Nov 2013 (1)

12
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2013 11 No.91 NovEMbEr SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

description

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Transcript of Nov 2013 (1)

Page 1: Nov 2013 (1)

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2013

11No.91

NovEMbEr

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Page 2: Nov 2013 (1)

2

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

カナダ帰国のお土産

※電話予約の上ご来店ください

370 Rue Guy G-10, Quebec, Canada H3J 1S6E-mail : [email protected](514) 931-0727

メープルシロップメープルクッキー・チョコメープルコーヒー・紅茶

お土産用

Roots Canada の財布各種カナダ宝石 アンモライトあったか ビーバー襟巻き

カナダの記念として

店内全商品広告ご覧の方のみ

10%OFF

EnglishTrains claim a big presence here.

And like in a thunderstorm, their sound is sudden and jarring. The silence between them is actually ripe with tension, and we count the seconds of quiet to guess how far the next one is. It’s an ambient inhale and exhale that I’d liken to living by the ocean, though I never have. There’s also something so purely analogue about the massive system that spans the country; dusty workhorses like old record players, immutable, like they’ve been there forever, like it’s the landscape that bends for them when they go.

Trains have tunneled themselves into the collective conscious. People rely on them unquestionably, and poeticize them in personal ways. There are train-otaku here, fascinated with cataloguing and time-keeping. Filmmakers too have relied on them since the beginning as symbols of ephemerality and the unbreakable passage of time. In Miyazaki’s Spirited Away, the main character must first make order in the chaoses of adulthood and only when she finally discovers control and self-determination, does she board a train, mostly alone, to the last stop. Other film masters, like Ozu, and more recently Koreeda, have consistently relied on the Train motif in similar ways.

Indeed, they can’t be ignored. Having come from a country with a less than impressive rail system, my first few weeks living by the central station were a headache. Pleasant dreams were pounded into thin veils by the plodding ka-chunk-ka-chunk of local trains, or the cha-cha-chung-cha-cha-chung of the faster and heavier freights. Back then, I couldn’t im-agine the lives of those whose houses stand even closer to the rails than mine. Out in the countryside, I imagined I could surely high-five someone with their arm out their kitchen window were I to pass them in a train. I still might try it one day…

Trains are also links. They get us to work, yes, but they also take us home. Japanese, I think, have a fondness for the spaces between big cities, and a time when things were simpler. Trains support that, I feel, and carry us so seamlessly through the landscape. Through the windows, between big cities, civilizations seem to rise and fall as fast as a history lesson, connecting the spaces between us and collapsing time. Japanese have a strong sense of “Nation” and I think trains are integral to this (but as a reason or a result, I'm not sure).

I haven't seen much of this stunning country yet but when I do it will be by train, connecting the dots, one station at a time.

Connecting the Dots by TrainArticle by Nick Gogarty

電車で点を繋ぐ日本では電車の存在感が大きい。雷雨のように、電車の音は突然で耳障りである。電車が到着する合間の沈黙は、実は嵐の前の静けさであり、静けさの秒読みをして次の電車がいつ来るかを予想する。それは、例えるなら、波が寄せたり引いたりする音が聞こえるような、海の近くに住んでいる環境だ。実際に海の近くに住んだ事はないけれど・・・。国をまたがる巨大なレールシステムは何か純粋でアナログ的な感じがある。例えば、埃まみれになってもきちんと動く古いレコードプレーヤーのような、そこに永遠に存在していたかのような感じである。そんな、地形が電車の行く道に姿を変えるという不変さがある。

電車では、集団意識の中にいる。人々は疑問無く電車に依存している。そして、個々の方法でそれらに対して詩的な気持ちを抱いている。ここには、電車の車体や時刻表に魅了された電車オタクと言われる人達が存在する。映画製作者ですら、はかなさや変える事のできない時間の経過のシンボルとして、昔から電車を利用してきた。宮崎駿監督の「千と千尋の神隠し」では、主人公が大人に成長する混乱の中、秩序を見いださなければならない。そして最終的に、抑制力と自信の決意を発見した時に、主人公は電車に乗り、殆ど乗客がいない中、最終駅に向かう。小津安二郎監督や最近では是枝裕和監督のような巨匠達も、一貫して似たような技法で電車を用いている。

実際に、電車の存在を無視する事はできない。鉄道システムの発展があまり進んでいないような国から来た私にとって、中央駅の近所に住んだ最初の数週間はとても苦痛だった。楽しい夢は電車の単調なカチャンカチャンという音や、チャチャチャン・チャチャチャンという高速で重低音の貨物車によりかき消された。当時は、私の家よりもレール近くに建つ家に住んでる人達の生活を、想像すらできなかった。電車で通り過ぎる家の台所の窓から住人が手を出せば、電車の中の私とハイファイブすらできるだろうと想像したりした。いつかは試してみようと思う・・・。

電車はまた、繋がりでもある。我々を仕事先に送り出し、また家に送り返す。日本人は、私が思うに、大都市の空間や、単純な物事や時間に愛着を持っているのだろう。電車がその手助けをし、途切れなく我々を色々な土地に運んでくれる。窓からは、大都市と大都市の間で、歴史の授業のように文明が現れては消え、電車は我々の空間を繫ぎ時間を崩壊する。日本人は「民族」としての強い意識があり、電車は不可欠な物なのだと思う(それが理由としてなのか、結果としてなのかは私には分からない)。

まだこの素晴らしい国を殆ど見てはいないが、その機会ができた時は、電車での旅になるだろう。一駅づつ、点を繋いで。

Page 3: Nov 2013 (1)

3

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

Français

Sous la brise d'automneces fleurs rougesqu'elle aurait tant aimé arracher

Ce haiku provient d'un célèbre auteur: Issa Kobayashi. Cela faisait un moment que je cherchais à mettre l'accent sur les artistes du Japon et j'ai finalement trouvé mon mois! En novembre se tient l'Issa Matsuri.

Qui est Issa Kobayashi? Auteur de l'époque Edo, il fait partie des 4 grands maîtres de la poésie japonaise avec Bashou Matsuo, Buson Yosa et Masaoka Shiki. Il aurait aussi été nom-mé Yataro et provient de la préfecture Nagano. Ses origines sont humbles, fils de paysans et fermier lui-même, il deviendra par la suite moine bouddhiste autant qu'artiste. Bien qu'il ait vécu à Tokyo, sa vie est celle de l'oiseau voyageur, parfois solitaire mais toujours créa-tive! Il est enterré sur le mont Komaru après avoir souffert de la maladie.

Kobayashi est reconnu pour ses haiku,forme de poésie traditionnelle de 3 lignes de 5, 7 et 5 syllabes; Ne pas confondre avec le tanka qui a 5 lignes de 5,7,5,7 et 7 syllabes. Dans un haiku, le poète se doit d'exprimer une émotion profonde au travers d'une description simple de la nature. Que pensez-vous du haiku d'Issa

en début d'article? Pour ma part je n'arrive pas à le déchiffrer, j'hésite entre la passion d'un geste et la mélancolie d'un souvenir.

Le Matsuri dédié à Issa se tiendra le samedi 23 novembre au temple Entenji de Tokyo. Un concert de koto, un concours de haiku ainsi que du daidogei (spectacle de rue) auront lieu; Les curieux pourront même prendre part à plu-sieurs cérémonies de thé gratuites.Quant au concours de haiku il est ouvert au grand public...en autant qu'il y ait un amour de la poésie!En découvrant Issa et le Matsuri qui lui est dédié je suis allée à la recherche de ses oeu-vre que je recommande vivement comme lec-ture. Bien que le haiku n'ait pas existé dans la poésie classique française ou anglaise, je trouve les oeuvres d'Issa très accessibles. Parfois comiques, parfois mélancoliques, tou-jours éphémères.

一茶秋風や むしりたがりし 赤い花この俳句は有名な俳人小林一茶のものです。私はこのところずっと日本人アーティストを探していて、ようやく11月にふさわしいイベントを見つけました。「一茶まつり」がそれです。

小林一茶が何者かご存知ですか?江戸時代を代表する俳人で、松尾芭蕉、与謝蕪村、正岡子規と並ぶ日本四大俳諧師のうちの一人です。一茶は本名を弥太郎といい、長野県に生まれました。貧しい農家の長男として生まれ、自身も農民でしたが、後には、俳諧師であると同時に仏教の僧侶にもなりました。江戸(現東京)に居を構えましたが、人生のほとんどは流浪の身といってよく、孤独な身の上でしたが常に創作への熱意に溢れていました。晩年は病に苦しみ、死後、小丸山公園に埋葬されました。

一茶の俳句(伝統的な三行の五、七、五の韻律からなる定型詩)は、他を抜きん出ています。まちがいのないように言っておくと、五行の五、七、五、七、七の韻律から成る短歌とは別物です。俳句には、季語を含むことで、心の中の奥深い場景を表現するという特徴があります。冒頭の一茶の俳句を詠んで、どう思われましたか?私には、情熱的なしぐさと憂鬱な記憶の、二つの異なる場景を含むこの句を読み解くのはなかなか骨が折れました。

東京の炎天寺では、11月23日に一茶まつりが開催されます。琴の演奏のほか、俳句コンテストや大道芸も行われます。参加者は無料の茶会に参加することもできます。俳句コンテストは、詩歌をこよなく愛する方なら誰にでも広く、一般に開かれています。

一茶と彼を偲ぶ一茶まつりをもっとよく知るために、彼の俳句の世界を探索しているうちに、私はすっかりその魅力の虜になってしまいました。皆様にも是非お勧めします。英語やフランス語の古典詩と俳句は全く異なるものですが、私にとって、一茶の作品はとても身近に感じられます。その心は、時におかしく、時にせつなく、そして無常であること・・・。

English IssaWindy fall These are the scarlet flowersShe liked to pick.This haiku is from the famous author Issa Kobayashi. I had been waiting for the right time to focus on Japanese artists and I finally found my month! In November the Issa Matsuri is held.

