NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI...

38
ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. 1 NĚMECKÝ JAZYK Mgr. Marcela Žáková Mgr. Zdeňka Ottová Mgr. Kateřina Vondráková

Transcript of NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI...

Page 1: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

1

NĚMECKÝ JAZYK Mgr. Marcela Žáková

Mgr. Zdeňka Ottová

Mgr. Kateřina Vondráková

Page 2: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

2

Obsah 1. ELEKTROTECHNIK ............................................................................................................................ 3

1.1. Wechselstrom / Wechselspannung ......................................................................................... 3

1.2. Bipolarer Transistor ................................................................................................................. 4

1.3. Elektrisches Feld ...................................................................................................................... 5

1.4. Das Windkraftwerk .................................................................................................................. 6

2. MASCHINENBAU .............................................................................................................................. 8

2.1. CNC - Maschinen ..................................................................................................................... 8

2.2. CNC – Maschinen: Funktion .................................................................................................... 9

2.3. Lager ...................................................................................................................................... 10

2.4. Getriebe ................................................................................................................................. 12

2.5. Die Turbine ............................................................................................................................ 13

2.6. Industrieroboter .................................................................................................................... 14

3. technik allgemein .......................................................................................................................... 17

3.1. Der Kraftwagen...................................................................................................................... 17

3.2. Das Auto unter die Lupe genommen .................................................................................... 18

3.3. Autoland Deutschland ........................................................................................................... 20

3.4. Der Dieselmotor .................................................................................................................... 21

3.5. Der Ottomotor ....................................................................................................................... 22

3.6. MP3 Spieler – Sicherheitsmaßnahmen ................................................................................. 23

4. MEDIEN.......................................................................................................................................... 25

4.1. Der Computer ........................................................................................................................ 25

4.2. Der Computer – Zentraleinheit und Massenspeicher ........................................................... 26

5. ÖKOLOGIE ...................................................................................................................................... 28

5.1. Umwelt .................................................................................................................................. 28

5.2. Umweltschutz, Umwelttechnik ............................................................................................. 29

5.3. Der Abfall ............................................................................................................................... 30

6. FACHSPRACHE IM ALLTAG ............................................................................................................. 32

6.1. Reklamationsordnung ........................................................................................................... 32

6.2. Einkaufsbedingungen ............................................................................................................ 35

6.3. Lehrling in Umdasch – Konzern ............................................................................................. 36

Page 3: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

3

1. ELEKTROTECHNIK

1.1. Wechselstrom / Wechselspannung

Der Entdecker von Wechselstrom ist Physiker und Elektroingenieur Nikola Tesla. Ohne

diese Entdeckung, die es erst möglich machte, elektrischen Strom über Hunderte von Kilometern zu übertragen, gäbe es die heutige Selbstverständlichkeit der Elektrizität mit ihrer enorm vielseitigen Anwendung nicht.

Bei Wechselstrom und Wechselspannung spricht man von elektrischen Größen, deren Werte sich im Verlauf der Zeit regelmäßig wiederholen. Der Wechselstrom ist ein elektrischer Strom, der periodisch seine Polarität (Richtung) und seinen Wert (Stromstärke) ändert. Dasselbe gilt für die Wechselspannung.

Es gibt verschiedene Arten von Wechselstrom. Reine Wechselgrößen sind die Rechteckspannung, die Sägezahnspannung, die Dreieckspannung und die Sinusspannung (Welle) oder eine Mischung aus allen diesen Varianten. In der Elektrotechnik werden hauptsächlich Wechselspannungen mit sinusförmigem Verlauf verwendet. Beim sinusförmigen Kurvenverlauf treten die geringsten Verluste und Verzerrungen auf.

Wechselspannung wird durch Generatoren in Kraftwerken erzeugt. Dabei dreht sich ein Rotor im Generator um 360 Grad. Dadurch entsteht eine Spannung mit wechselnder Polarität, also ein sinusförmiger Verlauf. Die wichtigste Wechselspannung ist unser 220 Volt-Netz. Es hat eine Frequenz von 50 Hz. Das sind 50 Umdrehungen in der Sekunde eines Rotors im Generator.

(nach: http://www.elektronik-kompendium.de/sites/grd/0208071.htm) 1. Wer war der Entdecker vom Wechselstrom? 2. Erkläre den Unterschied zwischen verschiedenen Arten von Wechselstrom. 3. Finde andere Informationen über Nikola Tesla in den Medien. SLOVNÍ ZÁSOBA

r Wechselstrom, -˝e – střídavý proud e Wechselspannung, -en – střídavé napětí e Anwendung, -en - použití e Größe, -n - veličina r Wert, -e - hodnota e Richtung, -en – směr, průběh e Stromstärke, -n – velikost proudu e Rechteckspannung, -en – obdelníkové napětí e Sägezahnspannung, -en – pilové napětí e Dreieckspannung, -en - trojúhelníkové napětí e Sinusspannung, -en – sinusové napětí sinusförmig - sinusový r Verlust, -e – ztráta, deficit e Verzerrung, -en - zkreslení s Kraftwerk, -e - elektrárna e Umdrehung, -en - otáčka

Page 4: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

4

1.2. Bipolarer Transistor

Wenn man von einem Transistor spricht, dann ist damit üblicherweise der bipolare Transistor gemeint. Bipolare Transistoren bestehen aus Silizium, Germanium oder aus Mischkristallen, die aber nicht sehr häufig verbreitet sind. Die Bezeichnung Transistor ist aus seiner Funktion abgeleitet. Bei einer Widerstandsänderung in einer Schicht wird auch der Widerstand in der anderen Schicht beeinflusst. Aus "transfer resistor" wurde die Bezeichnung Transistor. Transistoren werden überwiegend als Schalter oder Verstärker eingesetzt.

Ein wesentlicher Vorteil der Transistoren besteht darin, dass sie bei geringen Speisespannungen und –strömen betrieben werden können. Weil sich die Transistoren nur geringfügig erwärmen, befinden sich die betreffenden Schaltungen in fast idealen, stabilen Wärmeverhältnissen.

Aufbau des bipolaren Transistors Jeder bipolare Transistor besteht aus drei dünnen Halbleiterschichten, die

übereinander gelegt sind. Man unterscheidet zwischen einer npn- oder pnp-Schichtenfolge. Die mittlere Schicht ist im Vergleich zu den beiden anderen Schichten sehr dünn. Die Schichten sind mit metallischen Anschlüssen versehen, die aus dem Gehäuse herausführen. Die Außenschichten des bipolaren Transistors werden Kollektor und Emitter genannt. Die mittlere Schicht hat die Bezeichnung Basis und ist die Steuerelektrode oder auch der Steuereingang des Transistors.

(nach: http://www.elektronik-kompendium.de/sites/bau/0201291.htm)

1. Woraus bestehen die bipolaren Transistoren? 2. Worin bestehen die Vorteile der Transistoren? 3. Wie ist der Unterschied zwischen einer npn- und pnp – Schichtenfolge? Woher

stammt diese Bezeichnung? 4. Wo kann man auf die Transistoren treffen? Slovní zásoba

r bipolare Transistor, -en – bipolární transistor s Silizium, 0 – křemík r Mischkristall, -e – směsný kristal, tuhý roztok r Widerstandsänderung, -en – změna odporu ableiten - odvodit e Schicht, -en - vrstva r Schalter, - - spínač r Verstärker, - - zesilovač wesentlich – podstatný, zásadní gering – nepatrný, malý e Speisespannung, -en – napájecí napětí betreiben - pohánět erwärmen - zahřívat e Schaltung, -en – elektrický obvod

Page 5: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

5

r Halbleiter, - - polovodič e Schichtenfolge, -n – pořadí vrstev r Anschluss, -˝e – přípojka, spojení versehen – opatřit, vybavit s Gehäuse, - - kryt, plášť, obal e Steuerelektrode, -n – řídící elektroda

1.3. Elektrisches Feld

Wenn sich zwei entgegengesetzte, spannungsführende Leiter gegenüberliegen, dann bildet sich dazwischen ein elektrisches Feld. Elektrische Felder sind überall da vorhanden, wo sich elektrische Spannungen befinden. Zum Stromfluss kommt es dann, wenn die elektrische Feldstärke bzw. die Dichte der Feldlinien groß genug ist. Im Regelfall aber nur dann, wenn der Raum zwischen den Polen leitfähig wird. Ist die Feldstärke groß genug, dann kommt es zur Funkenentladung. So etwas passiert zum Beispiel bei einem Gewitter, wenn es blitzt.

Es gibt jedoch unterschiedliche elektrische Felder. Bei einer Gleichspannung kommt es zu einem statischen elektrischen Feld. Bei einer Wechselspannung kommt es zu einem dynamischen elektrischen Feld. Die elektrische Feldstärke wird in Volt pro Meter (V/m) angegeben.

Grundsätzlich sind wir ständig elektrischen Feldern ausgesetzt. Elektrische Felder sind bemüht Ladungen zu bewegen, die sich in einem Stromfluss äußern. Der menschliche Körper ist als elektrischer Leiter zu verstehen, auch wenn er kein besonders guter Leiter ist. Unter dem Einfluss von elektrischen Feldlinien kann es im menschlichen Körper zu Ladungsverschiebungen kommen. Die machen sich aber nur bei sehr hohen Feldstärken bemerkbar. Man spürt dann ein leichtes Kribbeln. Solche hohen Feldstärken können wir aber nur in einem Umspannwerk ausgesetzt sein. In der freien Umgebung kommen sie nicht vor.

Die meisten Empfindungen, die wir auf elektrische Felder zurückführen, sind Einbildung. Viel eher sind es magnetische Felder, die aber nur dann entstehen, wenn es zum Stromfluss kommt. Deshalb gilt bei elektrischen Feldern, dass sie ohne Stromfluss vollkommen unschädlich sind. Von einer Steckdose oder elektrischen Leitung, über die kein Strom fließt, geht keine Gefahr aus.

