Índice xeral - USC · 2007. 11. 14. · Linmiter. Terminoloxía das Linguas Europeas Minoritarias...

38
Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001 1 1. O Servicio de Normalización Lingüística……………………………………………… 3 1.1. Persoal……………………………………………………………………………… 4 1.2. Infraestructura……………………………………………………………………… 6 1.2.1. Locais………………………………………………………………………. 6 1.2.2. Soporte informático………………………………………………………. 6 1.2.3. Internet…………………………………………………………………….. 7 1.2.4. Comunicacións……………………………………………………………. 7 1.2.5. Biblioteca e documentación……………………………………………… 8 1.3. Relacións con outros organismos……………………………………………….. 9 1.3.1. Mediante convenios……………………………………………………… 9 1.3.2. Mediante participación………………………………………………….. 10 1.3.3. Outros……………………………………………………………………… 11 1.4. Formación do persoal……………………………………………………………. 12 1.4.1. Asistencia a cursos ……………………………………………………… 12 1.4.2. Asistencia a congresos e xornadas……………………………………. 13 1.4.3. Conferencias e relatorios presentados………………………………… 14 2. Asesoramento lingüístico……………………………………………………………… 16 2.1. Organización da área……………………………………………………………. 17 2.1.1. Optimización exterior……………………………………………………. 17 2.1.2. Optimización interior…………………………………………………….. 17 2.2. Traballo realizado………………………………………………………………… 19 2.2.1. Corrección………………………………………………………………… 20 2.2.2. Traducción………………………………………………………………… 22 3. Formación……………………………………………………………………………….. 24 3.1. Cursos organizados……………………………………………………………… 25 3.1.1. Dirixidos ó persoal de administración e servicios……………………. 25 3.1.1.1. Cursos de reciclaxe de lingua galega……………………………… 25 3.1.1.2. Cursos de linguaxe administrativa………………………………… 25 3.1.1.3. Cursos de lingua galega oral……………………………………… 26 3.1.2. Dirixidos ós estudiantes………………………………………………… 26 3.1.2.1. Cursos de redacción e deseño de traballos de investigación…. 26 3.1.2.2. Cursos de lingua galega para non galegofalantes……………… 26 3.2. Publicacións………………………………………………………………………. 28 Índice xeral

Transcript of Índice xeral - USC · 2007. 11. 14. · Linmiter. Terminoloxía das Linguas Europeas Minoritarias...

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    1

    1. O Servicio de Normalización Lingüística……………………………………………… 3

    1.1. Persoal……………………………………………………………………………… 4

    1.2. Infraestructura……………………………………………………………………… 6

    1.2.1. Locais………………………………………………………………………. 6

    1.2.2. Soporte informático………………………………………………………. 6

    1.2.3. Internet…………………………………………………………………….. 7

    1.2.4. Comunicacións……………………………………………………………. 7

    1.2.5. Biblioteca e documentación……………………………………………… 8

    1.3. Relacións con outros organismos……………………………………………….. 9

    1.3.1. Mediante convenios……………………………………………………… 9

    1.3.2. Mediante participación………………………………………………….. 10

    1.3.3. Outros……………………………………………………………………… 11

    1.4. Formación do persoal……………………………………………………………. 12

    1.4.1. Asistencia a cursos ……………………………………………………… 12

    1.4.2. Asistencia a congresos e xornadas……………………………………. 13

    1.4.3. Conferencias e relatorios presentados………………………………… 14

    2. Asesoramento lingüístico……………………………………………………………… 16

    2.1. Organización da área……………………………………………………………. 17

    2.1.1. Optimización exterior……………………………………………………. 17

    2.1.2. Optimización interior…………………………………………………….. 17

    2.2. Traballo realizado………………………………………………………………… 19

    2.2.1. Corrección………………………………………………………………… 20

    2.2.2. Traducción………………………………………………………………… 22

    3. Formación……………………………………………………………………………….. 24

    3.1. Cursos organizados……………………………………………………………… 25

    3.1.1. Dirixidos ó persoal de administración e servicios……………………. 25

    3.1.1.1. Cursos de reciclaxe de lingua galega……………………………… 25

    3.1.1.2. Cursos de linguaxe administrativa………………………………… 25

    3.1.1.3. Cursos de lingua galega oral……………………………………… 26

    3.1.2. Dirixidos ós estudiantes………………………………………………… 26

    3.1.2.1. Cursos de redacción e deseño de traballos de investigación…. 26

    3.1.2.2. Cursos de lingua galega para non galegofalantes……………… 26

    3.2. Publicacións………………………………………………………………………. 28

    Índice xeral

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    2

    4. Dinamización lingüística………………………………………………………………. 29

    4.1. O Cartafol…………………………………………………………………………. 30

    4.2. Recolla de datos sociolingüísticos……………………………………………… 30

    4.2.1. Proposta para a obtención de datos sociolingüísticos na docencia.. 30

    4.2.2. Proposta para a análise e coñecemento da realidade

    sociolingüística dos centros……………………………………………………… 31

    4.3. Proposta sobre recepción e tratamento de queixas…………………………. 31

    4.4. Análise da situación e proposta de actuacións para a

    Escola Politécnica Superior de Lugo……………………………………………….. 32

    4.5. Campaña de apoio ó uso do galego en traballos de investigación……….. 32

    4.6. Edición de Cen contos, ou sexa un plan incumprido de Jiri Suchy……….. 33

    4.7. Actualización e mellora do sitio web do SNL………………………………… 33

    5. Terminoloxía…………………………………………………………………………… 34

    5.1. O BD_SNL (Banco de termos do Servicio de Normalización Lingüística)… 35

    5.1.1. Deseño do formato do BD_SNL……………………………………….. 35

    5.1.2. Inclusión de fontes terminográficas no BD_SNL…………………….. 35

    5.1.3. Depuración e revisión da información recollida no BD_SNL……….. 36

    5.2. Edición do Glosario de Orientación Escolar e Profesional………………….. 36

    5.3. Traballos de asesoramento e revisión do Vocabulario de Química……….. 37

    5.4. O Rexistro de proxectos terminolóxicos………………………………………. 37

    5.5. Productos Realiter………………………………………………………………. 38

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    1 O

    Ser

    vici

    o de

    Nor

    mal

    izac

    ión

    Ling

    üíst

    ica

    1.1 Persoal

    1.2 Infraestructura

    1.2.1 Locais

    1.2.2 Soporte informático

    1.2.3 Internet

    1.2.4 Comunicacións

    1.2.5 Biblioteca e documentación

    1.3 Relacións con outros organismos

    1.3.1 Mediante convenios

    1.3.2 Mediante participación

    1.3.3 Outros

    1.4 Formación do persoal

    1 .4.1 Asistencia a cursos

    1.4.2 Asistencia a congresos e xornadas

    1.4.3 Conferencias e relatorios presentados

    3

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    4

    1.1. Persoal

    O Servicio de Normalización Lingüística (SNL) da Universidade de Santiago deCompostela (USC) está constituído polas seguintes persoas:

    • Director técnico

    Manuel C. Núñez Singala

    • Técnicos de Normalización Lingüística

    Manuel Bermúdez BlancoXusto A. Rodríguez RíoIsabel Vaquero Quintela

    • Bolseiros

    Mª Soraya Domínguez PortelaAntón Lado LagoSara Pino RamosRaquel Rodríguez Parada

    • Administración

    Ana María Domínguez Gigirey

    Para a realización de cursos de lingua galega contouse coa colaboración das seguintespersoas:

    Cursos de linguaxe administrativa

    Xosé Ramón López Boullón

    Cursos de lingua galega oral

    Maite Vilar Álvarez

    Cursos de redacción e deseño de traballos de investigación

    Manuel Bermúdez BlancoXusto A. Rodríguez Río

    Cursos de Reciclaxe de Lingua Galega

    Xosé Ramón López Boullón

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    5

    Cursos de Lingua Galega para non galegofalantes

    Monserrat Iravedra LeivasAna María Mata IglesiasEmilio Núñez ArgizIsabel Paños Rodríguez

    Para a realización de léxicos e vocabularios contamos co apoio e a colaboración de:

    Léxico Panlatino de Internet

    Antonio Pérez CasasDaniel Romero RodríguezIsabel Vaquero Quintela

    Léxico Panlatino de Biotecnoloxía

    Antonio Ballester Álvarez-Pardiñas

    Vocabulario de Pedagoxía

    Feli Barreiro FernándezEsther Martínez PiñeiroMª José Méndez LoisXesús Manuel Mosquera CarregalXosé Rubal Rodríguez

    Vocabulario Panlatino de Hemodinámica

    José Ramón González Juanatey

    Vocabulario de Química

    Uxío Benítez FernándezMarco Candia DuránMarcos Domínguez VarelaBeatriz Formoso GosendeXoán Guitián RiveraXosé Lois López ZubielaMarcelino Maneiro ManeiroCarme Pampín CasalMaría Presas BlancoDavid Rodríguez GarridoXusto A. Rodríguez Río

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    6

    1.2 Infraestructura

    1.2.1 Locais

    O SNL ocupa na actualidade a zona sur do segundo andar do Colexio de San Xerome,nun novo espacio que foi acondicionado recentemente. A totalidade do mobiliario doServicio foi tamén renovado. Dispón, así mesmo, dun despacho propio nos locais daVicexerencia do Campus de Lugo.

    1.2.2 Soporte informático

    A infraestructura informática coa que conta na actualidade o SNL é a seguinte:

    Campus de Lugo

    Un ordenador tipo PC, S.O. Windows 98 Unha impresora láser, branco e negro

    Campus de Santiago

    Un ordenador tipo PC, S.O. Windows NT Tres ordenadores tipo PC, S.O. Windows 95 Dous ordenadores tipo PC, S.O. Windows 98 Un ordenador tipo Macintosh, S.O MacOs Un ordenador portátil, tipo PC, S.O Windows ME

    Unha impresora a cor, de inxección de tinta Tres impresoras láser, branco e negro Unha impresora láser, cor (compartida)

    Un escáner

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    7

    1.2.3 Internet

    O SNL dispón dunha páxina web propia, aloxada no servidor xeral da USC e que seactualiza con frecuencia.

    http://www.usc.es/snlus

    1.2.4 Comunicacións

    A infraestructura de comunicacións ó dispor do SNL é a seguinte:

    Para os dous campus existe, desde finais do pasado curso 2000-2001, unha rede internade uso exclusivo do SNL gracias á cal o Banco de Termos do SNL (véxase máis adiante5.1) resulta moito máis operativo.

    Campus de Lugo:

    A extensión telefónica 23582

    Os seguintes enderezos electrónicos:

    [email protected] SNL.Campus de Lugo

    http://www.usc.es/snlusmailto:[email protected]

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    8

    [email protected] Xusto A. Rodríguez Río

    Campus de Santiago

    Unha liña telefónica externa, o 981562265, con capacidade de voz e fax.

    As seguintes extensións telefónicas:

    11073 Manuel Núñez Singala11152 Isabel Vaquero Quintela11107 Manuel Bermúdez Blanco11073 Ana María Domínguez Gigirey11153 Bolseiros

    Conta, así mesmo, cos seguintes enderezos electrónicos:

    [email protected] SNL. Campus de [email protected] Administración

    [email protected] Manuel Núñez [email protected] Isabel Vaquero [email protected] Manuel Bermúdez [email protected] Ana María Domínguez [email protected] [email protected] Bolseiros

    1.2.5 Biblioteca e documentación

    O SNL conta cunha pequena biblioteca constituída por 915 volumes especializados entemas de lingüística. Non se inclúen as revistas. Ofrécese un servicio de empréstimo atodas aquelas persoas da comunidade universitaria que estean interesadas.

    Durante o ano 2000 engadíronse 53 novos volumes á biblioteca, entre exemplaresadquiridos e doados por organismos públicos.

    Tódolos exemplares de libros que forman a biblioteca están convenientementeintroducidos nunha base de datos en soporte dixital.

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    O SNL conta así mesmo cun arquivo de documentación de campañas de normalizaciónlingüística, cada un dos ítems correspondentes atópase arquivado nos locais do Servicioe ó mesmo tempo fichado en soporte informático.

    Disponse igualmente dun arquivo de prensa que se alimenta de noticias relacionadas coalingua e publicadas nos seguintes medios:

    La Voz de GaliciaEl Correo GallegoO Correo GalegoA Nosa TerraEl País

    1.3 Relacións con outros organismos

    1.3.1 Mediante convenio

    Dirección Xeral de Política Lingüística. Xunta de Galicia.

    O SNL ten asinado un convenio de

    1

    EgteG

    D

    colaboración coa Dirección Xeral dePolítica Lingüística da Consellería deEducación e Ordenación Universitariada Xunta de Galicia que data do ano

    991 e que se revisa e actualiza mediante o asinamento dunha addenda anual.

    n concreto, na addenda para o ano 2000 acórdase a realización de cursos de linguaalega para estudiantes, profesorado e PAS, a elaboración e/ou edición de traballoserminolóxicos e o soporte de campañas dirixidas á promoción do uso da lingua galegan traballos de investigación. A Direción Xeral de Política Lingüística da Xunta dealicia contribúe cunha achega económica que ascende a 6.325.000 PTA.

    irection Terminologie et Industries de la Langue. Unión Latina.