Who is Issa Kobayashi? He is an author from the Edo era (1603-1867) and is one of the four great masters of Japanese poetry, along with Bashou Matsuo, Buson Yosa, and Masaoka Shiki. Issa was also named Yotaro and hailed from Nagano prefecture. His origins are humble: the son of a farmer and a farmer himself, he subsequently became a Buddhist monk and an artist. Although he lived in Tokyo, his life was that of a wanderer, oftentimes solitary but always creative! He is buried on Mount Komaru after having suffered from an illness.

Kobayashi is regarded for his haiku, a traditional form of poetry of three lines of 5, 7, and 5 syllables -- not to be confused with tanka, which has five lines of 5, 7, 5, 7, and 7 syllables. In a haiku the poet must express profound emotion through a simple description of nature. What do you think of Issa's haiku from the beginning of the article? I can’t quite put my finger on it: I hesitate between feeling a passionate gesture and a melancholic memory.

The Matsuri dedicated to Issa will be held on November 23rd at the Entenji temple in Tokyo. A koto concert, a haiku contest, and a daidogei (street performance) will also be held. Those attending can even take part in several free tea ceremonies. As for the haiku contest, it is open to the public at large... so long as there is a love of poetry!

In discovering Issa and his Matsuri I went on a search for more of his work which I now highly recommend. Even though haiku does not exist in classical French and English poetry, I find the works of Issa to be very accessible. Sometimes comical, sometimes melancholic, always ephemeral.

Issa

Article by Estelle boissier

Translation: Estelle boissier Proofreader: Nick Gogarty ⎢

翻訳

: Atsuyo ChauSerieS: � Discover Japan One Month at a Time

Traduction: Nahuel Jaim

e ⎢ Correction: M

atthew W

oods⎢翻

訳: M

egumi Furihata⎢

Photograph: Nick Gogarty

Français

Reliant les points par trainLes trains possèdent une très grande présence ici. Comme un orage, leurs bruits sont soudains et bruyants. Le silence entre chaque pause est rempli de tension, et on compte les secondes de vide pour essayer de deviner quand arrivera le prochain. C’est une ambiance qui doit ressembler à celle de vivre près de l’océan, du moins je le crois même si je ne l’ai jamais fait. Il y a aussi un élément purement analogique avec cet énorme sys-tème qui couvre le pays entier; des chevaux travailleurs poussiéreux comme des vieux lecteurs de disques, immuables comme s’ils avaient toujours été là et que le terrain se dé-place pour eux où qu’ils vont.

Il faut avouer que les trains occupent une place importante dans la conscience collec-tive des Japonais. Les gens se fient aux trains et les adornent en poésies personnelles. Il y a des train-otaku ici qui cataloguent et font du chronométrage par passion. Les cinéma-tographes se sont servis d'eux dès le début comme des symboles de fugacité et du pas-sage incassable du temps. Dans Le Voyage de Chihiro de Miyazaki, le personnage prin-cipal doit mettre de l’ordre dans le chaos de l’âge des adultes et ce n'est seulement que lorsqu’elle réussit à découvrir le contrôle de soi et la détermination qu’elle prend un train, presque seule, jusqu’au dernier arrêt. Les autres maîtres du cinéma, tel qu'Ozu et plus récemment Koreeda, se fient au motif du Train très souvent pour passer des messages simi-laires.

En effet, on ne peut pas les ignorer. Venant d’un pays où la voie ferrée n’est pas très im-pressionnante, mes premières semaines où j’ai vécu près d’une station centrale me don-naient des maux de tête. Les rêves agréables de la nuit se terminaient brusquement comme un coup de marteau par les bruits des trains locaux et des frets plus lourds. Je ne pou-vais pas m’imaginer comment vivaient les gens dont les maisons se trouvaient encore plus proche des voies. Dans la campagne, je m’imaginais que je pouvais sûrement toper la main de quelqu’un qui sortait sa main par la fenêtre de la cuisine si je passais par train. Je devrais l’essayer un de ces jours…

Les trains servent aussi de liens. Ils nous mènent non seulement au travail mais aussi à la maison. Je crois que les Japonais ont beaucoup d’affection pour les espaces entre les grandes villes et un temps où la vie était plus simple (ou comme on dirait chez nous, « d’antan » ). Les trains soutiennent cela, en nous emmenant à travers les paysages. À travers la fenêtre, entre les grandes villes, les civilisations ont l’air d’apparaître et de dis-paraître aussi rapidement que dans un cours d’histoire, reliant les espaces à travers le temps. Les Japonais ont un sens très dével-oppé de la nation et je crois que les trains en sont une partie intégrale à ceci.

Je n’ai pas encore vu beaucoup de ce pays magnifique, mais quand je le ferai, ce sera par train, en reliant les points, une station à la fois.

Page 4: Nov 2013 (1)

4

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

山本兼一さんの直木賞受賞作品「利休にたずねよ」が、市川海老蔵さん、中谷美紀さんなど豪華キャストで映画化された。映画は利休の切腹シーンから始まり、美を追究した利休の生きざまとその原点となった悲恋が描かれている。利休を陰ながら見守る妻・宗恩役で出演した女優の中谷美紀さんが、作品の魅力を語ってくれた。

茶聖・利休の妻である宗恩役を頂いたときのお気持ちを聞かせください。

以前からパリに行くことが多く、たくさんの友人に出会いました。そこでよく日本文化について訪ねられましたが、何も答えられずとても恥ずかしく思えたんです。自国の文化を知りたいと、10年ほど前からお茶の稽古をはじめ、いずれはお茶にちなんだ作品に携わってみたいと思っていました。山本兼一先生が書かれた「利休にたずねよ」というご本を読んだ時に、いつか演じることができたらいいなと思っていたところ、この話をいただきましたので、渡りに舟で二つ 返事でお受けしました。

この映画に込めた思いについて教えてください。

千利休が貫いた志を現代の日本のお客様にお伝えすることが課せられた使命だと思いました。とりわけ震災後の復興が進んでいない中、日本人としてのプライドを取り戻すきっかけになればと思っていました。物理的に失ったものに対しての喪失感というのは、おそらく400年前に比べたら大きいと思うんですね。茶席で用いられる禅語に「本来無一物」という言葉がありますが、人間は本来何も持っていなかったのだから、執着するものは何一つないという意味だそうで、そのことに気付くと、現状に対する嘆きや憤りがずいぶんと楽になるのではないかと思います。

海外の方に向けて、伝えられたらいいなと思った点は何ですか?

この映画は、きわめて台詞が少なくて、非言語コミュニケーションの割合が非常に多い映画だと思います。海外のお客様からすると、その沈黙に耐えられないという方もいらっしゃるかもしれませんが、喜怒哀楽の全てをその沈黙の中に込めているので、そこを感じ取ってもらえたら、もうこの映画は大成功だなと思います。

今回の滞在中に茶道デモンストレーションを開催されていましたが、外国の方にどう受け入れられたと思いますか?

本来なら沈黙に堪え難い人種の方々が、日常の生活に比べればきわめて静かな、お茶の言葉で言うと「和敬静寂」というものを共有できたように思うんですね。それは本当にお茶をやっていてよかったなと思えた瞬間でした。

宗恩は日本人女性特有ともいえるような愛情表現をしていたように思いました。

自分以外に想い人がいたというのは、悲しいですし残念なことではあります。でも、それも利休さんの人生であり、それをまるごと受け止める愛の深さが宗恩にはありました。それは仏のような迷いの無い清らかな気持ちではなく、人間らしい強い感情がありながらも、それをぐっとこらえた宗恩の神々しさのようなもので、それが伝わったらいいなと思います。

お点前のシーンも大変だったかと思いますが、いかがでしょうか?

海老蔵さんは、各シーンでお点前の仕方を変えていらっしゃいました。静かに覚悟の決まったお顔でお茶を点てるときもあれば、荒れ狂った獅子のごとく点てるお茶もあり。一番大切なことは心であって形ではないということを、海老蔵さんのお芝居からも学ばせていただきました。

最優秀芸術貢献賞の受賞おめでとうございます。

ありがとうございます。千利休をはじめ、監督や海老蔵さん、私もそうですが、狂おしいほどに美に取り付かれた人々が携わった映画です。きわめて美意識の高い田中監督が撮られた作品で、これは監督のためにある賞ではないかなと思いました。

=====美がテーマとなるこの作品に出演された中谷さんが語る言葉やしぐさは、まさに日本の美。そんな中谷さんから「この映画を通して日本文化を振り返り、誇りを持って国際社会で活躍していただきたいです」とココモン読者にメッセージをいただいた。何もなかった時代に立ち上がってきた日本人の強さと、あの頃の美しい日本を改めて感じることのできる映画だった。日本では2013年

12月に公開が予定されている。日本だけでなく、世界でも上映されることを願うばかりである。

Français

Gagnant du prix Naoki, le roman Le secret du maître de thé de Kenichi Yamamoto a récemment été porté au grand écran sous le titre Demande à Rikyu, film mettant en vedette Ebizo Ichikawa et Miki Nakatani, acteurs adroitement soutenus par une magnifique distribution. S’ouvrant sur les images du seppuku du protagoniste, Rikyu, ce film dépeint sa vie qu’il consacre à la recherche du beau ainsi que l’histoire d’amour tragique à l’origine de cette quête. L’actrice Miki Nakatani y tient le rôle de l’épouse de Rikyu, So-on, qui sur-veille toujours son mari d’un œil discret. Elle nous a parlé du film et de ce qui le rend captivant.

comment vous êtes-vous sentie lor-sque vous avez décroché le rôle de so-on, la femme du maître de thé rikyu?

Depuis longtemps, je vais régulièrement à Paris où je me suis fait beaucoup d’amis. On me posait souvent des questions au sujet de la culture japonaise et le fait de ne pas être en mesure d’y répondre m’embarrassait. Il y a environ dix ans, en voulant en connaître davantage sur ma pro-pre culture, j’ai commencé l’apprentissage de la cérémonie du thé et, de fil en aiguille, je me suis mise à souhaiter participer à un projet qui aurait à voir avec le thé. Alors que je lisais Le secret du maître de thé de Kenichi Yamamoto et que je me disais que j’aimerais bien un jour pouvoir jouer dans une adaptation du roman, cette chance inespérée m’a été offerte et c’est avec le plus grand bonheur que j’ai accepté. Quel a été votre apport personnel au film?

