No. 54619 26 May 1986 Argentina their three border ...

37
I-54619 1 No. 54619 * ____ Argentina and Uruguay Exchange of letters constituting an agreement between the Argentine Republic and the Eastern Republic of Uruguay for single border control and unified documentation at their three border crossings (with annex). Buenos Aires, 26 May 1986, and Fray Bentos, 26 May 1986 Entry into force: 26 May 1986, in accordance with the provisions of the said letters Authentic text: Spanish Registration with the Secretariat of the United Nations: Argentina, 14 August 2017 * No UNTS volume number has yet been determined for this record. The Text(s) reproduced below, if attached, are the authentic texts of the agreement /action attachment as submitted for registration and publication to the Secretariat. For ease of reference they were sequentially paginated. Translations, if attached, are not final and are provided for information only. Argentine et Uruguay Échange de lettres constituant un accord entre la République argentine et la République orientale de l'Uruguay pour le contrôle unique des frontières et une documentation unifiée à leurs trois postes frontaliers (avec annexe). Buenos Aires, 26 mai 1986, et Fray Bentos, 26 mai 1986 Entrée en vigueur : 26 mai 1986, conformément aux dispositions desdites lettres Texte authentique : espagnol Enregistrement auprès du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies : Argentine, 14 août 2017 * Aucun numéro de volume n'a encore été attribué à ce dossier. Les textes disponibles qui sont reproduits ci-dessous sont les textes originaux de l'accord ou de l'action tels que soumis pour enregistrement. Par souci de clarté, leurs pages ont été numérotées. Les traductions qui accompagnent ces textes ne sont pas définitives et sont fournies uniquement à titre d'information.

Transcript of No. 54619 26 May 1986 Argentina their three border ...

I-54619

1

No. 54619*

____

Argentinaand

Uruguay

Exchange of letters constituting an agreement between the Argentine Republic and the Eastern Republic of Uruguay for single border control and unified documentation at their three border crossings (with annex). Buenos Aires, 26 May 1986, and Fray Bentos, 26 May 1986

Entry into force: 26 May 1986, in accordance with the provisions of the said letters Authentic text: SpanishRegistration with the Secretariat of the United Nations: Argentina, 14 August 2017*No UNTS volume number has yet been determined for this record. The Text(s) reproduced below, if attached, are the

authentic texts of the agreement /action attachment as submitted for registration and publication to the Secretariat. For ease of reference they were sequentially paginated. Translations, if attached, are not final and are provided for information only.

Argentineet

Uruguay

Échange de lettres constituant un accord entre la République argentine et la République orientale de l'Uruguay pour le contrôle unique des frontières et une documentation unifiée à leurs trois postes frontaliers (avec annexe). Buenos Aires, 26 mai 1986, et Fray Bentos, 26 mai 1986

Entrée en vigueur : 26 mai 1986, conformément aux dispositions desdites lettres Texte authentique : espagnolEnregistrement auprès du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies : Argentine,

14 août 2017*Aucun numéro de volume n'a encore été attribué à ce dossier. Les textes disponibles qui sont reproduits ci-dessous sont

les textes originaux de l'accord ou de l'action tels que soumis pour enregistrement. Par souci de clarté, leurs pages ont été numérotées. Les traductions qui accompagnent ces textes ne sont pas définitives et sont fournies uniquement à titre d'information.

I-54619

2

[ SPANISH TEXT – TEXTE ESPAGNOL ]

I-54619

3

I-54619

4

I-54619

5

I-54619

6

I-54619

7

I-54619

8

I-54619

9

I-54619

10

I-54619

11

I-54619

12

I-54619

13

I-54619

14

I-54619

15

I-54619

16

I-54619

17

I-54619

18

[TRANSLATION – TRADUCTION]

I

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS AND WORSHIP

Buenos Aires, 26 May 1986

Sir,I have the honour to inform you that the Government of the Argentine Republic is willing to

conclude with the Government of the Eastern Republic of Uruguay an Agreement on single border control and unified documentation at their three border crossings. The Agreement was initialled at the second meeting of the Argentina-Uruguay Binational Working Group, held in Montevideo on 18 April 1986. The text of the Agreement is attached.

This letter and your letter of the same date and on the same issue constitute an agreement between our Governments, effective as of the date of this letter. The Agreement shall cease to have effect ninety days after either party notifies the other of its intention to terminate it.

Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.

His Excellency Mr. ENRIQUE V. IGLESIAS Minister for Foreign Affairs of the Eastern Republic of Uruguay

I-54619

19

II

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Fray Bentos, 26 May 1986

Sir,I have the honour to inform you that the Government of the Eastern Republic of Uruguay is

prepared to conclude with the Government of the Argentine Republic an Agreement on single border control and unified documentation at their three border crossings. The Agreement was initialled at the second meeting of the Argentina-Uruguay Binational Working Group, held in Montevideo on 18 April 1986. The text of the Agreement is attached.

This letter and your letter of the same date and on the same issue constitute an agreement between our Governments, effective as of the date of this letter. The Agreement shall cease to have effect ninety days after either party notifies the other of its intention to terminate it.

Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.