    Así mesmo mantéñense dous acordos de cooperación coa UniónLatina, en concreto coa súa Direction Terminologie et Industries de

    9

    la Langue.O primeiro deles, de ámbito xeral, asínase co obxectivo de levar acabo accións comúns destinadas ó desenvolvemento de actividadesterminolóxicas en Galicia, así como para o intercambio deinformación e documentación no eido da terminoloxía.

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    O segundo, específico, para formalizar a participación do SNL no proxecto LINMITER,un estudio sobre a terminoloxía nas linguas latinas minoritarias en Europa levado a caboen colaboración coas seguintes insitucións:

    Unión Latina. DTIL. París (Francia) Direcció General de Política Lingüística. Barcelona (España) Servici de la Lengua Occitana. Université Paul Valery. Montpellier (Francia) Centre de Recherches Corses en Lettres e en Sciences Humaines. Université de

    Corse. Córsega (Francia) PAPIROS. Libros in limba sarda. Núoros. Sardeña (Italia) Servisc de Planificazion y Elaborazion di Lingaz Ladin. Institut Cultural Ladin.

    Vigo di Fassa (Italia) Dipartimento di lingue e letterature germaniche e romanze. Università di Udine.

    Udine (Italia)

    1.3.2 Mediante participación.

    O SNL participa e coopera cos seguintes organismos:

    Realiter. Rede Panlatina de Terminoloxía.

    O SNL forma parte de Realiter desde o ano 1997 e dentro desta rede

    vén desenvolvendo diversos traballos no eido da terminoloxía encolaboración con outros organismos que a constitúen .

    Por outra banda, o director técnico do Servicio, e membro do Comitéde Realiter, como representante da lingua galega nesta rede. En

    calidade de tal participou o 13 de novembro de 2000 na IV Reunión Plenaria deRealiter, que tivo lugar en Lisboa.

    Linmiter. Terminoloxía das Linguas Europeas Minoritarias

    O SNL, en colaboración coa Unión Latina e co apoioda Comisión das Comunidades Europeas organizou en

    pT

    10

    Santiago de Compostela, o días 7 e 8 de outubro de1999, a I Reunión de Coordinación de LINMITER.Como continuación ó acordado naquelas xornadas, oSNL difundiu unha convocatoria de bolsas deformación para terminólogos galegos que, no seo do

    rograma LINMITER, posibilitaría a realización dun curso de terminoloxía noERMCAT, en Barcelona.

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    AETER. Asociación Española de Terminoloxía

    O SNL é socio fundador da Asociacion Española

    de Terminoloxía e como tal vén participando nasacitivdades organizadas pola dita asociación. Odirector técnico asisitiu á Asemblea Xeral da

    AETER que tivo lugar en Madrid o día 21 de outubro de 2000.

    Concello de Santiago de Compostela. Comisión de Normalización Lingüística

    O director técnico do SNL é membro designado pola USC da

    C

    n

    U

    1

    Oe

    Comisión de Normalización Lingüística do Concello de Santiago deCompostela, na que vén colaborando desde mediados do ano 2000 naelaboración dun Plan de Normalización Lingüística para a ditaentidade local.

    onsello da Cultura Galega. Comisión Técnica de Linguaxes de Especialidade

    Xusto Rodríguez Río e mailo director técnico do Servicio

    11

    son membros integrantes da Comisión Técnica deLinguaxes de Especialidade do Consello da CulturaGalega. Durante o curso 2000-2001 participaron nareunión de constitución, o 14 de marzo de 2001, así como

    a segunda reunión, que tivo lugar o 20 de xuño do mesmo ano.

    nion Generala di Ladins dla Dolomites

    O SNL participou con este organismo apoiando a súa solicitude perantea Comisión Europea dunha axuda para o desenvolvemento do seuprograma TERM-LeS (Standardizzacione lessicale e terminologia per lelingue ladina e sarda)

    .3.3 Outros

    SNL mantén intercambios de material e experiencias coas seguintes universidades dostado que posúen servicios lingüísticos:

    Universidade da Coruña Universidade de Vigo

    Universidade do País Vasco Universidade Pública de Navarra

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    12

    • Universitat Autònoma de Barcelona• Universitat d’Alacant• Univrersitat de Barcelona• Universitat de Girona• Universitat de les Illes Balears• Universitat Jaume I• Universitat de Lleida• Universitat Politècnica de Catalunya• Universitat Pompeu Fabra• Universitat Ramon Llull• Universitat Rovira i Virgili• Universitat de Valencia• Universitat de Vic

    Mantéñense contactos e colaboracións con organismos involucrados na elaboración determinoloxía científico-técnica

    • TERMIGAL. Servicio Galego de Terminoloxía. Galicia• Departamento de Filoloxía Galega e Latina. Universidade de Vigo. Galicia• TERMCAT. Cataluña.• Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. Cataluña• Departamento de Lingüística, Linguas Clássicas e Vernácula. Centro de Estudos

    Lexicais e Terminológicos. Universidade de Brasilia. Brasil• Ass.I.Term. Associazione Italiana per la Terminologia. Roma. Italia• TERMAR. Grupo Argentino de Terminología. Buenos Aires. Arxentina.• Bureau de la Traduction. Direction de la Terminologie et de la Normalisation.

    Travaux Publiques et Services Gouvernamentaux du Canada. Quebec. Canadá

    Existen tamén intercambios de información, material e experiencias coa prácticatotalidade de servicios lingüísticos do país: de concellos, deputacións, audienciasprovinciais, da Xunta de Galicia, medios de comunicación…

    Mantéñense igualmente contactos regulares coa Mesa pola Normalización Lingüística.

    1.4 Formación do persoal

    1.4.1 Asistencia a cursos

    ♦ A arte de falar en público. Curso do Plan de Formación do PAS da USC que tivolugar entre os días 25 e 28 de setembro de 2000 en Santiago de Compostela.

    Manuel Núñez Singala

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    13

    ♦ Creación dunha páxina web con FrontPage. Curso do Plan de Formación do PASda USC que tivo lugar en outubro de 2000 en Santiago de Compostela.

    Isabel Vaquero Quintela

    ♦ Access. Iniciación. Curso do Plan de Formación do PAS da USC que tivo lugarentre os días 11 e 20 de decembro de 2000 en Lugo.

    Xusto A. Rodríguez Río

    ♦ Curso básico de ergonomía. Curso do Plan de Formación do PAS da USC que tivolugar entre os días 16 e 19 de xaneiro de 2001 en Lugo.

    Xusto A. Rodríguez Río

    ♦ Técnicas de dirección. Curso do Plan de Formación do PAS da USC que tivo lugarentre os días 4 e 6 de abril de 2001 en Lugo.

    Xusto A. Rodríguez Río

    ♦ Deseño e implementación de campañas de normalización lingüística. Coordinadorade Traballadores/as de Normalización Lingüística. 22,23 e 29 de xuño de 2001.Santiago de Compostela

    Isabel Vaquero Quintela

    1.4.2 Asistencia a congresos e xornadas

    ♦ Jornadas sobre Lenguaje Científico y Lexicografía. Asociación Española deTerminología. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. 20 e 21 deoutubro de 2000. Madrid.