Je me suis donné pour mission de faire connaître au public japonais contempo-rain l’idéal auquel Rikyu aspirait inlassa-blement. Tout particulièrement dans le contexte de la lente reconstruction qui a suivi le séisme de 2011, je me suis dit qu’il

serait extraordinaire que ce film puisse aider les Japonais à retrouver leur fierté perdue. C’est que j’ai l’impression que le sentiment de perte matérielle est plus fort aujourd’hui qu’il y a 400 ans. Comme le dit un proverbe zen que l’on utilise lors de la cérémonie du thé, « tout n’est fon-damentalement que vide », autrement dit, puisqu’à l’origine nous ne possédons rien, il est futile de s’accrocher à quoi que ce soit. Je pense que le fait d’être conscient de cette vérité peut nous aider à soulager grandement la douleur et l’indignation que nous ressentons actuellement. Qu’aimeriez-vous dire au public étranger?

C’est un film dont le dialogue est extrême-ment minimaliste et qui repose donc es-sentiellement sur le non-verbal. Il est peut-être difficile pour le public international de tolérer un tel silence, mais il faut savoir que toute la gamme des émotions hu-maines s’y retrouve. Je pense donc que si les cinéphiles parviennent à ressentir ces émotions, le film est promis à un grand succès. On a présenté une cérémonie du thé lors de votre séjour ici. comment pen-sez-vous que ce genre d’initiatives est accueilli par les publics étrangers?

Ces cérémonies sont des moments mani-festement plus calmes que nos vies quo-tidiennes, surtout si l’on est du genre à ne pas supporter le silence. Toutefois, je pense que nous avons pu entrer tous en-semble dans l’état que représente le mot japonais wakeiseijaku, un terme issu du vocabulaire du thé qui signifie harmonie, respect, pureté et tranquillité. C’est un mo-ment qui m’a permis de réaliser combien heureuse j’étais d’avoir persévéré dans mon apprentissage de la cérémonie du thé. En regardant le film, j’ai eu l’impression que so-on exprimait son amour d’une manière propre aux Japonaises.

Je trouve triste et malheureux le fait que Rikyu aime aussi quelqu’un d’autre, mais il est maître de sa vie. Quant à elle, So-on

arrive à tout accepter grâce à la profon-deur de son amour pour Rikyu. Par contre, contrairement au Bouddha dont l’esprit est pur et sage, So-on connaît des émotions humaines très fortes. J’espère que je suis parvenue à transmettre par mon jeu la na-ture divine de So-on puisque c’est de là qu’elle tire sa grande force de résilience. les scènes de cérémonie du thé sem-blent avoir été difficiles à tourner. Com-ment étaient-elles en réalité?

Ebizo changeait sa manière d’effectuer la cérémonie du thé à chaque scène. S’il s’exécutait dans le calme et d’un regard assuré dans certains cas, il se comportait comme un lion déchaîné dans d’autres. Son jeu m’a permis de comprendre que le plus important n’est pas la forme, mais plutôt le cœur et l’esprit. Félicitions pour le prix de la meilleure contribution artistique!

Merci beaucoup! Tout comme le person-nage de Rikyu dans l’histoire, le réalisa-teur, Ebizo et moi étions obsédés par la notion de beauté et nous nous sommes complètement investis dans le film. Mit-sutoshi Tanaka, le réalisateur, possède un sens de l’esthétisme extrêmement dével-oppé et je pense qu’il mérite incontesta-blement ce prix. Les paroles et les gestes que présente Miki Nakatani dans ce film ayant pour thème central la beauté expriment parfaitement la notion japonaise du beau. L’actrice nous a envoyé un message à l’intention des lect-eurs de Coco Montréal : « Je souhaite que ce film vous permette de renouer avec la culture japonaise et qu’il vous incite à agir fièrement sur la scène internationale. » En conclusion, soulignons que ce film nous permet de redécouvrir la beauté du Japon ainsi que la force des Japonais qui se sont levés à cette époque où ils ne possédaient rien sur le plan matériel. La sortie en salles est prévue pour décembre 2013 au Japon et il ne nous reste qu’à souhaiter que ce film soit également projeté sur les écrans du monde entier.

Miki Nakatani (Actress of ''Rikyu ni Tazuneyo'')

Interview by Hiromi Yamazaki

Translation: Yuki renel⎢Proofreader: Kathleen o

'Hagan⎢

Traduction: Etienne Lehoux-Jobin⎢Correction: Eric Chiasson

iNTerview �

Page 5: Nov 2013 (1)

5

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

lamaisontricotee.com751 rue gilford, montréal

モントリオールの長い冬が今年も幕を開けました…でも!寒さの苦手なにこが入り浸りになりそうな、体も心も温まる隠れ家を発見!今年9月にオープンしたて、「La Maison Tricotée」をご紹介します!

「La Maison Tricotée」、つまり「編まれた家」。編み物のお店です。毛糸編み、レース編み、刺繍などなど、あらゆる編み物に必要な材料が、壁中、お店中、所狭しと並べられ、色とりどりの美しい空間を「編みあげて」います。どの材料も地元カナダ産を中心に、丁寧に作られたものを厳選しています。

Bon Appétit!のコーナーで紹介するのですから、実はここからが注目ポイント。こちらのお店、世にも素敵なSalon de théが併設されているのです!オーナーのCéline Barbeauさん自ら、毎朝市場に出かけ、新鮮な食材を入手。食材のうま味を活かせるシンプルなお料理に徹し、その日のメニューを決定します。デザート類も充実。以前Bon Appétit!でご紹介したこともある「La rhubarbe」のマカロンやケーキと、やはり地元モントリオールの「Thé C. G.」提供による、種類豊富なお茶との組み合わせは、心癒されるひと時を約束してくれます。

にこがいただいた組み合わせは、ルバーブ入りのスコーンと、フレーバーティー「Y’a d’la joie―喜びありー」。スコーンは、サクサクと軽く香ばしい表面と、しっとり舌になじむ中身とが見事なバランス。バラとイチゴの香り豊かなお茶が、スコーンの風味を引き立てます。小花模様のアンティークなカップ&ソーサーでいただいて、優雅な気分がさらに高揚していきます。

編み物の本を出版するなどその道で既に有名なCélineさんは、7年前にフランスから移民。詩的な、編み物が出来てお茶も飲める、人が集う、心温まる場所を作るというのは、フランス時代以来の夢でした。Célineさんの夢を実現させた「La Maison Tricotée」。ふと顔をあげれば、美味しそうにケーキを頬張る子供やソファーで無心に編み物をする婦人が目に入り、にぎやかな編み物クラスの笑い声が聞こえてきます。幸せな家のレシピが「編み上がった」ようです…。

FrançaisL'hiver arrivera bientôt à Montréal. Pourtant,

Nico, qui n'aime pas le temps froid, a découvert une cachette où elle peut se réchauffer toute la saison; corps et âme! J'aimerais vous présenter « La Maison Tricotée »; magasin qui a ouvert ses portes en septembre cette année!

Le nom « La Maison Tricotée » ne pourrait être plus significatif pour un magasin du tricot. Les murs et le magasin lui-même sont remplis à ras bord de matériaux nécessaires pour tricoter la laine, la dentelle, les broderies, etc. On pourrait même dire que les pro-priétaires et leur personnel « tricotent » en fait un bel et coloré espace. Tous les matériaux sont attentivement sélectionnés, et comprennent principalement des produits fabriqués localement au Canada.

Mais une question demeure : pourquoi faire découvrir ce magasin dans la section « Bon Appétit »? C'est qu'un magasin exception-nel, Salon de thé, se trouve juste à côté de La Maison Tricotée! La propriétaire, Mme Céline Barbeau, se rend au marché tous les matins pour sélectionner des ingrédients frais. Une fois le menu du jour établi, elle consacre son temps dans la cuisine à la gastronomie simple afin de faire ressortir les parfums des ingré-dients. Les desserts, comprenant un mélange de macarons et de gâteaux de la pâtisserie Rhubarbe, ont figuré auparavant dans la section « Bon Appétit! », et une variété de thé fournie par Thé C. G., entreprise locale à Montréal, offrira certainement un moment de félicité!

Le mélange que Nico a choisi était un scone à la rhubarbe accom-pagné d’un thé aromatisé appelé « Y'a d'la joie – état joyeux ». La surface du scone était croustillante et légèrement parfumée, alors que le contenu était doux et merveilleusement équilibré. Quant au thé, il était riche en saveur; avec rose et fraise en avant-garde, et servait son rôle d’accompagnement parfaitement. Boire du thé avec une tasse et une soucoupe anciennes décorées de motifs de petites fleurs crée non seulement un environnement distingué, mais aide également à élever l'esprit.

Céline-san, venue de France il y a 7 ans, est connue dans le do-maine du tricotage et a publié un livre de tricot. Elle rêvait d'établir un endroit poétique et chaleureux où les gens se rassembleraient pour tricoter et boire du thé. La Maison Tricotée a réalisé le rêve de Céline-san. Si par hasard vous passez devant le magasin et que vous y jetez un coup d'œil à l'intérieur, vous apercevrez sans aucun doute des enfants se combler la bouche de délicieux gâ-teaux et des aficionados du tricot absorbés par leur art; peloton-nés dans un sofa; et des rires pleins d'entrain émaner de la classe de tricot. C'est effectivement le genre d'endroit où aller et devenir plus intimement liés.

Translation: JCM⎢

Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: beatrice Chung | Photograph: N

ico Fujita

La Maison TricotéeArticle by Nico Fujita

EnglishWinter will soon arrive in Montreal. However,

Nico, who does not thrive in the cold weather, discovered a hiding place where she can warm up for the whole season; body and soul! I would like to introduce to you La Maison Tricotée; a store that opened its doors in September of this year!

The name “La Maison Tricotée” means knitted house, which is a more than appropriate name for knitting store. The walls and the store itself are packed to the brim with all the materials necessary for knitting wool, lace, embroideries, etc. One could also say that the owners and staff are in fact “knitting” a beautiful and colored space. All the materials are carefully selected, and mainly consist of products made locally in Canada.