(nach: http://www.elektronik-kompendium.de/sites/grd/1011031.htm)

1. Definiere das elektrische Feld. 2. Wann kommt es zum Stromfluss? 3. Erkläre den Unterschied zwischen verschiedenen elektrischen Feldern. 4. Auf welche Art sind wir elektrischen Feldern ausgesetzt? SLOVNÍ ZÁSOBA

entgegengesetzt - protichůdný spannungsführend - vedoucí napětí r Leiter, - - vodič vorhanden sein – existovat r Stromfluss, -˝e – průtok proudu

Page 6: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

6

e Feldstärke, -n – intenzita pole e Dichte, -n - hustota e Feldlinie, -n - siločára leitfähig - vodivý e Funkenentladung, -en - výboj angeben – uvést, stanovit aussetzen - vystavit e Ladung, -en - náboj r Einfluss, -˝e - vliv e Ladungsverschiebung, -en – přenos/ přesunutí náboje s Kribbeln, 0 – svědění, brnění s Umspannwerk, -e – rozvodna zurückführen auf – vyvodit, odvodit e Einbildung, -en – představa, iluze vollkommen – úplně, naprosto e Leitung, -en - vedení

1.4. Das Windkraftwerk

Moderne Windkraftwerke sind hochtechnisierte Anlagen. Sie bestehen im wesentlichen aus dem Mast, der Gondel mit den maschinellen Einrichtungen und dem Rotor mit meist drei Rotorblättern. Die größten Anlagen erbringen heute eine Leistung von 3'000 kW und haben einen Rotordurchmesser von 90 m.

Rotorblätter Die Rotorblätter bestehen aus glasfaserverstärktem Kunststoff. Sie beginnen ab einer

Windgeschwindigkeit von etwa 2 m/s zu drehen und ab 4 m/s wird Strom produziert. Die Anlagen erreichen ihre maximale Leistung bei einer Windgeschwindigkeit von 12-15 m/s. Um Sturmschäden am Rotor zu vermeiden, werden sie abgestellt, sobald die Windgeschwindigkeit 25 m/s übersteigt. Der Rotor dreht mit 10-30 Umdrehungen pro Minute relativ langsam. Trotzdem erreichen die Rotorblätter an ihren Enden Geschwindigkeiten von über 200 km/h. Die Windgeschwindigkeit und Windrichtung werden kontinuierlich gemessen. Weicht die Richtung der Gondel von der effektiven Windrichtung ab, wird sie automatisch nachgeführt.

Generator Der Generator wandelt die Rotationsenergie in elektrischen Strom um. Das Stromkabel

überträgt die vom Generator erzeugte elektrische Energie auf das Stromnetz. Scheibenbremse Neben der Verstellung der Rotorblätter (aerodynamischen Bremse) verfügt die Anlage

über eine mechanische Scheibenbremse. Beide Systeme können, unabhängig voneinander, die Anlage aus jeder Betriebssituation in einen sicheren Zustand bringen. Bei einer normalen Bremsung verringert zunächst die aerodynamische Bremse die Geschwindigkeit und die Scheibenbremse bringt die Maschine zum Stillstand.

(nach: http://www.strom-online.ch/windkraftwerk.htm)

Page 7: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

7

1. Erkläre, was ein Windkraftwerk ist 2. Beschreibe die Funktion des Generators im Windkraftwerk. 3. Wozu dient die Scheibenbremse. 4. Bereite ein Referat über andere Kraftwerke vor. SLOVNÍ ZÁSOBA

s Windkraftwerk, -e – větrná elektrárna e Anlage, -n – zařízení r Mast, -e/-en – sloup, stožár e Gondel, -n – kabina maschinell – strojní r Durchmesser, - - průměr e Leistung, -en – výkon e Glasfaser, -n – skelné vlákno r Kunststoff, -e – umělá hmota e Windgeschwindigkeit, -en – rychlost větru vermeiden – vyvarovat se, vyhnout se abstellen – zastavit übersteigen – překročit e Umdrehung, -en - otáčka abweichen – odchýlit se, odklonit se nachführen – přizpůsobit umwandeln – přeměnit erzeugen – vyrábět s Stromnetz, –e – elektrická síť e Verstellung, -en – regulace e Scheibenbremse, -n – kotoučová brzda

Page 8: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

8

2. MASCHINENBAU

2.1. CNC - Maschinen

In der handwerklichen Fertigung und in der industriellen Fertigung kommen heute computergesteuerte Maschinen zum Einsatz.

CNC-Maschinen (Computerized Numerical Control) sind Werkzeugmaschinen, die durch den Einsatz moderner Steuerungstechnik in der Lage sind, Werkstücke mit hoher Präzision auch für komplexe Formen automatisch herzustellen. Sie übertreffen mechanisch gesteuerte Maschinen in Präzision und Geschwindigkeit. Moderne CNC-Maschinen können bereits mehr als sechs Bearbeitungsachsen besitzen.

Die erste NC Maschine wurde für die Flugzeugindustrie entwickelt, um komplizierte Teile zu fertigen. Erfunden und gebaut wurde sie 1940 in den USA, weil bei einer Steuerung der Maschine von Hand es nicht mehr realisierbar war. Später wurden Computer zum Speichern und Verarbeiten der NC-Programme eingesetzt.

CNC-Technik ermöglichte eine Rationalisierung in der Serienfertigung (z. B. in mechanischen Fertigungsbetrieben, Möbelbau), aber auch in der Einzelfertigung (z. B. im Werkzeugbau, Messebau). Die Vorteile der CNC-Technik liegen einerseits in der Möglichkeit zur einfachen Bearbeitung von komplexen Geometrien (3D), andererseits in der Bearbeitungs- / Wiederholgenauigkeit und hohen Geschwindigkeit der Bearbeitungsschritte.

Bei der heutigen CNC-Technik ist die Eingabe über spezielle Programme erleichtert, womit CNC-Programme von der Software erstellt werden. Es ist auch möglich mit einem Postprozessor von einem Zeichenprogramm (z.B. Imos, Pytha und Roncofix) die CNC-Programme direkt zu erstellen.

(nach: http://www.holzwurm-page.de/cncedv/cnc/index.htm)

1. Erkläre die Abkürzung CNC 2. Was sind eigentlich die CNC – Maschinen 3. Wozu dienen sie? 4. Welche CNC – Programme kennst du? Erkläre ihre Funktion. SLOVNÍ ZÁSOBA

e Fertigung, -en – výroba fertigen – zhotovit, vyrobit zum Einsatz kommen – zde: zařadit r Einsatz, -˝e – využití, nasazení e Steuerungstechnik, -en – řídící technika steuern - řídit in der Lage sein – být schopný s Werkzeug, -e – nářadí, nástroj e Werkzeugmaschine, -en - stroj s Werkstück, -e – obrobek herstellen – vyrobit, vytvořit e Achse, -en - osa e Flugzeugindustrie, -n – letecký průmysl

Page 9: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

9

speichern – uložit verarbeiten - zpracovat e Genauigkeit, -en – přesnost e Geschwindigkeit, -en – rychlost erstellen – vyhotovit, vypracovat r Fertigungsbetrieb, -e – výrobní závod erleichtern – ulehčit e Eingabe – zadání, nastavení (stroje) bearbeiten – zpracovat, opracovat 1. Erschließen Sie den Text: miteinercncdrehmaschinekannmanhohestückzahlenbeireichbleibenderqualitätbearbeit

enessind keinemanuelleneingriffeerforderlichaufgrundderkonstantenfertigungszeitenkannmandie fertigungpräziserplaneneinmitarbeiterkannmanmehreremaschinenbedienendiebearbeitungs möglichkeitensindsehrvielfältigdienachteileliegenvorallemindenhohenanschaffungskosten diearbeitsvorbereitungistvielkomplizierterdaseinrichtendermaschinenerfordertspeiziell geschultesfachpersonalwartungundservicemussmeistensvonexternenfachleutengewährleistetwerden

2. Ergänzen Sie das Fragewort: wohin – was - welche

1. _______________ besitzt eine CNC –Maschine? 2. ______________ Werte werden verglichen? 3. _______________ werden die Bearbeitungsinformationen eingelesen? 4. ______________ ist bei einer CNC-Maschine nicht erforderlich?

(nach: Myšková Z.a kol.: Němčina pro strojírenské obory. Praha, 2008)

2.2. CNC – Maschinen: Funktion

Je nach Verwendungszweck z.B. Drehen oder Fräsen werden im Herstellerwerk verschiedene CNC-Systemprogramme (CNC - "Intelligenz") in den Speicher des Rechners eingegeben.

Dateneingabe Das Bearbeitungsprogramm wird über z.B. Lochstreifen, Magnetband oder Online-

Verbindung nur einmal eingelesen und intern im Programmspeicher abgelegt. Im Gegensatz zur konventionellen NC-Steuerung ist es möglich, ein komplettes Bearbeitungsprogramm direkt an der Maschine über das Tastenfeld der Steuerung einzugeben (Werkstattprogrammierung). Das Bearbeitungsprogramm kann bei der Fertigung gleicher Teile beliebig oft aus dem Programmspeicher abgerufen werden, ohne dass der Lochstreifen erneut eingelesen werden muss.

Datenverarbeitung Die eingelesenen Informationen werden vom Mikrocomputer verarbeitet, der meist

aus einem oder mehreren Mikroprozessoren und verschiedenen Speicherelementen besteht. Die Datenein- und -ausgabe erledigt ein Ein- und Ausgabeprogramm. Die Paritätsprüfung,

Page 10: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

10

Codeerkennung und Unterteilung nach geometrischen und technologischen Daten fällt dem Dekodierprogramm zu. Interpolationen (Zwischenpunktberechnung) bei der Bearbeitung von Kreisen und Schrägen werden durch ein spezielles Interpolationsprogramm gelöst. Das Verwaltungsprogramm für den Programmspeicher führt den Satzzeiger, weist Unterprogramme zu und führt das Inhaltsverzeichnis über die Bearbeitungsprogramme, die sich zur Zeit im Programmspeicher befinden.