ENRIQUE V. IGLESIAS, Minister for Foreign Affairs of the

Eastern Republic of Uruguay

His Excellency Mr. DANTE CAPUTO Minister for Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic

I-54619

20

ANNEXAGREEMENT BETWEEN THE EASTERN REPUBLIC OF URUGUAY AND THE

ARGENTINE REPUBLIC FOR ONE-STOP BORDER CONTROL AND UNIFIED DOCUMENTATION AT THEIR THREE BORDER CROSSINGS

The Parties have concluded this Agreement on the method and implementation of one-stop border control at the border crossings linking the Uruguayan towns of Fray Bentos, Paysandú and Salto with the Argentinean towns of Puerto Unzué, Colón and Concordia, respectively.

CHAPTER IGENERAL PROVISIONS

Article 1

For the purposes of this Agreement:1. “Control” means monitoring compliance with all the legal, regulatory, and administrative

provisions of the two countries concerning the entry and exit of persons, luggage, goods, private vehicles, and other modes of transport of passengers and cargo through border crossings.

2. “Country of entry” means the country in whose territory the officials of the other country control the entry of persons and goods into, and the exit of persons and goods from, their country.

3. “Adjoining country” means the other country, whose officers control, in the country of entry, the entry of persons and goods into the territory of the adjoining country.

4. “Border crossing” means the area near the points of interconnection between the two countries in which control activities are carried out.

5. “Single control area” means the part of the territory of either country, located at each of the border crossings, comprising the buildings and facilities in which the officers of the country of entry and the adjoining country effect the respective controls.

6. “Facilities” means the movable and immovable property installed in the single control area.

7. “Agencies” means the bodies in both countries, which may or may not operate in the single control area, empowered to effect border control.

8. “Officials” means the staff, regardless of rank, of the agencies responsible for exercising controls.

Article 21. The officials of each country shall, in the single control area of the territory of the other

country (country of entry), control the entry into the territory of their country (adjoining country) of persons and goods from the country of entry to the adjoining country, as well as the exit of persons and goods from the adjoining country to the country of entry.

2. The respective controls for each of the two possible directions shall be conducted in a single place (the single control area of the country of entry), with the exceptions set out in this Agreement. Consequently, both countries may in turn be the country of entry or the adjoining country, depending on the direction of travel involved.

I-54619

21

Article 31. The control of the country of exit shall be effected before the control of the country of

entry.2. The officials of the adjoining country may only control entry into their territory once the

officials of the country of entry have conducted the exit control. However, the officials of both countries shall assist each other in the performance of their respective duties in the single control area for the purpose of preventing and investigating violations of the provisions in force, and shall share, on their own initiative or at the request of one of the parties, any information that may be useful for carrying out their duties.

CHAPTER II. CONTROLS

Article 4

1. The legal, regulatory and administrative provisions of the adjoining country concerning customs, immigration and human, plant and animal health controls shall be applied by the officials of that country to the same extent, under the same conditions and to the same effects as in its own territory, solely for the purpose of issuing the respective documents authorizing the entry of persons or goods into the adjoining country (customs sealed) under the terms set out in this Agreement.

2. The officials of the adjoining country who perform their duties in the country of entry may not detain persons or goods within the single control area or bring them into their territory, even in the event that the legal, regulatory and administrative provisions of the adjoining country are being or have been infringed; their sole power shall be to refuse to issue the clearance documents and/or to notify their respective agencies. If arrests need to be made, the Montevideo Treaty on International Penal Law of 1889, the South American Police Agreement of 1920 and the procedure established by the International Criminal Police Organization-INTERPOL shall apply.

Article 51. Once exit controls have been completed, the officials of the country of entry have

authorized the exit and the officials of the adjoining country have effected the entry controls and, if the result of the entry controls is in line with the relevant legal, regulatory and administrative provisions of the adjoining country, such that there are no obstacles of any kind with regard to the entry of persons or goods into the country, the interested parties shall be issued clearance documents (customs sealed) to cross the bridge and continue to move freely on the other side – once they have handed over the relevant copies of said documents – without the need to undergo further inspections. On the other side of the bridge, in the territory of the adjoining country, one or more officials of that country, who shall be given copies of the stamped clearance documents, shall simply allow the persons and goods to enter the country once they have received and inspected those documents.

2. If, on the other hand, the results of the respective entry controls do not comply with the obligations and authorizations under the legal, regulatory and administrative provisions of the adjoining country for entry into that country, or if it is not possible to complete the operation or procedure (in the special cases set out in this Agreement) solely by means of the controls effected in the country of entry, and for any of those reasons it is not possible to issue stamped documentation authorizing the entry of persons or goods, the persons concerned and the items they

I-54619

22

are carrying shall enter the territory of the adjoining country and be forwarded to the relevant agency for any additional controls, interventions , determinations and/or procedures that may be required. In such case, under no circumstances may the persons or goods be prevented from leaving the country of entry, without prejudice to any return operations that may be conducted in accordance with the relevant laws.

3. Without prejudice to the provisions of the preceding paragraph, it is understood that persons who are legally barred from entering the territory of the adjoining country shall be turned back, without further action, in the single control area of the country of entry.

CHAPTER III. SPECIAL PROVISIONS CONCERNING CUSTOMS CONTROLS

Article 6

1. The customs controls to be effected by the officials of the adjoining country in the country of entry shall relate to:

1.1 Use of imports in the adjoining country as set out under the general goods regime.1.2 Accompanying luggage imported by persons entering the adjoining country.1.3 Entry of vehicles into the adjoining country.2. With regard to the use of imports under the general goods regime, the applications for

which are documented and processed by one of the border customs agencies of the adjoining country, the following distinction is made:

2.1. In the case of goods that are not bound or are not meant to be stored at the border customs agency, the uses may be documented, the documentation may be inspected, the procedure may be authorized and, where appropriate, taxes may be paid to the customs agency of the adjoining country prior to the arrival of the goods at the single control area of the country of entry. The documentation shall then be sent to the single control area, where the customs officials of the adjoining country – once the officials of the country of entry have completed their exit control procedure – shall verify the goods and the inspected and authorized documentation and, if there are no impediments, issue the clearance documentation (customs sealed) to the interested party, who shall show the documentation and submit the corresponding copies on the other side of the bridge to the security officials, who shall release the goods without control, in principle.