But one question remains: why am I introducing this shop in the Bon Appétit! section? The reason is that a wonderful shop, Salon de thé, is located right beside La Maison Tricotée! The owner, Ms. Céline Barbeau, goes to the market and selects fresh ingre-dients every morning. After the daily menu has been drawn up, she devotes her time in the kitchen to the art of simple cooking in order to bring out the flavours of the ingredients. The deserts, consisting of a combination of macarons and cakes from pâtis-serie Rhubarbe, which have starred in the Bon Appétit! section in

the past, and a variety of tea provided by Thé C. G., a local busi-ness in Montreal, will surely provide a moment of blissfulness.

The combination Nico chose was a rhubarb themed scone ac-companied by a flavoured tea called “Y’a d’la joie – joyful state”. The surface of the scone was crunchy and light in flavour, while the content was soft and beautifully balanced. As for the tea, it was rich in flavour; with rose and strawberry at the forefront, and served its accompanying role perfectly. Drinking tea with an an-tique cup & saucer decorated with small flower patterns not only makes for an elegant setting, but also helps raising the spirit.

Céline-san, who arrived from France 7 years ago, is famous in the knitting field and has published a knitting book. She dreamt of creating a poetic and warm place where people would gather to knit and have tea. La Maison Tricotée made Céline-san’s dream come to life. If you happen to pass by and gaze into the shop, you will undoubtedly catch sight of children stuffing their mouth with delicious cakes and of knitting-aficionados absorbed in their craft; nestled comfortably in a sofa; lively laughs ema-nating from the knitting class. It is indeed the kind of place for people to come and become more closely knit.

entertainment: Bon Appétit! �EnglishWinner of the Naoki

Prize, Kenichi Yamamoto’s novel, “Ask this of Rikyu,” was made into a film, starring the famous Ebizo Ichikawa and Miki Nakatani. The movie starts with a scene of seppuku and, with a story of tragic love as a starting point, illustrates Rikyu’s way of life and his search for beauty.

I interviewed actress Miki Nakatani. She played the role of Rikyu’s wife, So-on, who quietly kept an eye on him from the side. She told us about the captivating aspects of the movie… please describe how you felt when you got the role of so-on, wife of tea master rikyu. I often go to Paris and have made a lot of friends there. I have often been asked about Japanese culture but was ashamed when I couldn't answer. Then, about 10 years ago, I started to learn about tea ceremo-nies to better understand my own culture, and I wanted to be involved in a movie about tea ceremonies. As I was reading “Ask this of Rikyu,” I was offered a role in this movie. I had been hoping, so I accepted it without a moment's hesitation. please tell us how you put your thoughts into the movie. I thought it was my mission to tell modern Japanese audiences about Rikyu's aspirations. Especially with the prolonged reconstruction following the earthquake, I thought it would be nice if this movie could help Japanese people regain their pride. I think the sense of physical loss is probably bigger now compared with 400 years ago. There is a Zen saying used in tea ceremonies: ”All things are essen-tially nothingness.” It means there is nothing to cling to because we didn’t have anything originally. So if we are aware of it, I think it might lighten our grief or resentment of the present situation. is there something you would like to tell overseas audiences? There are very few lines in the script and a great percentage of non-verbal communication in this movie. It might be difficult for international audiences to bear the silence, but if they can capture the emotions infused in the silence, this movie would be a great success. a tea ceremony demonstration was held during your stay in montreal.

How do you think it is received in foreign countries? I think we were able to experience the tea ceremony term wakeiseijaku, which stands for harmony, respect, purity, and tranquility. It is much quieter compared to everyday life, especially for those who normally might not be used to silence. It was a rewarding feeling, the fact that I have continued learning tea ceremony. i felt so-on expresses her love in a way that might be distinctive of a Japanese woman. It is sad and unfortunate that Rikyu loved someone else. But that was his life, and So-on loved him uncondition-ally and entirely. It was her divine essence that allowed her to endure. Although unlike the Buddha, who had a pure mind, she had strong human emotions. I hope I conveyed that to the audiences. the tea making scenes seem dif-ficult. How were they? Ebizo changed his approach of mak-ing tea for each scene. In one scene, he performed a tea ceremony quietly with a determined face, while in an-other scene, he was like a mad lion. I learned from his performance that the most important thing is not the form but the heart and mind. congratulations on winning the Best artistic contribution award! Thank you very much. Rikyu, the director, Ebizo, and me (all of us obsessed with beauty) were involved in this movie. This film was made by director Tanaka who has a remark-able sense of aesthetics. I thought he deserved this award. =====The words and gestures of the ac-tress in this movie (whose core theme is beauty) represent true Japanese beauty. We received a message from her for Coco Montreal readers. “I hope this film will allow you to reconnect with the Japanese culture and it makes you proud to play an active part in the international com-munity.” This movie gives us a new appreciation of how beautiful Japan was during this time period and how strong the Japanese people were who rose up at a time when, materially, we didn’t have anything. It will be re-leased in theatres in December 2013 in Japan. I hope it will be on screens all over the world.

©2013「利休にたずねよ」製作委員会

Page 6: Nov 2013 (1)

6

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

GR

AT

UIT

/FR

EE

Le 30e FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL

Le Consulat Général du Japon à Montréal et The Japan Foundation, Toronto, ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais récents. Les places sont limitées et seront accordées en ordre, premier arrivé, premier servi; aucune réservation. Présentez-vous une demi-heure avant le début de la projection. Nous espérons vous y voir!

The Consulate General of Japan at Montreal and The Japan Foundation, Toronto, are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. Please note that limited seating is available on a first-come, first-served basis. No reservations. Please arrive at least thirty minutes before showtime. We look forward to seeing you there!

[カナダ巡回映画祭]国際交流基金及び在モントリオール日本国総領事館共催。全て英語字幕つきの上映で,入場無料,先着順でご入場頂きます。

Lieu : Cinéma du Parc, 3575 Avenue du Parc, Montréal / www.cinemaduparc.com / 514-281-1900Info: Consulat Général du Japon à Montréal / www.montreal.ca.emb-japan.go.jp / 514-866-3429

tenchi: the samurai astronomer

7 Days of Himawari & Her puppies crossroads Welcome Home, Hayabusa

©2012 "TE

NC

HI: The S

amurai A

stronomer" Film

Partners

©2011 "C

rossroads" Film P

artners

©2012 "W

elcome H

ome, H

AYAB

US

A" Film

Partners

8 et 9 Novembre 2013

veNdredi 8 Novembre, 18h30

7 days of himawari & her PuPPies Himawari to Koinu no Nanokakan (ひまわりと子犬の7日間)

117 min, Japan 2013, Genre: Drama / True Story, Colour / 1:1.85 / Dolby SRD / HDCAM (STA / EST)Director: Emiko HIRAMATSU (平松恵美子), based on: “Kiseki no Hahako-inu” by Yumi YAMASHITA (山下由美), (PHP Inc.)

Cast: Masato SAKAI(堺雅人), Miki NAKATANI (中谷美紀), Denden(でんでん), Masayuki

WAKABAYASHI(若林正恭), Kazuko YOSHIYUKI (吉行和子)

宮崎県の中央動物保護管理所で起こった実話をもとに、犬の親子と管理所職員の絆を描いたドラマ。ある日、母犬と生まれたばかりの子犬が保健所に収容され、母犬のひまわりは子どもを守るため近寄る人すべてを激しく威嚇する。その姿を複雑な思いで見つめる保健所職員の神崎彰司(堺雅人)は、なんとかしてひまわりの心を開かせ、里親を見つけようと奔走するが、なかなかうまくいかない。保健所に収容された犬は、飼い主が見つからなければ殺処分されることが決まっており、ひまわり親子にも刻一刻とその期限が迫っていた……。

Based on a true story, the film centers on the relationship between a stray dog distrustful of humans and desperate to protect her puppies, and their captor Shōji (Masato Sakai) from the local Public Health Centre who brought them to an animal shelter. The policy is to have them euthanized if they are unclaimed after 7 days. A widower left raising his 2 children alone, Shōji is torn between his job and his love for the pups and their mother, whom he and the kids named “Himawari,” or “Sunflower” in Japanese, and makes it his mission to save them.

Inspiré d’une histoire vraie, le film est axé sur la relation entre une chienne errante méfiante des humains et cherchant désespérément à protéger ses petits chiots, et Shôji (Masato Sakai) du centre de contrôle qui les a capturés et emmenés dans un refuge pour animaux. La politique est de les euthanasier si personne ne les réclame au bout de 7 jours. Veuf élevant seul ses 2 enfants, Shôji est déchiré entre son travail et son amour pour les chiots et leur mère, que lui et les enfants nomment « Himawari », ou « Tournesol » en japonais, et s’est donné pour mission de les sauver.

veNdredi 8 Novembre, 21h00

teNchi: the samurai astroNomer teNchimeisatsu (天地明察)

141 min, Japan 2012, Genre: Historical Drama, Colour / HDCAM / TENCHI: The Samurai As-tronomer Film Partners (STA / EST)Director: Yôjirô TAKITA(滝田洋二郎), original Story: Tow UBUKATA (冲方丁)

Cast: Jun’ichi OKADA (岡田准一), Aoi MIYA-ZAKI (宮崎あおい), Kiichi NAKAI(中井貴一)

「おくりびと」の滝田洋二郎監督が、冲方丁原作の

時代小説を映画化。太平の世が続く江戸時代、算哲(岡田准一)は碁打ちとして徳川家に仕えていた

が、算術にもたけていた。もともと星を眺めるのが何よりも好きだった彼は、ある日会津藩主の保科正之(松本幸四郎)の命を受け、北極出地の旅に出ることになる。算哲らの一行は全国各地をくまなく回り、北極星の高度を測り、その土地の緯度を計測するという作業を続け……。

A live-action adaptation of Tow Ubukata’s award-winning historical fiction based in the Edo era (17th century), from director Yōjirō Takita (Best Foreign Language Film: Departures). Born into a samurai-class family of Go masters, Santetsu Yasui (Jun’ichi Okada) turned instead to arithmetic problem solving and astronomy. His skills led to his appointment as the official astronomer of the imperial government and the task to rectify an outdated 800-year-old Chinese calendar system. This undertaking, which involves mapping the stars across Japan, is not without impediments due to ideological opposi-tion from powerful conservatives.