(nach: http://www.holzwurm-page.de/cncedv/cnc/grundlag.htm)

1. Schreibe eine Zusammenfassung über die Funktion die CNC – Maschinen und ihre

Funktion anhand der Texte 2.1. und 2.2. SLOVNÍ ZÁSOBA

r Verwendungszweck, -e – účel použití drehen – soustružit fräsen – frézovat, obrábět r Speicher, - - paměť r Rechner, - - počítač eingeben – vložit, zadat (údaje) e Dateneingabe, -n – vložení, zadání dat e Datenverarbeitung, -en – zpracování dat r Lochstreifen, - - děrná páska s Magnetband, - e/-˝er – magnetický pásek einlesen - načíst ablegen – uložit (data) s Tastenfeld, -er – plocha s tlačítky abrufen - vyvolat bestehen aus – skládat se z e Paritätsprüfung, -en – zkouška parity zufallen – připadat, náležet e Codeerkennung, -en – rozpoznání kódu e Unterteilung, -en – rozdělení, rozčlenění e Zwischenpunktberechnung, -en – výpočet mezibodu e Schräge, -n – zkosení, šikmá stěna lösen - vyřešit s Verwaltungsprogramm, -e – správní program r Satzzeiger, - - ukazatel záznamu zuweisen - přidělit sich befinden – nacházet se

2.3. Lager

Lager dienen zum Tragen und Führen beweglicher Maschinenteile, besonders von Achsen und Wellen. Sie lassen sich einteilen:

a) nach der Bewegungsart in Gleitlager, bei denen eine Gleitbewegung zwischen Lager und gelagertem Teil erfolg und Wälzlager, bei denen durch Wälzkörper eine Wälzbewegung

Page 11: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

11

stattfindet, b) nach der Richtung der Lagerkraft in Radiallager und Axiallager. Wirken die Kräfte senkrecht zur Drehachse, so spricht man von Radiallagern, wirken sie in Richtung der Achse, so handelt es sich um Axiallager.

Das Wälzlager besteht gewöhnlich aus zwei Ringen, dem Auβenring und dem Innenring mit Rollbahnen, zwischen denen die Wälzkörper abrollen. Die Wälzkörper sind meist in einem Käfig gefasst.

Ringe, bzw. Scheiben und Wälzkörper werden aus niedrig legiertem Chromstahl gefertigt. Sie werden bearbeitet und geschliffen. Die Oberfläche der Rollbahnen und Wälzkörper wird poliert. Bei kleineren Lagern werden die Käfige meist aus Stahl- oder Messingblech gepresst, oder aus Kunststoff gefertigt. Bei gröβeren Lagern werden Massivkäfige aus Stahl, Messing oder Leichtmetall verwendet.

Als Wälzkörper dienen bei Wälzlagern Kugeln, (Zylinder)Rollen, Kegelrollen, Tonnen und Nadeln. Je nach Art der Wälzkörper unterscheidet man zwei Hauptgruppen der Wälzlager: Kugellager und Rollenlager. Zu den Rollenlagern gehören dann neben den Zylinderrollenlagern die Kegelrollenlager, Tonnenlager und Nadellager. Von diesen Grundformen gibt es viele verschiedene Bauformen mit unterschiedlichen, für die Verwendung der Lager oft entscheidenden Eigenschaften.

(nach: Čornejová I. a kol. Odborná němčina pro studenty strojního inženýrství. Brno,

2001) 1. Erkläre die Einteilung der Lager. 2. Beschreibe das Wälzlager. 3. Sprich über die Hauptgruppen der Wälzlager. SLOVNÍ ZÁSOBA

s Lager, -˝ - ložisko beweglich - pohyblivý s Maschinenteil, -e – část stroje e Achse, -n - osa e Welle, -n - hřídel s Gleitlager, - - kluzné ložisko s Wälzlager, - - valivé ložisko s Radiallager, - - radiální ložisko e Lagerkraft, -˝e – ložisková síla s Axiallager, - - axiální ložisko senkrecht – kolmý, vertikální e Rollbahn, -en – válečková dráha abrollen – odvalovat se, rolovat r Käfig, -e – ložiskové pouzdro legiert – legovaný, zahuštěný e Scheibe, -n – kotouč, disk schleifen - brousit polieren - leštit

Page 12: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

12

s Messingblech, -e – mosazný plech pressen - lisovat s Kugellager, - - kuličkové ložisko s Rollenlager, - - válcové ložisko s Zylinderrollenlager, - - válečkové ložisko s Kegelrollenlager, - - kuželíkové ložisko Tonnenlager, - - soudečkové ložisko s Nadellager, - - jehlové ložisko

2.4. Getriebe

Maschinenteile können rotieren, geradlinig bewegt werden oder bestimmte Kurven beschreiben. Diese verschiedenartigen Bewegungsaufgaben werden durch Triebe und Getriebe gelöst. Ein Getriebe hat die Aufgabe, eine Drehzahl und ein Drehmoment zu übertragen und zu wandeln. Das Verhältnis von Drehzahl des treibenden Rades zu Drehzahl des getriebenen Rades heiβt Übersetzung. Wir unterscheiden Zahnradgetriebe, Riemengetriebe und Kettengetriebe.

Zahnradgetriebe Ein Zahnradgetriebe besteht aus zwei oder mehr miteinander in Eingriff befindlichen

Zahnräder, die durch einen Steg verbunden sind. Die Zähne des einen Rades greifen in die Zahnlücken des anderen Rades ein. Die Flächen, mit denen sich Zahnräder berühren und die beim Bewegen der Zahnräder aufeinander abwälzen oder gleiten, werden als Zahnflanken bezeichnet. Die Grundkörper der Zahnräder bilden Zylinder und Kegel.

Riemengetriebe Riemengetriebe dienen zur Leistungsübertragung. Sie werden insbesondere verwendet,

wenn die Wellenabstände groβ sind, so dass Zahnräder nicht benutzt werden können. Bei Riemengetrieben wird von einer Antriebsscheibe eine bestimmte Leistung durch den Riemen auf eine oder mehrere andere Scheiben übertragen. Zur Erzeugung der Reibkraft muss zwischen Scheibe und Riemen ein möglichst hoher Reibwert vorhanden sein.

Kettengetriebe Der Kettengetrieb nimmt eine Mittelstellung zwischen Riemen- und Zahnradgetriebe

ein. Dem Kettengetriebe ist eine gewisse Elastizität eigen und er kann gegenüber dem Zahnradgetriebe gröβere Achsabstände ohne Zwischenräder überbrücken.

(nach: Čornejová I. a kol. Odborná němčina pro studenty strojního inženýrství. Brno,

2001, Pavlíková, V. a kol. Německá textová cvičebnice pro strojní inženýrství. Brno, 1967) 1. Sprich über Getriebe und erkläre den Unterschied zwischen den Zahnrad-, Riemen-

und Kettengetrieben. SLOVNÍ ZÁSOBA

geradlinig – přímočaře, lineárně r Trieb, - e – pohon s Getriebe, - - převod, soukolí, převodovka lösen – řešit

Page 13: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

13

e Drehzahl, -en – počet otáček s Drehmoment, -e – točivý moment wandeln - měnit e Übersetzung, -en - převod Zahnradgetriebe, - - ozubené soukolí s Riemengetriebe, - - řemenový převod s Kettengetriebe, - - řetězový převod sich in Eingriff befinden – nacházet se v záběru (o ozubených kolech) eingreifen – zabrat (o ozubených kolech) r Steg, -e – můstek, lávka, příčka abwälzen – odvalovat (se) gleiten – klouzat, posouvat se e Zahnflanke, -n – bok zubu r Zylinder, - - válec r Kegel, - - kužel r Wellenabstand, -˝e – vzdálenost hřídelů e Antriebsscheibe, -n – hnací kotouč e Erzeugung, 0 - výroba e Reibkraft, -˝e – třecí síla r Reibwert, -e – koeficient tření

2.5. Die Turbine

Eine Turbine ist eine Maschine, die die potentielle Energie von Flüssigkeiten und Gasen in Dreh- oder Rotationsenergie umwandelt. Z. B. verändert eine Wasserturbine die Strömungsenergie eines Baches oder Flusses in Drehenergie an ihrer Achse, so dass man einen Generator betreiben kann. Turbinen sind damit zu den Strömungsmaschinen zu zählen. Sie gehören zu den größten von Menschen entworfenen Maschinen überhaupt; ihre mechanisch nutzbare Leistung kann bis zu 1,5 Gigawatt betragen. Wir unterscheiden Gasturbinen, Dampfturbinen und Wasserturbinen.

Dem Fluidstrom wird durch die Umströmung der Turbinenschaufeln ein Teil seines Impulses entzogen, der auf die Laufschaufeln der Turbine übergeht. Über diese wird dann die Turbinenwelle in Drehung versetzt, die nutzbare Leistung wird an eine angekuppelte Arbeitsmaschine, wie beispielsweise an einen Generator, abgegeben. Ein konstantes Drehmoment der Arbeitsmaschine sorgt für eine gleichmäßige Drehzahl der Turbine, ansonsten muss die Drehzahl über einen Regler konstant gehalten werden.

In der technischen Realisierung werden, um Unwuchten zu vermeiden, mindestens zwei diametral gegenüberliegende Schaufeln benötigt. Die Schaufeln sind leicht gekrümmt profiliert, ähnlich einer Flugzeugtragfläche.

Diese Leitschaufeln ragen vom Gehäuse in das strömende Medium hinein und versetzen es in einen Drall. Der im Leitrad erzeugte Drall (kinetische Energie) wird im darauffolgenden Laufrad genutzt, um die Welle, auf der die Laufradschaufeln montiert sind, in Rotation zu versetzen. Diese Rotation kann genutzt werden, um zum Beispiel einen Generator anzutreiben.

(nach: http://de.wikipedia.org/wiki/Turbine)

Page 14: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

14

1. Welche Turbinen gibt es? 2. Wozu dienen verschiedene Arten von den Turbinen. 3. Finde eine Abbildung einer Turbine und erkläre ihre Funktion. SLOVNÍ ZÁSOBA

e Flüssigkeit, -en - kapalina umwandeln - přeměnit e Drehenergie, -n – rotační energie e Strömungsmaschine, -n – proudový stroj betragen – obnášet, činit e Dampfturbine, -n – parní turbína entziehen - odebrat e Umströmung, -en – tok, proudění e Turbinenschaufel, -n – turbínová lopatka e Turbinenwelle, -n – hřídel turbíny versetzen – dát se (do pohybu) e Drehung, -en – otáčka, rotace angekuppelt - připojený abgeben – předat, převést e Drehzahl, -en – počet otáček s Drehmoment, -e – točivý moment gleichmäßig – pravidelný, rovnoměrný e Unwucht, -en - nerovnováha vermeiden – vyhnout se, vyvarovat se e Flugzeugtragfläche, -n – křídlo letadla ragen – čnít, vyčnívat s Gehäuse, -n – kryt, plášť, obal r Drall, -e - rotace

2.6. Industrieroboter

Der Begriff Roboter wurde im Jahre 1920 von dem tschechischen Schriftsteller Karel Čapek in seinem Schauspiel RUR geprägt. Er bezeichnete mit diesem Begriff Maschinenmenschen, die anstelle des Menschen an den Werkbänken arbeiten. Er hat den Begriff vom slawischen Wort „robota“ (Zwangsarbeit) abgeleitet.