2.2 In the case of goods that are bound or are meant to be stored at that border customs agency, the customs officials of the adjoining country shall not issue clearance documentation (customs sealed) and the goods shall be stored in the adjoining country.

2.3 For the purpose of applying the abovementioned provisions of this article, “use of imports” shall refer to the following operations: end-use import, temporary import, storage, and transit.

3. With regard to the luggage of travellers or tourists (residents of the country of entry or of third countries, or residents of the adjoining country returning from the country of entry or from third countries):

3. 1.Two lanes (red and green) shall be used. Travellers or tourists, for the purpose of going through the control procedure for entry into the adjoining country, shall, in the country of entry, after receiving the exit clearance, choose either the red lane (compulsory verification) or the green lane (if they declare that they are not carrying any luggage, or that they are carrying luggage that

I-54619

23

does not require customs intervention for taxation or for any other reason). In the latter case, they may be subject to random control.

3.2. Once the control procedure has been completed – entirely in the country of entry – and the relevant taxes have been paid, and if there are no impediments, the customs officials of the adjoining country shall issue the clearance documentation (customs sealed). In the event that the items involved exceed the permitted amounts or are not allowed to be carried as luggage, the clearance documentation shall not be issued.

4. With regard to the entry of private vehicles:4. 1.Private vehicles shall be documented in the country of entry using the existing single

form (for temporary export from one of the countries and temporary import into the other, in which the respective cancellation procedures shall also be completed);

4. 2.The customs officials of the adjoining country shall, in the country of entry, process the documentation for the purposes of temporary import into the adjoining country or the cancellation of its temporary export, check the vehicle and, if there are no impediments, issue the clearance documentation (customs sealed).

Article 7

Customs officials of the adjoining country shall not control the entry of goods from the border traffic regime in the country of entry. Such goods shall therefore cross without a custom seal, since entry shall be controlled in the territory of the adjoining country, without prejudice to the specific provisions in this Agreement with respect to immigration control for the entry of persons.

CHAPTER IV. SPECIAL PROVISIONS CONCERNING IMMIGRATION CONTROLS

Article 8

During controls effected in the single control areas of both countries (control on exit from the country of entry and on entry into the adjoining country), the following documentation shall be required:

1. International modes of passenger transport:1. 1.From the official of the mode of transport: crew and passenger manifest, in triplicate.1. 2.From crew members: crew member card.1. 3.From passengers: documentation required for transiting from one country to the other,

in accordance with their respective laws.2. Private vehicles (cars, trucks, motorbikes):2. 1.From the person responsible for the vehicle: manifest of the persons travelling, in

triplicate.2. 2.From the other travellers: documentation required for transiting from one country to the

other, in accordance with their respective laws.3. Cross-border transit:

I-54619

24

3. 1.From individuals: cross-border transit: authorization card. In the case of minors under the age of twenty-one (21), permission or authorization to travel in accordance with the regulations in force in each country.

Article 9

The procedure for obtaining a crew member card and the cross-border transit authorization card shall be governed by the following guidelines:

1. Crew member card:1. 1.Authority: The respective immigration authorities shall be responsible for issuing crew

member cards in both countries.1. 2.Holder: the following documentation shall be required for a person to receive a crew

member card:-Request for authorization-Identity document-Certificate from the transport company attesting that the holder is an employee of the

company and containing an undertaking by the latter to notify the issuing authority of the person’s termination from the company within forty-eight (48) hours thereof.

1. 3.Validity: Crew member cards shall be valid for three (3) years, renewable for additional 3-year periods. A new card shall be issued in accordance with the preceding point upon renewal.

2. Cross-border transit authorization card .2. 1.Authority: The respective immigration authorities shall be responsible for issuing cross-

border transit authorization cards in both countries.2. 2.Holder: The following documentation shall be required for a person to receive a cross-

border transit authorization card, provided the person is not prevented by the competent authorities from entering or leaving one or both countries:

(a) Request for authorization(b) Identity document(c) Certificate of domicile certifying that the person is a resident of a locality neighbouring a

locality in the receiving country.2. 3.Validity: The cross-border transit authorization card shall be valid for three (3) years,

renewable for additional 3-year periods. A new card shall be issued in accordance with the preceding point upon renewal.

Article 10

The control procedure shall be governed by the following guidelines:1. International modes of passenger transport:1. 1.The official of the mode of transport shall receive one of the three copies of the

manifest after it has been inspected by the authorities of both countries, which shall each keep one of the other two copies.

1. 2.Passengers shall be issued a control card (only upon entry), inspected by the relevant authority. If they present a passport, it shall be inspected by both authorities.

I-54619

25

2. Private vehicles (cars, trucks, motorbikes):2. 1.The person responsible for the vehicle shall receive a copy of the manifest after it has

been inspected by the authorities of both countries, which shall each keep one of the other two copies.