Un film adapté du roman primé de Tow Ubukata se déroulant à l’époque d’Édo (17e siècle), réalisé par Yôjirô Takita (meilleur film de langue étrangère : Departures). Issu d’une famille de joueurs de Go de souche samouraï, Santetsu Yasui (Jun’ichi Okada), se dédie plutôt aux problèmes mathématiques et à l’astronomie. Ses prouesses lui ont valu le poste officiel d’astronome du gouvernement impérial qui exige qu’il remédie aux lacunes du calendrier lunaire chinois utilisé depuis 800 ans. Ce projet, impliquant la cartographie des astres sur l’ensemble du Japon, subit des entraves en raison de l’opposition idéologique de la part de conservateurs puissants.

samedi 9 Novembre, 14h30

crossroads raiLways: ai o tsutaerareNai otoNa-tachi e (RAILWAYS 愛を伝えられない大人たちへ)

123 min, Japan 2011, Genre: Drama, Colour / 1:2.35 / Dolby Digital / HDCAM / "RAILWAYS2" Film Partners (STA / EST)Director: Masatoshi KURAKATA(蔵方政俊), Screenplay: Hirotoshi KOBAYASHI (小林弘利), Brasily Anne YAMADA (ブラジリィー・アン・山田)

Cast: Tomokazu MIURA(三浦友和), Kimiko YO (余貴美子), Eiko KOIKE(小池栄子), Akiyoshi

NAKAO(中尾明慶), Kazuko YOSHIYUKI (吉行和子)

定年退職を1か月後に控えた電車の運転士・滝島徹は、妻・佐和子から,結婚を機に辞めていた看護師の再就職を宣言される。突然のことに二人は口論となり、受け入れられなかった佐和子は家を飛び出してしまう。本当の気持ちが伝えられず、すれ違う二人の想い……。雄大な北アルプスの立山連峰を望む富山地方鉄道を舞台に夫婦の愛と絆を描く、RAILWAYSシリーズの第2弾。

Second movie in the “Railways” series, the first of which was a big hit in 2010, “Crossroads” likens the journey of life to a railway journey. A middle-aged married couple at a crossroads in their lives find themselves on the verge of divorce due to their differing outlooks on life. Set around a regional railway line in scenic Toyama, the story is about train driver Toru (Tomokazu Miura) who nears retirement, and his wife Sawako (Kimiko Yo) who decides to return to the nursing career she gave up at marriage.

Deuxième film de la série « Railways », le pre-mier de laquelle était un franc succès en 2010, « Crossroads » compare le trajet de la vie à un trajet ferroviaire. Un couple marié d’âge mûr à la croisée des chemins de la vie sont sur le point de divorcer, ne partageant pas le même regard sur la vie. S’articulant autour d’une ligne ferro-viaire régionale dans les beautés naturelles de Toyama, l’histoire se porte sur Toru (Tomokazu Miura), un conducteur de train approchant la retraite, et sa femme Sawako (Kimiko Yo), qui décide de retourner à sa carrière d’infirmière à laquelle elle a renoncé quand elle s’est mariée.

samedi 9 Novembre, 16h45

weLcome home, hayabusa okaeri hayabusa (おかえり、はやぶさ)

114 min, Japan 2012, Genre: Drama / True Story, Colour / 1:1.85 / Dolby Digital / HDCAM / Okaeri Hayabusa Seisaku Iinkai (STA / EST)Director: Katsuhide MOTOKI(本木克英), Screenplay: Arisa KANEKO(金子ありさ)

Cast: Tatsuya FUJIWARA(藤原竜也), Anne (杏), Tomokazu MIURA(三浦友和)

小惑星のイトカワからサンプル採取という快挙を達成し、60億キロ約7年に及ぶ宇宙の旅から帰還した小惑星探査機「はやぶさ」の挑戦を、JAXAのエンジニアの視点を通じてつづる感動作。JAXAのエンジニア助手・大橋健人(藤原竜也)は、火星探査機のぞみのプロジェクトに携わっていた父への思いを胸に、はやぶさの壮大なプロジェクトチームの一員として日々奔走する。しかし四つのメインエンジンの停止、通信の遮断など、数々の困難が待ち構えており……。

The film re-enacts the true story of the 7-year odyssey of the unmanned Hayabusa space probe launched in 2003. It depicts the exploits of assistant engineer Kento Ōhashi (Tatsuya Fujiwara) and his team and the emotional journey of their families. Kento is the son of the leader of a previously failed space mis-sion, and is thus determined to succeed. How-ever, Hayabusa’s mission to collect samples from the asteroid Itokawa and its return to Earth come up against unexpected difficulties.

Le film reconstitue l’odyssée de 7 ans de Hay-abusa, une sonde spatiale non-pilotée lancée en 2003. Il raconte les exploits de l’ingénieur adjoint Kento Ôhashi (Tatsuya Fujiwara) et de son équipe et le parcours émotionnel de leur famille. Kento est le fils du chef d’une mission spatiale antérieure qui a échoué, et est donc déterminé à réussir. Cependant, la mission de Hayabusa de recueillir des échantillons de l’astéroïde Itokawa et son retour sur Terre se heurtent à des difficultés imprévues.

©2013 "7 D

ays of Him

awari &

Her P

uppies" Film P

artners

* STA: (En japonais avec) sous-titres anglais / EST: (In Japanese with) English Subtitles

Page 7: Nov 2013 (1)

The Japan Exchange and Teaching Programme

Teach, Learn, Live… in Japan!

JET Programme Quick Facts - World’s largest-scale exchange programme - Full-time, remunerated employment - Recruiting from 40 countries for over 25 years - Over 4000 young graduates & professionals from

around the world participate each year - Elementary, Junior High & Senior High School

(ALT) or local government office (CIR) postings - Placement options all across Japan

Consulate General of Japan at Montreal Montreal JET Desk 514-866-3429 [email protected]

Embassy of Japan in Canada Embassy JET Desk 613-241-8541 [email protected]

Consulate General of Japan in Toronto Toronto JET Desk 416-363-7038 [email protected]

Consulate General of Japan in Calgary Calgary JET Desk 403-294-0782 [email protected]

Consulate General of Japan in Vancouver Vancouver JET Desk 604-684-5868 [email protected]

The Government of Japan is looking for highly qualified young graduates and professionals to enhance intercultural exchange in public schools and local communities throughout Japan.

Passionate about education and culture? Looking for work experience abroad?

The JET Programme awaits!

Love Japan?

jetprogramme.ca facebook.com/jetprogrammecanada

OCTOBER 1st Stage: Application NOVEMBER Application deadline JANUARY Application results FEBRUARY 2nd Stage: Interview APRIL Interview results MAY Placements JUNE-JULY Training activities AUGUST Departure for Japan

Information subject to change. Please check www.jetprogramme.ca for details. Images provided by CLAIR, JNTO, and MTL JET Desk archives. Design by T. Giroux & M. Ménard.

Page 8: Nov 2013 (1)

8

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

七五三11月15日に行われる七五三は、七歳は女の子、五歳は男の子、三歳は男の子と女の子の成長を祝う行事です。かつて七五三には、子どもが無事に育ったことのお礼や、健やかに成長することを願って神社や氏神にお参りに行く“宮参り”が行われましたが、現在では写真スタジオで仮衣装を着て、記念写真を撮り、お祝いの食事をするというスタイルが増えているようです。今回は、子どもの成長を祝って、お祝いの席にかかせない赤飯を作ります。秋の味覚、さつまいもも一緒に召し上がれ!

さつまいも入りお赤飯材料(4人分)

赤豆: 1/4カップ

もち米: 3合

さつまいも: 中サイズ1本

赤豆の煮汁: 50~80cc

水: 750cc

塩、黒ごま: 適量

作り方1. 赤豆は手洗いする。※時間があれば、数時間漬けておくとよい。

2. 鍋に赤豆を入れて、豆がかぶるくらいの水を入れて強火にかける。沸騰したら、差し水をして5分ほど煮て、ざるにあげる。

3. 再度、赤豆を鍋に入れてたっぷりめの水を注ぎ入れフタをし、弱めの中火で20分ほど茹でる。茹であがったら、煮汁と豆に分ける。

4. もち米を洗い、ざるに上げる。

5. もち米と豆、皮をむいて一口大に切ったさつまいも、豆の煮汁と水(足して750cc)、ひとつまみの塩を炊飯器に入れて、軽くかき混ぜたら炊飯モードで米を炊く。

6. 炊飯できたら、黒ごまをトッピングしてできあがり。

Français

La « Shichigosan » est une fête qui a lieu au Japon vers le 15 novembre pour célébrer la croissance des enfants, plus particulièrement ceux de 3 ans, les garçons de 5 ans et les filles de 7 ans. Auparavant, les parents accomplissaient le Miyamairi, une visite à un temple ou au sanctuaire familial pour remer-cier les dieux de la bonne santé de leur enfant ou leur demander de veiller à sa croissance. Cependant, cette tradition tend à être remplacée par une visite au studio pour prendre une pho-tographie commémorative de l'enfant costumé en kimono suivi d'un repas de fête où on ne peut se passer du sekihan, le fameux riz au fèves rouges! Voyons comment faire ce mets tradition-nel, mais en y ajoutant un peu de patate douce pour y donner un petit goût d'automne.

Sekihan à la patate douce

ingrédients (pour 4 portions)1/4 tasse Haricots rouges3 go (540 cc) Riz mochi (collant)1 Patate douce (taille moyenne)50-80cc Bouillon de haricot rouge (eau de cuisson)750cc EauSel et graines de sésame noires

préparationLaver les haricots rouges. Si possible, il 1. est préférable de les laisser submerger dans l'eau quelques heures avant de commencer.Couvrir d'eau les haricots rouges et 2. amener à ébullition à feu vif. Lorsque l'eau bouille, ajouter un peu d'eau et poursuivre la cuisson pendant 5 minutes. Égoutter les haricots.Remettre les haricots dans une casserole 3. et ajouter assez d'eau pour faire bouillir à couvert pendant environ 20 minutes à feu doux-moyen. Réserver les haricots et conserver l'eau de cuisson.Laver le riz et l'égoutter.4. Intégrer le riz, les haricots rouges, la 5. patate douce épluchée et coupée en dés, le bouillon de haricots rouges (eau de cuisson) et l'eau (750cc) dans un autocuiseur à riz. Ajouter une pincée de sel, mélanger délicatement et initier la cuisson.Lorsque la cuisson est terminée, saup-6. oudrer de graines de sésame noires et servir.

