganci a U come appenderia ed è fissato su una base d’ac-ciaio rotonda munita di apposito dispositivo rotante.È disponibile nella ver-sione verniciata bianco ghiaccio e gancini cromo lucido.

Page 32: NOVITA' 2009
Page 33: NOVITA' 2009
Page 34: NOVITA' 2009

Phalène ist ein Stuhl, der aus einem Geflecht aus gebogenem und ver-schweißtem Stahldraht mit Durchmesser 10 mm und 5 mm besteht. Dieses Geflecht verleiht dem Stuhl den Eindruck der Schwerelosigkeit und läßt an die Flügel von Schmetterlingen, speziell eines Nachtfalters (daher der Name) denken. Ein Stuhl mit einem ungewöhnlichen und nur scheinbar einfachen Design.

Phalène est une chaise en fil chromé composée d’une structure portante avec un diamètre de 10mm pliée et soudée. Elle a des nervures en fil de 5 mm de diamètre pliés et électro-soudés sur le moule. Son entrelacement rappelle certaines ailes de papillons en particulier les papillons de nuit, dont elle prend le nom.C’est une chaise impor-tante, de fort impact scénographique, simple seulement à l’apparence.

Phalène is a chair in iron rod composed by a bearing structure with a diameter of 10mm folded and welded and by rib-bings of 5mm diameter folded and etectrowelded on mold.Its weaving reminds of celestial wings of butter-flies especially of moths, from which it takes its name. It is a chair with an important structure, with a strong scenographic impact, simple only on its appearance.

Phalène è una sedia in tondino d’acciaio, com-posta da una struttura portante ottenuta da un filo del diametro di 10 mm curvato e saldato e da nervature in diametro 5 mm piegate ed elettro-saldate su stampo.Il suo intreccio ricorda principalmente certe ali eteree delle farfalle in particolare delle falene, da cui il nome.È una sedia con una struttura importante, di forte impatto sceno-grafico, semplice solo all’apparenza.

Page 35: NOVITA' 2009
Page 36: NOVITA' 2009
Page 37: NOVITA' 2009
Page 38: NOVITA' 2009
Page 39: NOVITA' 2009
Page 40: NOVITA' 2009

COLOPHON

art direction & concept:Laura Bonagurophotography:Dario Tettamanziassistant:Anna Fuga

printed in Italy by:Galli Thierrymarzo 2009

thanks to :Magazzini Firme

special thanks to:Titi Sanchez-GomezGiacomo e Tobia

direzione commerciale:Andrea Canafoglia Venturini

ROBOTS FOR KIDS

Bambini cardiopaticinel [email protected] corrente bancariopresso Credito Artigiano sede p.zza S. Fedele 4 Milanocodice IBAN: IT32Z0351201601000000006880oppure conto corrente postale n° 28507200 intestato a: Bambini Cardiopatici nel MondoVia Olmetto 5, 20123 Milano