New Indie from the best, not only Un homenaje a Nefertiti · 2013. 8. 19. · quín Sorolla nació...

3
5 Para muchos, Ibiza es un paraíso. Pero, de no ser por el delicado ecosistema de nuestro planeta, no existiría. La concienciación ecológica es el objetivo de la exposición El Árti- co se rompe, con espectaculares imágenes de Andoni Canela que a buen seguro harán reflexionar a los visitantes. For many, Ibiza is a paradise, but were it not for the deli- cate ecosystem of our planet, it would not exist. Raising ecological awareness is the objective of the exhibition El Ártico se rompe (The Arctic is breaking), with spectacular images from Andoni Canela which will, without doubt, make its visitors think. IBIZA. El Ártico se rompe. Andoni Canela. Del 24 de septiembre al 15 de octubre. [obrasocial.lacaixa.es] agenda Hace ahora exactamente un siglo tuvo lugar uno de los descubrimientos ar- queológicos que cambiaron el rumbo de la Historia: el hallazgo del busto de la hermosa Nefertiti. A modo de homenaje, una exposición repasa el expolio de la riqueza egipcia y las desventuras de sus monumentos en Occidente. Exactly a century ago, one of the archaeological discoveries which changed the course of history was made: the unearthing of the bust of the beauty Nefertiti. To pay homage, an exhibition reviews the pillaging of the Egyptian riches and the misfortunes of its monuments in the West. VALENCIA. Té con Nefertiti. IVAM. Desde el 7 de noviembre. [www.ivam.es] Un homenaje a Nefertiti A homage to Nefertiti No tan lejos de Ibiza… Not so far from Ibiza… Los festivales de pop no acaban con el verano. Por ejemplo, el Monkey Week, que cada año reúne lo más granado de la escena indie, como The Posies (foto). Un ambiente excepcional lejos de la masificación estival. Although the summer has passed, the pop festivals remain. For example, Monkey Week, which each year brings together the best selection from the ‘indie’ scene, like The Posies (photo). An amazing atmosphere, far from the overcrowded summer.. CÁDIZ. Monkey Week. Puerto de Santa María. 31 de octubre al 2 de noviembre. [monkeyweek.org] Camille Pissarro, considerado uno de los padres del impresionismo, visita por vez primera una de las cunas del modernismo, con 70 obras para deleite de los ojos. Camille Pissarro, considered as one of the fathers of impressionism, visits for the first time one of the cradles of modernism, with 70 works to delight the eyes. BARCELONA. Camille Pissarro CaixaFórum. Desde el 15 de octubre. Indie del mejor, más allá del verano Indie from the best, not only for the summerr Barcelona impresiona Barcelona impresses Texto: Rubén Romero ¿Cuál es la singularidad de Sitges? La interactividad con su público y no conformarse con un modelo estático. Dicen que es el mejor festival de cine fantástico del mundo pero…, ¿es eso cierto? Es el pionero en un tipo de concepción del fantástico muy revolucionaria, que ha sabido abrirse a campos afi- nes como la animación o el cine de autor, e incluso al documental híbrido. Y eso lo ha convertido en un modelo para otros festivales. ¿Qué películas recomendarías a quien se acercase a ver esta edición? Hemos ya anunciado grandes títulos muy esperados, como lo último de Winding Refn o Jarmusch. A mí me encanta The Congress, de Ari Folman; pero en cualquier caso, toda la pro- gramación será muy rica y variada. What’s unique about Sitges? The interactivity with its public and not settling with a static model. They say that it is the best fantasy film festival in the world... but, is that really true? It is the pioneer in a type of revolutionary fantasy conception, which has been known to appear in fields as- sociated with animation and cinema d’auteur, and even the hybrid documentary. This has made it become a model for other festivals. Which films would you recommend to someone attending this year’s festival? We have already announced long awaited titles, such as the latest from Winding Refn and Jarmusch. Person- ally, I love The Congress from Ari Folman, but in any case, all the programming will be rich and varied. “Sitges es un modelo para otros festivales” “Sitges is a model for other festivals” ÁNGEL SALA. Director del Festival de Cine de Sitges. Director of the Sitges Film Festival. BARCELONA. Sitges Film Festival. Sitges. Del 11 al 20 de octubre. [sitgesfilmfestival.com] © Carles Ribas

Transcript of New Indie from the best, not only Un homenaje a Nefertiti · 2013. 8. 19. · quín Sorolla nació...