    Manuel Núñez Singala

    ♦ Asamblea General de AETER. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas yNaturales. 21 de outubro de 2000. Madrid.

    Manuel Núñez Singala

    ♦ IV Encontros para a Normalización Lingüística. Arquivo de Normalización ePlanificación Lingüística. Consello da Cultura Galega. Novembro de 2000. Santiago deCompostela.

    Manuel Bermúdez Blanco Manuel Núñez SingalaXusto A. Rodríguez Río Isabel Vaquero Quintela

    ♦ IV Reunión Plenaria de REALITER. Universidade Nova de Lisboa. 13 de novembrode 2000. Lisboa.

    Manuel Núñez Singala

    ♦ VII Simposio Iberoamericano de Terminologia. Fundação Calouste Gulbenkian. 14-17 de novembro de 2000. Lisboa.

    Manuel Núñez Singala Xusto A. Rodríguez Río

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    14

    ♦ XII Trobada de Serveis Lingüistics Universitaris. Universitat Jaume I. Do 30 denovembro ó 1 de decembro de 2000. Morella. Castellón.

    Manuel Bermúdez Blanco Manuel Núñez Singala

    ♦ I Jornada EUROMAP 2001, que incluía o Seminario Nacional “Tecnologías para ellenguaje humano y contenidos digitales en la sociedad de la información” e mailoSeminario Temático “El comercio electrónico y las tecnologías para el lenguajehumano” Instituto Cervantes. Centro de Información y Documentación Científica delCSIC. Ministerio de Ciencia y Tecnología. 12 de xuño de 2001. Madrid.

    Isabel Vaquero Quintela

    1.4.3 Conferencias e relatorios presentados

    ♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización e normalización”. Outubro de 2000. Lugo

    Xusto A. Rodríguez Río

    ♦ IV Encontros para a Normalización Lingüística. Arquivo de Normalización ePlanificación Lingüística. Consello da Cultura Galega. Novembro de 2000. Santiago deCompostela. Presentación do relatorio “A calidade na corrección”.

    Xusto A. Rodríguez Río

    ♦ VII Simposio Iberoamericano de Terminologia. Fundação Calouste Gulbenkian. 14-17 de novembro de 2000. Lisboa. Presentación do relatorio “Os traballosterminográficos galegos vistos polos seus potenciais ususarios”.

    Xusto A. Rodríguez Río

    ♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización e normalización”. Novembro de 2000. Santiago deCompostela.

    Manuel Bermúdez Blanco

    ♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización e normalización”. 11 de xaneiro de 2001. Ourense.

    Manuel Núñez Singala

    ♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización e normalización”. Xaneiro de 2001. A Coruña

    Isabel Vaquero Quintela

    ♦ Seminario de formación en lingua galega para equipos directivos. Presentación dunrelatorio sobre “Dinamización de normalización”. Febreiro de 2001. Vigo

    Manuel Bermúdez Blanco

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    15

    ♦ A exeperiencia en terminoloxía do Servicio de Normalización Lingüística. Charlaimpartida a estudiantes de Terminoloxía da Facultade de Filoloxía e Traducción daUniversidade de Vigo. 12 de marzo de 2001. Vigo.

    Manuel Núñez Singala

    ♦ A lingua galega na sociedade do coñecemento. Xornadas para Inspectores deEducación. Presentación da conferencia “Experiencias de normalización lingüística naUniversidade”. 15 de marzo de 2001. Santiago de Compostela

    Manuel Núñez Singala

    ♦ O galego e as ciencias. Mesa redonda celebrada na Facultade de Matemáticas. 23 deabril de 2001. Santiago de Compostela.

    Xusto A. Rodríguez Río

    ♦ A normalización lingüística en Galicia. Simplificacións e prexuízos. Conferenciaimpartida no Instituto de Bacharelato de Muxía. 15 de maio de 2001. Muxía

    Manuel Núñez Singala

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    2 As

    esor

    amen

    to li

    ngüí

    stic

    o

    2.1 Organización da área

    2.1.1 Optimización exterior

    2.1.2 Optimización interior

    2.2 Traballo realizado

    2.2.1 Corrección

    2.2.2 Traducción

    16

    Responsable da áreaManuel Bermúdez Blanco

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    17

    2.1 Organización da área

    A área de asesoramento acolle basicamente as tarefas de corrección e traducción detextos. Estes dous tipos de traballo tenden a ocupar unha gran cantidade de recursoshumanos e de tempo de dedicación, e con frecuencia acaban fagocitando outrasiniciativas normalizadoras que probablemente fosen máis redibles, pero que non contancoa urxencia ou a peremptoriedade con que os traballos de asesoramento adoitanpresentarse.

    Con todo, e malia os esforzos empregados durante anos na formación do persoal, acorrección e a traducción de textos son actividades aínda necesarias e resulta imposibleprescindir delas.

    Coa intención de minimizar o impacto deste tipo de traballos no SNL, de modo quetanto o tempo coma os recursos materiais e humanos dedicados a estas tarefas fosen osmenores posibles, deseñáronse dúas estratexias, unha delas dirixida ó exterior, e outradirixida ó interior do SNL.

    2.1.1 Optimización exterior

    Resulta evidente que canta maior autonomía en galego posúan os membros dacomunidade universitaria, menos uso faran da área de asesoramento do SNL. A esterespecto seguiuse traballando na mellora dos cursos de optimización lingüística e dodeseño de traballos de investigación, destinados ós estudiantes que vaian presentar a súatese, memoria de licenciatura ou proxecto de fin de carreira en galego, dado que sonestes usuarios os que totalizan máis da metade (vid. 2.2) do traballo de corrección.

    Púxeronse a disposición dos usuarios varios correctores ortográficos, ós que se podeacceder para seren descargados gratuítamente desde a páxina web do SNL.

    Chegouse a un acordo cos Servicios Infomáticos para que, en tódolos equipos novos, seinstale por defecto un corrector ortográfico.

    Por último, xestiónase a instalación destas ferramentas informáticas en tódalas Aulas deInformática da USC.

    2.1.2 Optimización interior

    Estableceuse o concepto de “corrección significativa” e fixáronse varios niveis decorrección segundo a importacia ou a repercusión dun documento. É obvio que oimpacto normalizador dun oficio interno non é o mesmo có dunha guía dun centro, e

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    18

    polo tanto considerouse que o esforzo lingüístico en cada documento debería aplicarsetendo en conta determinados criterios. Isto permite dedicar máis tempo a escritos demaior importancia, e realizar unha corrección máis superficial e rápida a documentos deimportancia menor.