Im 1954 meldete Georgie C. Devol in den USA ein Patent für Industrieroboter an. Das Patent wurde ihm im Jahre 1961 erteilt. Das erste Prototyp wurde bereits 1958 gebaut. Die ersten serienmässigen Industrieroboter stellte dann Anfang der 60-ger Jahre die Firma UNIMATE her. Seit 1968 stieg Japan in das Robotergeschäft ein und seit der Zeit steigen die Entwiklung und Einsatz von Industrieroboter an.

Heute werden Roboter in der Industrie vielseitig eingesetzt. Sie transportieren, stapeln, montieren, schrauben, schneiden, schweissen, reinigen, lackieren, bohren, testen und Vieles mehr.

Roboter forschen auch, bedienen uns. Roboter können auch laufen, fliegen, ja sogar operieren.

Page 15: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

15

http://www.automatizace.cz/article.php?a=2194

1.Fragen

1.Von wem stammt der Begriff „Roboter“?

2.Wann wurde der erste Prototyp eines Roboter gebaut?

3.Werden Roboter nur in Industrie eingesetzt?

2.Stimmen die folgenden Aussagen mit dem Text überein ?

Roboter werden in der Einzelfertigung eingesetzt.

R F

Roboter nehmen dem Menschen die Arbeit ab, die für ihn schädlich oder gefährlich ist.

R F

Roboter fürchten um ihr Leben.

R F

Roboter werden nie müde.

R F

Roboter fahren zu Kur.

R F

(nach: Myšková Z.a kol.: Němčina pro strojírenské obory. Praha, 2008)

Page 16: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

16

SLOVNÍ ZÁSOBA

prägen - stvořit anstelle - místo e Werkbank - pracovní stůl e Zwangsarbeit - nucená práce ableiten - odvodit anmelden - ohlásit erteilen - udělit einsteigen - vstoupit ansteigen - růst vielseitig - mnohostranný stapeln - stohovat schrauben - šroubovat forschen - zkoumat, bádat fürchten - bát se gefährlich - nebezpečný herstellen - vyrobit einsetzen - použít

Page 17: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

17

3. TECHNIK ALLGEMEIN

3.1. Der Kraftwagen

Ein Kraftwagen ist ein selbstbewegliches Kraftfahrzeug zur Beförderung von Personen und Lasten. Die grundlegenden Aufbauteile des Kraftwagens sind ein Fahrgestell und eine Karosserie. Das Auto wird vom Motor, in der Regel von einem Verbrennungsmotor, angetrieben. Die bekanntesten Motoren sind Otto- und Dieselmotor.

Die Kraftübertragung vom Motor auf die Triebräder erfolgt grundsätzlich über Kupplung und Wechselgetriebe. Die Kupplung dient zum Schalten der Getrieberäder, zur Sicherung ruhigen Anfahrens und zum Schutz des Motors. Die Kupplung besteht aus mehreren Zahnrädern, die auf die Getriebehauptwelle verschiebbar angeordnet sind.

Zur Verringerung bzw. Begrenzung der Geschwindigkeit dienen Bremsen. Sie funktionieren meistens durch die Umwandlung der zugeführten Bewegungsenergie über Reibung in Wärmeenergie. Bremsen sind als Maschinenelement eng mit Kupplungen verwandt, die Bremse ist eine spezielle Kupplung, bei der eine Seite feststeht.

Die in Fahrzeugen am häufigsten verwendeten Bremsenarten sind die Scheibenbremse und die Trommelbremse.

Als Karosserie bezeichnet man den kompletten Aufbau eines Kraftfahrzeuges. Karosserien werden nicht nur aus Stahlblech, sondern auch aus anderen Metallen (vor allem Aluminium) oder Kunststoff hergestellt. Durch die Weiterentwicklung in der Blechverarbeitung und durch notwendige Gewichtsreduktion im Fahrzeugbau entwickelte sich die selbsttragende Karosserie. Bei dieser Konstruktionsart sind Beplankungen, Verstärkungen, Aufnahmebleche und Profile mit unterschiedlichen Fügtechniken (Kleben, Punktschweißen, Laserschweißen, Löten) unlösbar miteinander verbunden. Die tragende Funktion ist somit allein von dieser Struktur zu leisten.

(nach: Pavlíková, V. a kol. Německá textová cvičebnice pro strojní inženýrství. Brno,

1967, http://de.wikipedia.org/wiki/Kraftfahrzeug)

1. Beschriebe anhand einer Abbildung den Kraftwagen. 2. Sprich über die Funktion des Kraftwagens. 3. Beschreibe die Funktion der Bremsen. 4. Erkläre, was eine Karosserie ist und wozu sie dient. SLOVNÍ ZÁSOBA

r Kraftwagen, - - motorové vozidlo e Beförderung, -en – přeprava, transport e Last, -en - náklad s Fahrgestell, -e - podvozek e Karosserie, -n - karoserie r Verbrennungsmotor, -e/-en – spalovací motor antreiben - pohánět s Triebrad, -˝er – hnací kolo erfolgen – nastat, uskutečnit se e Kupplung, -en - spojka

Page 18: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

18

s Wechselgetriebe, - - převodovka s Getrieberad, -˝er – kolo převodovky s Zahnrad, -˝er – ozubené kolo e Getriebehauptwelle, -n – hlavní hnací hřídel e Verringerung, -en – zmenšení, snížení e Umwandlung, -en - přeměna zuführen - přivést e Reibung, -en - tření e Scheibenbremse, -n – kotoučová brzda e Trommelbremse, -n – bubnová brzda s Stahlblech, -e – ocelový plech selbsttragend - samonosné e Beplankung, -en - bednění s Punktschweißen, - – bodové svařování s Laserschweißen, - - laserové svařování s Löten, - - letování, pájení

3.2. Das Auto unter die Lupe genommen

Jedes Auto besteht aus einem Fahrgestell und einer Karosserie. Die Form der Karosserie hängt vom Wagentyp ab. Größere Wagen haben an beiden Seiten Doppeltüren. Der Motor wird durch die Motorhaube geschützt. An der Karosserie sind vorn und hinten Stoßstangen angebracht, die den Wagen bei einem Aufprall schützen sollen. Auf der Höhe der Stoßstange befindet sich in der Regel das amtliche Kennzeichen sowie am Heck zusätzlich auch das Nationalitätszeichen. Bei Regen oder Schneefall betätigt man die Scheibenwischer an der Vorder- und Heckscheibe. Jeder Wagen ist mit Scheinwerfern, Brems-, Schluss- und Blinkleuchten ausgestattet. Zur unterbringung von Gepäck dient der Kofferraum. An der Tankstelle tankt man Benzin, Super oder Diesel. Die Gase des Verbrenungsmotors entweichen durch den Auspuff.

http://www.skoda-auto.cz/cze/model/yeti/gallery/pictures/Pages/pictures.aspx

Page 19: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

19

1. Fügen Sie das passende Verb ein: Anfahren - abfahren - befahren - durchafahren - einfahren - umfahren -

verfahren 1. In unserer Stadt hat sich schon mancher ________________________ . 2. Manche Straßen sind besonders stark __________________________ . 3. Wenn man pünktlich ankommen will, muss man rechtzeitig ___________________ . 4. Er muss sein neues Auto erst ______________________ . 5. Sie müssen den Hauptplatz ________________ und dann nach links abbiegen. 6. Sie können hier nicht __________________, weil die Straße gesperrt ist. 2.Finden Sie den Obergriff : Verkehrsregel - Fahrzeug - Verkehrsteilnehmer - Automarke - Verkehrshindernis -

Autoausstattung 1.____________________ Autofahrer, Fußgänger, Radfahrer 2.____________________ Wagen, Omnibus, Mofa 3.____________________ Stau, Stockung, Autoschlange 4.____________________ Halteverbot, Hauptstraße, Kreisverkehr 5.____________________ Mazda, Golf, BMW 6.____________________ Airbagsysteme, Klimaanlage, elektrische Fensterheber

(nach: Nekovářová Alena : Alltagssprache Deutsch. Plzeň 2003 ) SLOVNÍ ZÁSOBA

r Auspuff - výfuk e Bremsleuchte - brzdové světlo r Fahrgestell - podvozek r Scheibenwischer - stěrač r Scheinwerfer - dálkové světlo, reflektor e Stoßstange - nárazník e Vorder-, Heckscheibe - přední, zadní sklo ausstatten - vybavit bestehen - skládat se schützen - chránit betätigen - zapnout, uvést v činnost entweichen - unikat unter die Lupe nehmen - prohlédnout si zblízka

Page 20: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

20

3.3. Autoland Deutschland

In Deutschland leben rund 82 Millionen Menschen, die ca 47,6 Millionen Autos besitzen. Auf jeden zweiten Einwohner der BRD kommt ein Auto. Der Anteil der Autos am Personenverkehr beträgt mehr als 80%. Die Menge der Autos in Deutschland nimmt weiter zu. Deutschland ist der drittgrößte Autohersteller und Autoexporteur der Welt, aber fast jedes vierte in Deutschland zugelassene Auto wird importiert. Jeder siebte Arbeitsplatz hängt vom Auto ab.

DEUTSCHE AUTOMOBILINDUSTRIE Eine Untersuchung von Time Magazine für den europäischen Markt zeigte, dass die

deutschen Marken immer noch ein besseres Image haben. Auf Platz eins liegt Mercedes, gefolgt von BMW. Die japanische Marke Lexus kommt erst an dritten Stelle. Dann folgen die Sweden mit Volvo, und dann wieder zwei deutsche Marken – Porsche und Audi.Die deutsche Automobilindustrie hat gute Chancen. Die Lage auf den Automobilmärkten ist nicht ganz positiv, doch sie wird immer besser.Der gute Ruf deutscher Autos ist im Ausland natürlich ein sehr wichtiges Kaufargument.