Page 1: New Indie from the best, not only Un homenaje a Nefertiti · 2013. 8. 19. · quín Sorolla nació en Valencia hace 150 años. Por este motivo, la ciudad ha diseñado una serie de

4 5

Para muchos, Ibiza es un paraíso. Pero, de no ser por el delicado ecosistema de nuestro planeta, no existiría. La concienciación ecológica es el objetivo de la exposición El Árti-co se rompe, con espectaculares imágenes de Andoni Canela que a buen seguro harán reflexionar a los visitantes. For many, Ibiza is a paradise, but were it not for the deli-cate ecosystem of our planet, it would not exist. Raising ecological awareness is the objective of the exhibition El Ártico se rompe (The Arctic is breaking), with spectacular images from Andoni Canela which will, without doubt, make its visitors think.

IBIZA. El Ártico se rompe. Andoni Canela.

Del 24 de septiembre al 15 de octubre. [obrasocial.lacaixa.es]

agenda

Hace ahora exactamente un siglo tuvo lugar uno de los descubrimientos ar-queológicos que cambiaron el rumbo de la Historia: el hallazgo del busto de la hermosa Nefertiti. A modo de homenaje, una exposición repasa el expolio de la riqueza egipcia y las desventuras de sus monumentos en Occidente. Exactly a century ago, one of the archaeological discoveries which changed the course of history was made: the unearthing of the bust of the beauty Nefertiti. To pay homage, an exhibition reviews the pillaging of the Egyptian riches and the misfortunes of its monuments in the West.

VALENCIA. Té con Nefertiti. IVAM. Desde el 7 de noviembre. [www.ivam.es]

Un homenaje a NefertitiA homage to Nefertiti

No tan lejos de Ibiza…Not so far from Ibiza…

Los festivales de pop no acaban con el verano. Por ejemplo, el Monkey Week, que cada año reúne lo más granado de la escena indie, como The Posies (foto). Un ambiente excepcional lejos de la masificación estival. Although the summer has passed, the pop festivals remain. For example, Monkey Week, which each year brings together the best selection from the ‘indie’ scene, like The Posies (photo). An amazing atmosphere, far from the overcrowded summer..

CÁDIZ. Monkey Week. Puerto de Santa María.

31 de octubre al 2 de noviembre. [monkeyweek.org]

Camille Pissarro, considerado uno de los padres del impresionismo, visita por vez primera una de las cunas del modernismo, con 70 obras para deleite de los ojos. Camille Pissarro, considered as one of the fathers of impressionism, visits for the first time one of the cradles of modernism, with 70 works to delight the eyes.

BARCELONA. Camille Pissarro

CaixaFórum. Desde el 15 de octubre.

Indie del mejor, más allá del verano Indie from the best, not only for the summerr

Barcelona impresiona Barcelona impresses

Texto: Rubén Romero

¿Cuál es la singularidad de Sitges? La interactividad con su público y no conformarse con un modelo estático.Dicen que es el mejor festival de cine fantástico del mundo pero…, ¿es eso cierto? Es el pionero en un tipo de concepción del fantástico muy revolucionaria, que ha sabido abrirse a campos afi-nes como la animación o el cine de autor, e incluso al documental híbrido. Y eso lo ha convertido en un modelo para otros festivales.¿Qué películas recomendarías a quien se acercase a ver esta edición? Hemos ya anunciado grandes títulos muy esperados, como lo último de Winding Refn o Jarmusch. A mí me encanta The Congress, de Ari Folman; pero en cualquier caso, toda la pro-gramación será muy rica y variada.

What’s unique about Sitges? The interactivity with its public and not settling with a static model. They say that it is the best fantasy film festival in the world... but, is that really true? It is the pioneer in a type of revolutionary fantasy conception, which has been known to appear in fields as-sociated with animation and cinema d’auteur, and even the hybrid documentary. This has made it become a model for other festivals.Which films would you recommend to someone attending this year’s festival? We have already announced long awaited titles, such as the latest from Winding Refn and Jarmusch. Person-ally, I love The Congress from Ari Folman, but in any case, all the programming will be rich and varied.

“Sitges es un modelo para otros festivales”“Sitges is a model for other festivals”ÁNgel Sala. Director del Festival de Cine de Sitges. Director of the Sitges Film Festival.

BARCELONA. Sitges Film Festival. Sitges. Del 11 al 20 de octubre. [sitgesfilmfestival.com]

© C

arle

s Ri

bas

Page 2: New Indie from the best, not only Un homenaje a Nefertiti · 2013. 8. 19. · quín Sorolla nació en Valencia hace 150 años. Por este motivo, la ciudad ha diseñado una serie de

6 76

agenda

La siempre espectacular Aída, de Verdi, retornará a las orillas del Guadalquivir merced a una producción del Gran Teatre del Liceu, dirigida por Pedro Halffter y con Tamara Wilson y Alfred Kim como principales estrellas. Verdi’s ever spectacular Aida returns to the shores of the Guadalquivir thanks to a Gran Teatre del Liceu production, di-rected by Pedro Halffter, with Tamara Wilson and Alfred Kim in the starring roles.

