Nouveau : Collins Lexibase 2005 La référence des ... · • Le conjugueur pour le français et...

10
© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 1 Nouveau : Collins Lexibase 2005 La référence des dictionnaires électroniques enrichie en contenu et en fonctions Une interface claire et conviviale (avec affichage en couleur) et paramétrable Des fonctions de recherches avancées puissantes et encore améliorées recherche alphabétique et suggestions en simultané (mots mal orthographiés, variantes...) recherche « plein texte » (recherche d’un mot ou d’une expression étendue à l’ensemble du dictionnaire) avec vue synthétique recherche croisée « intelligente » recherche thématique (finance, juridique, chimie, histoire etc.) fenêtre de détail pour consulter un mot sans quitter l’entrée en cours Prononciation naturelle des mots et expressions dans chacune des langues Le conjugueur pour le français et pour l’anglais, qui permet d’obtenir tous les temps et tous les modes Le passage d’un dictionnaire à l’autre en 1 clic de souris Une touche d’accès rapide pour activer le dictionnaire ou Lexibase Express (un seul clic pour traduire) Des fonctionnalités professionnelles : possibilité d’intégrer des dictionnaires spécialisés ou la terminologie de l’entreprise et de créer des groupes de dictionnaires avec un index commun La version Premium : 3 dictionnaires en un et une recherche optimisée Collins Lexibase 2005 en bref Collins Premium : Reconnu d’Intérêt Pédagogique par le Ministère de l'Éducation Nationale (2) Si nécessaire : tapez ou collez le mot à traduire dans la zone de recherche. (3) Obtenez immédiatement la traduction détaillée du mot, ainsi que des indications de sens et de contexte. (1) Activez le dictionnaire en cliquant sur l’icône du bureau ou en actionnant la touche d’accès rapide. La gamme Collins Lexibase caractérisée par la précision de ses dictionnaires et la richesse fonctionnelle de son logiciel, a été encore améliorée. Avec de nouveaux modes de recherche et de visualisation, des dictionnaires enrichis en mots, en exemples et en expressions, la gamme de logiciels Collins Lexibase 2005 traduit et explique avec une qualité remarquable. Voir ci-dessous. La fenêtre de détail vous permet de consulter une information de la traduction du mot sélectionné, sans quitter lentrée en cours. Les différents modes de recherche vous aident à trouver très rapidement le mot souhaité.

Transcript of Nouveau : Collins Lexibase 2005 La référence des ... · • Le conjugueur pour le français et...

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 1

(3) Obtenez en quelques secondes la traduction détallée (par défaut) du mot, ainsi que des indications de sens et de contexte.

Nouveau : Collins Lexibase 2005 La référence des dictionnaires électroniques enrichie en contenu et en fonctions

• Une interface claire et conviviale (avec affichage en couleur) et paramétrable • Des fonctions de recherches avancées puissantes et encore améliorées

− recherche alphabétique et suggestions en simultané (mots mal orthographiés, variantes...) − recherche « plein texte » (recherche d’un mot ou d’une expression étendue à l’ensemble du

dictionnaire) avec vue synthétique − recherche croisée « intelligente » − recherche thématique (finance, juridique, chimie, histoire etc.) − fenêtre de détail pour consulter un mot sans quitter l’entrée en cours

• Prononciation naturelle des mots et expressions dans chacune des langues • Le conjugueur pour le français et pour l’anglais, qui permet d’obtenir tous les temps et tous les modes • Le passage d’un dictionnaire à l’autre en 1 clic de souris • Une touche d’accès rapide pour activer le dictionnaire ou Lexibase Express (un seul clic pour traduire) • Des fonctionnalités professionnelles : possibilité d’intégrer des dictionnaires spécialisés ou la

terminologie de l’entreprise et de créer des groupes de dictionnaires avec un index commun • La version Premium : 3 dictionnaires en un et une recherche optimisée

Collins Lexibase 2005 en bref

Collins Premium : Reconnu d’Intérêt Pédagogique par le Ministère de l'Éducation Nationale

(2) Si nécessaire : tapez ou collez le mot à traduire dans la zone de recherche.

