MUSIC BY FRANCO FACCIO

40
AMLETO (Hamlet) Lyric tragedy in four acts POETRY BY ARRIGO BOITO MUSIC BY FRANCO FACCIO English Translation by Anthony Barrese and Kristen Barrett

Transcript of MUSIC BY FRANCO FACCIO

Page 1: MUSIC BY FRANCO FACCIO

AMLETO

(Hamlet) Lyric tragedy in four acts

POETRY BY

ARRIGO BOITO

MUSIC BY

FRANCO FACCIO

English Translation

by

Anthony Barrese and Kristen Barrett

Page 2: MUSIC BY FRANCO FACCIO

PERSONAGGI

Amleto, Principe di Danimarca

Claudio, Re di Danimarca

Polonio, Lord ciamberlano

Orazio, amico di Amleto

Marcello, uffiziale

Laerte, figlio di Polonio

Ofelia, figlia di Polonio

Geltrude, Regina di Danimarca,

madre di Amleto

Lo Spettro

Un Sacerdote

Un Araldo

Tre cantori

Primo becchino

Secondo becchino

ARTISTI

Primo Tenore

Primo Baritono

Basso Comprimario Basso Secondo

Basso

Secondo Basso

Altro Tenore

Primo Soprano

Primo Mezzo-

Soprano

Primo Basso

Secondo Basso

Secondo Tenore

Soprano, Tenore, Basso

Secondo Basso

Corifeo

CHARACTERS

Hamlet, Prince of Denmark

Claudius, King of Denmark

Polonius, Lord chamberlain

Horatio, Hamlet’s friend

Marcellus, official

Laertes, Polonio’s son

Ophelia, Polonio’s daughter

Gertrude, Queen of Denmark,

Hamlet’s mother

The Ghost

A Priest

A Herald

Three Singers

First gravedigger

Second gravedigger

ARTISTS

First Tenor

First Baritone

Comprimario

Second Bass

Second Bass

Second Tenor

First Soprano

First Mezzo-

Soprano

First Bass

Second Bass

Second Tenor

Soprano, Tenor, Bass

Second Bass

Mute

Cortigiani, Dame, Uffiziali, Soldati, Popolo

La Scena è in Elsinore

Courtiers, Ladies, Officials, Soldiers, People

The scene is set in Elsinore

Page 3: MUSIC BY FRANCO FACCIO

ATTO PRIMO PARTE PRIMA.

FIRST ACT FIRST PART.

Gran Sala reale nel Castello d’Elsinora. The Great Royal Hall in Elsinor Castle.

Il Re, la Regina, Amleto, Polonio, Laerte, Ofelia, Dame,

Cortigiani, Ciamberlani, Ufficiali, poscia Marcello e

Orazio. Festa d’incoronazione. Il nuovo Re beve a

mensa; ad ogni tazza ch’egli vuota scoppiano gli evviva

per tutta la reggia.

TUTTI Viva il Re!

RE Di giullivi clamori

Sorga un tuon per le splendide sale,

fra i suoni, le danze, i fulgori,

S’alzi un carme che narri di me.

Nè si vuoti una tazza regale

Se pria l’Orbe il suo plauso non diè!

Alla vostra salute, o signori!

LAE. e POL. Viva il Re!

COR. e DAM. Viva il Re!

UFF. Viva il Re!

AML. (Ah si dissolva quest’abbietta forma

Di duolo e colpe! si dissolva in nulla.

Deh! se il rejetto suicida non fosse

Fulminato da Dio!… per me la vita

È dannazione, e la terra un immondo

Loto maligno – E qui si danza, e un mese

Non è compiuto che morì mio padre!…

Ahi vituperio! e le incestuose membra

The King, the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes,

Ophelia, Ladies, Courtesans, Chamberlans,

Officials, then

Marcellus and Horatio. Coronation festival. The new king

drinks at the table; cheers explode through the whole

kingdom every time he empties a glass.

ALL Long live the King!

KING May a thunder of merry noise

Rise through the magnificent halls,

And among the sounds, the dances, and the lights,

May a poem telling of me rise up.

Nor may one empty a royal cup

Before the Earth gives its approval!

To your health, o sirs!

LAE. and POL. Long live the King!

COR. and LADIES Long live the King!

OFF. Long live the King!

HAM. (May this vile form of sadness and

Guilt dissolve! May it dissolve into nothing.

Ah! Would that the outcast suicide were not

Struck down by God!… Life is damnation

For me, and the earth an unclean malignant

Lotus – And here they dance, and not even a

Month has gone by since my father died!…

Page 4: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Con impaziente foja abbandonava

La sposa del magnanimo defunto

Nell’adre braccia di quel drudo! Orrore!

Ti frena o lingua, e non tradir lo sdegno

Che nel profondo cor fatal mi lancia.)

LAE. Su beviam negli eletti bicchieri,

Fra il gioir delle danze cocenti.

I. COR. Altra danza da prodi guerrieri

Danzerem ove il voglia la fè.

UFF. Ove il fier Fortebraccio s’attenti

Di levar la sua spada su te.

RE Alla vostra salute, o messeri!

LAE., POL. Viva il Re!

COR. Viva il Re!

UFF. Viva il re! (segue

una danza)

RE Caro Amleto, e qual t’ange rancura

Che t’arruga la fronte pensosa?

AML. Nulla, o re, sol contrasta l’oscura

Veste e il lutto fra tanto splendor.

REG. Caro Amleto, men triste e crucciosa

Volgi al re la parola del cor.

COR.e Su, danziam, per le splendide mura

DAME Tutto esulta di luce e d’amor.

OFE. Leva, o prence, lo sguardo giocondo.

LAE. Non t’attristi de’ morti il pensiero.

REG. Egli è fato comune che al mondo

Ciò che ha vita è dannato a perir.

AML. (amaramente)

Ben parlate, signora, davvero.

COR. Dunque ognuno s’affretti al gioir,

Poich’è fato comune che al mondo

Ciò che ha vita è dannato a perir.

(Entra Ofelia e s’avvicina gentilmente ad Amleto.)

OFE. Principe Amleto! Tutto mesto e nero

Ah insult! And the wife of this departed,

Magnanimous man abandoned her incestuous

Limbs to the ardent arms of that lover with

Impatient lust! Oh horror! Hold your tongue, and

Do not betray the scorn that throws itself

Into my profound and fatal heart.)

LAE. Come let’s drink from the select glasses,

Among the rejoicing of the scorching dances.

COUR. We will dance another dance of brave warriors

Wherever fate dictates it.

OFF. Wherever the proud Fortunbras dare

to raise his sword above you.

KING To your health, oh sirs!

LAE., POL. Long live the King!

COUR Long live the King!

OFF. Long live the king! (a dance

follows)

KING Dear Hamlet, what rancor torments you

What wrinkles your thoughtful brow?

HAM. Nothing, o king, only the contrast of gloomy

Clothes and mourning among so much splendor.

QU. Dear Hamlet, offer a less sad and scornful word

From your heart to the King.

COUR. Come let’s dance, among the splendid walls

LAD. Everything exults with light and love.

LAE.. O Prince, raise a happy glance.

Do not sadden yourself with thoughts of the dead.

QU. It is a common fact that in this world that which

Has life is damned to perish.

HAM. (bitterly)

Well spoken, madam, in truth.

COUR. Therefore let everyone hasten to rejoice,

Since it is a common fact that in this world that

Which has life is damned to perish.

(Ophelia enters and gently approaches Hamlet.)

Page 5: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Fra gli splendori del regal connubio,

Rassomigli alla larva del Mistero.

AML. (cupamente)

O al fantasma del Dubbio!

OFE. (sempre ad Amleto)

Dubita pur che brillino

Degli astri le carole,

Dubita pur che il sole

Fulga, e che sulla rorida

Zolla germogli il fior;

Dubita delle lagrime,

Dubita del sorriso,

E dubita degli angeli

Che sono in paradiso,

Ma credi nell’amor!

RE È pertinace invero un tal corruccio,

Cugino mio; d’un travïato core

E’ mi discopre le violenti fibre

Immansuete. Al cielo offendi, o insano,

Cogli eterni sospir; la rassegnata

Pazïentar è virtù, smetti il cordoglio.

Nello immutabil fato ell’è follia

Coll’umana cervice dar di cozzo.

Ed or ch’esulta Danimarca intera

Non venga il duolo a rattristarci: ai morti

Tributiamo un pensier di ricordanza,

Pur misto al gaudio di procaci pose

E di bicchieri spumeggianti; il riso

Stia del labbro signore, e nel profondo

Petto s’accolga la pietà del pianto. –

Così, messeri; e un pio brindisi or scioglo

Per darvi il retto esempio.

CORT. E noi ti udiamo.

RE Requie ai defunti – e colmisi

D’almo liquor la tazza,

OPH. Prince Hamlet! All saddened and black

Among the splendors of the royal marriage,

You resemble the ghost of Mystery.

HAM. (sullenly)

Or the phantom of Doubt!

OPH. (always to Hamlet)

Doubt that the songs

Of the stars sparkle,

Doubt that the sun

Shines, and that a flower

Sprouts on the dewy turf;

Doubt tears,

Doubt smiles,

And doubt the angels

That are in paradise,

But believe in love!

KING Such indignation is pertinacious in truth,

My cousin; It reveals to me the violent

Untamed fibers of a lost heart.

Oh madman, you offend heaven

With your eternal sighs; Resigned

Patience is a virtue, stop this sorrow.

It is folly for the human will to be in

Opposition to unchangeable destiny.

And now that all of Denmark exults

May sorrow not come to sadden us: Let us

Pay tribute to the dead with a thought of

Remembrance, yet mixed with the joy of

Provocative poses and bubbling glasses;

May laughter be on your lips my lord, and

May you welcome the pity of tears in the depths

of your bosom. – And thus my lords, to give you

A proper example I’ll unleash a pious Brindisi.

COURT. And we will listen to you.

KING. Rest to the deceased – and let your

Page 6: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Oriam per essi – e il calice

Sia vittima ed altar.

Tal che fra i suoni e i cantici

Dell’ora ardente e pazza,

Scenda rugiada e balsamo

Sui morti il pio libar.

Libiam! La lagrima

Sul ciglio spunti.

Oriam! – e tremulo

Vacilli il piè.

Requie ai defunti!

CORT. E gloria al re!!

REG. Requie ai defunti – e intreccinsi

Poëtiche carole.

Oriam per essi – e un cantico

Alziam di voluttà.

Lungi dai morti il lugubre

Cipresso e le vïole.

La danza ai mesti spiriti

Più dolce assai sarà.