SEVILLA. Aída. Teatro de La Maestranza.

25 de octubre al 9 de noviembre. [www.teatrodelamaestranza.es]

Sorolla, con otra miradaSorolla, with a different look

Hasta siempre, PalomaForever goodbye, Paloma

aída vuelve al guadalquivir Aida returns to the Guadalquivir

Pocas intérpretes con el carisma y la brillantez de Paloma San Basilio. Con una carrera tan bien llevada, era de esperar que su despedida de los escenarios fuera igualmente elegante. Este otoño dirá adiós de manera definitiva con una gira por varios puntos de la Península. Few performers have the charisma and brilliance of Paloma San Basilio. With such an elevated career, it was expected that her farewell to the stage would be equally as elegant. This autumn she will say a definitive goodbye with a tour of various points on the Peninsula.

MÁLAGA, ALICANTE, ALMERÍA Y VALENCIA. Paloma San Basilio. “Hasta siempre”.

Málaga: Teatro Cervantes, 9 de octubre. Alicante: Teatro Principal, 7 de noviembre. Roque-

tas de Mar: Teatro Auditorio,14 de diciembre. Valencia: Palau de las Artes, 20 de diciembre.

Inolvidable retratista de la luz mediterránea, Joa-quín Sorolla nació en Valencia hace 150 años. Por este motivo, la ciudad ha diseñado una serie de exposiciones destinadas a conmemorar la efemé-ride. Entre ellas, la creación del Gabinete Sorolla, un lugar donde estudiar aspectos poco conocidos de su proceso creativo. El espacio se inaugura con ¡Triste herencia!, obra en la que retrató a niños inválidos en la playa. Una posibilidad para acer-carnos un poco más a la sensibilidad del genio. The unforgettable portrait painter with a Medi-terranean light, Joaquín Sorolla, was born in Va-lencia 150 years ago. For this reason, the city has designed a series of exhibitions to commemorate the anniversary. Amongst them, the creation of the Gabinete Sorolla (Sorolla Gallery), a place to study little known aspects of his creative process. The space will open with ¡Triste herencia! − a work which depicts disabled children on the beach. An opportunity to get a little closer to the sensitivity of the genius.

VALENCIA. Gabinete Sorolla.

Centro Cultural Bancaja. Hasta el 2 de noviembre.

[www.fundacionbancaja.es]

aves de tela en los cielos de el HierroFabric birds in the skies of El Hierro

No solo del océano viven las Canarias. Cuando una isla es Reserva de la Biosfera lo es por tierra, mar y aire. Estar más cerca del cielo es lo que harán los participantes en la XIX Concentración Internacio-nal de Parapente. Y envidiarles, quienes les miren desde el suelo.

The Canary Islands live not only of the ocean. When an island is a Biosphere Reserve, it is one in earth, sea and air. To get closer to the sky is what the participants of the International Paragliding Rally 2013 will do, while those looking up from the ground envy them.

EL HIERRO. Concentración Internacional de Parapente. Del 11 al 13 de octubre. [www.clubguelillas.com]

Page 3: New Indie from the best, not only Un homenaje a Nefertiti · 2013. 8. 19. · quín Sorolla nació en Valencia hace 150 años. Por este motivo, la ciudad ha diseñado una serie de

4 5

agenda

El musgo, la piedra y el agua componen el extraordi-nario paisaje de Es Valencians, en la gran playa de Mig-jorn, la más larga de Formentera. Durante el otoño, el lugar es escenario de buena parte de la actividad de-portiva local, como el Triatlón del 28 de septiembre, el Marnatón (maratón de natación) del 5 de octubre, o la Vuelta a Pie, una semana más tarde. Pero además, la pasarela de madera que atraviesa los 8 kilómetros de playa, es un sitio perfecto para el running o la Marcha Nórdica, una de las modalidades atléticas más practica-das en la menor de las Islas Pitiusas.

Moss, stone and water make an extraordinary landsca-pe in Es Valencians, on the long beach of Mig-jorn, the longest in Formentera. During the autumn, the beach plays stage to the majority of the local sporting activi-ty, such as the Triathlon on 28th September, the Mar-naton (swimming marathon in the sea) on 5th October and the Vuelta a Pie (lap of the island coast), a week la-ter. Yet in addition, the wooden walkway which crosses the 8 kilometres of beach is a perfect site for running or Nordic walking, one of the most highly practised sports on the smallest of the Pityusic Islands. .

FORMENTERA. [www.formentera.es]Billete único Barcelona/Valencia a Formentera. [www.trasmeditarrena.es]

A todo deporte en formentera

EvEry typE of sport in formEntEra