2. 2.Other people shall be issued a control card (only in cases of entry), inspected by the relevant authority. If they present a passport, it shall be inspected by both authorities.

3. Cross-border transit:3. 1A registration form for cross-border transit shall be kept, in duplicate, with details of

entries and exits, containing only the code number assigned to foreigners. Each authority shall keep one of the registration forms.

CHAPTER V. SPECIAL PROVISIONS FOR HEALTH CHECKS

Article 11

1. Any existing or potential human health checks and any phytosanitary or zoosanitary controls relating to the entry of persons, animals or plants into each of the two countries shall be conducted – by officials of the respective agencies or delegated to other officials of the adjoining country – exclusively in the country of entry.

2. However, the provisions of the preceding point shall not apply in cases where legal, regulatory, and administrative provisions or international agreements require sanitary controls to be carried out in isolation stations or by means of quarantine as a prerequisite for free entry.

CHAPTER VI. SUMS OF MONEY COLLECTED

Article 12

Officers of the adjoining country may freely transfer into their territory sums of money collected in the country of entry in the form of fees of any kind and taxes on imported luggage. Such fees and taxes shall be payable by users and taxpayers in the legal tender of the adjoining country.

CHAPTER VII. OFFICIALS

Article 13

1. The authorities of the country of entry shall grant to the officials of the adjoining country the same protection and assistance in carrying out their duties as they grant to their own officials .

2. The competent authorities of the country of entry shall reserve the right to request that the authorities of the adjoining country transfer those officials on justifiable grounds.

Article 14

I-54619

26

1. The officials, customs officials, transport agents and/or importers of the adjoining country shall be authorized to cross the border to the location required to present official documentation simply by presenting official proof of their identity and position or function.

2. The post and telecommunications services officials of the adjoining country shall also be authorized to cross the border upon presentation of official documents for the purpose of installing and servicing the relevant equipment of the adjoining country, provided they have the necessary tools and material to that end.

3. Officials of the adjoining country may wear their national uniforms or, where appropriate, a visible badge in the country of entry.

Article 15

The principle of territoriality shall govern fully the applicable law and the prosecution of all acts, crimes or offences committed by officials of the adjoining country in the country of entry.

With regard to crimes or offences committed by such officials in the performance of their duties in specific violation of the laws and regulations of their country, the Treaty on International Penal Law of 1889 signed by both parties, or the administrative provisions of that country, as appropriate, shall apply.

CHAPTER VIII. FACILITIES, MATERIALS, EQUIPMENT AND GOODS FOR THE PERFORMANCE OF DUTIES

Article 16

1. The Government of the country of entry shall make available to the services of the adjoining country the facilities required for the performance of their duties, including furniture. Special exception shall be made for telecommunications and computer devices and equipment – excluding furniture – required for the operation of the service.

2. The competent authorities of the two countries shall hold consultations to that end, as well as on the delimitation of the respective zones or areas in which the agents of each country shall perform their duties in the single control area.

Article 17

The country of entry shall authorize the adjoining country and its relevant services to install and maintain, at their expense, the telecommunications and computer devices and equipment required for communicating with the agencies of the adjoining country. Such communications shall be considered internal communications of the adjoining country.

Article 18

The equipment required for the operation of the services of the adjoining country in the country of entry, or for officials of the adjoining country to perform their tasks, shall be exempt

I-54619

27

from any kind of import or export restrictions of the country of entry. Such restrictions shall also not apply to service or private vehicles used by officials of the adjoining country, either in the performance of their duties in the country of entry or for travelling to their homes.

CHAPTER IX. TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 19

The Contracting Parties agree to put this Agreement in force as soon as possible on a trial basis at the Fray Bentos-Puerto Unzué border crossing. Proposals may still be made for amendments to this Agreement based on the experience gained.

CHAPTER X. FINAL PROVISIONS

Article 20

The procedures for the application of this Agreement shall be determined, as necessary, by mutual agreement between the competent authorities of the two countries.

Article 21

The authorities shall establish a system to monitor or control the operating regime established in this Agreement for the purpose of proposing updates to the Agreement or the implementing procedures referred to in the preceding article.

I-54619

28

[TRANSLATION – TRADUCTION]

IMINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET DU CULTE

Buenos Aires, le 26 mai 1986

Monsieur,J’ai l’honneur de vous informer que le Gouvernement de la République argentine est disposé

à conclure avec le Gouvernement de la République orientale de l’Uruguay un Accord pour le contrôle unique aux frontières et la documentation unifiée à leurs trois postes frontaliers. L’Accord a été paraphé lors de la deuxième réunion du groupe de travail binational Argentine-Uruguay, tenue à Montevideo le 18 avril 1986. Le texte de l’Accord est joint en annexe.

Cette lettre et votre lettre de la même date et sur la même question constituent un accord entre nos Gouvernements, effectif à la date de cette lettre. L’Accord cesse de produire ses effets quatre-vingt-dix jours après que l’une des Parties a notifié à l’autre son intention de le dénoncer.

Veuillez agréer, Monsieur, les assurances renouvelées de ma très haute considération.

Le Ministre des affaires étrangères de la République orientale de l’Uruguay Son Excellence M. Enrique V. Iglesias

I-54619

29

IIMINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES

Fray Bentos, le 26 mai 1986

Monsieur,J’ai l’honneur de vous informer que le Gouvernement de la République orientale de

l’Uruguay est disposé à conclure avec le Gouvernement de la République argentine un Accord pour le contrôle unique aux frontières et la documentation unifiée à leurs trois postes frontaliers. L’Accord a été paraphé lors de la deuxième réunion du groupe de travail binational Argentine-Uruguay, tenue à Montevideo le 18 avril 1986. Le texte de l’Accord est joint en annexe.