Libiam! la lagrima

Sul ciglio spunti.

Oriam! ed agile

Trasvoli il piè.

Requie ai defunti!

CORT. E gloria al re!

AML. (Dell’ebro la bestemmia

Punisci, o Dio possente,

Fa che non giunga all’anima

Del padre mio dormente.

La requie eterna i perfidi

Pregan pel genitor,

Ma la lor prece è folgore

Che ricadrà su lor.)

OFE. (La pace eterna e il placido

Cups be filled with spirited liquor

Let us pray for them – and may the

Chalice be sacrifice and altar.

Such that the pious libation drops

Dew and balm on the dead

Among sounds and songs

Of the ardent and mad hour,

Let us drink! May a tear

Sprout on your eye.

Let us pray! – and let

Your feet tremulously sway

Rest to the deceased!

COURT. And glory to the king!!

QUEEN. Rest to the deceased – and may

Poetic carols be woven.

Let us pray for them – and let us raise a

Canticle of pleasure.

Distance from the dead the lugubrious

Cypresses and violets.

A dance will be much sweeter

To the saddened spirits.

Let us drink! May a tear

Sprout on your eye.

Let us pray! And may your

Feet tread with agility.

Rest to the deceased

COURT. And glory to the king!

HAM. (O powerful God, punish the

Blasphemy of this drunkard,

Let it not reach the soul

Of my sleeping father.

The treacherous pray the

Eternal peace for him,

But their prayer is a thunderbolt

That will fall back on them.)

Page 7: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Riposo dei beati

Invoco io pur sull’anime

Dei giusti trapassati.

Ma le mie labbra al calice

Non posso avvicinar.)

LAE. Su bevi, Ofelia, e allegrati… (porgendole

OFE. Lasciatemi pregar. una tazza)

CORT. E DAME Libiam! la lagrima

Sul ciglio spunti.

Oriam! ed agile

Trasvoli il piè.

RE Requie ai defunti!

TUTTI E gloria al re!!

(Entrano Marcello ed Orazio, e s’accostano ad Amleto)

MAR. (Prence.

ORA. Signor.

AML. Mio buon Marcello… Orazio…)

LAE. (al Re)

Bello il brindisi affè. – Per le purganti

Anime tristi avrà valso mill’anni

Di bëata indulgenza.

POL. Ed all’arsiccio

Gorgozzule bramoso una felice

Innaffïata.

AML. (ad Orazio e Marcell)

È ver; seguîr le nozze

Ben presto ai funerali – Oh! padre mio!…

Parmi vederlo.

MAR. E dove?…

AML. Coll’ardente

Pupilla del pensiero.

ORA. O mio buon prence,

Nella passata notte io sì che ‘l vidi.

AML. Chi?…

ORA. Vostro padre?…

OFE. (I too invoke eternal peace

And the placid repose of the

Blessed for the souls of the

Fair deceased.

But my lips cannot

Approach the chalice.)

LAE. Come drink, Ophelia, and be merry… (offering

OPH. Let me pray. her a cup)

COURT. and LAD. Let us drink! May a tear

Sprout on your eye.

Let us pray! And may your

Feet tread with agility.

KING Rest to the deceased!

ALL And glory to the king!

(Marcellus and Horatio enter and approach Hamlet)

MAR. (Prince.

HOR. My lord.

HAM. My good Marcellus… Horatio…)

LAE. (to the King)

In faith the brindisi is beautiful – It will have

Earned the sad, purgative souls one thousand

Years of blessed indulgence.

POL. And a happy

Watering for a yearning,

Parched throat.

HAM. (to Horatio and Marcellus)

It is true; the wedding ceremonies

Quickly followed the funeral – Oh! My father!…

I seem to see him.

MAR. Where?…

HAM. With the burning

Pupil of my thoughts.

HOR. O my good prince,

I too saw him last night.

HAM. Who?…

Page 8: MUSIC BY FRANCO FACCIO

MAR. Il vidi anch’io!!..)

LAE. (colla tazza alzata) Versate.

Sovra il desco innebriato

Piovan canti, incenso e fiori,

Piovan nembi di fulgori,

Piovan vergini beltà!

CORO E la reggia un incantato

Paradiso ci parrà!…

ORA. (Nell’ora dei morti – vegliava Marcello

(a Aml.) Soligno in vedetta – lunghesso il castello.

MAR. Vegghiavo in vedetta – quand’ecco ver me

S’avanza tremendo – lo spettro del re.

Tre volte l’immota – pupilla da morto

Brillar di corusche – scintille v’ho scorto.

Tre volte le cupe – mascelle sbarrò,

E presso al mio corpo – tre volte passò.)

POL. (dal desco)

Son discesi in questa reggia

Una turba di giullari.

LAE.(scher- Con prestigi e giochi rari

zosamente) E diaboliche virtù.

AML. (Nè motto a lui feste?

MAR. Richiesîl tremante,

Pur muto ed immobil – mi stette davante.

ORA. Sol credo una volta – volesse parlar.

MAR. Ma sparve repente – d’un gallo al cantar.)

OFE. Sì davver?… (Dal desco)

LAE. Nullo pareggia

A codesti cerretani.

POL. Son di climi assai lontani.

LAE. Figli son di Belzebù.

AML. (E avea la sembianza?…

MAR. Sdegnosa ed altera

ORA. E ritta sull’elmo – tenea la visiera.)

CORT. Su, la danza si scateni

HOR. Your father?…

MAR. I too saw him!!…)

LAE. (with a raised cup) Pour.

May songs, incense and flowers

Rain down upon this inebriated table,

Let clouds of lightening shower down

Let virgin beauties rain down!

CHORUS And the kingdom will seem an

Enchanted paradise to us!…

HOR. (In the hour of the dead – Marcellus was keeping

(to HA.) Watch all alone – along the fortress.

MAR. I was keeping watch – when the terrible ghost

Of the king advanced towards me.

Three times – the unmoving pupil of the dead man

I noticed it shimmering – with glowing sparks.

Three times the dark – jaws blocked my way

And he passed near my body – three times.)

POL. (from the table)

A throng of jesters

Has descended on this kingdom.

LAE. (jok- With prestige and rare games

ingly) And diabolical virtue.

HAM. (You didn’t speak a word to him?

MAR. Trembling I asked him

Yet silent and immobile he remained.

HOR. I believe he only wanted to speak one time.

MAR. He disappeared quickly at the cock’s crowing.)

OPH. Yes really?…. (From the table)

LAE. There’s no comparison

With these charlatans.

POL. They are from far away climates.

LAE. They are sons of Beelzebub.

HAM. (And he had the features?…

MAR. Disdainful and proud

HOR. And he kept his visor straight on his helmet.)

Page 9: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Furibonda ardente e pazza.

UFF. Dall’ebbrezza della tazza

All’ebbrezza dell’amor.

ORA. (ad Amleto)

(Signor, questa notte – di scolta sarò.

AML. Ebben questa notte – pur io ci verrò.)

CORT. Ve’ l’ansar de’ bianchi seni,

Ve’ degli ochi la baldanza

UFF. Danza, danza, danza, danza!

Tutto è riso, luce e amor!

AML. (Ben io gli parlerò, se pur l’averno

Tutto s’armasse contro me; sepolto

Resti in voi l’accaduto. E in questa notte

Vo’ veder l’ombra di mio padre.)

RE (gridando dal desco) Ai morti

La requie eterna, e ai vivi la follia!

LAE. Ben dice il re. Danziamo!

AML. (Io d’un mal gioco

Sospetto assai)

MAR Che pensi Amleto?

AML. Andiamo. (parte

TUTTI Su la danza si scateni con Ora. e Mar.)

Furibonda, ardente e pazza,

E si getti al suol la tazza,

E trasvoli ardente il piè.

CORT. Ve’ l’ansar de’ bianchi seni,

UFF. Ve’ degli occhi la baldanza.

TUTTI Danza, danza, danza, danza!

CORT. Al re gloria!

TUTTI Gloria al re!

(Il Re abbandona la festa accompagnato della

Regina e dai ciamberlani. – Grida di evviva).

COURT. Come, let the dance break out

Furious passionate and mad.

OFF. From the intoxication of the glass

To the intoxication of love.

HOR. (to Hamlet)

(My lord, this night – I will keep watch.

HAM. Well then this night – I will also come.)

COURT. See the heaving of white bosoms,

See the eyes’ boldness

OFF. Dance, dance, dance, dance!

Everything is laughing, light and love!

HAM. (Good, I will speak to him, should all of

Hell arm itself against me; May this event

Remained buried in you. And in this night

I will see the shadow of my father.)

KING (yelling from the table) To the dead

Eternal rest, and to the living madness!

LAE. Well said King. Let us dance!

HAM. (I very much

Suspect foul play)

MAR What do you think Hamlet?

HAM. Let’s go (he leaves with

ALL Come, let the dance break out Hor. and Mar.)

Furious passionate and mad.

Let your glass be thrown to the ground,

And let your feet fly ardently.

COURT. See the heaving of white bosoms,

OFF. See the eyes’ boldness.

ALL Dance, dance, dance, dance!

COURT. Glory to the king!

ALL Glory to the king!

(The king abandons the festivities accompanied by

the queen and by chamberlains. – Shouts of evviva).

Page 10: MUSIC BY FRANCO FACCIO

PARTE SECONDA. SECOND PART.

(Una piattaforma. È oscura notte; nel lontano il Castello d’Elisinora).

Amleto, Orazio, Marcello, avvolti in lunghi mantelli

s’avanzano lentamente, poscia lo Spettro.

(A platform. It is darkest night; in the distance is the Castel of

Elsinore)..

Hamlet, Horatio, Marcellus, wrapped in long cloaks

Slowly advance, later the Ghost.

AML. Soffia la brezza acuta.

ORA. Il freddo punge.

AML. Quante ore son?

MAR. Cred’io che poco manchi

A mezzanotte

ORA. È già scoccata.

MAR. Allora

Non posi mente. – Il tempo s’avvicina

Che suol lo spettro errar fra questi spaldi.

(s’odono musiche dal Castello, i tre rimangono muti

per qualche istante. Apparisce lo spettro)

MAR. Ecco egli vien…

AML. Gran Dio… misericordia!…

Vegliate su di me, santi del cielo!!

E te, spettro vagante, angelo o furia,

Spirto di pace o di martiri, invoco!

Sotto care sembianze a me ne vieni,

Te nomo padre, a me rispondi, e il velo

Di mia mente dirada. A me rispondi!

E qual misterio la tua salma avviva,

Che dall’avello ne risorgi, e getti

Il lenzuol della morte, e vagolando

HAM. The sharp breeze blows.

