Nachdenken über das Geistige Leben
description
Transcript of Nachdenken über das Geistige Leben
Nachdenken über das Geistige Leben
Reflections on the Life of the Spirit
Nodenken iwwer dat geeschtegt Liewen
Réflexions sur la vie de l’esprit
D’Bahá’í Schrëfte verstoen
Compréhension des Ecrits bahá’ís
Die Bahá’í Schriften verstehen
Understanding the Bahá’í Writings
D’Besserung vun der Welt kann duerch reng a gutt Doten, duerch e luewenswäert an
éierbaart Verhalen erreecht ginn.L’amélioration du monde peut s’accomplir par des actes purs et bons, par une conduite louable et convenable.
Die Besserung der Welt kann
durch reine und gute
Taten, durch lobenswertes
und geziemendes
Verhalten erreicht werden.
The betterment of the world can be accomplished through pure and goodly
deeds, through commendable and seemly conduct....
Passt op, … dass dir net op de Weeër vun deene gitt, deenen hir Wierder sech vun hiren Doten ënnerscheeden.
Gardez-vous, … de marcher dans les voies de ceux dont les actes
démentent les paroles.
Sei achtsam, ... dass du nicht auf den Wegen jener wandelst, deren Worte sich von ihren Taten unterscheiden.
Beware, … lest ye walk in the ways of them whose words differ
from their deeds.
Lee all Dag Rechenschaft virun dir selwer of, éiers du zur Recheschaft gezu gëss…
Fais ton examen de conscience chaque jour avant d’être appelé…
Lege dir selbst jeden Tag Rechenschaft ab, ehe du zur Rechenschaft gezogen wirst…
Bring thyself to account each day ere thou art summoned to a reckoning...
Say, O brethren! Let deeds, not words, be your adorning.
Sprich: O Brüder! Laßt Taten, nicht Worte eure Zier sein!
Dis: Ô frères, que les actes soient votre parure et non les mots.
So : O Bridder! Loosst Doten, net Wierder är Zier sinn!
Helleg Wierder a reng a gutt Doten erhiewe sech an d’Räich vun der
himmlecher Herrlechkeet.
De saintes paroles, de bonnes et
pures actions s’élèvent vers le ciel de la
gloire céleste.
Heilige Worte und reine, treffliche Taten steigen empor in das
Reich himmlischen Ruhms
Holy words and pure and goodly deeds ascend unto the
heaven of celestial glory.
Eng frëndlech Zong ass e Magnéit fir d'Häerz vum Mënsch. Si ass d'Brout vum Geescht, si
kleet d'Wierder a Bedeitung, sie ass d'Liichtquell vun der Wäisheet an dem Verstand!
Un langage bienveillant est l'aimant qui attire les coeurs des hommes. C'est le pain de l'esprit, il revêt les mots de signification, il est la fontaine
d'où coule la lumière de la sagesse et de l'intelligence...
Eine freundliche Zunge ist ein Magnet für die Menschenherzen. Sie ist das Brot des Geistes, sie
kleidet die Worte in Bedeutung, sie ist der Lichtquell der Weisheit und des Verstehens.
A kindly tongue is the lodestone of the hearts of men. It is the bread of the spirit, it clotheth the
words with meaning, it is the fountain of the light of wisdom and understanding.
O dir, déi den Här gäer huet! An dëser helleger Sendung si Konflikter a Sträit strengstens verbueden. All
Ugräifer virenthält sech der Gnod vu Gott.
O vous, bien-aimés du Seigneur ! En cette dispensation sacrée, les conflits et les discordes sont
rigoureusement interdits. Tout agresseur se prive de la grâce de Dieu.
O ihr Geliebten des Herrn! In dieser heiligen Sendung ist keinerlei Streit und Zank gestattet. Jeder Angreifer beraubt sich der Gnade Gottes.
O ye beloved of the Lord! In this sacred Dispensation, conflict and contention are in no wise permitted. Every
aggressor deprives himself of God's grace.
Näischt, wat och ëmmer, kann haut der Saach vu Gott méi e grousse Schued undoe wéi Sträit, Konflikter, Mësselen, Antipathie an Apathie ënnert deenen déi Gott gär huet.