Cette lettre et votre lettre de la même date et sur la même question constituent un accord entre nos Gouvernements, effectif à la date de cette lettre. L’Accord cesse de produire ses effets quatre-vingt-dix jours après que l’une des Parties a notifié à l’autre son intention de le dénoncer.

Veuillez agréer, Monsieur, les assurances renouvelées de ma très haute considération.

Le Ministre des affaires étrangères de la République orientale de l’Uruguay

ENRIQUE V. IGLESIAS

Le Ministre des affaires étrangères et du culte de la République argentine Son Excellence M. DANTE CAPUTO

I-54619

30

ANNEXE

ACCORD ENTRE LA RÉPUBLIQUE ORIENTALE DE L’URUGUAY ET LA RÉPUBLIQUE ARGENTINE POUR LE CONTRÔLE UNIQUE AUX FRONTIÈRES ET UNE DOCUMENTATION UNIFIÉE À LEURS TROIS POSTES FRONTALIERS

Les Parties ont conclu le présent Accord sur la méthode et la mise en œuvre du contrôle unique aux frontières aux postes frontaliers reliant les villes uruguayennes de Fray Bentos, Paysandú et Salto aux villes argentines de Puerto Unzué, Colón et Concordia, respectivement.

CHAPITRE I. DISPOSITIONS GÉNÉRALESARTICLE PREMIER

Aux fins du présent Accord,1. Le terme « contrôle » désigne la surveillance du respect de toutes les dispositions légales,

réglementaires et administratives des deux pays concernant l’entrée et la sortie des personnes, des bagages, des marchandises, des véhicules privés et des autres modes de transport de passagers et de cargaison par les postes frontaliers.

2. Le terme « pays d’entrée » désigne le pays sur le territoire duquel les agents de l’autre pays contrôlent l’entrée des personnes et des marchandises dans leur pays et la sortie des personnes et des marchandises de leur pays.

3. Le terme « pays limitrophe » désigne l’autre pays dont les agents contrôlent, dans le pays d’entrée, l’entrée des personnes et des marchandises sur le territoire du pays limitrophe.

4. Le terme « poste frontalier » désigne la zone proche des points d’interconnexion entre les deux pays dans laquelle sont menées des activités de contrôle.

5. Le terme « zone de contrôle unique » désigne la partie du territoire de l’un ou l’autre pays, située à chacun des postes frontaliers, comprenant les bâtiments et installations dans lesquels les agents du pays d’entrée et du pays limitrophe effectuent les contrôles respectifs.

6. Le terme « installations » désigne les biens meubles et immeubles installés dans la zone de contrôle unique.

7. Le terme « agences » désigne les organismes des deux pays, qui peuvent ou non opérer dans la zone de contrôle unique, habilités à effectuer les contrôles aux frontières.

8. Le terme « agents » désigne le personnel, quel que soit son rang, des agences chargées de mettre en œuvre les contrôles.

Article 2

1. Les agents de chaque pays contrôlent, dans la zone de contrôle unique du territoire de l’autre pays (pays d’entrée), l’entrée sur le territoire de leur pays (pays limitrophe) des personnes et des marchandises du pays d’entrée vers le pays limitrophe, ainsi que la sortie des personnes et des marchandises du pays limitrophe vers le pays d’entrée.

2. Les contrôles respectifs pour chacune des deux directions possibles sont effectués en un seul lieu (la zone de contrôle unique du pays d’entrée), sauf exception prévue par le présent

I-54619

31

Accord. Par conséquent, les deux pays peuvent être à leur tour le pays d’entrée ou le pays limitrophe, selon le sens de la marche.

Article 3

1. Le contrôle du pays de sortie doit être effectué avant le contrôle du pays d’entrée.2. Les agents du pays limitrophe ne peuvent contrôler l’entrée sur leur territoire que lorsque

les agents du pays d’entrée ont effectué le contrôle de sortie. Toutefois, les agents des deux pays se prêtent mutuellement assistance dans l’exercice de leurs fonctions respectives dans la zone de contrôle unique afin de prévenir et d’enquêter sur les violations des dispositions en vigueur, et partagent, de leur propre initiative ou à la demande de l’une des parties, toute information utile à l’exercice de leurs fonctions.

CHAPITRE II. CONTRÔLESArticle 4

1. Les dispositions légales, réglementaires et administratives du pays limitrophe en matière de douane, d’immigration et de contrôle sanitaire des personnes, des végétaux et des animaux sont appliquées par les agents de ce pays dans la même mesure, dans les mêmes conditions et avec les mêmes effets que sur son propre territoire, aux seules fins de la délivrance des documents respectifs autorisant l’entrée des personnes ou des marchandises dans le pays limitrophe (scellés douaniers) dans les conditions prévues par le présent Accord.

2. Les agents du pays limitrophe qui exercent leurs fonctions dans le pays d’entrée ne peuvent retenir les personnes ou les marchandises dans la zone de contrôle unique ou les faire entrer sur leur territoire, même dans le cas où les dispositions légales, réglementaires et administratives du pays limitrophe sont ou ont été enfreintes ; leur seul pouvoir est soit de refuser de délivrer les documents douaniers, soit d’en informer leurs agences respectives, soit les deux. Si des arrestations doivent être effectuées, le Traité de droit pénal international de Montevideo de 1889, l’Accord de police sud-américain de 1920 et la procédure établie par l’Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) s’appliquent.