HOR. The cold stings.

HAM. What time is it?

MAR. I believe that it is a little

Before midnight.

HOR. It has already struck

MAR. Then do not let

Your mind rest. – The time is nearing when

Only the ghost wanders among these terraces.

(music is heard from the Castle, the three remain

mute for a few moments. The ghost appears)

MAR. There he comes…

HAM. Good God!… mercy!

Watch over me, saints in heaven!!

And you, wandering ghost, angel or demon,

Spirit of peace or suffering, I invoke!

You come to me under beloved appearances,

I call you father, answer me, and lift

The veil from my mind. Answer me!

And what mystery can your remains animate,

That from the tomb you rise, and throw off

Your death sheet, living cadaver, and wandering

Page 11: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Cadavere vivente e d’armi cinto

Vieni nell’alta notte a spaventare

Col morto aspetto i vivi? A me rispondi! –

(lo Spettro accenna col braccio ad Orazio e Marcello)

ORA. Ei d’andar ne fa cenno. Al solo Amleto

Parlar vorrà.

AML. V’allontanate.

MAR. O prence,

Nè temi?…

AML. Io nulla; ite, ven prego.

MAR. (a Orazio) (Orazio,

Poco discosti gli starem; col morto

Mal fora abbandonarlo. Andiam qui presso.)

(s’internano verso la piattaforma)

(lungo silenzio)

SPE. Tu dêi saper ch’io son l’anima lesa

Del morto padre tuo, su cui lo sdegno

Dell’Eterna Giustizia incombe e pesa.

Me stesso fei per mio fallire indegno

Ed or le colpe nella vita lieta

Purgo col foco del dolente regno.

Oh! se non fosse il ciel che lo mi vieta

Io ti direi del mio patir, che ghiaccio

Per lo terror ti si faria la creta.

Pur alte cose udir t’è forza; impaccio

Non ti sia lo spavento. O figlio! o figlio!!

Vendetta io vo’ del maledetto braccio

Che mi diè morte…

AML. (con impeto immenso) Orror! Deh narra, e quale…

Qual fu colui?… ch’io lo conosca, e ratto

Come un desio d’amor voli e l’uccida!!!

(s’odono ancora le musiche di danza)

SPE. Or se la tua parola è in cuor nudriva,

Ascolta o figlio: in Danimarca suona

D’un serpe reo che mi furò la vita,

Uncertain and encircled in armor you come in

High night to frighten the living with the

Appearance of a dead man. Answer me! –

(The Ghost points out Horatio and Marcellus with his arm)

HOR. He gives us the signal to leave. He only wishes to

Speak with Hamlet.

HAM. Go away.

MAR. O prince,

You don’t fear him?…

HAM. I fear nothing, go, I beg you.

MAR. (to Horatio) (Horatio,

We will stay close to him; it would be bad to

Leave him with the dead man. Let us go nearby.)

(They withdraw towards the platform)

(long silence)

GH. You must know that I am the injured soul

Of your dead father, upon which the scorn

Of Eternal Justice hangs over and weighs.

I myself did this by my shameful failures

And now the guilt of my happy life

I purge with the fire of a sorrowful kingdom.

Oh! Would that heaven had not forbidden me

I would tell you of my suffering, which would

Freeze you from terror, and turn you into clay.

Yet noble things force you to listen; may fear

Not be an obstacle. O son! O son!!

I want vengeance from the damned arm

That gave me death…

HAM. (with immense force) Horror! Tell me, and who…

Who was it?… Let me know him, and quickly

Like love’s desire let me fly to kill him!!!

(music from the dance is heard again)

GH. Now if your word of honor is felt in your heart,

Listen my son: in Denmark they say that an

Evil serpent took my life,

Page 12: MUSIC BY FRANCO FACCIO

E ognun di ciò come del ver ragiona,

Ma il ver tu sappi; il serpe che m’ha spento

O porta in capo la regal corona.

AML. Ahi! veggente cor mio!!

SPE. Ma intorno io sento

Come un olir di soffio mattutino;

Breve adunque sarò. – Era il momento

Dopo il meriggio, e sceso nel giardino

Dormia sonno di pace, allor che il tristo

Fratello mio s’appiatta a me vicino.

E con orrenda man, goccia, non visto,

Nel mio orecchio un venen sì rio che d’angue

Soperchia ogni puntura, e d’improvvisto

Congela il cor nell’attoscato sangue.

E tal morimmi d’atra scabbia impura

Lasciando maculato il corpo esangue.

L’anima poi dei vizi la lordura

Lava soffrendo, e nella cupa notte

Così vestita errando si rancura.

Orribil cosa! e tu se pur corrotte

Non hai le fonti d’ogni senso umano

Faimi vendetta! – Or riedo alle mie grotte:

Fra l’ignei guai, poichè là nel lontano

Scerno del ciel la nube piccioletta

Biancheggiar di splendore antelucano,

E languidir la stanca luccioletta.

Io m’accommando, ti sorregga Iddio.

Ricorditi di me, della vendetta.

Già più non dico, è giunta l’ora; addio. (si spro-

AML. Angioli e Santi! inferno e ciel! reggete fonda)

Queste mie membra e questa mente, e il core

Non divenga pusillo. Ah! mio buon padre,

Vendicato sarai, lo giuro. (entrano affannosi

ORA. Amleto… Orazio e Marc.)

MAR. Signor?

And everyone reasons that this is the truth,

But know the truth; the serpent that killed me

Now wears on his head the royal crown.

HAM. Ahi! My prophetic heart!!

GH. But around me I smell

The morning breeze like a perfume;

Therefore I will be brief. – It was the moment

After midday, and having descended into the

Garden, I slept in peace, when my wicked

Brother hid himself near me. And with

A terrible unseen hand, dripped into my

Ear a poison so evil that it overpowered

Every snake bite, and suddenly

My heart froze with poisoned blood.

And thus I died of black impure desiccation

Leaving my immaculate body bloodless.

Then my soul purifies the filth of my vice

through suffering, and in the dark night

Dressed thus grieves wandering about.

Horrible thing! And you, if the sources of all

Your human feelings are not yet corrupted,

Avenge me! – Now I return to my cave:

Among fervid woes, since there in the

Distance I see a tiny cloud from heaven

Whiten with pre-dawn splendor,

And the tired little glow-worm languishes.

I implore you, may God support, you.

Remember me, remember vengeance.

I will say no more, the time has come; adieu. (he

HAM. Angels and Saints! Heaven and Hell! vanishes)

Sustain my limbs and mind, and may my

Heart not become cowardly. Ah! My good

Father, you will be avenged, I swear it. (Hor and

HOR. Hamlet… Marc. enter breathlessly)

MAR. My lord?

Page 13: MUSIC BY FRANCO FACCIO

ORA. (Lo guardi Iddio!)

AML. Miei cari, un lieve

Favor non mi negate; il gran prodigio

Che in questa notte apparve alcun nol sappia.

ORA. Nulla direm.

AML. Giurate.

ORA. Sulla fede.

MARC. Sulla fede giuriamo.

ORA. E sulla spada. (sguainano

SPETTRO (di sotterra) le spade)

Giurate!…

AML. Sì, scenda su te la requie,

Spirto affannato.

SPET. Per la fe’ giurate!

AML., ORA. e MAR.

Giurammo, sì. (incrociando le spade)

SPET. Giurate!

AML. O miei compagni,

Preghiam per lui.

AML., ORA. e MAR. (inginocchiandosi)

De profundis clamavi….

HOR. (May God watch over him!)

HAM. My friends, do not

Deny me a small favor; may no one know of the

Great wonder that appeared this night.

HOR. We won’t say anything.

HAM. Swear.

HOR. On my faith.

MARC. Let us swear on our faith.

HOR. And on our swords (they

GH. (from underground) unsheathe their swords)

Swear!…

HAM. Yes, may rest descend upon you,

Perturbed spirit.

GH. Swear by your faith!

HAM., HOR., and MAR.

We have sworn, yes. (they cross their

swords)

GH. Swear!

HAM. O my companions,

Pray for him.

HAM., HOR., and MAR. (kneeling)

De profundis clamavi….

Cala la tela.

FINE DELL’ATTO PRIMO.

The curtain falls.

END OF THE FIRST ACT.

Page 14: MUSIC BY FRANCO FACCIO

ATTO SECONDO PARTE PRIMA.

SECOND ACT FIRST PART.

To be, or not to be! To be, or not to be!

Una Sala nel Castello.

Il Re, la Regina, Polonio, poscia Amleto.

A Hall in the Castle.

The King, the Queen, Polonius, then Hamlet.

POL. Egli ha mania di gironzar soventi

Lungh’ore in questa sala.

RE Or ben, qual prova

Ne date voi che fia suggel del vero?

POL. Quand’ei qui giunga, a lui verrà mia figlia,

Ed appiattati dietro a quell’arazzo

Avvertirem le lor parole. Il giuro;

Amleto è pazzo per amor d’Ofelia.

Io non vi mento, o re, mi condannate

Se falso è il mio parlar.

REG. Ecco ei s’appressa

Pensoso in aria di dolor.

POL. Partiamo,

Sir. (partono cautamente. S’avanza Amleto

assorto in profondissima meditazione)

AML. Essere o non essere! codesta

La testi ell’è – Morir? – Dormire – e poi?…

Finir le angoscie di quest’egra e lercia

Di carne eredità con un letargo!…

Morir? – dormire – e poi?… Dormir – sognare!!!

Qui si dismaga l’intelletto; e quali

Sogni fuggiti dalla grama vita

Verranno a popolar quella ferale

POL. He has the strange habit of strolling about often

For long hours in this hall.

KING Alright, what proof

Can you give us that has the seal of truth?

POL. When he arrives, my daughter will come to him,

And hidden behind that tapestry

We will hear their words. I swear it;

Hamlet is crazy for Ofelia’s love.

I do not lie to you, condemn me if my

Words are false o king.

QU. There, he nears

Thoughtful with an air of sadness.

POL. Let us depart,

Sir. (they depart cautiously. Hamlet approaches

absorbed in a profound mediation)

HAM. To be or not to be! That

Is the question – To die? – to sleep – and then?…

To end the anguishes of this sick and

Filthy inheritance of flesh with a hibernation!…

To die? – to sleep – and then?… To sleep – to

Dream!!! Here cognition is demolished; and what

Dreams escaped from this wretched life

Will come to populate that fatal

Page 15: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Eternità di sonno?… E qui s’impiglia

L’umana mente! e n’esce il dubbio; e n’esce

Il lungo pazientar de sventurati.