(3) Obtenez immédiatement la traduction détaillée du mot, ainsi que des indications de sens et de contexte.

(1) Activez le dictionnaire en cliquant sur l’icône du bureau ou en actionnant la touche d’accès rapide.

La gamme Collins Lexibase caractérisée par la précision de ses dictionnaires et la richesse fonctionnelle de son logiciel, a été encore améliorée. Avec de nouveaux modes de recherche et de visualisation, des dictionnaires enrichis en mots, en exemples et en expressions, la gamme de logiciels Collins Lexibase 2005 traduit et explique avec une qualité remarquable. Voir ci-dessous.

La fenêtre de détail vous permet de consulter une information de latraduction du mot sélectionné, sans quitter l’entrée en cours.

Les différents modes de recherche vous aident à trouver très rapidement le mot souhaité.

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 2

• Une interface claire et conviviale Fruit d'une coopération de plus de 10 ans entre Softissimo et Collins, la collection Collins Lexibase combine l'expérience centenaire de l'éditeur des fameux dictionnaires Collins et les compétences en technologie informatique et linguistique de Softissimo. Le contenu du dictionnaire enrichi et actualisé permet d’obtenir les traductions de termes récemment introduits dans les dictionnaires francophones et anglophones. Ex : le verbe « to browse » bouquiner, feuilleter les livres, surfer sur le net… Accessible au grand public comme aux professionnels, Collins Lexibase 2005 dispose d’une interface agréable, claire et intuitive, avec notamment un affichage en couleur permettant de distinguer les traductions, les exemples ou encore les indications spécifiques. Exemple : recherche du mot « avoir » vers l’anglais.

Les différentes traductions du mot « avoir » sont présentées de manière claire afin de sélectionner d’un coup d’œil le sens qui vous intéresse. Les exemples sont en bleu (ex : il a les yeux bleus ; Où est-ce qu’on peut avoir un permis ?...), leur traduction en noir (ex : assets, to have…), les indications de thèmes sont en vert (commerce…), les synonymes en vert précédés du signe = (= posséder, = obtenir…) et le contexte en gris (ex: sensation, sentiment…). De plus la catégorie grammaticale (nom, préposition, adjectif), le sens propre ou figuré, la traduction britannique ou américaine sont des précisions mises en avant pour rendre votre consultation plus facile et plus rapide. Vous pouvez afficher les entrées en mode abrégé. Seules les traductions principales et leurs indications de sens seront conservées, pour une consultation plus rapide. Vous pouvez ensuite obtenir les détails sur un des sens en cliquant sur la flèche correspondante ou cliquer sur l’icône « mode abrégé/mode détaillé » pour voir l’ensemble de l’entrée. Lorsque le contenu d’une entrée dépasse 2 pages d’écran, le mode abrégé est activé automatiquement. Lexibase affiche les mots composés liés à l’entrée en cours dans une section « voir aussi » après le reste de l’entrée. Exemple : entrée « cinéma ».

Ici dans l’entrée « cinéma », après les traductions du mot seul (movie, movie theater…), Lexibase affiche une section « voir aussi » qui contient les mots composés avec «cinéma » : actrice de cinéma, actrice de cinéma…

Sélectionnez le mode abrégé pour une vue plus synthétique et cliquezsur les symboles fléchés pour obtenirune vision détaillée d’un des sens.

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 3

Cette ergonomie se retrouve également au niveau de l’activation du logiciel accessible, depuis l’icône placée sur le bureau ou grâce à une touche d’accès rapide à partir de l’application en cours. • Des fonctions de recherche avancées Les modes de recherche avancés permettent un réel confort d’utilisation en accélérant les recherches et en proposant des résultats plus précis. Grâce à eux il est notamment possible de rechercher les mots d’une même famille, les termes proches et les expressions comprenant le mot recherché.

− Recherche alphabétique et suggestions en simultané : Permet de trouver la traduction d’un mot même lorsque l’on ne connaît pas son orthographe exacte.