Rien, absolument rien, en ce jour, ne peut nuire davantage à cette cause que la discorde, les
dissensions, les disputes, l'antipathie et l'apathie parmi les aimés de Dieu.
Nichts, was es auch sei, kann an diesem Tage der Sache Gottes größeren Schaden zufügen als
Zwietracht und Hader, Wortstreit, Entfremdung und Gleichgültigkeit unter den Geliebten Gottes.
Nothing whatever can, in this Day, inflict a greater harm upon this Cause than dissension
and strife, contention, estrangement and apathy, among the loved ones of God.
Sidd net domat zefridden, är Frëndschaft aleng duerch Wierder ze weisen, loosst äert Häerz mat léiwer
Frëndlechkeet fir all déi brennen, déi är Weeër kräizen.
Ne vous contentez pas de manifester votre amitié par des paroles, mais que votre coeur brûle d'amour pour
tous ceux que vous croisez sur votre route.
Begnügt euch nicht damit, durch Worte Freundschaft zu erzeigen, lasst eure Herzen in liebevoller
Freundlichkeit für alle erglühen, die eure Wege kreuzen.
Do not be content with showing friendshp in words alone, let your heart burn with loving kindness for
all who may cross your path.
Quand germe une pensée de guerre, opposez-lui une plus forte pensée de paix. Une pensée de haine doit être
neutralisée par une plus puissante pensée d'amour.
When a thought of war comes, oppose it by a stronger thought of peace. A thought of hatred must be destroyed by a more powerful thought of love.
Wann e Krichsgedanke kënnt, da widderstot him mat méi engem staarke Gedanke vu Fridden. E
Gedanke vun Haass muss duerch méi e mächtege Gedanke vu Léift futti gemaach ginn.
Wenn ein Kriegsgedanke kommt, so widersteht ihm mit einem stärkeren Gedanken des Friedens. Ein Hassgedanke muss durch einen mächtigeren
Gedanken der Liebe vernichtet werden.
… schlecht iwwer aner schwätzen erläscht d’Feier vum Häerz an erstéckt d’Liewe vun der Séil.
… la médisance éteint le feu du coeur et étouffe la vie de l’âme.
…üble Nachrede verlöscht das Licht des Herzens und erstickt das Leben der Seele.
...backbiting quencheth the light of the heart, and extinguisheth the life of the soul.
Schwätz net iwwer d’Sënne vun anere sou laang s du selwer e
Sënner bass.
Ne souffle mot des péchés des autres tant que tu es toi-même un
pécheur.
Sprich nicht über die Sünden anderer, solange du selbst ein
Sünder bist.
Breathe not the sins of others so long as thou art thyself a sinner.
Schwätz näischt Schlechtes, fir dass du näischt Schlechtes héiers, a vergréisser d’Feeler vun
deenen aneren net, fir dass deng eege Feeler net grouss schéngen.
Ne dis pas de mal afin de ne pas en entendre dire, et ne grossis pas les fautes des autres pour que les
tiennes paraissent moins grandes…
Sprich nichts Schlechtes, auf dass du nichts Schlechtes hörest, und vergrössere die Fehler
anderer nicht, damit deine eigenen Fehler nicht gross erscheinen.
Speak no evil, that thou mayest not hear it spoken unto thee, and magnify not the faults of others that
thine own faults may not appear great...
Wéi konns du deng eege Feeler vergiessen an dech mat de Feeler vun deenen anere beschäftegen?
Wien dat mécht ass vu Mir verworf.
Comment peux-tu oublier tes propres défauts et t’occuper de ceux d’autrui? Celui qui agit ainsi, Je le
maudis.
Wie konntest du deine eigenen Fehler vergessen und dich mit den Fehlern der anderen befassen?
Wer solches tut, ist von Mir verworfen.
How couldst thou forget thine own faults and busy thyself with the faults of others? Whoso doeth this is
accursed of Me.
Nachdenken über das Geistige Leben
Reflections on the Life of the Spirit
Nodenken iwwer dat geeschtegt Liewen
Réflexions sur la vie de l’esprit