Ah se bastasse il rapido

Baglior d’uno stiletto

A ottenebrarci anima

In fondo al cataletto,

Chi mai vorria l’ingiurie

Dell’oppressor soffrire,

I disinganni e l’ire,

E le tradite fè?

Ma dalla tomba s’alzano

Fantasmi di terrore

Ma il mondo ner che riedere

Mai non lasciò viatore

Ci lega alle miserie

Di questa età mortale

Pria che gettarci al male

Che noto ancor non è.

(entra Ofelia

con un cofanetto fra mani)

Chi vien? la giovinetta Ofelia.

OFE. Prence.

AML. (fingendo la demenza)

Odi o gentil – quando la sera

Stende la bruna – ala pel ciel,

Quand’ergi a Dio – la tua preghiera

Prostrata a piè – del santo ostel,

Prega pei mesti – cui passion fiera

Fè morto il cuore – morta la fè;

Del santo ostel – prostrata al piè,

Prega per me.

OFE. Signor, da gran tempo – tenevo nel cor

Di rendervi questa – memoria d’amor,

È d’oro e d’argento – è degna d’un re,

Eternity of sleep?… And here the human

Mind is entangled! And from this comes doubt;

The long patience of the unfortunate.

Ah would that the rapid flash

Of a dagger were enough

To conceal our souls

At the bottom of a coffin,

Who would ever want to suffer

The injuries of a tyrant,

The disillusionments and rage,

And betrayed fidelty?

But phantasms of terror

Arise from the grave.

The black world never

Lets its visitors return.

It ties us to the miseries

Of this mortal age

Before throwing us to the evil

That is yet unknown.

(Ophelia enters

with a jewel case in her hands)

Who comes? The young girl Ophelia.

OFE. Prince.

HAM. (faking dementia)

Listen gentle girl – when the night

Stretches its dark – wing through the sky,

When you raise your prayer – to God

Prostrate at the feet – of the holy house,

Pray for the sad ones whose heart brought

Death to fierce passion – killed it

Prostrate at the feet – of the holy house,

Pray for me.

OFE. My lord, for some time – I’ve had it in my heart

To return to you this memory of love, it is

Made of gold and silver it is worthy of a king,

Page 16: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Ma pur pe’ miei sguardi – l’incanto perdè!

AML. Prega per me.

OFE. Prendetela o prence.

AML. Che mormori mai,

Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai?

OFE. Se morto v’è il cuore – se morta la fè,

Per me questo pegno – l’incanto perdè.

AML. Prega per me.

Ma pur s’egli è vero, – che un giorno t’amai,

Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai,

Vo’ darti un consiglio – ascoltalo o bella;

Recidi del capo – le morbide anella;

Fatti monachella.

OFE. Lo salva, o Signore – pietoso possente,

Disperdi le nubi – dell’egra sua mente,

Ascolta d’un’alma – la pura favella,

Ascolta la prece – di mesta donzella.

AML. Fatti monachella.

Ma pur s’hai nel core – di farti uno sposo,

In dote vo’ darti – tal motto cruccioso;

Sii pura, sii casta – mia povera bella,

Ma l’empia calunnia – diratti rubella.

. Fatti monachella.

Sì fatti monachella. – E se marito

Pigliar t’è forza, allor ti sposa a un pazzo;

Di ciò t’assenno, perchè i saggi han mente

Da discerner quai mostri usin le spose

Far de’ lor sposi – ti fa monachella.

Ed or ten va, ten va; non più parola

Su ciò che il senno mi turbava. Il giuro,

Connubi più non si faran; coloro

Che ammogliati son già viver potranno,

Viver potranno tutti fuor d’un solo…

OFE. Lo salva, o Signore – pietoso, possente,

Disperdi le nubi – dell’egra sua mente.

But for my glances it lost its enchantment!

HAM. Pray for me.

OFE. Take it, oh prince.

HAM. Whatever are you murmuring,

Pretty girl – with the shining eyes?

OFE. If your heart is dead – if your faith is dead,

This pledge – has lost its enchantment for me.

HAM. Pray for me.

But yet if it’s true, – that I loved you one day,

Pretty girl – with the shining eyes,

I will give you this advice – listen to it;

Cut your soft curls– from your head;

Become a nun.

OFE. Save him, o Lord – piteous, powerful,

Let the clouds disperse – from his sick mind,

Listen to the words – of a pure soul,

Listen to the prayer – of a sad girl.

HAM. Become a nun.

But if you have in your heart – to marry,

As a dowry I’ll give you this – resentful word;

Be pure, be chaste – my poor beauty,

But wicked calumny – I will tell you rebel.

Become a nun.

Yes become a nun. – And if you must take

A husband, then marry a madman;

I warn you, because wise men know how

To discern what monsters wives are accustomed

To making of their husbands – become a nun.

Now I leave you, I leave you, no more words

On that which troubles my judgment. I swear

It, there will be no more marriages; those

That are already married,

All but one shall live…

OFE. Save him, o Lord – piteous power,

Let the clouds disperse – from his sick mind.

Page 17: MUSIC BY FRANCO FACCIO

AML. Vo’ darti un consiglio – mia povera bella,

Recidi del capo – le morbide anella.

Fatti monachella – fatti monachella.

(Ofelia s’allontana pensierosa e dolente)

POL. (rientrando)

Prence, v’annuncio de’ cantor l’arrivo.

AML. Oibò!

POL. Da senno a noi verran fra breve.

AML. A caval d’un asinello

Galoppava un menestrello.

POL. Ponete orecchio al mio parlar.

AML. Vecchiardo,

Un gran tesor possidi.

POL. E quale o prence?

AML. Una figliola – fresca e gentil

Come viola – di primo april.

POL. Vi parlai dei cantor.

AML. Sta ben, gli accogli

Cortesemente, e di’ lor ch’io comando

Per questa sera una grande tragedia,

Per esempio: l’orribile assassinio

Di Re Gonzaga.

POL. Prence sì. (esce)

AML. Il dramma dei cantor è l’atra istoria

Dell’uccision del padre mio: presente

Il re sarà. – Vo’ scrutinar quell’occhio

Nelle remote impressïon del core….

S’ei raccapriccia…. Io mi sobbarco al colpo!

(esce precipitosamente)

HAM. I will give you this advice – listen to it,

Cut from your head – your soft curls;

Become a nun – become a nun.

(Ofelia goes away pensive and sad)

POL. (re-entering)

Prince, I announce the arrival of the singers.

HAM. Oh!

POL. Truly they will come soon.

HAM. Riding a little donkey

A little minstrel galloped along.

POL. Lend your ear to my speech.

HAM. Old man,

You possess a great treasure.

POL. What oh prince?

HAM. A daughter – fresh and gentle

Like the first violet – of April.

POL. I was talking to you of the singers.

HAM. Very well, welcome them

Courteously, and tell them that I order

For tonight a great tragedy,

For example: the horrible assassination

Of King Gonzaga.

POL. Yes prince. (exits)

HAM. The singers’ drama is the wicked story

Of my father’s killing: the king will

Be present. – I want to scrutinize the remote

Impressions of his heart within his eyes….

If he shudders… I will undertake the blow!

(he leaves quickly)

Page 18: MUSIC BY FRANCO FACCIO

PARTE SECONDA.

SECOND PART.

Lights, lights, lights! Lights, lights, lights!

La sala degli spettacoli, sontuosissimamente adorna, e da

splendidi candelabri illuminata. – Nel fondo un breve rialto

coperto di velluti ricchissimi e d’oro a foggia di palco

scenico; nessun altro arnamento vi sta sopra fuor d’una

seggiola ove potersi adagiare. – Da un lato il Trono Reale e

gli scranni dei grandi del Regno; dall’altro, altri posti pei

Cortigiani e per le Dame. – La sala è affollata.

Entrano il Re, la Regina, Polonio, Laerte, Ofelia, Amleto,

Orazio e Marcello. – Squilli di trombe. – Marcia danese.

The Play Hall, sumptuously adorned, and, illuminated by

splendid candelabras.. – Upstage, a small riser covered with

very rich velvets and in the style of a stage; there is no other

adornment except for a seat on which to lay down. – On one

side the Royal Throne and benches of the important people of

the Kingdom; on the other side, other posts for the Courtiers

and Ladies. – The hall is crowded.

Enter the King, the Queen, Pol., Lae., Oph., Ham., Hor.

and Mar. – Trumpet blasts. – Danish March.

AML. E son presti i cantor? (a Polonio)

POL. Attendon solo

Il piacer vostro, o prence.

REG. Amleto, siedi

Da costo alla tua madre.

AML. Una più forte

Calamità costà m’attira.

POL. (piano al Re) Udiste?

OFE. Tacete… s’incomincia.

(alcuni suonatori schierati davanti il rialzo con

viole, lironi, chitarre, arpe incominciano un

preludio)

AML. Uf! Questo stile

Sa odor di muffa un miglio; a lungo andare

Ci annoierà,

OFE. Prence, corrivo siete

Al giudicar.

AML. Seguo l’usanza.

OFE. Or via

HAM. And the singers are ready? (to Polonius)

POL. They only await

Your pleasure, o prince.

QUE. Hamlet, sit

Next to your mother.

HAM. A stronger

Magnet attracs me there.

POL. (quietly to the King) Did you hear?

OPH. Quiet… it is beginning.

(a few players take their place in front of the riser

and with violas, lyres, guitars, and harps they

begin a prelude)

HAM. Ug! This style

Smells of mildew for a mile; before long they

Are going to bore us,

OPH. Prince, you are quick

To judge.

HAM. I follow the custom.

OPH. Away now

Page 19: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Date orecchio alla musica.

AML. Ciarlando

E celïando più l’arte s’apprezza.

(I due cantori che fanno la parte di Re Gonzaga e

di Regina Giovanna entrano sul palco scenico. –

Un momento di silenzio)

GON. Vieni, compagna, un tiepido

Orezzo verspertin

Fa carolar le mammole

Nel placido giardin.

Vieni, delizia cara

Di questa vita amara,

Sorreggi ancora gli ultimi

Passi del mio cammin.

REG. (del dramma)

Perchè di malinconiche

Fole t’annebbi il cor,

Perchè ti crei fantasimi

Di cruccio e di terror?

Ridono i fiori e canta

L’augello in su la pianta,

Volan scherzando i zefferi,

E tu sospiri ognor?

AML. (mentre si canta, furtivamente e rapidissimamente a

Ora.)

(Fruga con occhio scrutator se al punto

Giunti i cantori che tu sa’! l’arcano

Sulla fronte del Re si disasconda….