Exemple : recherche sur le verbe « ambigu ».

− Recherche « plein texte » et vue synthétique : La recherche « plein texte » vous permet d’étendre la recherche d’un mot ou d’une expression à l’ensemble du dictionnaire. La recherche n’est plus limitée et peut s’appliquer à différents champs : entrées, mots composés, exemples, phrases idiomatiques, indications de sens, contextes et traductions Elle s’effectue dans l’ensemble du dictionnaire. Exemple : recherche plein texte sur le verbe « étonner » du français vers l’anglais.

Ce mode de recherche s’active par une icône ou depuis le menu Recherche. Elle s’active automatiquement si vous tapez une expression contenue dans le dictionnaire, et qui n’est pas un mot composé. Par exemple « prendre part », « mettre en route » « en vigueur » « take for granted » « take care »…

La recherche alphabétique ou progressive : Il vous suffit de saisir les premières lettres d’un mot pour trouver sa traduction. Dans cet exemple les premières lettres étant « emb », le dictionnaire vous propose alors, plusieurs entrées dans l’ordre alphabétique « embêter, emblée, emblématique… ». Ainsi, vous n’êtes pas obligé de saisir l’intégralité du mot : dès que le mot désiré apparaît en haut de la liste des entrées, il vous suffit de taper sur la touche « Entrée » pour le sélectionner et voir sa traduction. Les suggestions : Si vous hésitez sur l’orthographe d’un mot cette fonction vous assure de la retrouver. Dans cet exemple précis, on peut vite s’apercevoir qu’une faute d’orthographe a été commise. En tapant « embi » des propositions de mots se rapprochant orthographiquement vous sont faites, il vous suffit alors de sélectionner le mot voulu, soit « ambiguïté» pour obtenir sa traduction.

La recherche plein texte liste dans le dictionnaire français-anglais, toutes les expressions et phrases idiomatiques qui contiennent le verbe « étonner » mais aussi les entrées qui contiennent ce mot comme synonyme : « dérouter, frapper, stupéfier, surprendre,… »).

La recherche plein texte liste également dans le dictionnaire anglais-français l’ensemble des expressions et des phrases idiomatiques, où le mot « étonner » est cité en traduction (dans les entrées « amaze », « astonish »…).

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 4

− Recherche croisée « intelligente »: Elle vous permet d’effectuer une recherche sur n’importe quel mot à l’écran dans les différents dictionnaires disponibles et d’arriver directement sur sa racine si c’est un mot conjugué Exemple : si vous double cliquez sur le mot « prenait », vous arrivez directement sur le mot « prendre ».

− Recherche thématique Elle vous permet d’accéder à des listes de mots regroupés par thèmes dans le but d’enrichir votre vocabulaire sur un domaine particulier. Exemple : recherche sur le thème de la « photographie ». A partir de l’icône d’informations accédez à la fenêtre d’abréviations qui vous propose une large liste de domaines. Cliquez sur le thème qui vous intéresse et obtenez en mode « plein texte » l’énumération des mots composant son champ lexical.

− La fenêtre de détail La fenêtre de détail vous permet d’avoir accès en direct à la traduction d’un mot préalablement sélectionné et ceci sans quitter l’entrée en cours de consultation. Exemple : traduction du mot français « prise » et recherche du mot anglais « storm » en simultané.

(1) Entrez le mot « prise » dans la zone de recherche. 2) Activer la fenêtre de détail s’il n’est pas déjà activé

(3) Sélectionnez « storming »,détail de l’entrée sur lequel vous souhaitez obtenir des précisions.

(4) La traduction apparaît automatiquement en bas de l’écran.

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 5

• Une prononciation naturelle des mots et expressions Cette nouvelle version propose un outil magique : la prononciation naturelle de tous les mots, expressions, et exemples sélectionnés. Cette option activable à tout moment, renforce l’intérêt pédagogique des dictionnaires qui deviennent de véritables outils d’apprentissage des langues étrangères. Exemple : prononciation du mot « laugther ». Vous pouvez également prononcer des phrases entières avec l’intonation. Lexibase reconnaît les abréviations, la ponctuation … : « He laughed at sb » « Did he ? »

• Le conjugueur Grâce à cette fonction vous pouvez obtenir les conjugaisons du verbe de votre choix (en français ou en anglais). Exemple : conjugaison du verbe anglais « to go ».