Article 5

1. Une fois que les contrôles de sortie ont été effectués, que les agents du pays d’entrée ont autorisé la sortie et que les agents du pays limitrophe ont effectué les contrôles d’entrée et, si le résultat des contrôles d’entrée est conforme aux dispositions légales, réglementaires et administratives pertinentes du pays limitrophe, de sorte qu’il n’existe aucun obstacle d’aucune sorte à l’entrée des personnes ou des marchandises dans le pays, les parties intéressées reçoivent des documents douaniers (scellés douaniers) pour traverser le pont et continuer à circuler librement de l’autre côté (après avoir remis les copies pertinentes desdits documents) sans devoir subir d’autres inspections. De l’autre côté du pont, sur le territoire du pays limitrophe, un ou plusieurs agents de ce pays, qui reçoivent des copies des documents douaniers estampillés, autorisent simplement les personnes et les marchandises à entrer dans le pays après avoir reçu et inspecté ces documents.

2. Si, par contre, les résultats des contrôles d’entrée respectifs ne sont pas conformes aux obligations et aux autorisations prévues par les dispositions légales, réglementaires et administratives du pays limitrophe pour l’entrée dans ce pays, ou s’il n’est pas possible de mener à

I-54619

32

bien l’intervention ou la procédure (dans les cas particuliers prévus par le présent Accord) uniquement au moyen des contrôles effectués dans le pays d’entrée, et si, pour l’une de ces raisons, il n’est pas possible de délivrer des documents estampillés autorisant l’entrée des personnes ou des marchandises, les personnes concernées et les objets qu’elles transportent entrent sur le territoire du pays limitrophe et sont transmis à l’organisme compétent soit pour des contrôles, interventions, déterminations, soit pour des procédures supplémentaires éventuellement nécessaires, soit pour les deux. Dans ce cas, les personnes ou les marchandises ne peuvent en aucun cas être empêchées de quitter le pays d’entrée, sans préjudice des interventions de retour qui peuvent être effectuées conformément aux lois pertinentes.

3. Sans préjudice des dispositions du paragraphe précédent, il est entendu que les personnes qui sont légalement interdites d’entrée sur le territoire du pays limitrophe sont refoulées, sans autre mesure, dans la zone de contrôle unique du pays d’entrée.

CHAPITRE III. DISPOSITIONS SPÉCIALES CONCERNANT LES CONTRÔLES DOUANIERS

Article 6

1. Les contrôles douaniers à effectuer par les agents du pays limitrophe dans le pays d’entrée portent sur :

1.1. L’utilisation des importations dans le pays limitrophe, comme prévu par le régime général des marchandises.

1.2 Les bagages d’accompagnement importés par des personnes entrant dans le pays limitrophe.

1.3. L’entrée de véhicules dans le pays limitrophe.2. En ce qui concerne l’utilisation des importations sous le régime général des

marchandises, dont les demandes sont documentées et traitées par l’une des agences douanières frontalières du pays limitrophe, la distinction suivante est faite :

2. 1.Dans le cas de marchandises qui ne sont pas liées ou qui ne sont pas destinées à être stockées dans l’agence douanière frontalière, les utilisations peuvent être documentées, la documentation peut être inspectée, la procédure peut être autorisée et, le cas échéant, les taxes peuvent être payées à l’agence douanière du pays limitrophe avant l’arrivée des marchandises dans la zone de contrôle unique du pays d’entrée. La documentation est ensuite envoyée à la zone de contrôle unique, où les douaniers du pays limitrophe (une fois que les agents du pays d’entrée ont terminé leur procédure de contrôle de sortie) vérifient les marchandises et la documentation inspectée et autorisée et, s’il n’y a pas d’empêchements, délivrent les documents douaniers (scellés douaniers) à la partie intéressée, qui doit montrer la documentation et présenter les copies correspondantes de l’autre côté du pont aux agents de sécurité qui, en principe, libèrent les marchandises sans contrôle.

2. 2.Dans le cas de marchandises qui sont destinées à être stockées dans cette agence de douane frontalière, les agents des douanes du pays limitrophe ne délivrent pas de documents douaniers (scellés douaniers) et les marchandises sont stockées dans le pays limitrophe.

2. 3.Aux fins de l’application des dispositions susmentionnées du présent article, on entend par « utilisation des importations » les opérations suivantes : importation pour utilisation finale, importation temporaire, stockage et transit.

I-54619

33

3. En ce qui concerne les bagages des voyageurs ou des touristes (résidents du pays d’entrée ou de pays tiers, ou résidents du pays limitrophe revenant du pays d’entrée ou de pays tiers) :

3. 1.Deux voies (rouge et verte) doivent être utilisées. Les voyageurs ou les touristes, en vue de passer par la procédure de contrôle pour l’entrée dans le pays limitrophe, doivent, dans le pays d’entrée, après avoir reçu l’autorisation de sortie, choisir soit la voie rouge (vérification obligatoire), soit la voie verte (s’ils déclarent qu’ils ne transportent pas de bagages, ou qu’ils transportent des bagages qui ne nécessitent pas d’intervention douanière pour des raisons fiscales ou pour toute autre raison). Dans ce dernier cas, ils peuvent faire l’objet d’un contrôle aléatoire.