Caütamente anch’io gli sguardi fissi

Terrò ne’ sguardi suoi.

ORA. Prence, l’aiuto

Vi dà l’amico.

AML. Or ben, facciam le viste

D’essere oziosi; a te m’arraccomando.)

(ritorna presso Ofelia, e scherzando col suo

Give ear to the music.

HAM. One appreciates art

Better by chattering and jesting.

(the two singers who perform the parts of King

Gonzaga and Queen Giovanna enter the stage. –

A moment of silence)

GON. Come, my companion, a tepid

Evening wind

Makes the violets dance

In the placid garden.

Come, dear delight

Continue to aid the

Last steps of my walk

Through this bitter life.

QU. (player)

Why do you cloud your heart

With melancholy fairy tales,

Why do you create phantasms

Of resentment and terror?

The flowers laugh and the

Birds sing up in the trees,

the zephyrs fly about joking,

and you always sigh?

HAM. (while she sings, furtively and very quickly to

Horatio)

(Search with a scrutinizing eye whether when the

singers arrive at the point which you know, the

mystery is uncovered on the King’s brow…

Cautiously I also will fix my glances

On his.

HOR. Prince, a friend

Will help you.

HAM. Good now, let us pretend to be

Idlers; I urge you.)

(he returns near Ophelia, and playing with his

Page 20: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Ventaglio fissa attentamente il Re)

GON. Già cala al fondo il tramite

Della mia tarda età.

Questa mia creta povera

Forse doman morrà.

E tu vivrai; nel core

Ti batterà l’amore,

E inghirlandato il talamo

Di nuovi fior sarà.

Addio… già cala il sole.

Su quel guancial di viole

Chiuder vorrei la languida

Pupilla, e m’assopir….

(si adagia e s’addormenta. La Regina del

Dramma esce dal palco scenico)

AML. Vi garba, o madre, il dramma?

REG. È di soperchio

Loquace la Regina.

RE L’argomento

Cosa non chiude che ferir ne possa?

AML. Nessuna al mondo.

RE E il titolo?

AML. La Trappola.

E il sorcio? o diamine! (con piglio da pazzo)

Il sorcio ov’è?

Non la si scappola,

Il sorcio è il re.

Viva la trappola!

È un fatto occorso in Vienna, una facezia

Di veleni, di stupri e di rapine.

E che perciò? Gonzaga è quel che dorme,

Giovanna è la Regina, e un Ser Luciano,

Ch’è il fratello del Re, verrà fra breve.

OFE. Prence valete quanto il coro.

AML. (con un segno a Orazio e Marcello) Attenti…

fan fixes attentively on the King)

GON. Already the passage of my

Late age is nearing its end.

This my poor clay

May die tomorrow.

And you will live; love

Beats in your heart,

and your nuptual bed will be

garlanded with new flowers.

Goodbye… the sun already sets.

I would like to close my languid

Eye, and lie down on this

Pillow of violets…

(he lies down and sleeps. The player

Queen exits the stage)

HAM. Do you like the drama, o mother?

QU. The Queen is

Excessively talkative.

KING What is there within the

The plot that could offend us?

HAM. Nothing in the world.

KING. And the title?

HAM. The Trap.

And the mouse? O damn! (with a crazy

Where is the mouse? expression)

He will not escape,

The mouse is the king.

Long live the trap!

It was an affair that happened in Vienna, a story

Of poison, rape, and robbery. And

What therefore? Gonzaga is the one sleeping,

Giovanna is the Queen, and a Sir Luciano,

who is the King’s brother, will come soon.

OPH. Prince you are as good as a chorus.

HAM. (with a signal to Horation and Marcellus) Wait…

Page 21: MUSIC BY FRANCO FACCIO

(entra Luciano lentamente e facendo una lunga

Scena mimica prima d’avvicinarsi al re Gonzaga)

(Durante il soliloquio di Luciano, tutti gli

spettatori del dramma parlano sommessamente a

seconda passioni da cui sono agitati)

RE (Regina nel core – mi lacera il morso

D’un negro pensiero – d’un bieco rimorso.

Regina, m’aita – mi sento tremar.

Quel vecchio che dorme – non posso guardar.

Quel veccio… nol’vedi? – orrenda figura!!

È un morto che spezza – la sua sepoltura…

Mi sento paura.

REG. Paura, o pusillo – di fatua fiamma

Di vana chimera – che i sensi t’infiamma!

Paura d’un dramma!

RE Non ridere, o donna – quel cheto giardino,

Quel vecchio dormente – quel torvo assassino

Che a passi di jena – si vede venir

M’agghiaccian le vene – son presso a morir…

REG. Coraggio! di faci – risplendon le mura,

Discaccia la fola – che il cor ti tortura.

RE Mi sento paura.

Un foco d’inferno – le fauci m’infiamma,

Non posso gridare… m’investe una fiamma.

REG. Paura d’un dramma!

RE Non ridere, o donna – pon mente… dal seno

Quel torvo omicida – ritragge un veleno.

Or ecco… s’appressa – s’appressa… gran Dio!

Quel torvo omicida – Regina, son io…)

AML. (Osserva, Orazio,

Su quella fronte

Non vedi un funebre

Strano pallor?

Son quelle, Orazio,

Le tetre impronte

(enter Luciano slowly and does a long pantomime

scene before nearing King Gonzaga)

(During the soliloquy, all the spectators of the

drama speak softly and according to the passions

by which they are agitated)

KING (Queen in my heart I am lacerated by the

Bite of a black thought, a sinister remorse.

Queen, help me I feel myself trembling.

I cannot watch that old man who sleeps.

That old man… don’t you see? horrible figure!!

He is a dead man who shatters his tomb…

I feel fear.

QU. Fear, o coward of a silly flame

Of an empty chimera that inflames your senses!

Fear of a play!

KING Do not laugh, o woman that silent garden,

That sleeping old man that grim assassin

Who with hyena-like steps you see coming

They freeze my veins I am near death…

QU. Courage! The walls glow with torches,

drive away the madness that tortures your heart.

KING I feel fear.

The jaws of an infernal fire set me ablaze,

I cannot scream… a flame assaults me.

QU. Fear of a play!

KING Do not laugh, o woman give thought… that

Grim murderer draws a poison from his breast.

And there… he nears he nears.. good God!

That grim murderer Queen, is me…)

HAM. (Observe, Horatio,

On his brow

Do you not see a funereal

And strange pallor?

Those are, Horatio,

The dark signs

Page 22: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Dell’uccisor…

Vedo, signor.

AML. Osserva, Orazio,

Livido e tetro

Accenti mormora

D’ira e terror;

Dunque un miracolo

Era lo spettro

Del genitor…

ORA. Vedo, signor.)

AML. (Domani esanime

Cadraimi al piè.)

La non si scappola, (con violenta

Il sorcio è il re… allegria)

Viva la Trappola.

OFE. Prence, silenzio,

La vostra celia

La queta musica

Conturba ognor.

AML. Deh perdonatemi,

Soäve Ofelia,

Sereno ed ilare

Mi sento il cor,

VECCHI spettatori, e POLONIO.

Oh ammirabile tragedia,

Piena d’estro e di splendor!

GIOVANI Questa musica ci tedia.

spettatori Ci addormentano i cantor.

VEC. Quale incanto! Bravi, bravi

Viva l’arte de’ nostri avi!

GIOV. (deri- Noi più grulli e men devoti

dendo) Vogliam l’arte dei nepoti.

VEC. (batten- Viva l’arte de’ nostri avi.

do le mani) Bravi, bravi!!

LUC. (dal palco scenico)

Of a killer…

HOR. I see, my lord.

AM. Observe, Horatio,

Livid and gloomy

He murmurs words

Of fury and terror;

therefore the specter

of my father

was a miracle…

HOR. I see, my lord.)

HAM. (Tomorrow you will

Fall lifeless at my feet.)

He will not escape (with violent joy)

The mouse is the king…

Long live the Trap.

OPH. Prince, silence,

Your jesting

keeps disturbing

The calm music.

HAM. Forgive me,

Gentle Ophelia,

My heart feels

Serene and merry,

OLD spectators, and POLONIUS.

Oh admirable tragedy,

full of inspiration and splendor!

YOUNG This music bores us.

spectators The singers are putting us to sleep.

OLD What enchantment! Bravi, bravi

Long live the art of our ancestors!

YOUNG (de- We who are more capricious and less

riding) Devote want the art of their grandchildren.

OLD (batting Long live the art of our ancestors!

their hands) Bravi, bravi!!

LUC. (from the stage)

Page 23: MUSIC BY FRANCO FACCIO

L’ultimo sonno, o re Gonzaga, è questo

Che dormi in terra; requierai fra poco

Sonno più duro, e la virtù d’un filtro

Viatico ti sarà per l’altro mondo.

O re Gonzaga, buona notte. (versa il velena nell’

orecchio di Gonzaga)

RE (spaventato) Orrore!!!

OFE. S’alza il re…

RE Faci, faci!…

AML. (gridando e trattenendo il re) Eh! nulla, zio.

È morto attossicato, e dal fratello

Attossicato… orribil cosa… e’l spense

Per rapirgli lo scettro e la consorte.

È pura storia, il giuro… dunque presto

Che il dramma si prosegua…

RE Basta, basta!…

Faci, aita!…

REG. Che fai, folle?…

POL. Cessate!!

E rimbombi la marcia trïonfale.

Faci! il re si ritira!

(i trombettieri ripigliano la marcia danese

confusamente e scomposta)

AML. (a Orazio) Hai tu veduto?

Egli è là! l’assassino! o mia vendetta

Armati!!!

ORA. O mio signor, prudente siate.

AML. La non si scappola;

Il sorcio è il re.

Viva la Trappola!

RE Fuggiam lo spettro… faci… ajuto…

POL. Faci…

(Il Re fugge. I ciamberlani lo seguono.

Confusione, spavento, disordine, stupore generale.

Amleto ride)

This sleep, o King Gonzaga, is the last

That you will sleep on earth; you will rest soon

In a harsher sleep, and the virtue of a potion will

Be a viaticum for you in the next world.

O King Gonzaga, good night. (he pours the

poison in Gonzaga’s ear)

KING (frightened) Horror!!!

OPH. The king rises…

KING Lights, lights!…

HAM (yelling and holding back the king) Nothing, uncle.

He is dead by poison, and poisoned by

His brother… a horrible thing… he killed him to

Rob him of the crown and his wife.

It is pure fiction, I swear it… therefore quickly

Let the play proceed…

KING Enough, enough!…

Lights, help!…

QU. What are you doing, madman?…

POL. Stop!!