Exemple : conjugaison du verbe français « fléchir ».

Vous pouvez sélectionner un mot ou une expression dans n’importe quelle application, utiliser la touche d’accès rapide, puis cliquer sur l’icône « haut-parleur » et vous l’entendrez prononcé de façon naturelle. Idéal pour exercer votre oreille et travailler votre prononciation.

Le premier onglet vous donne les formes de conjugaison principales.

Le deuxième indique lesformes composées.

Le troisième onglet donne la liste des verbes irréguliers en anglais.

En français les indications sur la conjugaison d’un verbe sont centralisées sur deux onglets.Le premier vous indique les formes simples et le second les formes composées.

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 6

• Passage d’un dictionnaire à l’autre Pour changer de direction de traduction, il vous suffit de cliquer sur les drapeaux correspondants. Ex : passage du Français-> Anglais à l’Anglais->Français. Une combinaison de touches vous permet de le faire au clavier Ctrl-S pour le premier sens, Ctrl-T pour le deuxième

• Touche d’accès rapide pour activer le dictionnaire ou la fenêtre Lexibase Express Cette fonction vous permet de faire appel au logiciel Lexibase à tout moment, que vous soyez en train de visionner un document Word, une page Internet ou n’importe quel document. L’activation du logiciel peut se faire non seulement au niveau de l’icône placée sur le bureau, mais aussi grâce à une touche d’accès rapide, comme « Ctrl clic droit ». De plus vous pouvez choisir le mode de visualisation du dictionnaire : en mode plein écran ou en mode miniature (fenêtre Lexibase Express). Lexibase Express permet aussi d’obtenir la prononciation du mot en direct et de passer d’un dictionnaire à l’autre d’un clic de souris. Exemple : traduction d’un terme présent dans une page Web en anglais.

cliquez l’icône adaptée pour sélectionner le sens de traduction souhaité.

Pour choisir un autre dictionnaire, cliquez sur l’icône« dictionnaire » de la barre d’outils et faitesapparaître le menu déroulant, qui présente l’ensemble des dictionnaires disponibles, puis sélectionnez celui que vous désirez. Le mot en cours sera conservé et recherché dans le nouveau dictionnaire choisi.

Pour obtenir la traduction du verbe «to garner» présent sur cette page, il vous suffit de le sélectionner puis d’actionner une combinaison de touches (que vous aurez préalablement choisie dans les options lors de l’installation du logiciel) par exemple «Control-Clic droit » ou Ctrl-Shift-A.

Un seul clic suffit pour traduire !

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 7

• Autres fonctionnalités Pour une utilisation professionnelle du logiciel Lexibase 2005, vous pouvez connecter des dictionnaires spécialisés et créer des groupes de dictionnaires, mais aussi intégrer la terminologie de votre entreprise.

Possibilité de connecter des dictionnaires spécialisés (en option)

Afin d’avoir accès à un vocabulaire spécialisé plus étendu, Lexibase peut intégrer des dictionnaires adaptés à votre « métier » et qui complètent les dictionnaires bilingues généraux Collins. Sont disponibles : les dictionnaires Business, Technique-Industrie, Aéronautique, Médical, … pour le français-anglais

Possibilité de créer des groupes de dictionnaires* Si vous possédez plusieurs dictionnaires dans un même couple de langues, vous pouvez les regrouper afin d’obtenir instantanément les différentes traductions d’un mot selon les champs lexicaux disponibles. Exemple : création d’un groupe de dictionnaire sur le thème « commerce / industrie ».

Attribuez une couleur à chacun de vos dictionnaires et améliorez ainsi la visualisation des résultats de traduction.

Parmi la liste des dictionnaires installés sur votre poste créez votre groupe selon vos besoins.