Translation: JCM⎢

Proofreader: Matthew

Woods⎢

Traduction: Kana Murase ⎢

Correction: Maxim

e Arsenault | Photograph: Yuka Togami

さつまいも入りお赤飯Article by Yuka Togami

EnglishShichi-Go-San

(Seven-Five-Three) Shichi-Go-San, held annually on November 15, is a festival to celebrate children -- specifi-cally, boys who are reaching the age of three or five, and girls who are turning seven. In the past, people used to go to shrines (this was called miya-mairi) to express gratitude for their children’s well being, or to pray for children’s healthy growth. Nowadays, however, many people choose to rent kimonos for children and take commemorative photos at a photo studio, followed by a congratulatory meal. For our recipe this time, we will make sekihan (or red rice), a crucial item for the celebration. Why don’t you combine it with sweet potato to represent the taste of autumn!?

Osekihan with sweet potatoingredients (4 servings)

¼ cup Red beans3 go (540cc) Mochi (sticky) rice1 medium size Sweet potato50~80cc Red beans broth750cc WaterProper quantity Salt, black sesame seeds

preparationWash red beans by hand. *If you have 1. time, soak them in water for a few hours.Put the red beans in a pot, add water 2. enough to cover the beans, and cook over a strong fire. When boiled, add water and cook for approx. 5 minutes. Drain water in a bamboo basket.Again put the read beans in a pot, 3. pour plenty of water and cover it. Cook just below medium heat about 20 min. When cooked, separate the beans from the broth.Wash 4. mochigome (sticky rice) and drain water in a bamboo basket.Put 5. mochigome, the beans, sweet pota-to (peeled and cut into bite-size pieces), the beans’ broth and water (about 750cc all together) and a pinch of salt into the rice cooker. Softly mix them, and then cook the mixture using the cooking rice mode of your rice cooker.When cooked, add black sesame seeds 6. on top of the dish to complete.

Cooking �

Osekihan with sweet potato

IntervIew

Lulu Les Belles Mirettes (The organizer of BurlesGeek)

バーレスギークは、モントリオール発のギーク(編集部注:ゲーム、アニメ等に深い関心を持ついわゆる「オタク」文化)をテーマにしたバーレスクショー。全ての演目は映画やビデオゲーム、マンガ、テレビ番組をテーマにしています。

日本人としてオタク文化にどっぷり染まって育った筆者としては、このイベントを見逃すわけにはいかない!というわけで、主宰者のルル・レ・ベル・ミレッツさんにインタビューしてみました。

ルルさん、なぜこのイベントを始めようと思ったのですか?

バーレスクとポップカルチャーが好きなので、このイベントを始めようと思いました。すでに様々な街でオタク系バーレスクイベントが旗揚げされていたのですが、モントリオールはオタクの一大拠点にも関わらず無かったんですね。絶対皆好きに違いない、と思ったんで始めたんです(笑)

このイベントの特色は?

雰囲気に尽きますね。コメディとダイナミックさにこだわって演出してます。お客さんはうちのショーに、豪華な羽扇の演目を見に来たいんじゃなくって、80年代のエレクトロソングを使い、舞台を縦横無尽に飛び跳ねる女の子達を見たいんだと思います。さらに幕間にはショートムービーの上映もあるので、とことん楽しんでいただくことができると思います。

客層はどんな感じですか?

20代から30代の若いお客さんが多いですが、女性から男性まで、セクシーなバーレスクを期待する人から、お気に入りのキャラに命が吹き込まれるのを楽しみにしているオタクのファンまで、幅広い客層と言えます。

ココモン読者に一言お願いします!

バーレスギークにご来場したことの無い皆様、ぜひ一度お越し下さい!子どもの頃大好きだったビデオゲームや映画キャラクターいっぱいの楽しいショーです。ヒーローとお色気は、いつでも我々の合い言葉ですし、だからこそ絶対に満足いく時間を楽しめると思いますよ!次回は2014年1月18日 Sala rossaで開催です。

Français

Lulu les belles mi-rettes, organisatrice de l’événement Bur-lesGeek. BurlesGeek est un spectacle bur-lesque créé à Montréal dont le thème est la culture geek, que l’on pourrait assimiler à la culture otaku, c’est-à-dire l’univers des gens qui

ont un profond intérêt pour les jeux vidéo et l’animation japonaise, par exemple. Tout le programme du spectacle s’inspire de l’univers des films, des jeux vidéo, des mangas et des séries télé.

En tant que journaliste japonaise dont l’enfance a été teintée de cul-ture otaku, je n’avais aucune raison de ne pas m’intéresser à cet événe-ment! C’est pourquoi j’ai interviewé Lulu les belles mirettes, qui en est l’organisatrice. lulu, pourquoi avez-vous eu en-vie d’organiser cet événement? J’ai eu envie de créer ce specta-cle à cause de mon intérêt pour le burlesque et la culture populaire. Différents événements mélangeant la culture otaku et le burlesque ex-istaient et attiraient déjà les foules dans plusieurs villes, mais rien du genre n’était présenté à Montréal, où l’engouement pour la culture otaku est pourtant bien présent. Je me suis donc dit que tout le monde ici aimerait ce genre de spectacle (rire). Qu’est-ce qui distingue cet événe-ment des autres? Son atmosphère. Il est dirigé en insistant sur la comédie et le dyna-misme. Je ne crois pas que les gens viennent voir notre spectacle dans l’espoir d’assister à un programme extravagant d’éventails à plumes; je

crois qu’ils ont plutôt envie de voir des filles qui bondissent en occu-pant tous l’espace sur scène au son d’une musique électro des années 80. Nous présentons aussi un court métrage pendant l’entracte pour of-frir un maximum de divertissement. selon vous, qui est le public du spectacle? Il y a beaucoup de jeunes dans la vingtaine et la trentaine, des femmes comme des hommes, qu’ils soient attirés par l’aspect sexy du burlesque ou par des personnages de l’univers otaku qu’ils aiment et qui occupent une grande place dans leur vie. Je dirais que le spectacle s’adresse à un public très vaste. pouvez-vous adresser quelques mots aux lecteurs de coco mon-tréal? J’aimerais inviter tous ceux qui n’ont jamais vu BurlesGeek à y assister! C’est un spectacle débordant des personnages de jeux vidéo et de films qui ont peuplé notre enfance. Les mots clés du spectacle sont héros et érotisme, tout pour que vous passiez à coup sûr un bon mo-ment!

English

BurlesGeek is the first troupe in Montreal dedicated to geek themed burlesque shows. All of the acts presented are inspired by movies, videos games, comics or TV shows.

As a Japanese person growing up with geek culture; otherwise known as OTAKU culture, I was curious about this show. So I inter-viewed Lulu Les Belles Mirettes, the organizer of BurlesGeek.

lulu what inspired you to or-ganize this unique event?

I started this event because I like burlesque and Pop culture. Sev-eral cities already have their own Nerdlesque troupe, but Montreal didn’t. Although the geek culture is very much alive in Montreal. We figured people would like the concept.

What makes a Burlesgeek show unique?

It is the atmosphere. We tried to make the show comedy oriented and dynamic. I don't think the

audience comes to a BurlesGeek show to see a glamorous feather fans routine. They should expect girls jumping around, crawling and fake bleeding to an 80’s electro sound track. Also we use a projection screen to show videos while people are waiting for the show to start or during the acts for maximum entertainment.

What is the audience like?

People are usually quite young, in their twenties and thirties.The audience is a mix, as it ap-peals to both woman from the sexy side of burlesque and men who like to see their favorite geek character come to life.

What message do you have for coco montreal's readers.

To everyone that has never attended a BurlesGeek show, please come by all means! It is a fun show, full of all of your favorite childhood movies and video game characters. Heroes and boobs is our motto, so you obviously won’t be disappointed! Next show will be held on January18th 2014 at Sala rossa.

Translation: Nanako Ijichi⎢

Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Elizabeth Fillion

Interview by Nanako Ijichi

SerieS: � Art and Artist

Page 9: Nov 2013 (1)

9

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

冬にのみ見られると思われているオーロラ。実はシーズンのスタートは早く、日没の時間が早まる8月末から、すでに空に舞っていることを知っている人は数少ないようです。

カナダでのオーロラ鑑賞は、「オーロラ・ベルト」と呼ばれるオーロラが出現しやすいエリアの真下に位置しているノースウエスト準州とユーコン準州。実は今年もすでに、表情豊かなオーロラが出現しています。気温はどの地域も8月下旬から10月初旬は日中は15度前後で、夜でも0度以下になることはまれなので、日本の真冬の防寒着を持って行けば大丈夫。冬にはカチンコチンに凍っている川や湖は、普段の状態に戻っているため、オーロラが出ると水面に反射して、この時期だけに見られる「逆さオーロラ」が鑑賞できるのがポイントです。

(1)イエローナイフ(ノースウエスト準州) 日本からカナダのオーロラ鑑賞で最も有名なのは、ノースウエスト準州(NWT)のイエローナイフ(Yellow-knife)。筆者は昨年9月に「オーロラ・ビレッジ」というオーロラ鑑賞施設のツアーに参加して、夏オーロラを初体験しました。湖を囲む施設では、逆さオーロラが見られる確率が高く、人気の的です。 また、秋シーズンにはこの地域の特徴である黄葉風景や、野生のバファローを探すツアーも行われています。

(2)ドーソン・シティー(ユーコン準州) バンクーバーから飛行機を乗り継いで約3時間、北極圏に近づく「ゴールドラッシュ」の街、ユーコン準州ドーソン・シティー(Dawson City)。手つかずの雄大な自然風景が最大の特徴。今年8月の末にカナダ観光局/ユーコン準州観光局主催のツアーに参加した折には、ダウンタウンからわずか20分ほど、ユーコン川を見下ろす山の上から360度を見渡す絶景のなか、見事なオーロラが夜空を舞いました。 ドーソン・シティーから1時間半のドライブで到着する「トゥームストーン準州立公園」では、8月下旬~9月初旬だけに見られる