Let the triumphal march resound.

Lights! The king withdraws!

(the trumpeters confusedly and disconnectedly take

up the danish march again)

HAM. (to Horatio) Did you see?

It is he! The assassin! O my vengeance

Arm yourself!!!

HOR. O my lord, be prudent.

HAM. He will not escape;

The mouse is the king.

Long live the Trap!

KING Let us flee the ghost… lights… help…

POL. Lights…

(The King flees. The chamberlans follow him.

Confusion, fear, disorder, and general astonishment.

Hamlet laughs)

Page 24: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Cala la tela.

FINE DELL’ATTO SECONDO.

The curtain falls.

END OF THE SECOND ACT .

ATTO TERZO PARTE PRIMA.

THIRD ACT FIRST PART.

Una stanza nel Castello; porta con cortinaggi.

Un inginocchiatoio; e un ritratto del Re appeso alla parete.

Il Re; poscia Amleto.

A Hall in the Castle; a door with enormous tapestries.

A prie-dieu; and a portrait of the King hung from the walls.

The King; then Hamlet.

RE O nera colpa! orribilmente infitta

Entro l’occhio dell’anima! Perenne

Immutabil ricordo! – E non fia mai

Ch’io mi rimondi, o che dal core io scinda

La nota del rimorso?… O spaventosa

Coscienza mia, cui tanto leppo abbuja,

Prega; la dolce orazïone è un fresco

Lenimento al dolor… prega… e voi rudi

Ginocchia vi piegate, e tu cuor duro

Apriti a caritade, e tu mia lingua

Tremante e balda, mormora una santa

Preghiera a Dio per un poco di pace.

(s’inginocchia – passa Amleto con un pugnale in

mano)

KING O black guilt! Horribly inflicted

Withing the soul’s eye! Eternal

Immutable remembrance! – Will it never be

That I am purged, or that the note of remorse

Is cleaved from my heart?… O my horrible

Conscience, which the fetid odor darkens so,

Pray; the sweet prayer is a cool

Balm for pain… pray… and bend you

Coarse knee, and you hard heart

Open yourself to charity, and you my tongue

Trembling and proud, murmur a sacred

Prayer to God for a little bit of peace.

(he kneels – Hamlet passes by with a kinfe in his

hand)

Page 25: MUSIC BY FRANCO FACCIO

AML. (Ecco il momento… ei sta pregando… All’opra!…

No; chè nel cielo il lancierei d’un colpo…

Folle, e vendetta non avrei – Nel bujo

Inferno io vo’ precipitarlo. Andiamo.) (esce)

RE O Padre nostro – che sei nel cielo

Sii benedetteo – nel tuo splendor…

Pregan le labbra – ma son di gelo

Anima e cor.

Venga il tuo regno – e sulla terra

Si compia l’alta – tua volontà…

Ah! che un demonio – pel crin m’afferra.

Pietà, pietà!

Perdona al tristo – le sue peccata

Com’ei perdona – agli offensor…

Ciel! la mia morte – ho qui segnata.

Pietà, Signor!

Non ascoltarmi – e’ fu il demone

Che di mie labbra – gioco si fè.

Non ascoltarmi – quest’orazione

Non è per me. (esce

inorridito)

Entrano Polonio, la Regina, poscia Amleto.

POL. Qui l’attendete e con forti rampogne

Quel bizzarro cervel dite che ammansi;

Dite che il suo celiar già passa il segno,

E che nol soffre il re.

REG. N’andate, ei viene. (Pol. esce)

AML. Madre?

REG. Signor, grave un’offesa all’alta

Maestà scagliaste.

AML. Grave offesa, o madre,

Al padre mio scagliaste.

REG. Orsù, frenate

La pazza lingua.

AML. E la lingua perversa

HAM. (Here is the moment… he is praying… to action!…

No; that would throw him to heaven in one blow…

Madness, and I would not have vengeance. I want

To hurl him into the dark inferno. Let’s go.)(exits)

KING Our father – who art in heaven

Blessed be – in your splendor…

My lips pray – but my soul and heart

Are of ice.

Thy Kingdom come – and on earth

May your sublime will – be done…

Ah! A demon – seizes me by the hair.

Pity, pity!

Forgive their – wicked sins

As he forgives – the offendor…

Heavens! I have signalled – here my death.

Pity, Lord!

Do not listen to me – it was a demon

That from my lips – played a game.

Do not listen to me – this prayer

Is not for me. (exits

horrified)

Enter Polonius, the Queen, then Hamlet.

POL. Wait here, and with strong reproaches tell that

Bizarre philosopher to calm himself;

Tell him that his joke has already gone too far,

And that the king suffers from it.

QU. Go, he comes. (Pol. exits)

HAM. Mother?

QU. My Lord, you have hurled a grave offense

To his noble Majesty.

HAM. A grave offense, o mother,

You have hurled at my father.

QU. Come now, check

Your crazy tongue.

HAM. And you check your

Page 26: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Frenate voi.

REG. Tant’osi, Amleto! e dunque

Chi mi sia tu obliasti?

AML. Oh per lo cielo!

Ben v’ho a mente regina, che la sposa

Voi siete del fratel del padre mio,

Ben v’ho a mente che madre a me voi siete.

Togliessel Dio!!

REG. Principe!

AML. Or via, tranquilla

Dimorate e tacete, infin che tutta

L’anima vostra in un immondo specchio

Io v’addimostri… nè fuggir tentate.

REG. Ciel! che? vuoi forse trucidarmi? Ajuto!…

Ajuto!!…

POL. (dietro l’arazzo) Ajuto!… alla Regina!! Ajuto!…

AML. Cos’è codesto? un topo… un topo… un topo…

Scommetto ch’io l’infilzo. (sguaina la spada e

trapassa l’arazzo)

POL. Oh Dio!…

REG. Che festi!

AML. Nol so da senno! Oh… forse il re!!!

REG. (Aml. corre a solleva l’arazzo) Polonio!..

AML. Morto. Messere, mal vi consigliaste

Di torvi briga di soperchio; tale

Dell’arti vostre è il frutto. Eh! non ciarlate?

Voi che di ciance eravate maestro

Eccovi tutto grullo e incamuffito!

REG. Oh assassinio crudel!

AML. Meno crudele

Che d’uccidere un re, madre, per poscia

Isposarne il fratello!

REG. Oh tu vaneggi.

AML. No, per mia fè, madre pudica, il vero

Io parlo, e quella sozza e laida

Perverse tongue.

QU. You dare too much, Hamlet!

And have you therefore forgotten who I am?

HAM. Oh by heaven!

I have it well in mind queen, that you are

The wife of my father’s brother,

I have it well in mind that you are my mother.

Would that God removed it!!

QU. Prince!

HAM. Away now,

Remain ranquil and quiet, until I

Can show you your whole soul in an

Unclean mirror… neither attempt to flee.

QU. Heavens! What? Do you want to kill me? Help!…

Help!!…

POL. (behind the tapestry) Help!… the Queen!! Help!…

HAM. What is this? A mouse.. a mouse… a mouse…

I’ll bet that I can run him through. (draws his

sword and stabs the tapestry)

POL. Oh God!…

QU. What have you done!

HAM. I don’t know! Oh.. maybe it’s the king!!!

QU. (Ham. runs to the tapestry, raises it) Polonius!…

HAM. Dead. Sir, you were poorly counseled on this

Grim and excessive scheme; such is the

Fruit of your arts. Eh! You don’t chatter?

You who were the master of gossip

Here you are all foolish and cheated!

QU. Oh cruel assassin!

HAM. Less cruel than

Killing a king, mother, to then

Marry his brother!

QU. Oh you rave.

HAM. No, by my faith, chaste mother, I speak

The truth, and the filthy and obscene one

Page 27: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Voi siete.

REG. Amleto!

AML. E alle incestuose coltri

Voi vi gettaste col fratel, che porta

Lo scettro di mio padre – Oh re fetente,

Turpe assassino.

O re ladrone, (quasi farnetico)

Che rubi e insudici

Troni e corone,

Nascondi il tetro

Baglior che pullula

Dal regio scettro,

O re ladrone!

REG. Cessa, pietà!

AML. Ah! ah! ah! ah! (sghignazzando)

Re babbuino!

T’indraca in sordide

Orgie e nel vino,

Poi colla sposa

Corri alla coltrice

Lussurïosa,

Re babbuino!

REG. Figlio, pietà!

AML. Ah! ah! ah! ah!

Re pulcinella!

L’hai fatta orribile

La gherminella,

Ma in verità

Che qualche diavolo

Ti pagherà;

Re pulcinella!

(sghignazzando) Ah! ah! ah! (apparisce lo spettro)

(Aml. dà un grido di spavento) Ah!

SPET. Figliuol, dal cieco furiar rimanti,

Smetti le vôte grida, e in mezzo al core

Is you.

QU. Hamlet!

HAM. And you threw yourself between the

Incestuous sheets with the brother, of he who

Wears my father’s crown – Oh abominable king,

Foul assassin.

O thief king, (almost delirious)

You who rob and soil

Thrones and crowns,

You hide the dismal

Glow that swarms

From the royal scepter,

O thief king!

QU. Cease, pity!

HAM. Ah! ah! ah! ah! (guffawing)

O baboon king!

You are rendered monstrous in

Sordid orgies and in wine,

Then with your wife

You run to your lustful

Mattress,

Baboon king!

QU. My son, pity!

HAM. Ah! ah! ah! ah!

Foolish king!

You have played

A horrible trick,

But in truth

Perhaps some devil

Will repay you;

Foolish king!

(guffawing) Ah! ah! ah! (the ghost appears)

(Ham. gives a cry of fear) Ah!

GH. My son, stop this blind infuriation,

Stop the empty cries, and in your heart

Page 28: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Nudri il pensier che de’ trarreti avanti.

Io vegno a te per drizzarti l’ardore

A retto segno, e innovarti il proposto

Che ti chiama di me vendicatore.

Non disviar da quel sentier che posto

Ti se’ per guida, ed allenta il desio

Quando il reo sangue avrà pagato il costo.

Prega per me che mi perdoni Iddio.

AML. Celesti spirti! O lugubre

Spettro del padre morto,

Perdon se in vana furia

M’ebbi un istante assorto.

Alla tua vista un igneo

Pensiero mi divampa,

E di terribil vampa

Sento affocarmi il cor.

REG. Figlio deliri; orribile

Pazzia t’invade l’alma,

Deh torna ai queti, ai teneri

Dì della dolce calma.