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 8

• Collins Lexibase 2005 version Premium : 3 dictionnaires en un et une recherche optimisée Destiné à tous ceux qui souhaitent s’exprimer dans un anglais précis et développer leur vocabulaire, Collins Lexibase 2005 Premium regroupe le dictionnaire bilingue français-anglais, le dictionnaire de définitions et le dictionnaire des synonymes en anglais.

Le dictionnaire de définitions en anglais Exemple : recherche de la définition en anglais du mot « intricate ».

Le dictionnaire des synonymes en anglais (Thésaurus) Exemple : si vous souhaitez à présent obtenir les synonymes du mot « intricate » il vous suffit d’un clic de souris.

(2) Utilisez la fenêtre de détail afin de consulter la définition en anglaisde l’adjectif « straightforward » donné en antonyme du mot « intricate »

(1) Sélectionnez le dictionnaire des synonymes,thésaurus. Et obtenez instantanément une liste complète des synonymes du mot, mais aussi ses antonymes.

(1) Sélectionnez un mot anglais ou tapez-le dans la zone de recherche : ici le mot « intricate » qui apparaissait dans l’entrée français-anglais « usine à gaz ».

Vous pouvez obtenir des synonymes d’un des mots de l’entrée directement dans la fenêtre de détail en bas de l’écran. Ici le mot « entangle ».

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 9

Recherche optimisée Jonglez avec les trois dictionnaires du logiciel Collins Lexibase 2005 Premium. La navigation entre chaque volume est très simple : en quelques clics de souris vous pouvez traduire un mot du français vers l’anglais, en obtenir le sens ou les synonymes en anglais et repasser ensuite de l’anglais vers le français. Vous pourrez ainsi développer votre vocabulaire avec une facilité étonnante. Exemple : recherche de la traduction du mot« plain » également donné en antonymes de « intricate »

• Liste des références disponibles

Dictionnaires de traduction à partir du français : Français-Anglais Français-Allemand Français-Italien Français-Espagnol

Langues disposant du module de prononciation :

Français Anglais Allemand Espagnol Italien

Dictionnaires de traduction à partir de l’anglais : Anglais-Français Anglais-Chinois Anglais-Allemand Anglais-Polonais Anglais-Espagnol Anglais-Portugais Anglais-Italien Anglais-Russe

(1) Ici recherchons la traduction de « plain » que nous avions trouvé dans l’entrée « intricate ».

(2) Sélectionnez le dictionnaire anglais-français.

(3) Vous pouvez si besoin est, activer la fenêtre de détail pour obtenir la traduction d’un mot de la traduction que vous ne comprenez pas sans quitter l’entrée en cours.

© Softissimo 2005 - Reproduction interdite 10

Exemple : Version Français-Allemand

Exemple : Version Français-Espagnol

Recherche du mot « disque » avec fenêtre de détail ouverte sur le mot allemand « Scheibe ». Plusieurs traductions du mot « disque » sont données,selon le contexte telles que :« Schallplatte, Diskette, Diskus ». Plusieurs traductions de groupes de mots comprenant le mot « disque » vous sont aussi proposées : disque d’embrayage, disque dur … La fenêtre de détail en bas de l’écran vous permet de vérifier la traduction en français du mot allemand « Scheibe », et vous donne ses différents sens.

Recherche du verbe « faire » avec la fenêtre de détailouverte sur le mot espagnol « enfermo ». Vous pouvez voir que l’entrée « faire » qui est une entrée « longue » est visualisée en mode « abrégé » pour présenter tous les sens possibles dans un seul écran. On peut ensuite voir le détail de chacun des sens en cliquant sur la flèche correspondante. Le verbe « faire » peut être traduit en espagnol de multiple manière selon le contexte : « hacer » s’emploie pour décrire l’exécution d’un travail, d’une opération ; « producir » pour évoquer la fabrication d’une chose ou la production d’une denrée… La fenêtre de détail nous apprend que le mot « enfermo » est la traduction espagnole de l’adjectif « malade » mais aussi du nom « patient ».