    Por outra banda, establecéronse protocolos de xestión do traballo de asesoramento, tantoda corrección como da traducción de textos, de modo que se estandarizasen osprocedementos.

    O proceso de traballo foi estudiado polo miúdo e reflectido en diagramas de fluxo:

    Deste modo fixáronse uns procedementos de actuación estandarizados que resultan deutilidade para facilitar:

    o traballo de varias persoas distintas nunha tarefa común o seguimento de cada un dos traballos o estado dun traballo determinado en calquera momento a axilización do proceso

    Unha das obsesións desta área foi a axilización do traballo e o cumprimento dos prazosfixados para a realización do traballo. A este respecto cómpre dicir que o resultado foiexcelente:

    Usuario XustoAna

    Manuel

    ManuelXusto

    traductor

    doc. paratraducir

    fichaconfidencialidadeantivirus

    -Análise documento- seguir cubrindo ficha

    corríxese?explicar motivos

    NON

    SI

    quen?

    téc. bolseiro

    - traducción- quén traduce- prazos

    - gardar documento eficha

    traducción ecomentarios

    pto. de inicio

    tarefa

    xeración documento

    pto. de decisión

    fin do proceso

    +

    DIAGRAMA DO PROCESO DETRADUCCIÓN NO SNL DA USC

    supervisor

    RevisaAcepta ou rexeita

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    19

    Créase tamén unha base de datos documental na que se gardan en soporte dixital tantoos orixinais recibidos coma os traballos rematados, de modo que se lle asegure ó“cliente” unha copia de seguridade en caso de problemas e que o SNL dispoña dunhafonte propia de documentación que se poida ser útil para a formación.

    2.2 Traballo realizado

    Durante o curso de referencia o SNL procesou un total de 4 620 folios. Destes, 161corresponden a traduccións, e 4 459 a traduccións. Cómpre subliñar que o balance entretraduccións do galego ó español e vicerversa está moi equilibrado.

    A tempo88%

    Despois do marcado

    1%

    Antes do marcado

    11%Antes do marcado

    26%

    A tempo74%

    Despois do marcado

    0%

    Grao de cumprimento de prazos verbo dacorrección de textos

    Grao de cumprimento de prazos verbo datraducción de textos

    0

    500

    1000

    1500

    2000

    2500

    3000

    3500

    4000

    4500

    Traduccións Correccións

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    20

    2.2.1 Corrección

    Verbo das correccións realizadas, os datos máis relevantes son os que se mostran nasseguintes gráficas:

    Teses, memorias e proxectos

    62%

    Actas3%

    Programas académicos1%

    Exames0%

    Folletos13%

    Artigos e publicacións5%

    Memorias de servicios1%

    Convenios1%

    Outros14%

    Porcentaxe de documentoscorrixidos por tipos

    outu

    bro

    nove

    mbr

    o

    dece

    mbr

    o

    xane

    iro

    febr

    eiro

    mar

    zo

    abril

    mai

    o

    xuño

    xullo

    agos

    to

    sete

    mbr

    o

    S1

    455445

    540

    241

    215

    508

    200

    518

    608

    432

    15

    282

    0

    100

    200

    300

    400

    500

    600

    700

    Volume mensual depáxinas corrixidas

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    21

    Distribución de páxinascorrixidas por campus

    3570

    889

    0

    500

    1000

    1500

    2000

    2500

    3000

    3500

    4000

    Campus de Santiago Campus de Lugo

    2736

    285

    1438

    0

    500

    1000

    1500

    2000

    2500

    3000

    Alumnado Profesorado PAS

    Distribución de páxinascorrixidas por colectivos

    3084

    1375

    Linguaxeespecífica

    Linguaxe xeral

    Distribución de páxinascorrixidas segundo o

    tipo de linguaxe

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    22

    2.2.2 Traducción

    Os datos máis significativos son os seguintes:

    Teses, memorias e proxectos

    24%

    Exames12%

    Artigos1%

    Folletos19%

    Títulos12%

    Outros32%

    Porcentaxe de documentostraducidos por tipos

    Volume mensual depáxinas traducidas

    outu

    bro

    nove

    mbr

    o

    dece

    mbr

    o

    xane

    iro

    febr

    eiro

    mar

    zo

    abril

    mai

    o

    xuño

    xullo

    agos

    to

    sete

    mbr

    o

    S1

    38

    14

    2

    37

    0 0

    13

    23

    2 2

    0

    30

    0

    5

    10

    15

    20

    25

    30

    35

    40

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    23

    140

    21

    0

    20

    40

    60

    80

    100

    120

    140

    Campus de Santiago Campus de Lugo

    79

    16

    66

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    70

    80

    Alumnado Profesorado PAS

    69

    92

    Linguaxe específicaLinguaxe xeral

    Distribución de páxinastraducidas por campus

    Distribución de páxinastraducidas por colectivos

    Distribución de páxinastraducidas segundo o

    tipo de linguaxe

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    3 Fo

    rmac

    ión

    3.1 Cursos organizados

    3.1.1 Dirixidos ó persoal de administración e

    servicios

    3.1.1.1 Cursos de reciclaxe de lingua galega

    3.1.1.2 Cursos de linguaxe administrativa

    3.1.1.3 Cursos de lingua galega oral

    3.1.2 Dirixidos ós estudiantes

    3.1.2.1 Cursos de redacción e deseño de

    traballos de investigación

    3.1.2.2 Cursos de lingua galega para non

    galegofalantes

    3.2 Publicacións

    24

    Responsable da áreaManuel Núñez Singala

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    25

    3.1 Cursos organizados

    Durante o curso 2000-2001 o Servicio de Normalización Lingüística organizou un totalde 13 cursos relacionados coa lingua, coa seguinte distribución:

    2 cursos de lingua galega para non galegofalantes, do nivel elemental 2 cursos de lingua galega para non galegofalantes, do nivel de competencia 3 cursos de lingua galega, de reciclaxe 4 cursos de redacción e deseño de traballos de investigación 1 curso de lingua galega oral 1 curso de linguaxe administrativa

    Por campus, a distribución foi a seguinte:

    Campus de Santiago de Compostela: 7 cursos Campus de Lugo: 6 cursos

    O número total de estudiantes matriculados nos cursos do SNL foi de 229 persoas, dascales 125 realizaron os cursos no Campus de Santiago e 104 no Campus de Lugo.

    3.1.1 Dirixidos ó persoal de administración e servicios

    Os cursos orientados ó persoal de administración e servicios (PAS) organízanseconxuntamente co Servicio de Planificación e Programación de PAS.

    3.1.1.1 Cursos de reciclaxe de lingua galega

    Estes cursos diríxense a todas aquelas persoas que, posuíndo uns coñecementos previosde lingua galega, desexen actualizalos.