3. 2.Une fois que la procédure de contrôle a été accomplie (entièrement dans le pays d’entrée) et que les taxes correspondantes ont été payées, et s’il n’y a pas d’empêchement, les agents des douanes du pays limitrophe délivrent les documents douaniers (scellés douaniers). Si les articles concernés dépassent les quantités autorisées ou ne sont pas autorisés à être transportés comme bagages, les documents douaniers ne sont pas délivrés.

4. En ce qui concerne l’entrée des véhicules privés :4. 1.Les véhicules privés doivent être documentés dans le pays d’entrée en utilisant le

formulaire unique existant (pour l’exportation temporaire d’un des pays et l’importation temporaire dans l’autre, dans lequel les procédures d’annulation respectives doivent également être complétées) ;

4. 2.Les douaniers du pays limitrophe traitent, dans le pays d’entrée, les documents aux fins de l’importation temporaire dans le pays limitrophe ou de l’annulation de son exportation temporaire, contrôlent le véhicule et, s’il n’y a pas d’empêchements, délivrent les documents douaniers (scellés douaniers).

Article 7

Les douaniers du pays limitrophe ne contrôlent pas l’entrée des marchandises du régime du trafic frontalier dans le pays d’entrée. Ces marchandises traversent donc sans scellé douanier, puisque l’entrée est contrôlée sur le territoire du pays limitrophe, sans préjudice des dispositions spécifiques du présent Accord relatives au contrôle de l’immigration pour l’entrée des personnes.

CHAPITRE IV. DISPOSITIONS SPÉCIALES CONCERNANT LE CONTRÔLE DE L’IMMIGRATION

Article 8

Pendant les contrôles effectués dans les zones de contrôle unique des deux pays (contrôle à la sortie du pays d’entrée et à l’entrée dans le pays limitrophe), les documents suivants sont exigés :

1. Les modes internationaux de transport de passagers :1. 1.De la part de l’agent du mode de transport : manifeste de l’équipage et des passagers,

en trois exemplaires.1. 2.De la part des membres de l’équipage : carte de membre d’équipage.1. 3.De la part des passagers : documents requis pour le transit d’un pays à l’autre,

conformément à leurs lois respectives.2. Véhicules privés (voitures, camions, motos) :

I-54619

34

2. 1.De la part de la personne responsable du véhicule : manifeste des personnes voyageant, en trois exemplaires.

2. 2.De la part des autres voyageurs : documents requis pour le transit d’un pays à l’autre, conformément à leurs lois respectives.

3. Le transit transfrontalier :3. 1.De la part de particuliers : transit transfrontalier : carte d’autorisation. Pour les mineurs

de moins de vingt et un vingt-et-un ans, permission ou autorisation de voyager conformément aux normes en vigueur dans chaque pays.

Article 9

La procédure d’obtention de la carte de membre d’équipage et de la carte d’autorisation de transit transfrontalier est régie par les lignes directrices suivantes :

1. Carte de membre d’équipage :1. 1.Autorité : les autorités d’immigration respectives sont responsables de la délivrance des

cartes de membre d’équipage dans les deux pays.1. 2.Titulaire : les documents suivants sont requis pour qu’une personne reçoive une carte

de membre d’équipage :-Demande d’autorisation-Document d’identité-Certificat de l’entreprise de transport attestant que le titulaire est un employé de l’entreprise

et contenant l’engagement de cette dernière de notifier l’autorité de délivrance du licenciement de la personne de l’entreprise dans les quarante-huit heures qui suivent.

1. 3.Validité : les cartes de membre d’équipage sont valables trois ans, renouvelables pour des périodes supplémentaires de trois ans. Lors du renouvellement, une nouvelle carte est délivrée conformément au point précédent.

2. Carte d’autorisation de transit transfrontalier.2. 1.Autorité : les autorités d’immigration respectives sont responsables de la délivrance des

cartes d’autorisation de transit transfrontalier dans les deux pays.2. 2.Titulaire : les documents suivants sont requis pour qu’une personne reçoive une carte

d’autorisation de transit transfrontalier, pour autant que la personne ne soit pas empêchée par les autorités compétentes d’entrer ou de sortir de l’un ou des deux pays :

a) Demande d’autorisationb) Document d’identitéc) Certificat de domicile attestant que la personne est résidente d’une localité voisine d’une

localité du pays d’accueil.2. 3.Validité : La carte d’autorisation de transit transfrontalier est valable trois ans,

renouvelable pour des périodes supplémentaires de trois ans. Lors du renouvellement, une nouvelle carte est délivrée conformément au point précédent.

Article 10

La procédure de contrôle est régie par les lignes directrices suivantes :1. Les modes internationaux de transport de passagers :

I-54619

35

1. 1.L’agent du mode de transport reçoit l’un des trois exemplaires du manifeste après son inspection par les autorités des deux pays, qui conservent chacune l’un des deux autres exemplaires.

1. 2.Les passagers doivent recevoir une carte de contrôle (uniquement à l’entrée), inspectée par l’autorité compétente. S’ils présentent un passeport, celui-ci est inspecté par les deux autorités.

2. Véhicules privés (voitures, camions, motos) :2. 1.La personne responsable du véhicule reçoit une copie du manifeste après son inspection

par les autorités des deux pays, qui conservent chacune une des deux autres copies.2. 2.Les autres personnes reçoivent une carte de contrôle (uniquement en cas d’entrée),

inspectée par l’autorité compétente. Si elles présentent un passeport, celui-ci est inspecté par les deux autorités.