Ergänzen Sie die richtigen Verben in den Text: scheinen – erwerten – zielen- rechnen – gestoppt – waren – ging - schlagen In den USA ______________________ die deutschen Automarken lange Zeit an der

Spitze des Interesses. Zum Beispiel VW war dank des Käfers lange nicht zu ________________.Aber nachdem seine Produktion ___________________ wurde, _________________ es auch mit dem Ruf deutscher Automarken bergab. Jetzt ______________________ vor allem Porsche und BMW auf neue Rekorde, und auch Daimler-Chrysler _________________ mit einem höheren Gewinn. Die deutschen Autohersteller ________________________ gut positionert zu sein, nur VW ____________________ ein niedriges Ergebnis.

(nach: Myšková Z.a kol.: Němčina pro strojírenské obory. Praha, 2008 ) SLOVNÍ ZÁSOBA

Abhängen - záviset r Anteil - podíl s Ausland - zahraničí betragen - činit bergab - dolů s Ergebnis - výsledek folgen - následovat r Gewinn - zisk e Lage - situace, stav r Ruf - pověst r Verkehr - provoz, doprava e Zulassung - přihlášení, registrace

Page 21: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

21

3.4. Der Dieselmotor

Ein Dieselmotor ist ein Verbrennungsmotor, der 1892 von Rudolf Diesel entwickelt

wurde. Das charakteristische Merkmal ist die Selbstzündung des eingespritzten Kraftstoffes in der heißen, komprimierten Verbrennungsluft. Ein Dieselmotor wird überwiegend als Hubkolbenmotor, selten als Drehkolbenmotor, ausgeführt.

Beim Diesel-Verbrennungsverfahren wird im Gegensatz zum Ottomotor kein zündfähiges Luft-Kraftstoff-Gemisch dem Brennraum zugeführt, sondern ausschließlich Luft. Diese Luft wird zunächst im Zylinder hoch verdichtet, wodurch sie sich auf etwa 700 bis 900 °C erhitzt. Dann beginnt die Einspritzung und Feinstverteilung des Kraftstoffes in der heißen Luft im Brennraum. Unterstützend wirkt dabei, dass die Luft einem Wirbel um die Hochachse ausgesetzt ist, wie es bei modernen direkteinspritzenden Dieselmotoren der Fall ist, und somit für eine rasche Verteilung und Zerstäubung der Dieseltröpfchen sorgt. Die hohe Temperatur ist ausreichend, um den Kraftstoff von der Oberfläche beginnend zu verdampfen und das Dampf-Luft-Gemisch zu zünden.

Kennzeichen des Dieselmotors: Selbstzündung: Die angesaugte oder durch einen Lader zugeführte Luft heizt sich durch

die adiabate Kompression stark auf, und der in die heiße Luft eingespritzte Kraftstoff entzündet sich ohne eine externe Zündhilfe. Die im Ottomotor notwendigen Zündkerzen entfallen, nur zum Kaltstart sind Zündhilfen (z. B. Glühkerzen, Startkraftstoff) notwendig.

Innere Gemischbildung: Kraftstoff und Luft werden erst im Brennraum gemischt. Hohes Verdichtungsverhältnis, so dass eine Selbstzündung möglich ist. Qualitätsregelung: Die Motorleistung wird nicht wie beim Ottomotor durch die Menge

des zugeführten Kraftstoff-Luft-Gemisches (Quantitätsregelung) geregelt, sondern durch den Kraftstoffgehalt einer konstanten Gasmenge (qualitativ), der durch die eingespritzte Kraftstoffmenge variiert werden kann.

(nach: http://de.wikipedia.org/wiki/Dieselmotor) Finde in den Medien Informationen über Rudolf Diesel und stell ihn kurz vor. Was ist für den Dieselmotor charakteristisch? Wodurch ist ein Dieselmotor gekennzeichnet? SLOVNÍ ZÁSOBA

e Selbstzündung, -en – samovznícení, samozapálení einspritzen - vstříknout r Kraftstoff, -e – pohonná látka, palivo komprimiert - stlačený e Verbrennungsluft, 0 - spalovací vzduch r Hubkolbenmotor, -e/-en – pístový motor r Drehkolbenmotor, -e/-en – rotační pístový motor ausführen – zde: vyrobit r Brennraum, -˝e – spalovací komora verdichten – stlačit, zhušťovat e Verteilung, -en - rozdělení r Wirbel, - - otáčení

Page 22: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

22

e Hochachse, -n – svislá osa e Zerstäubung, -en - rozprášení s Dieseltröpfchen, - - kapičky nafty e Oberfläche, -n - hladina verdampfen – vypařit se, odpařit se ansaugen - nasát r Lader, -˝ - přívod, nakladač adiabat - adiabatický r Kaltstart, -s – studený start e Glühkerze, -n – žhavící svíčky s Verdichtungsverhältnis, -se – kompresní poměr e Gasmenge, -n – množství plynu

3.5. Der Ottomotor

Der Ottomotor ist ein nach Nikolaus August Otto benannter Verbrennungsmotor, bei dem der Kraftstoff während des Ansaugvorganges in die angesaugte Luft eingebracht wird, was ein zündfähiges Gemisch im Zylinder ergibt. Im Gegensatz zum Dieselmotor zeichnet sich ein Ottomotor durch eine aktive Zündvorrichtung aus.

Der Kraftstoff gelangt durch einen Vergaser oder über eine (heute meist elektronisch gesteuerte) Benzineinspritzung, die das Benzin-Luft-Gemisch herstellen, in den Brennraum des Motors. Mit Hilfe einer Zündkerze wird ein kurzer elektrischer Funkenüberschlag, der Zündfunke, erzeugt, der die Verbrennung des Gemischs zeitlich genau auslöst.

Als Kraftstoff für Ottomotoren dient hauptsächlich Benzin, aber auch Gase auf Methan-Basis (Flüssiggas, Erdgas, Biogas, Grubengas) sowie Ethanol und Wasserstoff. Motoreinstellungen wie Zündzeitpunkt, Verdichtungsverhältnis und Verbrennungsluftüberschuss müssen auf den Kraftstoff abgestimmt sein, oder werden bei Mischbetrieb umgeschaltet.

Klassische Merkmale des Ottomotors sind: Fremdzündung: Das Gemisch wird zu einem definierten Zeitpunkt durch den Funken

einer Zündkerze gezündet; es zündet – im Gegensatz zum Dieselmotor – nicht selbst. Äußere Gemischbildung: Kraftstoff und Luft werden vor dem Brennraum gemischt, und

nicht erst im Zylinder wie beim Dieselmotor. Motorleistungsregelung: Die Leistung wird mit einer Drosselklappe über die Menge des

zugeführten Kraftstoff-Luft-Gemisches geregelt. Beim Dieselmotor erfolgt sie dagegen über die Menge des eingespritzten Kraftstoffes.

Begrenztes Kompressionsverhältnis des angesaugten zum verdichteten, brennfähigen Gemisches.

(nach: http://de.wikipedia.org/wiki/Ottomotor)

1. Finde Informationen über N.A. Otto und stell ihn uns kurz vor. 2. Vergleiche den Otto- und Dieselmotor anhand der Texte 3.2. und 3.3.

Page 23: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

23

SLOVNÍ ZÁSOBA

r Ansaugvorgang, -˝e – průběh nasávání zündfähig - zápalný r Zylinder, - - válec e Zündvorrichtung, -en – zapalovací zařízení gelangen – dostat se r Vergaser, - - karburátor e Zündkerze, -n – zapalovací svíčka r Funkenüberschlag, -˝e – přeskočení jiskry s Grubengas, -e – metan s Flüssiggas, -e – LPG, zkapalnělý plyn r Verbrennungsluftüberschuss, -˝e – přebytek spalovaného vzduchu umschalten – přepojit, přepnout e Drosselklappe, -n – tlumící ventil

3.6. MP3 Spieler – Sicherheitsmaßnahmen

Lesen Sie die folgenden Sicherheitsanleitungen sorgfältig durch, bevor Sie Ihren Sansa-Mediaplayer zum ersten Mal verwenden:

• Halten Sie den Sansa-Mediaplayer von Waschbecken, Badewannen, Duschen,

Getränken, Regen und anderen Feuchtigkeitsquellen fern. Feuchtigkeit kann bei allen elektronischen Geräten Stromschläge verursachen.

• Der Sansa-Mediaplayer darf nicht mit unsortiertem Müll entsorgt werden. Eine unangemessene Entsorgung kann zu Umweltschäden und Gefahren für die Gesundheit führen. Beachten Sie die Hinweise der für Ihren Ort zuständigen Behörden zu Rückgabe- und Sammelverfahren.

• Reinigen Sie den Sansa-Mediaplayer mit einem fusselfreien Tuch, das auch zur Reinigung von Brillengläsern geeignet ist.

• Kleine Kinder sollten den Sansa-Mediaplayer nur unter Aufsicht verwenden. • Versuchen Sie niemals, einen Stecker mit Gewalt in die Anschlüsse des Sansa-

Mediaplayers oder Ihres Computers zu drücken. Stellen Sie sicher, dass die Form und die Gröβe des Steckers dem Anschluss entsprechen, bevor Sie eine Verbindung herstellen.

• Der Akku bzw. die Batterie darf nicht auseinandergenommen, zerquetscht oder entzündet werden. Bei Nichtbeachtung können Brände, Verletzungen, Verbrennungen und andere gefährliche Situationen entstehen.

• Übermäβig laute Musik kann insbesondere bei wiederholter Einwirkung zu Gehörschäden führen. Stellen Sie Ihren Sansa-Mediaplayer auf eine Lautstärke ein, bei der Sie Geräusche in der näheren Umgebung hören können.

Dieses Produkt ist für Aufnahme- und Wiedergabezwecke im privaten Bereich vorgesehen. Das Kopieren und die kommerzielle Verwendung von urheberrechtlich geschütztem Material ohne Genehmigung des Eigentümers ist unter umständen gesetzlich untergesagt.

(nach: Sansa-Mediaplayer – Gebrauchsanweisung)

Page 24: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

24

1. Schreib anhand dieser Maßnahmen einen Brief an deinen kleinen Bruder und erkläre ihm, wie er mit dem MP3 Spieler umgehen sollte.