    Durante o ano de referencia tiveron lugar tres cursos deste tipo, de trinta horas deduración, dous deles no Campus de Lugo, e un no de Compostela. O número total deasistente ós cursos foi de sesenta e tres persoas.

    3.1.1.2 Cursos de linguaxe administrativa

    Con este tipo de cursos preténdese aproximar ó persoal da universidade a unha linguaxede especialidade: o tecnolecto adminstrativo, de modo que se propicie un cambioefectivo na mellora da calidade lingüística da institución.

    Durante o ano académico realizouse un curso deste tipo, de trinta horas de duración, noCampus de Santiago, e a matrícula ascendeu a vinte persoas.

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    26

    3.1.1.3 Cursos de lingua galega oral

    Os cursos de lingua oral diríxense preferentemente ó persoal que ten que levar a cabotarefas de atención ó público, telefonistas, e en xeral a todo aquel que desexeperfeccionar e potenciar as súas capacidades de expresión.

    Tivo lugar un curso no Campus de Santiago, dunha duración de vinte horas, cunhamatrícula de 11 persoas.

    3.1.2 Dirixidos ós estudiantes

    3.1.2.1 Cursos de redacción e deseño de traballos de investigación

    Estes cursos diríxense preferentemente a todos aqueles estudiantes que esteanelaborando ou pensen redactar no futuro un traballo de investigación. Son uncomplemento ás axudas para a redacción e defensa en lingua galega de teses dedoutoramento, memorias de licenciatura e proxectos de fin de carreira (véxase máisadiante 4.5)

    Os cursos consisten nun módulo de lingua galega, orientado especialmente a técnicas deredacción, e un módulo informático, basicamente sobre o procesador de textos Word.As dezaseis horas de duración do curso repártense a partes iguais entre os dousmódulos.

    Durante o curso de referencia realizáronse catro cursos, cun total de 61 matriculados.Dous dos cursos tiveron lugar no Campus de Lugo e os outros dous no campus deCompostela.

    3.1.2.2 Cursos de lingua galega para non galegofalantes

    Organízanse en dous niveis, un nivele elemental, dirixido a persoas con nulos ou moiescasos coñecementos de lingua galega; e un nivel de competencia, orientado a aquelesque, cando menos, sexan capaces de expresarse nesta lingua.

    Os cursos teñen unha duración de oitenta horas, e ocupan a totalidade do anoacadémico, de novembro a xuño.

    Durante o período de referencia tiveron lugar catro cursos: dous deles do nivelelemental, un no Campus de Lugo e outro no Campus de Santiago; e outros dous donivel de competencia, un en cada campus. O total de matriculados nestes cursos foi desetenta e catro persoas: trinta e unha no nivel elemental e corenta e tres no decompetencia.

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    27

    Por primeira vez, nesta edición dos cursos, cada un deles computou cinco créditos delibre configuración.

    A procedencia dos matriculados nestes cursos é a que se mostra na seguinte gráfica:

    Verbo da procedencia daqueles estudiantes doutras comunidades autónomas, o resultadoé o seguinte:

    Galicia

    Estado Español

    Alemaña

    Arxentina

    Ecuador

    Francia

    Gran BretañaItalia

    MéxicoParaguay

    Romanía

    TurquíaVenezuela

    A RioxaAndalucía

    Aragón

    Asturias

    CantabriaCastela e León

    Castela-A Mancha

    Cataluña

    Illas Baleares

    Illas Canarias

    Madrid

    País VascoValencia

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    3.2 Publicacións

    Durante o curso de referencia o SNL, conxuntamente coa Dirección Xeral de PolíticaLingüística da Consellería de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta deGalicia e a editorial Everest Galicia, editou o volume correspondente ó nivel elementaldo Curso de lingua galega para non galegofalantes.

    Esta obra parte dos materiais que foron creados inicialmente no SNL para a docenciados cursos de non galegofalantes, e que reelaborou un equipo composto por lingüistas,polos propios profesores dos cursos e especialistas en didáctica, coordenado poloServicio.

    O obxectivo perseguido era que resultase de utilidade non só para os propios cursos doSNL, senón para o ensino en xeral da lingua galega a persoas alleas á nosa comunidadelingüística.

    De feito o volume estase utilizando arestora na docencia de lingua galega en numerososlectorados de universidades de todo o mundo, así como en cursos similares ós do SNLnoutras universidades de Galicia.

    28

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    29

    Responsable da áreaIsabel Vaquero Quintela

    4 D

    inam

    izac

    ión

    lingü

    ístic

    a

    4.1 O Cartafol

    4.2 Recolla de datos sociolingüísticos

    4.2.1 Proposta para a obtención de datos

    sociolingüísticos na docencia

    4.2.2 Proposta para a análise e coñecemento da

    realidade sociolingüística dos centros

    4.3 Proposta sobre recepción e tratamento de

    queixas

    4.4 Análise da situación e proposta de actuacións

    para a Escola Politécnica Superior de Lugo

    4.5. Campañas de apoio ó uso do galego en traballos

    de investigación.

    4.6 Edición de Cen contos, ou sexa un plan

    incumprido, de Jiry Suchy

    4.7 Actualización e mellora do sitio web do SNL

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    4.1 O Cartafol

    Durante o curso de referencia elaborouse o proxecto editorial da revisa O Cartafol,antigo voceiro do SNL que saíra a lume no ano 1992 e que subsistira ata os 24 números.Durante anos revelouse como un sistema excelente de conexión e contacto coacomunidade universitaria, e aínda con outros organismos do país comprometidos coanormalización lingüística.

    Preténdese sacar á luz o número 25 a partir do vindeiro curso, coincidindo co seudécimo aniversario, e editalo con periodicidade a partir de entón. En realidade trátase

    dun proxecto dobre, dado que o quese persegue é facer unha edición

    eL

    Ep

    4

    ESeaqc

    4

    Aba

    30

    tradicional, en papel, e unhaelectrónica, en soporte web. Aintención é darlle continuidade óvello proxecto editorial peroactualizándoo, tanto en imaxe como

    n contidos. Ó respecto cóntase cunha axuda económica da Dirección Xeral de Políticaingüística da Xunta de Galicia.

    stá elaborado o proxecto editorial e cóntase xa cun subdominio web da Universidadeara aloxar as nova publicación electrónica: http://ocartafol.usc.es/

    .2 Recolla de datos sociolingüísticos

    xisten dous estudios amplos sobre a situación sociolingüística da Universidade deantiago de Compostela, o primeiro data do ano 1988 e o segundo do ano 1996. Resultavidente que nun organismo dinámico e cambiante, cómpre posuír datos máisctualizados da situación da lingua. A este respecto, o SNL presentou dúas propostasue poden permitir, respectivamente, a situación do uso do galego na docencia ou nunentro determinado, e de forma actualizada.