Irti i capelli, e pallido,

E gli occhi spalancati,

Dimmi, che spettro guati

Che t’empie di terror?

AML. Colà, colà, quel morto

Ch’è dall’avel risorto

Non scerni, o madre?

(lo spettro s’allontana)

REG. Io no.

AML. Nol vedi? in sepoltura

Ei serba l’armatura

Che vivo egli portò.

Or ei dispare…

REG. Oh vano!..

AML. Laggiù lontan, lontano….

Nourish the thought that must pull you ahead.

I come to you to straighten your fervor

Onto the right track, and to renew the proposal

That calls you my avenger. Do not go astray

From this path where you have set yourself as

A guide, and your desire will attenuate

When the guilty king has payed the price.

Pray for me that God may forgive me.

HAM. Celestial spirits! O lugubrious

Specter of my dead father,

Forgive me if in useless fury

I had been absorbed for a moment.

At the sight of you a fiery

Thought enflammed me,

And I felt my heart set afire

By a terrible blaze.

QU. You are delirious son; a horrible

Madness has invaded your soul,

Please return to the peaceful and tender

Days of sweet calm.

Your hair is shaggy and pallid,

And you are wild-eyed,

Tell me, what fearful ghost

Fills you with terror?

HAM. There, there that dead man

That has risen again from the grave

Don’t you see, o mother?

(the ghost goes off)

QU. I see nothing.

HAM. Don’t you see him? In death

He wears the armor

That he wore in life.

Now he disappears…

QU. Oh useless!…

HAM. Down there, far away, far away…

Page 29: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Già tutto ei dileguò….

Or madre addio….

(esce)

REG. Ah! che alfine all’empio scherno

Mi ribello, o snaturato!

La pietà del cor materno,

Falso pazzo, hai cancellato.

Fingi pur deliri e spasimi;

Io non simulo il furor:

Bada a te, d’ombre e fantasmi

O bugiardo evocator!…

Ahi! che dissi? Io rea, che il padre

Spensi al figlio e tolsi il trono,

Non son madre, ah non son madre!…

Vien, m’uccidi, io ti perdono.

Di regina e di consorte

Profanato ho i nomi, il so:

Corri, Amleto, e dammi morte;

Madre almeno io morirò.

(esce.)

Already he has completely vanished…

Now mother goodby…

(exits)

QU. Ah! that I finally revolt against

Wicked mockery, oh inhuman!

Mad deceit, you have obliterated.

The pity of a maternal heart,

You feign delirium and spasms;

Yet I do not fake rage:

Be warned, o evocative liar

Of shadows and phantoms.

Ah! What have I said? I am the guilty one, who

Has killed my son’s father and taken the throne,

I am not a mother, ah I am not a mother!…

Come, kill me, I will forgive you.

I have profaned the names

Of queen and wife, I know it:

Run, Hamlet, and give me death;

At least I will die as a mother.

(exits.)

PARTE SECONDA. SECOND PART.

Luogo romito del parco d’Elsinora. Nell’estremo fondo a

sinistra s’erge un fianco del castello. Alte macchie di pini e

d’abeti sparse qua e là. A mezzo della scena scorre un

ruscello, alle cui sponde sinuose s’assiepano cespugli di

fiori. Un salice piangente bagna i suoi rami nell’onda.

L’ora è il tramonto. Una luce calda indora il paesaggio.

Il RE, seguito dai Soldati, percorre smarrito la scena, come

A solitary place in Elsinore park.. Far upstage left a side of

the castle is erected. High thickets of pine and fir trees

spread here and there. A brook runs through the middle of

the scene, to which winding banks are enclosed by flower

hedges. A weeping willow bathes its brances in the waves. It

is sunset. A warm light gilds the landscape.

The King, followed by Soldiers; runs into the scene

Page 30: MUSIC BY FRANCO FACCIO

per cercare un rifugio. LAERTE e OFELIA: strepito di

rivolta nel lontano.

bewildered, as if searching for refuge. Laertes and Ophelia:

noises of rebellion in the distance.

GRIDA LONTANE

Morte al Re! Morte al Re!

RE (ai Soldati)

Guardie! le mura

Del castel custodite, a ferro e foco

Sterminate i rubelli.

(Le Guardie partono.)

GRIDA Morte! Morte!

ALTRE GRIDA

Laerte è nostro re.

GRIDA (più vicine)

Viva Laerte!

RE Fuggiam… la folla irrompe…

LAE. Ove s’appiatta

Codesto Re? – Compagni, e voi sostate,

E niun mi segua. – E tu mi rendi il padre!!

RE Pace, Laerte, pace…

LAE. Ov’è mio padre?…

RE Morto. Ma non da me, morto.

LAE. E chi dunque,

E chi dunque l’uccise? Ah! per Satàna!

Vendetta io vo’ del padre mio!!

UNA VOCE DI DENTRO

Sgombrate

Il passo a lei.

LAE Chi giunge?… Ofelia! Ofelia!

(Ofelia pazza, ornata stranamente di fiori, e col grembiale

pieno d’erbe e di pianticelle, cantando)

OFE. La bara involta

D’un drappo nero

Move alla volta

Del cimitero.

DISTANT YELLS

Death to the King! Death to the King!

KING (to the Soldiers)

Guards! Guard the

Walls of the castle, wipe out the rebels

With iron and fire.

(The Guards exit.)

YELLS Death! Death!

OTHER YELLS

Laertes is our king.

YELLS (nearer)

Long live Laertes!

KING Let us flee… the crowd bursts in…

LAE. Where has this King

Hidden himself? – Companions, stop,

May no one follow me. – Render my father!!

KING Peace, Laertes, peace…

LAE. Where is my father?…

KING Dead. But not dead by my hand.

LAE. And who then,

And who then killed him? Ah! By the devil!

I want vengeance for my father!!

A VOICE FROM INSIDE

Clear the

Way for her.

LAE. Who comes?… Ofelia! Ofelia!

(Ofelia crazy, strangely adorned with flowers, and with an

apron full of herbs and little plants, singing)

OPH. The coffin wrapped

With a black cloth

Moves to the vault

Of the cemetery.

Page 31: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Zitto! chi passa,

Chetate l’orme,

Chè in quella cassa

V’ha un che dorme.

Ma voi di riso

Pingete il viso

E di pietà.

E dite a questa

Giovin mesta:

“Chi è nella cassa,

Per un che passa,

Non s’alzerà.

È un sonno forte

Quel della morte!”

Ma quando sarem giunti al camposanto

E che ci avran levato il bruno manto,

E che l’avran calato nella fossa,

Tutta cosparsa di fioretti e d’ossa,

M’assetterò tranquilla a lui vicino,

Per piantar sulla fossa il mio giardino.

E là… su quei capelli bianchi e lustri

Ci metterò un boschetto di ligustri;

Sugli occhi tanto azzurri e tanto belli

Seminerò due grani di napelli…

E sui denti d’avorio, un bianco fiore

Di giglio… e qui dove gli batte il core…

Vo’ posare una rossa pianticina

Di quel bel fior che chiaman vedovina;

E là…, sul petto dov’ha la ferita,

Vo’ che nasca una triste margherita,

Mista a un po’ di pervinca e di genziana,

Che è un’erba per le piaghe tanto sana…

E quando avrò di fior cosparso l’orto,

Vo’ inginocchiarmi e dire un requie al morto.

LAE. Sventura orrenda! Ofelia mia gentile,

Quiet! Whoever passes,

Silence your footsteps

Because in that coffin

There is one who sleeps.

But paint your face

With laughter

And with pity.

And say to this

Sad young girl:

“Whoever is in the coffin,

Will not rise

For whoever passes by.

The sleep of death

Is a heavy one!”

But when we arrive at the cemetery

And they have taken off the dark cloak,

And lowered it into the grave,

All sprinkled with little flowers and bones,

I will sit down tranquilly near him,

To plant my garden on his grave.

And there… on that white and shiny hair

I will put a little forest of privets;

On his eyes so blue and beautiful

I will sow two grains of monkshood…

And on his ivory teeth, a white lily

Flower… and here where his heart beats…

I will put a little red plant of that

Beautiful flower called the widow; and

There…, on his chest where he has a wound,

I want a sad marguerite to be born,

Mixed with a little bit of periwinkle and gentian,

Which is a very healthy herb for sores… and

When I have sprinkled the garden with flowers,

I will kneel and say a requiem for the dead.

LAE. Horrible misfortune! My gentle Ophelia,

Page 32: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Dolce sorella,… io vo’ pagare a sangue

La tua demenza. Udisti, Re?

RE Fu Amleto,

Che trafisse tuo padre.

LAE. Oh! per lo cielo!

Fu Amleto! E dov’è Amleto?

RE Ebben, mi segui.

(Partono il Re e Laerte.)

OFE. (sola)

(I tumulti lontani svaniscono e si spande il silenzio del

tramonto. Ofelia, errando mestamente verso il ruscello:)

Amleto! Amleto! chi parlò d’Amleto?

La brezza è quella – che cantò quel nome.

O come, o come – tutto io mi rammento…!

Ei mi dicea: “Va! fatti monachella!…

(origliando verso il salice piangente)

Ahimè! chi piange? è il salice,

Che piange, e piange tanto

Che l’acqua del suo pianto

Formò questo ruscel.

Bello alberel dolente,

La vergine piangente

Ti chiamerà fratel.

E i rami tuoi (patetica

Di due dolor catena)

Alla mia franta lena

Saran blando guancial,

Mentre con pio lamento

Verrà a cullarmi il vento

Dal cielo orïental!…

Sweet sister,… I will repay your dementia

With blood. Do you hear, King?

KING It was Hamlet,

Who killed your father.

LAE. Oh! By heavens!

It was Hamlet! And where is Hamlet?

KING Follow me.

(The King and Laertes exit.)

OPH. (alone)

(The far away uproar disappears and the silence of

sunset expands. Ophelia, wandering sadly towards the brook:)

Hamlet! Hamlet! Who spoke of Hamlet?

It is the breeze – that sang that name.

O how, o how, – I remember everything…!

He said to me: “Go! Become a nun!…

(towards the weeping willow)

Alas! Who weeps? It is the willow,

That weeps, and it weeps so much

That the water from its tears

Formed this brook.

Beautiful doleful tree,

The weeping virgin

Will call you brother.

And your branches (enchained

By two pathetic sorrows)

Will be gentle pillows

At my broken breath,

While the wind will come from the

Oriental sky to rock me

With a pious lament!…

Ofelia, cantando, va verso il salice, penetra fra i cespugli e

canneto e svanisce tra le fronde. Poco dopo il suo corpo,

circondato da fiori, galleggia sull’acque. Aurora lunare.