SLOVNÍ ZÁSOBA

e Sicherheitsmaβnahme, -n – bezpečnostní opatření e Sicherheitsanleitung, -en – bezpečnostní příručka sorgfältig - pečlivě e Feuchtigkeitsquelle, -n – zdroj vlhkosti r Stromschlag, -˝e – úder elektrickým proudem verursachen – způsobit, zapříčinit entsorgen – zlikvidovat (odpad) r Umweltschaden, -˝ - škody na životním prostředí beachten – dbát, respektovat r Hinweis, -e - upozornění e Behörde, -n - úřad e Aufsicht, -en - dohled r Anschluss, -˝e - přípojka r Stecker, - - zástrčka zerquetschen - rozmáčknout auseinandernehmen – rozebrat, rozmontovat übermäβig - nadměrný r Gehörschaden, -˝ - poškození sluchu e Lautstärke, -n - hlasitost vorsehen – určit, stanovit urheberrechtlich – podle autorského práva e Genehmigung, -en - povolení untersagen - zakázat

Page 25: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

25

4. MEDIEN

4.1. Der Computer

Unter einem Computer verstehen wir ein universell einsetzbares Gerät zur automatischen Verarbeitung von Daten. Wir begegnen Computern in unserem Leben oft ohne es zu bemerken. Sie werden zu Steuerung der verschiedenen Geräte unseres Alltags eingesetzt: in der Stereoanlage, der Waschmaschine oder im Auto. Mit Computern werden Pläne gezeichnet, Artikel geschrieben und Buchhaltungen erstellt. In industriellen Betrieben überwachen und steuern sie Produktionsprozesse.

Alle Computer arbeiten nach demselben Prinzip: Eingabe, Verarbeitung, Speicherung und Ausgabe von Daten. Peripheriegeräte wie Tastatur und Bildschirm dienen der Ein- und Ausgabe der Daten. Die Zentraleinheit mit Mikroprozessor und Arbeitsspeicher übernimmt deren Verarbeitung und Speicherung. Je nach Einsatzgebiet werden die Daten unterschiedlich verarbeitet. Wie die eingegebenen Daten zu verarbeiten sind, wird dem Computer über ein Programm mitgeteilt. Ein Programm besteht aus einer Reihe von Anweisungen, die vom Computer interpretiert und schrittweise befolgt werden.

Ein Computer funktioniert nur dank Zusammenarbeit zweier voneinander abhängiger Teile: Hardware und Software. Die Hardware besteht aus allen mechanischen und elektronischen Bauteilen eines Computers. Die für den Betrieb notwendigen Daten und Programme werden als Software bezeichnet.

Eingabegeräte Über die verschiedenen Eingabegeräte werden die Daten eingegeben. Mittels

Eingabegeräte werden auch Programmierbefehle eingegeben oder Anweisungen mitgeteilt. Die Tastatur ist das typische Eingabegerät. Sie besteht aus dem Buchstaben-, Zahlen-

und Funktionstastenfelder. Die Maus dient vor allem der Cursorsteuerung. Ausgabegeräte Der Bildschirm dient der Anzeige der Befehle, Anweisungen und Daten. Monitore gibt

es in verschiedenen Ausführungen mit verschiedenen guter Auflösungen. Um den Bildschirm betriebsfähig zu machen, braucht man eine Grafikkarte, die in den Computer eingebaut wird.

Der Drucker ist das nächst meist verwendete Ausgabegerät. Heute wird eine Vielzahl von Druckern mit den unterschiedlichsten Druckertechniken angeboten. Wir unterscheiden Nadeldrucker, Tintenstrahldrucker und Laserdrucker.

(nach: Čornejová I. a kol. Odborná němčina pro studenty strojního inženýrství. Brno, 2001)

1. Was versteht man unter einem Computer? 2. Wo treffen wir auf Computer in unserem Alltag? 3. Erkläre den Unterschied zwischen den Ein- und Ausgabegeräten. SLOVNÍ ZÁSOBA

einsetzbar - použitelný e Steuerung, -en - řízení e Speicherung, -en - ukládání

Page 26: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

26

e Tastatur, -en - klávesnice r Bildschirm, -e - monitor e Zentraleinheit, -en – základní počítačová jednotka r Arbeitsspeicher, - - operační paměť e Anweisung, -en - příkaz mitteilen - sdělit e Anzeige, -n – ukázání, oznámení r Befehl, -e - příkaz e Auflösung, -en - rozlišení r Drucker, - - tiskárna r Nadeldrucker, - - jehličková tiskárna r Tintenstrahldrucker, - - inkoustová tiskárna r Laserdrucker, - - laserová tiskárna

4.2. Der Computer – Zentraleinheit und Massenspeicher

Zentraleinheit Die Zentraleinheit besteht aus einem Mikroprozessor und Hauptspeicher. Der Prozessor hat die Aufgabe Befehle zu laden, sie zu entschlüsseln und auszuführen.

Er steuert alle anderen Funktionseinheiten eines Computers, indem er selbst den Anweisungen eines Programms folgt. Seine zwei wichtigsten Bestandteile sind das Steuerwerk und das Rechenwerk. Das Steuerwerk sorgt für den reibungslosen Ablauf des gesamten Programms. Es lädt oder holt die Anweisungen und entschlüsselt sie und sorgt für die richtige Reihenfolge der Durchführung. Das Rechenwerk führt die Anweisungen aus. Es hat die Aufgabe die arithmetischen und logischen Operationen durchzuführen.

Der Hauptspeicher besteht auch aus zwei verschiedenen Bereichen – dem Arbeitsspeicher (RAM) und dem Festwertspeicher (ROM). Der RAM-Bereich wird als Arbeitsspeicher bezeichnet. Man kann ihn beschreiben, löschen und wieder beschreiben. Im Arbeitsspeicher sind das von der Festplatte gelesenen Anwendungsprogramm und die Arbeitsdaten gespeichert. Die im RAM gespeicherten Daten gehen beim Ausschalten der Stromversorgung verloren. Sie müssen deshalb auf externen Speicher gesichert werden. Der ROM-Bereich ist fix belegt und kann nicht verändert werden. Daten können herausgelesen aber nicht hineingeschrieben werden. Hier befindet sich meist ein Startprogramm, das beim Einschalten des Computers aktiviert wird.

Massenspeicher Um Programme, Informationen und Daten zu speichern, benötigt man sogenannte

Massenspeicher. Fast alle Massenspeicher arbeiten mit Magnetaufzeichnung. Ein Massenspeicher ist ein Peripheriegerät, das der permanenten Speicherung von Daten dient. Als Massenspeicher wird die Festplatte verwendet. Sie ist fix in den Computer eingebaut. Es gibt aber auch schon externe transportable Festplatten.

(nach: Čornejová I. a kol. Odborná němčina pro studenty strojního inženýrství. Brno, 2001)

Page 27: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

27

Woraus besteht eine Zentraleinheit: Welche Aufgaben haben diese Bestandteile? Wozu dient uns ein Massenspeicher, wie arbeiten sie?

Page 28: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

28

5. ÖKOLOGIE

5.1. Umwelt

Umwelt ist die Welt um uns herum. Unter Umwelt und Umweltproblemen versteht man also solche Probleme, die aus der Wechselwirkung des Menschen mit seiner natürlichen Umwelt enstehen.

Menschen beeinflussen durch ihre Existenz ihre natürliche Umwelt und sie werden umgekehrt von ihrer Umwelt beeinflusst. Die Ursache der Umweltprobleme liegt in unserem Handeln. Die industrielle Tätigkeit der Menschen verschärft die Umweltprobleme in unakzeptablem Ausmaß. Durch die rassante technische Entwicklung kann man eine Katastrophe vorprogramiert werden. Andere halten umgekehrt eine Lösung der Umweltprobleme nur durch weiten technischen Fortschritt für möglich.

Einige Beispiele heutiger Umweltprobleme

Klimaveränderungen durch den Treibhausefekt Ozonloch Luft, Wasser- und Bodenverschmutzug Müll Bodenerosion Wassermangel Waldsterben Artensterben

1.Ordnen Sie die Meinungen –P positiv oder N negativ ?

a) Die enorme technische Entwicklung verursacht, dass die negativen Folgen des menschlichen Handels die positiven Folgen klar überwiegen.

b) Die Aktivitäten der Menschen – vor allem im Industriebereich -verschärfen die Umweltprobleme. c) Die Lösung der Umweltprobleme ist nur durch weiteren technischen Fortschritt möglich.

d) Wissenschaft und Technik können zur Lösung der Umweltprobleme beitragen. e) Durch Förderung des technischen Fortschrittes werden die Menschen einmal auch

eine Lösung der Umweltprobleme finden können. SLOVNÍ ZÁSOBA

e Umwelt - životní prostředí entstehen - vznikat umgekehrt - opačně beeinflußen - ovlivňovat s Ausmaß - míra, rozsah e Entwicklung - vývoj r Fortschritt - pokrok r Treibhausefek - skleníkový efekt e Maßnahme - opatření e Entsorgung - likvidace

Page 29: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

29

s Verfahren - technologie r Biokraftstoff - ekologické palivo umweltschonend - ekologický, šetrný k životnímu prostředí geschädigt - poškozený

5.2. Umweltschutz, Umwelttechnik

Umweltschutz Was geht uns der Wald an? Wir können auch ohne Bäume leben. Wichtiger ist, dass die

Arbeitsplätze erhalten bleiben. Umweltschutz muss sein , aber nur wenn man ihn sich leisten kann. Solange Millionen von Menschen ohne Arbeit sind, gibt es wichtigere Aufgaben, als die Luft sauber zu machen. Denn was haben die Menschen davon, dass die Luft sauber ist, wenn sie keine Arbeit haben. Wenn wir die Wälder nicht retten können, wie können wir dann den Menschen das Überleben sichern? Wohin führt dieses gefährliche Spiel? Wir haben uns daran gewöhnt, dass Pflanzen und Tiere sterben und manche Arten schon ganz weg sind.Das ist der Preis , den wir einfach zahlen müssen?! Aber was passiert, wenn der Preis einmal zu hoch gesetzt wird?

Umwelttechnik Unter Umwelttechnik versteht man die technischen und technologischen Bereieche,

die zum Schutz der Umwelt sowie zur Wiederherstellung geschädigter Ökosysteme dienen. Im engeren Sinn versteht man hinunter auch die Bezeichnung für die Geräte und Verfahren an sich. Die Umwelttechnik ist ein erst relativ neues Fach, das erst Ende der 80er Jahre definiert worden ist.