「ツンドラ紅葉」も、真っ盛りの時期に遭遇。永久凍土に覆われた地表に生える低木や草が秋のこの時期にだけ美しく紅葉する珍しい風景も、この地域の観光のハイライトです。

(3)ホワイトホース(ユーコン準州) バンクーバーから飛行機で約2時間のユーコン州ホワイトホース(Whitehorse)。オーロラが出ていない時には、屋内で暖を取ることができる施設や、ロッジからオーロラが鑑賞できる宿泊施設などが登場しています。

夏/秋オーロラの特徴は、満天の星空も一緒に楽しめること。近年、夏の夜空を照らす天の川も、なかなか見

ることができなくなりましたが、先日にはホワイトホースで、美しい天の川と地平線すれすれに揺れるオーロラを見ることができました。 どの地域や施設も、8月末から来年4月初旬までの期間にオーロラ鑑賞ができますので、まだカナダのオーロラを見たことがないと言われる方は、今シーズンぜひ、チャレンジしてみてはいかがでしょうか。

なおオーロラ鑑賞は、現地での気象条件や交通など、個人では行くことが難しいため、旅行代理店などの主催するツアー・パッケージを購入することをお勧めします。

Français

La saison des aurores boréales au Canada a déjà commencé ! Yukon et les Terri-toires du Nord-Ouest

On pense que les aurores boréales ne peuvent se voir qu’en hiver mais en fait, la saison débute plus tôt ; il semble qu’il y ait peu de gens qui savent qu’elles apparaissent déjà dans le ciel à la fin d’août, lorsque le soleil se couche plus tôt.Les aurores sont plus susceptibles de se montrer au Yukon et dans les territoires du Nord-Ouest, puisqu’ils sont situés directement en-dessous de la zone appelée « la ceinture des aurores boréales ». Cette année également, on peut déjà apercevoir de magnifiques aurores boréales à couper le souffle. A la fin du mois d’août jusqu’au début octobre, il fait environ 15 degrés en journée dans toutes les régions et il est rare que la température passe en-dessous de 0, même dans la nuit. Il suffit donc d’apporter un bon manteau pour se protéger du froid. Les rivières et les lacs, avant qu’ils ne gèlent en hiver, reflètent les aurores sur leur surface, et c’est seulement à

ce moment que l’on peut observer les « aurores boréales à l’envers ». (1) Yellowknife (Territoires du Nord-Ouest)Le plus célèbre point d’observation d’aurores au Canada pour les Japonais est la région de Yellow-knife de territoires du Nord-Ouest. J’ai participé à un circuit à Aurora Village en Septembre l'année dern-ière : c’était la première fois que j’allais observer des aurores boréales en été. Les installations entourant le lac, et la forte probabilité d’observer des « aurores boréales à l’envers », rendent cet endroit très popu-laire. En outre, pendant l’automne, il y a des circuits propres à la région, pour apprécier les paysages de feuilles jaunies ou pour traquer le buffle sauvage. (2) Dawson City (Yukon)A 3 heures de vol à partir de Vancouver, on peut se rendre dans la ville de la « Ruée vers l’or » (proche du Cercle arctique), Dawson City, caractérisée par ses magnifiques sites naturels. J’ai eu l'occasion de la visiter grâce au circuit organisé par le Bureau de la Commission canadienne du tourisme / Tourisme Yukon à la fin du mois d’août de cette année. A en-viron 20 minutes du centre-ville, au sommet d'une montagne qui surplombe la rivière Yukon et qui donne une vue d’ensemble sur le paysage, on pou-vait observer une superbe aurore illuminant le ciel nocturne. Au Parc Territorial de Tombstone, (1h30 en voiture de Dawson City), on peut également contem-pler la toundra en pleine floraison, à la fin du mois

d’août et jusqu’au début de septembre. Le spectacle d’arbustes et d'herbe poussant sur le sol couvert de permafrost et qui se teignent de rouge à l’automne seulement, est sans doute le point culminant d’une visite dans la région. (3) Whitehorse (Yukon)Whitehorse est situé à près de 2 heures d’avion de Vancouver. Lorsque les aurores daignent se montrer, il est possible de s’héberger dans des logis, d’où on peut scruter le ciel tout en restant au chaud.La principale caractéristique des aurores d’été et d’automne, est qu’on peut profiter d'un ciel rempli d’étoiles. Ces dernières années, la Voie Lactée, qui illumine le ciel nocturne en été, s'est peu montrée, mais à White Horse, j'ai pu la voir accompagnée d’une aurore dansant à l’horizon. Qu’importe la région, vous pouvez admirer des au-rores boréales, de la fin du mois d’août jusqu’au début d’avril de l'année prochaine. À ceux qui n’ont jamais eu la chance d'en voir, ne pensez-vous pas que c’est l’occasion ? A cause du transport et des conditions météorologiques, ce n’est pas facile d’aller voir les aurores polaires tout seul, je vous recommande plutôt l’achat d’un circuit organisé par une agence de voyage.

Article by Makoto Hirata

NikkA TiMeS �

すでに始まっているカナダのオーロラ鑑賞ノースウエスト準州とユーコン準州

English Canada's Northern Lights: Viewing season has already started in the Northwest Territories and Yukon!People assume that the Northern Lights only show up in the winter. But actually the season starts earlier. Not so many people know that when the sun starts to set earlier (at the end of August), the Northern Lights are already dancing in the the Northwest Territories and Yukon skies. They appear often just under the area called the “belt of aurora.” Actually, the Northern Lights have already made an appearance this year.

Temperatures in these regions between late August and the early October are around 15 degrees Celsius during the day and rarely go under 0 degrees Celsius at night. So the Japa-nese mid-winter outfit is warm enough for these times. Rivers and lakes are not frozen during this season, so when the Northern Lights appear, they reflect on the surface and you can see their “inverted image.”

1 : Yellowknife (Northwest Territories)For Japanese people, the most famous place for aurora viewing in Canada is Yellowknife in the Northwest Territories. I experienced summertime Northern Lights for the first time in September of last year with a tour of “Aurora Village,” the aurora viewing facility. It is located next to a lake,

so it's really popular because of the high possibil-ity of seeing the inverted aurora. In autumn, they offer tours to enjoy foliage season or find wild buffaloes.

2 : Dawson City (Yukon)Around 3 hours passed the Vancouver connec-tion, you will find Dawson City, Yukon (famous for the Gold Rush) near the Arctic. Its greatest characteristic is its unspoiled majestic nature. I joined a tour sponsored by the Canadian Tourism Commission and Yukon’s Department of Tourism and Culture this August. We went to the top of a mountain, just 20 minutes from downtown. We had a beautiful panoramic view filled with the beautiful Northern Lights in the night sky and the Yukon river below. We also went to Tombstone Territorial Park, located one and a half hours by car from Dawson City. It was the peak of the tundra foliage season (which lasts from late August to early September). This rare scenery of beautiful foliage, shrubs, and grasses on the permafrost soil is the highlight of this region's tourism.

3 : Whitehorse (Yukon)Whitehorse is about two hours away by plane from Vancouver. In Whitehorse, they offer facili-ties where you can keep warm inside when there are no Northern Lights to be seen, as well as accommodations where you can watch the lights from the inside. It is great to see the Northern Lights in both summer and fall because you can enjoy the lights and the star-filled sky at the same time. Recently, it has become harder to see the Milky Way in the summer night sky, but I could see it and the Northern Lights dancing just above the horizon the other day.

You can go and watch the Northern Lights between late August and early April at any facility in these areas. If you have never seen auroras in Canada, why don't you give it a try this season?

Note: Because the transportation, climate, and conditions of these areas make it a difficult jour-ney, I recommend that you purchase a package tour from a travel agency.

Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen o

'Hagan⎢

Traduction: Tomoko N

akai ⎢Correction: Aném

one Trysavath ⎢ Photograph: M

akoto Hirata

Cafe at Hotel Fairmont Le Manoir Richelieu

Site officiel des Territoires du Nord-ouest (japonais) :http://www.spectacularnwt.jp/Site officiel du Yukon (japonais):http://yukonjapan.jp/Photographies : Makoto Hirata, http://www.makotophotography.ca

Page 10: Nov 2013 (1)

10

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

eveNTS �

© A

lison

New

ark

SANTA CLAuS PArADE

mochi tsuki 2013Date: November 2, 1-5 pmPlece: JCCCM (8155 rue Rousselot)Access: Metro : Jarry, Bus : 193 EastURL: www.geocities.jp/jcccmcanadaMochis are Japanese rice cake made of glutinous rice, which is traditionally a new year treat. Please come join us to take part in this great tradition. Kagami-mochi also are available in 3” and 5” base.

Veuillez SVP, venir chercher votre mochi entre 1 p.m. et 5 p.m. $5 / lb. Le Kagami-mochi est également disponible en format de 7cm et 12 cm. Régalez-vous bien différentes variétés de mochi fraîchement faites.

日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べにいこう!鏡餅もあり。つきたてのお餅が楽しめるティールームは、1時から5時まで。

taste mtl, presenteD BY tHe saQ

Date: November 1 to 11Place: SEVERAL LOCATIONSURL: www.marchecassenoisette.comIn the popular tradition of top food destina-tions around the world, Montréal’s Restaurant Week serves up delectable menus at fixed prices in a variety of restaurants throughout the city: 3 courses – 3 prices. From chic five-star restaurants to cozy little bistros and “Bring Your Own Wine” eateries, there’s something to inspire every craving and pal-ate.

La Semaine des restaurants de Montréal met à l’affiche de délectables menus à prix fixe dans une variété d’établissements aux quatre coins de la ville. Du chic restaurant cinq étoiles au chaleureux petit bistro, en passant par le resto « Apportez votre vin », ces res-taurants ont de quoi combler tous les appétits et ravir tous les palais en offrant 3 services, 3 prix et onze jours pour en profiter.