    .2.1 Proposta para a obtención de datos sociolingüísticos na docencia

    proposta foi elevada ó Vicerrectorado de Ordenación Académica, e consisteasicamente nunha enquisa sobre a lingua de uso ou de elaboración dos seguintesspectos:

    programa da materia clases material docente de elaboración propia exames

    http://ocartafol.usc.es/

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    31

    A enquisa será enviada ós departamentos xuntamente co PDA (proxecto docente anual)de modo que os aspectos arriba citados poidan cruzarse con outros campos xaexistentes:

    • código da materia• nome da materia• cidade• cuadrimestre• horas reais• carácter• área• departamento

    Desta xeito, e cun esforzo mínimo, poderíanse obter datos reais (da totalidade) do usoda lingua na docencia universitaria.

    4.2.2 Proposta para a análise e coñecemento da realidade sociolingüísticados centros

    Trátase dun guión no que se recollen, de forma moi ampla, todos aqueles aspectos quepoden fornecer información sobre a realidade lingüística dun centro determinado. Estedocumento pode resultar de moita utilidade para as comisións de normalización doscentros á hora de analizar a situación previa a calquera actuación de promoción dalingua.

    O guión divídese en dúas partes: por un lado fai unha enumeración de tódolos factoresque cómpre coñecer e por outro cita as fontes de información ás que se pode acudir ouque son susceptibles de producir información relevante sobre a lingua.

    4.3 Proposta sobre a recepción e tratamento de queixas

    Con certa frecuencia chegan ó servicio queixas ou denuncias de carácter lingüístico,basicamente sobre incumprimento do Regulamento de Uso do Galego ou sobreconculcacións dos dereitos lingüísticos de membros da comunidade universitaria.

    A este rescpecto, a Área de Dinamización elaborou un documento destinado acoordenar a recepcióne a canalización destas queixas e denuncias de modo que sexaposible darlles unha solución axeitada coa maior brevidade e eficacia posible.

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    32

    4.4 Análise da situación e proposta de actuacións para a EscolaPolitécnica Superior de Lugo

    Tralo pedimento do equipo directivo da Escola Politécnica Superior de Lugo (EPSL) efacendo uso do guión descrito no apartado 4.2.2, elaborouse un amplo informe sobre asituación sociolingüística do dito centro así como unha proposta de actuacións queobran xa en poder do centro. Agárdase o dictame dos órganos de decisión da EPSL parapoñer en marcha medidas que contribúan eficazmente a un maior índice degaleguización da Escola.

    4.5 Campañas de apoio ó uso do galego en traballos de investigación

    Dende o ano 1993 o SNL mantén unha campaña de apoio lingüístico e económico paraa promoción do uso do galego nas teses de doutoramento. Unha campaña similar,dirixida ás memorias de licienciatura mantense desde o ano 1994. E desde o ano 1996funciona unha dirixida ós proxectos de fin de carreira.

    Durante o curso de referencia, ademais de manter os tres programas de axuda,actualizáronse e homoxeneizáronse os deseños gráficos do material que as anuncia.

    Durante o ano 2000 beneficiáronse destes programas:

    • 7 teses de doutoramento• 14 memorias de licenciatura• 50 proxectos de fin de carreira

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    33

    4.6 Edición de Cen contos, ou sexa un plan incumprido, de Jiri Suchy

    O Servicio, conxuntamente co Instituto de Idiomas da USC e coa axuda económica daDirección Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia,editou o libro de contos Cen contos, ou sexa un planincumprido, da autoría do escritor checo Jiri Suchy enversión bilingüe galega e checa.

    Trátase da primeira traducción dun autor checo á linguagalega. O traballo foi realizado polos alumos de checo doInstituto de Idiomas entre os anos 1994 e 1997 coordinadospola súa profesora Katerina Vlasáková. Por parte doServicio, a bolseira Ana Domínguez Salgado foi a encargadada revisión lingüística en lingua galega e coordinación daedición.

    Coa publicación desta obra bilingüe espérase contribuír a quea aproximación á lingua checa dos estudiantes do Instituto de Idiomas sexa posibledesde o noso propio idioma.

    4.7 Actualización e mellora do sitio web do SNL

    O sitio web do SNL, que fora completamente remodelado en anos anteriores, segueunha liña continua de actualización e mellora.

    En concreto, e como principais modificacións do curso 2000-2001, cómpre citar oengadido de novas e abundantes ligazóns, a incorporación de novos repertorios depalabras editados polo SNL e a posta en marcha dunha iniciativa nova: o rexistro deproxectos terminolóxicos, que se tratará máis amplamente no apartado 5.4.

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    34

    Responsable da áreaXusto A. Rodríguez Río

    5 Te

    rmin

    olox

    ía

    5.1 O BD_SNL (Banco de termos do Servicio de

    Normalización Lingüística)

    5.1.1 Deseño do formato do BD_SNL

    5.1.2 Inclusión de fontes terminográficas no

    BD_SNL

    5.1.3 Depuración e revisión da información

    recollida no BD_SNL

    5.2 Edición do Glosario de Orientación Escolar e

    Profesional

    5.3 Traballos de asesormento e revisión do

    Vocabulario de Química

    5.4 O Rexistro de Proxectos Terminolóxicos

    5.5 Productos Realiter

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    35

    5.1 O BD_SNL (Banco de termos do Servicio de NormalizaciónLingüística)

    O Banco de termos do Servicio de Normalización Lingüística créase para, por unhabanda aglutinar a información terminográfica xerada polo Servicio e, por outra,harmonizar e racionalizar este labor.

    Trátase dun repertorio de termos que comezou nutríndose das fichas terminolóxicaselaboradas puntualmente, case sempre como solución a problemas concretos xurdidosdo traballo de asesoramento, pero ó que se lle irán engadindo pouco a pouco os traballosde terminoloxía sistemática xa levados a cabo polo Servicio. En principio é unhaferramenta de traballo só para uso interior, dispoñible unicamente dentro da redetelemática interna do SNL.

    5.1.1 Deseño do formato do BD_ SNL

    Partindo do modelo de ficha preexistente, deseñouse e elaborouse un máis complexo, demodo que permita a recolla dun maior volume de información e unha consulta máis axile diversificada.

    Así mesmo elaborouse tamén un Paquete de Axuda, necesario dada a crecentecomplexidade do Banco de termos. Nel explícase o seu funcionamento, fíxanse asconvencións máis importantes e indícanse as informacións que cómpre incluír en cadaun dos seus campos.

    5.1.2 Inclusión de fontes terminográficas no BD_SNL

    O Banco, tal e como se indicou arriba, foi aumentado coa inclusión de diversas fontesterminográficas. Arestora inclúe:

    • As fichas que sobre problemas terminolóxicos puntuais se realizan no SNL,normalmente asociadas ó traballo de asesoramento lingüístico.