Gegenstand der Umwelttechnik sind: - die Entsorgung (z.B. Müllentsorgung, Müllverbrenung, Recykling, Deponien) - messtechnik für Überwachung von Schadstoffen - technische Maßnahmen zum Wasser-, Boden-, Larm- und Strahlenschutz - Verfahren zur Reduktion der Luftverschmutzung - Entwiklung von Technik für erneuerbare Energien (z.B. Sonnenenergie, Erdwärme,

Biokraftstoffe)

2.Ergänzen Sie die Endungen und und übersetzen Sie :

a) ein neu_________ Fach ________________________________________

b) die technisch______________ Maßnahme _________________________

c) umweltschonend____________ Produktion_________________________

d) geschädigt_________Ökosystem_________________________________

e) im enger__________ Sinn_______________________________________

f) Technik für erneuerbar____________ Energien ______________________

g) reduziert___________ Emissionen_________________________________

Page 30: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

30

5.3. Der Abfall

Der beste Abfall ist der, der einfach gar nicht entsteht. Denn das, was nicht produziert muss, belastet die Umwelt weder beim Herstellungsprozess noch bei der Entsorgung. Man sollte also Abfall vermeiden, und das beginnt schon beim Einkaufen. Sie können Abfalle vermeiden :

Kaufen Sie Waren in Mehrwegverpackungen statt Einwegverpackungen.

Oft braucht man gar keine Verpackumgen – z.B. Obst können Sie unverpackt kaufen.

Benutzen Sie beim Kaufen eine Stofftasche oder einen Korb statt Plastiktüten oder

Einwegtaschen.

Kaufen Sie nur so viel, wie viel Sie tatsächlich brauchen, vor allem bei den Waren, die

später zu Problemstoffen werden und als Sondermüll die Umwelt belasten.

Lassen Sie die Haushaltgaräte bei kleinen Defekten reparieren statt sie wegzuwerfen

und neue zu kaufen.

Abfall, der nicht zu vermeiden ist,wird in den zivilisierten Ländern getrennt. Die einzelnen

Müllsorten werden dann wiedr verwertet, diese Verwertung nennt man RECYCLING .

Mülltrernnung und Recycling sparen sowohl Energie als auch primäre Rohstoffe.

Bei der getrennten Müllsammlung unterscheiden wir:

ALTSTOFFE – sind zu schade für den Müll. Das sind Abfälle, die verwertbar sind. Durch die

getrennte Sammlung der Allstoffe kann die Müllmenge bis zu 25% reduziert werden.

Verwertbare Allstoffe sind zum Beispiel: Altpapier, Glas, Getränkendosen, Altmetalle,

Textilien, Garten- und Küchenabfälle zum Kompostieren.

PROBLEMSTOFFE – sind zu gefährlich für den Müll. Das sind die Abfälle , die – wenn man sie

einfach wegwirft- die Gesund der Menschen sowie Tiere, Pflanzen und die ganzen Umwelt

beschädigen können.

Problemstoffe – wie z.B. Batterien, Öle, Medikamente usw. –gehören nicht in die Mülltonne.

SPERRMÜLL - ist zu groß für den Müll. Das sind sperrige Abfälle, die für die Mülltonne

einfach zu groß sind oder zu viel wiegen, z.B. Bauschutt, Reifen, Möbel,Holz, auch Holz vom

Baumschnitt. Dieser Sperrmüll wird auf de Mistplätzen in Mulden getrennt gesammelt. Man

kann zum Teil auch wieder verwerten.

SLOVNÍ ZÁSOBA

r Müll - odpad, smetí r Abfall - odpadky, smetí e Abfallmenge - množství odpadu getrennte Müllsammlung - tříděný sběr odpadu

Page 31: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

31

r Altstoff - sběrná (druhotná) surovina r Mistplatz - ekologický dvůr Umwelt beschädigen - poškozovat životní prostředí r Sondermüll - nebezpečný odpad r Bauschutt - stavební odpad e Mulde - otevřený kontejner e Deponie - skládka e Mehrwegverpackung - vratný obal e Einwegverpackung - jednorázový obal e Plastiktüte - igelitový sáček e Wiederverwertung - recyklace belasten - zatěžovat beschädigen - poškozovat e Mülltonne - popelnice wieder verwerten - recyklovat wiegen - vážit

1.Finden Sie zu jedem Wort die richtige Charakteristik:

1. Altstoffe 2. Sperrmüll 3. Problemstoffe 4. Recycling 5. Abfallvermeidung 6.Pfandflaschen 7. Einwegverpackungen 8.Umweltbestung 9. Umweltfreundliche Produkte 10. Deponie

a)sind alle negative Einfüsse, die die Umwelt beschädigen. b)wirft man nach dem gebrauch weg. c)kann man wieder verwerten und statt primärer Rohstoffe verwerden. d) möglichst wenig Abfall zu produzieren. e)ist schwerer oder großer als normaler Abfall und passt deshalb nicht in die Mülltonne. f)müssen getrennt gesammelt und unter Kontrolle entsorgt werden . g)in diesem Prozess gewinnt man aus Abfällen Rohstoffe – der Müll also wieder verwertet. h)ist ein Platz, wo ungetrennter Müll gelagert wird. i)können wir ins Geschäft zurückbringen. j)beschädigen die Umwelt nicht.

(nach: Myšková Z.a kol.: Němčina pro strojírenské obory. Praha, 2008)

Page 32: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

32

6. FACHSPRACHE IM ALLTAG

6.1. Reklamationsordnung

1. Der Kunde ist verpflichtet, bevor er die Ware von dem gewählten Verfrachter übernimmt, zu kontrollieren, ob das Packet bei der Zulieferung nicht beschädigt worden ist. Falls das Packet beschädigt ist, soll der Kunde prüfen, ob die Ware auch beschädigt ist. Über die eventuelle Beschädigung der Ware, die dank der Zulieferung entstanden ist, muss der Kunde unverzüglich sowohl den Verfrachter (mittels eines schriftlichen Eintrags in den Einlieferungsschein) als auch den Verkäufer spätestens innerhalb von 3 Werktagen nach der Übernahme der Ware informieren.

2. Der Kunde ist verpflichtet unverzüglich die Ware, die ihm von dem Verkäufer geliefert wurde, nachzusehen, zu prüfen und zu kontrollieren. Falls irgendwelche Mängel entdeckt wurden, muss der Kunde den Verkäufer über diese Mängel entweder per Email oder schriftlich innerhalb von 3 Tagen nach der Übernahme der Ware informieren.

Die Mitteilung der Mängel muss der Kunde bei dem Verkäufer schriftlich machen (per Email) in der Frist von 3 Tagen nach der Übernahme der Ware. In der schriftlichen Mitteilung muss der Kunde angeben, um welche Mängel es sich handelt und wie sie sich auswirken. Die schriftliche Mitteilung über die festgestellten Mängel muss von dem Kunden an die Adresse des Sitzes des Verkäufers geschickt werden:

OFTIS s.r.o. Nygrinova 336, 562 01 Ústí nad Orlicí Tel. 465 52 10 52, E-Mail: [email protected] Die Mitteilung über die Mängel muss folgende Informationen enthalten: Name des Käufers, Adresse, Email oder Telefonnummer (wenn möglich), Bestellungsnummer bzw. die Rechnungsnummer, Datum, an dem die Rechnung ausgestellt wurde, ausführliche Beschreibung der Mängel und die Beschreibung der Weise, auf der die Mängel entstanden.

3. Innerhalb von drei Tagen nach der Erhaltung der Mitteilung über Mängel informiert der Verkäufer den Kunden über den weiteren Fortgang, je nach der Sorte der Ware, vor allem darüber, wohin der Kunde die mangelhafte Ware bringen soll (Sitz des Verkäufers, autorisierten Service usw.)

4. Die Reklamation kann nur dann zu Ihren Gunsten erledigt werden, wenn wir gültige Rechnung oder anderen Beweis über den Verkauf und ordentlich ausgefüllten gültigen Garantieschein zusammen mit der Ware bekommen. Rechnung und bestätigten Garantieschein schicken wir zusammen mit der Ware.

5. Die reklamierte Ware muss immer ganz, d.h. inklusive der Dokumentation und der Verpackung, beigeben werden. Falls diese Bedingungen nicht eingehalten werden, haften wir nicht für die Mängel, die auf dieser Weise verursacht werden konnten oder für die Funktionen, die nicht geprüft werden konnten oder für solche Schäden, die während des Verkehrs, Manipulation und Lagerung entstanden sind.

6. Im Zusammenhang mit der Art der Mangel und unter den Bedingungen, der allgemein rechtsverbindlichen Rechtsvorschriften hat der Kunde die Möglichkeit im Rahmen der gültigen Fassung des Gesetzes zu fordern, dass ihm die mangelhafte Ware repariert wäre oder umgetauscht für eine neue Ware wäre, bzw. kann der Kunde den Verkaufsvertrag widerrufen und den Verkaufspreis der Ware zurückfordern.

Page 33: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

33

7. Der Verkäufer haftet nicht für Schaden, die aus dem Betrieb, Funktionseigenschaften der Ware resultieren. Der Verkäufer haftet auch nicht für Schäden, die durch fehlerhaften Umgang oder mangelhafte oder fehlerhafte Instandhaltung verursacht wurden. Auf Schäden dieser Art bezieht sich auch die gewährleistete Garantie nicht. Auf Funktionsmängel der verkauften Waren, die sich gleich nach dem Verkauf der Ware herausstellen, muss die Reklamation so schnell wie möglich angesprochen werden, spätestens jedoch innerhalb 30 Tagen ab dem Verkaufsdatum.

8. Die Garantiebedingungen sind in der Gebrauchsanleitung und dem Garantieschein bestimmt. Sollte zu der Ware, dank der Sorte der Ware, keine besondere Gebrauchsanleitung und kein Garantieschein beigelegt werden, gelten für die Ware die Garantiebedingungen, die auf der Rechnung bestimmt sind. Bei der Verbrauchsware erlischt die Garantie mit ihrem Verbrauch. Wenn nicht anders bestimmt, beträgt die Garantiefrist 2 Jahre gerechnet ab dem Verkauf. Die Garantie bezieht sich ausschließlich auf die Herstellungsmängel der Ware, sie bezieht sich nicht auf die Haltbarkeit oder Verbrauchsabnutzung.