モントリオールのシックからコージー なレストランで開催されるので、この機会に試してみたかったレストランに行ってみるのもいい。3つのコースと3種の値段と決まっていて、ワインも持ち込めるので安心。

coup de cœur francophoneDate: November 7 to 17Place: Club Soda (1225 Saint-Laurent Blvd) etc.Access: Metro : Saint-LaurentURL: www.coupdecoeur.qc.caCoup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de cœur francophone serves as a space of free expression, curiosity and imagination, and thus proposes a national and international programming that focuses on discovery.

Coup de coeur francophone est un événe-

ment annuel consacré à la chanson. Depuis 1987, cet événement met au service de la chanson un espace de liberté, de curiosité et d’imagination et propose une programma-tion nationale et internationale axée sur la découverte.

Coup de coeur francophoneは1987年から自由な表現、好奇心、イマジネーション、そして国内外の新しい発見をテーマとしたフランス語音楽の大イベント!

日本語センター 秋祭り Japanese Language Center presents

Autumn Festival

Date: November 16, 11:00 – 14:30Place: Collège Notre-Dame gymnasium (five minutes’ walk from Metro Côte-des Neiges)URL: www.mjlc.qc.caJoin us for our Japanese festival. Fun games and crafts for kids, Japanese food and gen-eral goods... For more information, visit our web site (www.mjlc.qc.ca).

Rejoignez-nous pour notre festival japonais! Jeux amusants et l'artisanat pour les enfants, nourriture japonaise, sucreries, artisanat japonais … Plus d'informations, visitez notre site internet (www.mjlc.qc.ca).

子供のためのお祭り・工作コーナー、日本食販売、雑貨販売など、皆様のご来場お待ちしております。詳しくは日本語センターウェブサイトをごらんください。

salon du livre de montréalDate: November 20 to 25Place: Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)Access: Metro : BonaventureURL: www.salondulivredemontreal.comShowcasing literature from Québec and around the world, the Salon du livre de Montréal presents the largest collection of French-language books in North America. Book lovers, avid readers, and book brows-ers gather at one of the most popular events of the year. Come and meet your favorite authors, and discover new ones, during our literary events, including the round-table discussions, debates, and public readings – the highlights that make the Salon du livre de Montréal a must-see literary event every year.

Vitrine incontestée de la littérature québé-coise et d’ailleurs, le Salon du livre de Montréal présente la plus grande collection de livres francophones en Amérique du Nord. Chaque année, les passionnés du livre, les mordus de lecture et les bouquineurs curieux se donnent rendez-vous à l’un des événe-ments les plus populaires de l’année. Ren-contres d’auteurs en séances de dédicace, découvertes extraordinaires lors de centaines d’animations littéraires, participations aux tables rondes, aux débats et aux lectures publiques constituent autant de moments

clés qui font du Salon du livre de Montréal cette incontournable manifestation littéraire de l’année.

ケベックと世界中の文学が、一堂に会する。 Salon du livre de Montréalは、北米最大のフランス語文学フェア。大好きな著者に会えたり、ディベートやディスカッションなどのイベントも豊富。

santa claus paradeDate: November 23, at 11 a.m.Place: Sainte-Catherine Street West, Between Atwater and Saint-Urbain Access: Metro : PeelURL: www.defileduperenoel.comPeople of all ages are invited to celebrate the Holiday season on Sainte-Catherine Street West for the 61st edition of the Santa Claus Parade, the biggest Christmas event in Quebec. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights, Santa’s parade brings hundreds of thousands of people to downtown Montreal. With many festive scenes, some 20 floats and all kinds of entertainment, plenty of music, singing and dancing and over 1000 characters, the Parade promises many magical moments.

Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célébrer le temps des Fêtes sur la rue Sainte-Catherine Ouest pour as-sister à la 61e édition du Défilé du Père Noël, l’événement de Noël le plus couru au Québec. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une vitrine incontournable aux milles tentations. Composé de plusieurs tableaux festifs, d’une vingtaine de chars allégoriques, d’animations diverses et de plus de 1000 fig-urants, le tout enrobé de musique, de chant et de danse, le Défilé promet de faire vivre des moments enchanteurs.

モントリオール・ダウンタウンで行われる毎年恒例の大規模なクリスマス・パレード。この日を境に、町はクリスマスカラー一色に!

Holiday craft and Bake saleDate: December 1, 1-4pmPlece: JCCCM (8155 rue Rousselot)Access: Metro : Jarry, Bus : 193 EastURL: www.geocities.jp/jcccmcanadaGet a jump on your holiday shopping! Find many unique and interesting gift ideas as well as baked goods and other Japanese delicacies. We will also have a Tea Room on site, offering udon, curry and desserts. Free admission.

Vous trouverez des cadeaux uniques et intéressants pour vos proches, incluant des objets d’origami, bijoux, pâtisseries et su-creries japonaises. Notre salon de thé vous servira des mets japonais comme udon et cari. Entrée libre.

JCCCMが主催する毎年恒例のHoliday Craft Sale。和風小物や手作りジュエリーの他、美味しい和風スィーツも楽しめる。クリスマスギフト探しにぴったり。

Page 11: Nov 2013 (1)

11

Novem

ber 2013 ww

w.cocom

ontreal.com

Learning: Dr. english �

Dr. English

Remembrance Day

EOS

GEoS MontrealGEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

GEoS Language Academy, Montreal1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, CanadaPhone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367)Web: www.geosmontreal.com

記事提供

This is a holiday observed throughout Canada except in On-tario and Vancouver also known as Poppy Day, Armistice Day or Veteran’s Day. It takes place on November 11th in order to commemorate those members of the armed forces as well as civilians who have sacrificed their lives at war. The first Remembrance Day was celebrated on Monday Nov 11th in 1918 to recall the end of the World War. In fact, the war ended the 11th day of the 11th month at the 11th hour with an armistice signed by the Germans.

The symbol of this holiday is a red poppy that Canadians use to render homage to those who died at war and also to sup-port the peace-keeping efforts. The poppy was chosen since it bloomed in the worst battlefield during war. During Remem-brance Day, some people choose to wear red poppies on their clothes. Also church services are organized and some schools carry out special events to honor veterans.

Vocabularyobserve : to celebrate / commemorate: show respect / armed forces: A country’s military forces, esp. its army, navy, and air force / civilian: A person not in the armed services or the police force / sacrifice: victim of a war / render: to provide / homage: Special honor or respect shown publicly / veteran: A person who has had long experience in a particular field, esp. military service

GEO-KO日増しに寒さが募ってきますが、みなさんいかがお過ごしですか? 11月は、Montreal Restaurant Week Tast MTLのイベントがあります。モントリオール市内にある100件以上のレストランが参加します。いろんなレストランに行って、いろんな味を試してみるのはいかがですか?

*UP COMING COURSES IN NOVEMBER & DECEMBER-11月11日(Mon)FRENCH Beginner's class-12月 9日(Mon)FRENCH Beginner's class

*英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができます。

11月になるとポピーのバッチをつけた方をよく見かけます。どのような意味があるのでしょうか。

質問: 何故、赤いポピーがシンボル なのでしょうか?

Staff �

PublishersAsami Takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover DesignerYukiko Hashizume http://yukijapon.com

WritersEstelle Boissier Hiromi Yamazaki Nanako Ijichi

Nick Gogarty Nico Fujita Makoto Hirata Yuka Togami

ProofreadersAnémone Trysavath Asami Takemoto Christine Kinsella Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Maxime Arsenault Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

TranslatorsAtsuyo Chau Beartice Chung

Elizabeth Fillion Etienne Lehoux-Jobin Estelle Boissier JCM Kana Murase Megumi Furihata Nahuel Jaime Nanako Ijichi Tomoko Nakai Yuki Renel Yoko Tokuhiro

hair salon

Style m Hair & beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。 Cut $30~ Perm $120~ Color $80~ 縮毛矯正 $200~ ヘッドスパ $30~

http://stylemhairsalon.com/ [email protected] 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance)

MIKA 450-616-5282 [email protected] http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借

モントリオール市内および近郊でのお住まい、投資物件の売買をお考えの方、コンドミニアムの賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 [email protected]

French Translation

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF [email protected]

volunteer

翻訳者募集中

Coco Montrealでは、日本語から英語か仏語に翻訳していただけるボランティアの方を募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせくださ。

[email protected]

courses

HoT TAI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ [email protected]

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can ex-perience home visit and learn Japanese cook-ing techniques with homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

ランゲージ・ティータイム!

午後4-6時は、語学練習の場を無料で提供しています。 月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペイン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加ください。ボランティアも大歓迎です。

CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal

(Villa-Maria駅から徒歩3分) 

JEX - Japanese Language Exchange!

JEX would like to welcome you to its lan-guage exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

Classified �w

ww

.cocomontreal.com

Coco Montreal Classified$15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters.Contact us about the detail.

[email protected]

Page 12: Nov 2013 (1)

http://www.iace-canada.com

トロント416-324-9101402-1240 Bay St., Toronto, ON

M5R [email protected]

お手 軽 パ ーッ ケ ジ

http://www.iace-canada.com

全食事航空券 ホテルホテル 全食事航空券 ホテルホテル

オンライン検索!

オンライン検索!

カンクンカンクンカンクン憧れのビーチリゾート!

メキシコカンクンALL-InclusiveプランメキシコカンクンALL-Inclusiveプラン

6日間6日間6日間

ALL-Inclusiveプラン

8日間8日間8日間

憧れのビーチリゾート!

キューバキューバキューバこんなに安い!こんなに安い!

各国オンラインホテル予約が安い!!

LAS VEGASLAS VEGASLAS VEGAS ラスベガスオプションツアー

グランドキャニオン南壁バスツアーグランドキャニオン南壁バスツアー US$138US$138

US$255アンテロープキャニオンツアー

セドナ日帰りツアー US$195

シートセール情報呼び寄せ航空券シートセール情報呼び寄せ航空券

ホームページにて詳細をご確認下さい!

$555+tax~ +tax~+tax~ +tax~

$378$555 $378ラスベガス ナイアガラナイアガラ

1,700~1,700~¥¥ 4,400~4,400~¥¥激安!激安! 激安!激安!

最終日パークチケットさらにプレゼント!

CADさらにプレゼント!

モントリオール発

$940~$940~航空券 ホテル

空港送迎直営ホテル 園内

パス3泊

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出をご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

WaltDisneyWorldWaltDisneyWorld