    • A producción terminográfica do SNL (excepto 131 termos clave en educaciónsocial, que polas súas especiais características está máis preto dun traballoenciclopédico ca terminográfico)- Léxico editorial- Vocabulario de historia- Vocabulario de matemáticas- Léxico de arqueoloxía- Léxico de xeografía- Glosario de orientación escolar e profesional

    • Outros traballos terminográficos que xulgamos especialmente interesantes, ben porseren accesibles en versión dixital, ou por centrarse en especialidades sobre as que a

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    área de asesoramento debe traballar con moita frecuencia:- Vocabulario de informática- Léxico de urbanismo, construcción e arquitectura- Vocabulario de ciencias naturais (sección de ‘bioloxía’)- Vocabulario de ciencias naturais (sección de ‘botánica’)- Vocabulario de ciencias naturais (sección de ‘xeoloxía’)

    • O Vocabulario ortográfico do idioma galego (VOLG)

    5.1.3 Depuración e revisión da información recollida no BD_SNL

    Levouse a cabo un importante traballo destinado a completar o Banco de termos, asícomo labores de revisión e depuración da información alí presente.

    Este traballo, aínda en curso, pretende mellorar a calidade da información que se conténnel a través de tres accións:

    • Completando as fichas incompletas ou que propoñen solucións que hoxe seconsideran inadecuadas.

    • Refundindo as fichas repetidas, elaborando unha nova que recolla a información quefigura repartida en varias ou que homoxeneice propostas contradictorias.

    • Eliminando fichas que se consideren non-pertinentes, na maioría dos casos por nonremitiren a conceptos especializados.

    5.2 Edición do Glosario de Orientación Escolar e Profesional

    Durante o curso de referencia rematouse a revisión eeditouse, coa autorización da AIOEP (Asociación

    Fd

    36

    Internacional para a Orientación Escolar e Profesional)e coa axuda económica da Dirección Xeral de PolíticaLingüística da Xunta de Galicia, o Glosario deOrientación Escolar e Profesional.

    Esta obra fai o número seis da colección de léxicosespecializados, e recolle máis de setecentos termosespecíficos deste eido en lingua galega, cos seuscorrespondentes equivalencias en español, inglés,francés e alemán.

    A coordinación dos especialistas que levaron a cabo esteproxecto correu por conta do profesor Luís Sobrado

    ernández, e a coordinación lingüística correspondeu a Antón Porto Sánchez, bolseiroeste Servicio.

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    37

    5.3 Traballos de asesoramento e revisión do Vocabulario de Química

    Os traballos de elaboración do Vocabulario de Química están xa bastante avanzados:revisouse xa o primeiro corpus de entradas, fóronse resolvendo as dúbidas puntuaisformuladas polo equipo de especialistas e axiña se comezará coas revisións finais.Agárdase que para comezos do ano 2002 sexa publicado.

    5.4 O Rexistro de proxectos terminolóxicos

    Desde o Servicio, e xa hai uns anos, constatamos que o volume de traballosterminolóxicos realizados en Galicia presentaba un notable incremento. Por outra banda,a existencia da maior parte deses traballos era ignorada ata que saían publicados ou víana luz.

    Isto provocaba, nalgúns casos, que se lle dedicasen esforzos e recursos (xa de por si benescasos) ós mesmos eidos de especialidade. Por exemplo: o mesmo Servicio deNormalización Lingüística sacou a lume un Léxico de Arqueoloxía que se publicou casesimultaneamente cun Diccionario de Arqueoloxía editado por Ir Indo Ed.; ou que cando

    xa estaba case rematado oDiccionario Latín-galegoelaborado polo SNL,lésemos na prensa que oDepartamento de FiloloxíaGalega e Latina daUniversidade de Vigoproxectaba a realización duntraballo similar.

    Dado que os recursoshumanos e económicosdedicados á terminoloxía enGalicia non son, nin moitomenos, abundantes, parecíaunha boa idea ofrecer á

    comunidade universitaria en particular, pero tamén á sociedade galega en xeral, unespacio no que dar a coñecer non os traballos xa realizados, senón simplemente os seusproxectos.

    Creouse, partindo desta idea tan sinxela, o Rexistro de proxectos terminolóxicos,aloxado na páxina web do SNL. Nel ofréceselle a posibilidade, a todo aquel que odesexe, de rexistrar o traballo terminolóxico que teña pensado levar a cabo ou que xaestea desenvolvendo. Para iso só ten que cubrir un breve formulario que serve parahomoxeneizar a información que posteriormente se publica.

  • Memoria do Servicio de Normalización Lingüística. Curso 2000-2001

    38

    Existen dous tipos de traballos rexistrables, por unha banda a elaboración dediccionarios ou glosarios terminolóxicos, e pola outra os proxectos de investigaciónsobre terminoloxía ou linguaxes de especialidade.

    Esperamos que con este Rexistro se ofreza un servicio de interese á investigaciónterminolóxica en Galicia.

    5.5 Productos Realiter

    O SNL forma parte da Rede Panlatina de Terminoloxía, e como tal participa naelaboración dos equivalentes en lingua galega dos glosarios, léxicos e vocabulariosmultilingües promovidos pola dita rede.

    Durante o curso 2000-2001 colaborouse na realización dos seguintes productos:

    ♦ Glosario panlatino de biotecnoloxía: Mellora xenética de plantas e cultivo detecidos, promovido polo Centro LexTerm, da Universidade de Brasilia.

    ♦ Léxico panlatino de Internet, promovido polo Bureau de la Traduction, Direction dela Terminologie et de la Normalisation. Quebec. Canadá

    ♦ Glosario panlatino das normas ISO de terminoloxía, promovido por TERMAR,Grupo Argentino de Terminología.

    ♦ Vocabulario panlatino de hemodinámica, promovido pola Associazione Italianapera la Terminologia.

    Algúns dos proxectos atópanse en fase xa moi avanzadas e agárdase que vexan a luz enbreve.

    Cursos de linguaxe administrativaCursos de lingua galega oralCursos de redacción e deseño de traballos de investigaciónCursos de Reciclaxe de Lingua GalegaCursos de Lingua Galega para non galegofalantesLéxico Panlatino de InternetLéxico Panlatino de BiotecnoloxíaVocabulario de PedagoxíaVocabulario Panlatino de HemodinámicaVocabulario de QuímicaCampus de LugoCampus de [email protected] Xusto A. Rodríguez RíoCampus de SantiagoXeraisPersoaisRealiter. Rede Panlatina de Terminoloxía.Linmiter. Terminoloxía das Linguas Europeas MinoritariasAETER. Asociación Española de TerminoloxíaConcello de Santiago de Compostela. Comisión de Normalización LingüísticaConsello da Cultura Galega. Comisión Técnica de Linguaxes de EspecialidadeUnion Generala di Ladins dla Dolomites