9. Der Mangel der Ware wird durch die Reparatur der Ware (Umtausch des mangelhaften Teils) beseitigt, falls es nicht möglich oder ökonomisch ist, dann durch Umtausch der Ware für eine Ware derselben Sorte. Der Umtausch der Ware ist nur mit dem Einverständnis des Kunden möglich. Falls der Mangel nicht beseitigt werden kann, oder sollte sich der selbe Herstellungsmangel wiederholen (Mängel, die durch Verbrauchsabnutzung verursacht wurden, sowie Mängel, auf die sich die Garantie nicht bezieht, werden nicht als wiederholende Mängel betrachtet), der dem ordentlichen Verbrauch der Ware widersteht, hat der Kunde das Recht auf den Umtausch der Ware oder auf die Zurückgabe des bezahlenden Preises.

10. In die Garantiefrist wird die Frist ab der Forderung der berechtigten Garantie bis zu dem Zeitpunkt, an dem der Kunde die Ware zurückbekommen hat oder zurücknehmen sollte, nicht berechnet. Der Kunde ist verpflichtet die Ware innerhalb von 14 Tagen nach der Mitteilung, dass die Reparatur fertig ist, zurückzunehmen, nach dieser Frist kann Lagergeld für die Ware berechnet werden. Sollte die Ware umgetauscht werden, dann hat die umgetauschte Ware die Garantiefrist des Restes der ursprünglichen Garantiefrist der reklamierten Ware.

(nach:http://www.oftis.cz/shop/shipping.php?language=de&osCsid=0bc7a997a41642cf2bee17de85c

e2a24)

SLOVNÍ ZÁSOBA

e Reklamationsordnung, -en – reklamační řád r Verfrachter, - - dopravce e Zulieferung, -en - dodávka beschädigt - poškozený entstehen - vzniknout unverzüglich – neodkladně, okamžitě r Eintrag, -˝e – zápis, záznam r Einlieferungsschein, -e – dodací list

Page 34: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

34

e Übernahme, -n - převzetí r Mangel, -˝ - vada e Frist, -en - lhůta angeben - uvést auswirken – projevit se r Sitz, -e - sídlo e Rechnung, -en - účet ausführlich - podrobný e Weise, -n - způsob e Erhaltung, -en - obdržení r Fortgang, -˝e - postup mangelhaft - vadný zu Gunsten – ku prospěchu gültig - platný r Beweis, -e - důkaz r Garantieschein, -e – záruční list bestätigen - potvrdit beigeben – přidat, přiložit einhalten - dodržet haften - ručit verursachen – způsobit, zapříčinit r Schaden, -˝ - škoda, vada e Lagerung, -en - uskladnění rechtsverbindlich – právně závazný e Rechtsvorschrift, -en – právní předpis e Fassung, -en - znění fordern - žádat widerrufen - zrušit resultieren – vyplývat, vycházet fehlerhaft - chybný r Umgang, 0 - zacházení e Instandhaltung, -en - údržba gewährleistet – zaručený, zajištěný herausstellen – vyjít najevo, ukázat se e Gebrauchsanleitung, -en – návod k použití bestimmen – určit beilegen - přiložit erlöschen – zaniknout, pozbýt platnosti e Verbrauchsware, -n – spotřební zboží betragen – činit, obnášet r Herstellungsmangel, -˝ - výrobní vada sich beziehen – vztahovat se e Haltbarkeit, 0 - trvanlivost e Verbrauchsabnutzung, -en - opotřebení beseitigen - odstranit s Einverständnis, -se - souhlas

Page 35: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

35

r Umtausch, -e - výměna betrachten – považovat, posuzovat widerstehen - odporovat e Forderung, -en - požadavek berechtigt – oprávněný

6.2. Einkaufsbedingungen

Für Bestellungen (Aufträge) gelten ausschlieβlich die folgenden Einkaufsbedingungen: Bestellung: Verträge kommen ungeachtet von erstellten Angeboten stets mit dem Inhalt der

schriftlichen, elektronischen oder mittels Telefax aufgegebene Bestellungen (Aufträge) zustande.

Auftragsbestätigung: Bestellungen sind vom Auftragnehmer umgehend schriftlich zu bestätigen.

Abweichungen von der Bestellung sind deutlich hervorzuheben und überdies nur gültig, wenn sie von unserer Firma ausdrücklich schriftlich, elektronisch oder mittels Telefax anerkannt werden. Die vorbehaltlose Warenannahme gilt nicht als Zustimmung.

Liefertermin: Der Liefertermin ergibt sich aus der Bestellung. Bei drohendem Überschreiten des

Liefertermins, wenn auch nur mit einem Teil der Lieferung, ist unsere Firma unverzüglich schriftlich zu verständigen. Die Gründe und die voraussichtliche Dauer der Verzögerung sind dabei anzugeben.

Rücktritt: Wird eine fällige Lieferung nicht erbracht oder liegt eine sonstige vertragswidrige

Lieferung vor, ist unsere Firma – unbeschadet aller weiterreichenden Ansprüche – berechtigt, nach Setzung einer angemessenen Nachfrist vom Vertrag zurückzutreten oder auf Erfüllung des Vertrags zu bestehen, und zwar auch dann, wenn dem Auftragnehmer dabei noch keine wesentliche Vertragsverletzung zur Last fällt.

Wenn über das Vermögen des Auftragnehmers ein Insolvenzverfahren eröffnet wird, ist unsere Firma zum sofortigen Rücktritt berechtigt.

(nach: http://www.liebherr.com/de-DE/44601.wfw)

SLOVNÍ ZÁSOBA

e Einkaufsbedingung, -en – kupní podmínka e Bestellung, -en – objednávka r Auftrag, -˝e – zakázka, objednávka r Vertrag, -˝e – smlouva ausschlieβlich – výhradně, pouze ungeachtet – nehledě (na) zustande kommen – uskutečnit se, konat se bestätigen - potvrdit e Abweichung, -en – odlišnost, odchylka, rozdíl anerkennen – uznat, akceptovat hervorzheben – vyzdvihnout, zdůraznit

Page 36: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

36

vorbehaltlos - bezvýhradný e Warenannahme, -n – převzetí zboží e Zustimmung, -en – souhlas, schválení sich ergeben aus – vyplynout z e Verzögerung, -en – zpoždění, zdržení r Liefertermin, -e – termín dodání voraussichtlich – pravděpodobný, předpokládaný fällig – splatný vertragswidrig – v rozporu se smlouvou r Anspruch, -˝e – požadavek, nárok berechtigen – oprávnit, zmocnit zurücktreten - odstoupit e Frist, -en - lhůta s Vermögen, - - majetek, vlastnictví s Insolvenzverfahren, - insolvenční řízení

6.3. Lehrling in Umdasch – Konzern

Der Umdasch- Konzern ist mit zwei Geschäftsbereichen weltweit in über 60 Ländern tätig und zählt mit 7 000 Mitarbeitern und mehr als 170 Standorten zu den international führenden Anbietern. Eine gute Lehrlingsausbildung hat bei Umdasch lange Tradition. Jährliche bildet er in seinen modernen Lehrwerkstätten rund 70 Lehrlinge in 11 Lehrberufe aus.

Lehrlingsbetreuer

Umdasch-Lehrlinge zeichnen sich durch ihr gutes Abschneiden in den Berufsschulen aus. Das liegt nicht zuletzt auch an der optimalen Betreuung durch ihre Lehrlingsausbilder. Von Beginn an begleitet sie ihr Lehrlingsbetreuer auf ihren Weg zum qualifizierten Mitarbeiter. Er sorgt dafür, dass sie alle Abschnitte ihres Lehrplans erfolgreich meistern und sie nach und nach immer selbstständiger an Projekten mitarbeiten können. So werden sie bereits während der Ausbildung optimal auf ihre Tätigkeit nach der Lehrzeit vorbereitet.

LEHRBERUFE BEI UMDASCH

Gewerbliche Lehrberufe

z.B.Schalungsbauer, Tischlertechniker, Holztechniker, Maschinenfertigungstechniker, Zerspanungstechniker, Werkzeugbautechniker, Elekto – und Maschinenbautechniker/in

Im gewerblichen Bereich werden Lehrlinge in holz- und metallverarbeitenden Berufen

ausgebildet. In zwei modernen Lehrwerkstätten werden sie mit professioneller Betreuung durch die Lehrlingsausbilder in einem Team von Lehrlingen optimal ausgebildet.

Page 37: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

37

Technische Lehrberufe

z.B. Informationstechniker, Technischer Zeichner/in In technischen Abteilungen lernen sie mit modernen Geräten und

Computerprogrammen im Rahmen einer gründlichen Berufsausbildung.

Kaufmännische Lehrberufe

z.B. Industriekaufmann/-frau, Lagerlogistiker

Als kaufmännischer Lehrling arbeitet man in mehreren Abteilungen des Unternehmens /

Einkauf, Verkauf, Marketing…/ mit und erhält so eine umfassende kaufmännische

Ausbildung.

LEHRLING IM UMDASCH-KONZERN

Ergänzen Sie die Wörter in den Text:

Leistungen - Berufsschule - Bestandteil - Facharbeiter - froh - Lehrling - interessant

Bei Umdasch habe ich eine tolle Lehrlingsausbildung gefunden. Ich werde hier zu einem sehr

guten ………………………………………. ausgebildet. Ich habe eine ……………………………………

Tätigkeit und kann mit anderen Lehrlingen zusammenarbeiten. Im Team macht’s einfach

mehr Spass. Seminare , die fixer ………………………………….. des Lehrplans bei Umdasch sind,

helfen mir auch in der …..……………..... weiter. Und bei guten schulischen

…………………………………… erhalte ich zusätzlich eine Prämie vom Unternehmen. Ich

bin…………………... und stolz, ……………………………………… bei Umdasch zu sein.

http://www.umdasch.at/hr/career/karriere/karrierewege/lehrling/lehrlinge.php

Page 38: NĚMECKÝ JAZYK - zozei.sssebrno.czzozei.sssebrno.cz/userdata/filelibrary/upload/nj.pdf · ZOZEI Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

ZOZEI

Projekt č.: CZ.1.07/1.1.02/03.0018 ZOZEI – Za odbornými znalostmi evropsky a interaktivně

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

38

SLOVNÍ ZÁSOBA

r Lehrling - učeň e Ausbildung - vzdělání abschneiden - pochopit, obstát r Beruf - povolání e Lehre - odborné vzdělávání r Betreuer - pečovatel, opatrovník gewerblich - obchodní, živnostenský r Schalungsbauer - stavitel bednění s Holz - dřevo e Maschinenfertigung - příprava výroby r Maschinenbau - strojírenství e Zerspanung - přesné obrábění s Lager - sklad s Unternehmen - podnikání, podnik