3. Le transit transfrontalier :3. 1.Un formulaire d’enregistrement du transit transfrontalier est tenu, en double

exemplaire, avec le détail des entrées et des sorties, contenant uniquement le numéro de code attribué aux étrangers. Chaque autorité conserve l’un des formulaires d’enregistrement.

CHAPITRE V. DISPOSITIONS SPÉCIALES POUR LES CONTRÔLES DE SANTÉ

Article 11

1. Tous les contrôles de santé humaine existants ou potentiels et tous les contrôles phytosanitaires ou zoosanitaires relatifs à l’entrée de personnes, d’animaux ou de plantes dans chacun des deux pays sont menés (par des fonctionnaires des agences respectives ou délégués à d’autres fonctionnaires du pays limitrophe) exclusivement dans le pays d’entrée.

2. Toutefois, les dispositions du point précédent ne s’appliquent pas dans les cas où des dispositions légales, réglementaires et administratives ou des accords internationaux exigent que des contrôles sanitaires soient effectués dans des postes d’isolement ou au moyen d’une quarantaine comme condition préalable à la libre entrée.

CHAPITRE VI. SOMMES D’ARGENT COLLECTÉES

Article 12

Les agents du pays limitrophe peuvent librement transférer sur leur territoire des sommes d’argent perçues dans le pays d’entrée sous forme de redevances de toute nature et de taxes sur les bagages importés. Ces redevances et taxes sont payables par les usagers et les contribuables dans la monnaie légale du pays limitrophe.

CHAPITRE VII. AGENTS

Article 13

I-54619

36

1. Les autorités du pays d’entrée accordent aux agents du pays limitrophe la même protection et la même assistance dans l’exercice de leurs fonctions qu’à leurs propres agents.

2. Les autorités compétentes du pays d’entrée se réservent le droit de demander aux autorités du pays limitrophe le transfert de ces agents pour des motifs légitimes.

Article 14

1. Les agents, les douaniers, les agents de transport et/ou les importateurs du pays limitrophe sont autorisés à franchir la frontière pour se rendre à l’endroit requis pour présenter les documents officiels sur simple présentation d’un justificatif officiel de leur identité et de leur poste ou fonction.

2. Les agents des services des postes et des télécommunications du pays limitrophe sont également autorisés à franchir la frontière, sur présentation de documents officiels, pour installer et entretenir les équipements correspondants du pays limitrophe, à condition qu’ils disposent des outils et du matériel nécessaires à cet effet.

3. Les agents du pays limitrophe peuvent porter leur uniforme national ou, le cas échéant, un badge visible dans le pays d’entrée.

Article 15

Le principe de territorialité régit pleinement le droit applicable et la poursuite de tous les actes, crimes ou délits commis par des agents du pays limitrophe dans le pays d’entrée.

En ce qui concerne les crimes ou délits commis par ces agents dans l’exercice de leurs fonctions en violation expresse des dispositions législatives et réglementaires de leur pays, le Traité de droit pénal international de 1889 signé par les deux parties, ou les dispositions administratives de ce pays, selon le cas, sont applicables.

CHAPITRE VIII. INSTALLATIONS, MATÉRIAUX, ÉQUIPEMENTS ET BIENS POUR L’EXERCICE DES FONCTIONS

Article 16

1. Le Gouvernement du pays d’entrée met à la disposition des services du pays limitrophe les installations nécessaires à l’exercice de leurs fonctions, y compris le mobilier. Une exception particulière est faite pour les dispositifs et équipements de télécommunications et d’informatique (à l’exclusion du mobilier) nécessaires au fonctionnement du service.

2. Les autorités compétentes des deux pays se consultent à cet effet, ainsi que sur la délimitation des zones ou secteurs respectifs dans lesquels les agents de chaque pays exercent leurs fonctions dans la zone de contrôle unique.

Article 17

Le pays d’entrée autorise le pays limitrophe et ses services compétents à installer et à entretenir, à leurs frais, les dispositifs et équipements de télécommunications et d’informatique

I-54619

37

nécessaires pour communiquer avec les services du pays limitrophe. Ces communications sont considérées comme des communications internes du pays limitrophe.

Article 18

Les équipements nécessaires au fonctionnement des services du pays limitrophe dans le pays d’entrée, ou à l’accomplissement des tâches des agents du pays limitrophe, sont exemptés de tout type de restrictions à l’importation ou à l’exportation du pays d’entrée. De telles restrictions ne s’appliquent pas non plus aux véhicules de service ou privés utilisés par les agents du pays limitrophe, soit dans l’exercice de leurs fonctions dans le pays d’entrée, soit pour se rendre à leur domicile.

CHAPITRE IX. DISPOSITIONS TRANSITOIRESArticle 19

Les Parties contractantes conviennent de faire entrer en vigueur le présent Accord dès que possible à titre expérimental au poste frontalier de Fray Bentos-Puerto Unzué. Des propositions de modification du présent Accord peuvent encore être faites sur la base de l’expérience acquise.

CHAPITRE X. DISPOSITIONS FINALESArticle 20

Les modalités d’application du présent Accord sont déterminées, en tant que de besoin, d’un commun accord entre les autorités compétentes des deux pays.

Article 21

Les autorités établissent un système de suivi ou de contrôle du régime d’exploitation établi dans le présent Accord afin de proposer des mises à jour de l’Accord ou des modalités d’application visées à l’article précédent.