Ophelia, singing, goes towards the willow, enters between

the bushes and reeds and vanishes among its branches.

Shortly after her body, floats in the water, surrounded

Page 33: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Cala la tela.

FINE DELL’ATTO TERZO.

by flowers. Moonlight.

The curtain falls.

END OF THE THIRD ACT.

ATTO QUARTO PARTE PRIMA.

FOURTH ACT FIRST PART.

Un cimitero. È notte scura.

Due Becchini scavano una fossa e cantano.

Poi Amleto e Orazio.

A cemetery. It is dark night..

Two Gravediggers dig a grave and sing.

Then Hamlet and Horatio.

I. BEC. Oggi a me, domani a te;

Oggi a te, domani al re;

Oggi al re, domani a me.

Là è faceta per mia fè!

AML. Cantano e van scavando!

ORA. Al lor lavoro

Assiduo costume i fè di pietra.

I. BEC. (al secondo che esce)

Compare, ho sete, portamene un gotto (getta

Costì dall’oste. un cranio)

AML. Or ve’ a che grullo modo

È ridotto quel cranio! e’ si potrebbe

Giocar con esso al giuoco del palèo…

I. BEC. (cantarellando)

Oggi a me, domani a te;

Oggi a te, domani al re;

I. GRAVE-D Me today, you tomorrow;

You today, tomorrow the king;

The king today, tomorrow me.

This is humorous by my faith!

HAM. He goes about singing and digging!

HOR. Custom makes them

Impervious to their assiduous work.

I. GR. (to the second gravedigger who exits)

Friend, I am thirsty, bring me a drink (throws

From that inn… a skull)

HAM. Now see to what foolish state

This skull is reduced! One could play with

It like a top…

I. GR. (humming)

Me today, you tomorrow;

You today, tomorrow the king;

Page 34: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Oggi al re, domani a me.

Là è faceta per mia fè!

AML. Di’, dabben uomo, e se’ tu da molt’anni

Qui sepoltore?

BEC. Da quel dì che nacque

Amleto, il prence che ha il cervello a’ grilli.

AML. Tu se’ un furbo compar.

BEC. Ma non più furbo

Di quel ch’or fa’ vent’anni avea per capo

Questo putrido teschio. (scava un altro cranio)

AML. E chi era desso?

BEC. Malan venga al briccone! un dì versommi

Entro la nuca un caraffon di Reno.

Questi era, o bel messer, Yorick, giullare

Del re.

AML. Codesto?

BEC. Per l’appunto.

AML. (prende in mano il cranio d’Yorick) Ahimè!

Povero Yorick! mel rammento io pure,

Giovial collega e mattamente gajo,

Pien di briose fantasie. Soventi

Ei mi potava a spalle… (Orazio, vedi,

Su quest’ossa venian due liete labbra

Ch’io baciai tante volte.) Ahi! leziose

Istorielle e canzoni e motti e beffe,

Allegrie della mensa, ove n’andaste?

Muta, chiusa in eterno è questa bocca!…

(getta con ribrezzo il cranio)

E manda orrendo leppo. – Oh qual bagliore!

BEC. Un funerale.

AML. Orazio, io non m’inganno.

Quello è il real corteo. N’andiamo in parte

Ove non luca delle faci il raggio. (s’allontanano)

(s’avanza lentamente la bara d’Ofelia. Laerte, il Re,

la Regina, un Sacerdote, popolo, cortigiani, soldati

The king today, tomorrow me.

This is humorous by my faith!

HAM. Tell me, honest man, have you been a gravedigger

Here for many years?

GR. From that day when was born

Hamlet, the prince who’s head is full of nonsense.

HAM. You are a sly one friend.

GR. But not more sly than that one

Who twenty years ago had for a head

This rotten skull. (digs up another skull)

HAM. And who was it?

GR. May misfortune come to the rascal! One day he

Poured a large decanter of Rhenish wine on my

Head. This was, my good sir, Yorick, the king’s

Jester.

HAM. He?

GR. Exactly.

HAM. (takes Yorick’s skull in hand) Alas!

Poor Yorick! I remember him well,

Jolly colleague and madly cheerful,

Full of lively caprices. Often

He carried me on his shoulders… See, Horatio,

On these bones were two happy lips

That I kissed many times. Ah! Affected

Stories and songs and words and jokes,

The pleasures of the table, where have you gone?

Mute, this mouth is closed in eternity!…

(throws the skull with digust)

And it sends a horrible stench. – Oh what a glow!

GR. A funeral.

HAM. Horatio, I am not deceived.

That is the royal procession. Let us go to the part

Where the light torches don’t shine. (they withdraw)

(Ofelia’s coffin slowly advances. Laertes, the King,

the Queen, a Priest, people, courtiers, soldiers with

Page 35: MUSIC BY FRANCO FACCIO

con ceri accesi. Un mormorio sordo come di folla

che preghi.)

LAE. (s’avvicina alla bara)

Preghiam per la morta che dorma tranquilla,

Che in pace riposi la chiusa pupilla,

Preghiam per la morta che jeri vivea.

SAC., POPOLO Oremus pro ea.

BEC. (sogghignando, sotto voce) Cacciamola giù!

Mors tua, vita mea.

Gli è un gotto di più.

REG. (s’avvicina alla bara dopo Laerte)

Serena, ridente, ripiena d’amore,

Correva per l’erbe, coglieva ogni fiore;

Preghiam per la morta che Iddio ci togliea.

SAC., POPOLO Oremus pro ea.

BEC. (come sopra) Cacciamola giù!

Mors tua, vita mea.

Gli è un gotto di più.

RE (s’avvicina alla bara dopo la regina)

Ahi povera Ofelia, sì buona sì bella!

In terra pareva celeste facella;

Nel mondo de’ santi or santa si bea.

SAC., POPOLO Oremus pro ea.

BEC. (c.s.) Cacciamola giù!

Mors tua, vita mea.

Gli è un gotto di più.

LAE (sulla fossa in tuono di maledizione)

Che Iddio scaraventi l’ardente saëtta

Sull’alma tre volte da me maledetta

Del principe Amleto… (movimento d’orrore)

AML. (scagliandosi) Sciagurato! in gola

Ricaccia i tuoi delirii…

RE e REG. Amleto!

LAE. Amleto!!

Che ti porti Satàna…

lit candles. A muffled murmur as if from a praying

crowd.)

LAE. (approaches the coffin)

Let us pray for the dead girl that sleeps tranquilly,

And who in peace rests her closed eye, let

Us pray for the dead girl who lived yesterday.

PRIEST, PEOPLE Let us pray for her.

GR. (sneering, sotto voce) Let’s throw her down there!

Your death, my life.

There is a better glass.

QU. (approaches the coffin after Laertes)

Serene, smiling, full of love,

She ran through the grass, picked every flower;

Let us pray for the dead girl that God has taken.

PR. PEO. Let us pray for her.

GR. (as above) Let’s throw her down there!

Your death, my life.

There is a better glass.

KING (approaches the coffin after the queen)

Ah poor Ophelia, so good and so beautiful!

On earth she seemed a celestial light

In the world of the saints she is now sainted.

PR. PEO. Let us pray for her.

GR. (as above) Let’s throw her down there!

Your death, my life.

There is a better glass.

LAE. (on the grave in a cursing thunder)

May God hurl a burning thunderbolt

On the soul of prince Hamlet, thrice

Cursed by me… (movement of horror)

HAM. (hurling himself) Wretch! Drive back

Your delirium back into your throat…

KING and QU. Hamlet!

LAE. Hamlet!!

May Satan carry you off…

Page 36: MUSIC BY FRANCO FACCIO

AML. Ah! manigoldi!

(incomincia una lotta corpo a corpo fra Amleto e Laerte)

RE Separateli, guardie!!

AML. In quella buca

Vo’ gittarti strozzato!

REG. Amleto!

LAE. Infame!

ORA. (ad Amleto)

Pace, pace, signor.

AML. No, per l’inferno!

REG. E che dimon t’accende?

AML. Io quella morta

Amai più che l’amor di mille e mille

Fratelli insiem!

REG. Egli vaneggia! è febbre

Codesta in lui.

RE T’acqueta o buon Laerte;

A pazientar ti valga il divisato

Nostro disegno della scorsa notte.

N’andiam, Regina – si sorvegli Amleto.

(escono tutti confusamente)

HAM. Ah! Scoundrel!

(Hand to hand combat begins between Hamlet and Laertes)

KING Separate them, guards!!

HAM. I will throw you strangle

Into that hole!

QU. Hamlet!

LAE. Vile!

HOR. (to Hamlet)

Peace, peace, my lord.

HAM. No, by the inferno!

QUE. What demon ignites you?

HAM. I loved that dead girl

More than the love of thousands and thousands

Of brothers together!

QU. He raves! It is a

Fever in him.

KING Calm yourself good Laertes;

May our plan from last night

Be good for your patience.

Let us go, Queen – keep an eye on Hamlet.

(all exit confusedly)

PARTE SECONDA.

SECOND PART. HAM. Come on sir.

LAER. Come on sir.

HAM. One.

LAER. No.

HAM. Judgment.

HAM. Come on sir.

LAER. Come on sir.

HAM. One.

LAER. No.

HAM. Judgment.

Sala d’armi, un trono nel mezzo.

Entra una folla di Cavalieri e di Dame al suono d’una fanfara.

Un Araldo, poscia il Re e la Regina in gran pompa, Amleto,

Laerte e Orazio.

Hall of arms, a throne in the middle..

Enter a crowd of Knights and Laides at the sound of a

fanfare. A Herald, then the King and the Queen in great

pomp, Hamlet, Laertes and Horatio.

Page 37: MUSIC BY FRANCO FACCIO

ARAL. Illustri cortigiani e cavalieri

Del magno nostro Re; qui vi convenne

L’eccelsa mäestade a portentoso

Spettacol d’arme. Il prence Amleto e il prode

Cavaliero Laerte a finta sfida

Dal re chiamati in nobil lizza, il ferro

Del fioretto trarran, e chi tre fiate

Toccherà l’avversaro avrà trionfo.

(s’avanza il corteo, ecc., ecc.)

TUTTI Gloria al monarca

Di Danimarca

Nostro signor.

Un popol lieto

A te riverte

Le palme e il cor.

Gloria ad Amleto.

Gloria a Laerte!

RE (Il fioretto è attoscato? (sottovoce a Laerte)

LAE. Una sol volta

Ch’io punga il prence ch’egli è morto.)

RE Amleto!

La tua congiungo alla man di Laerte.

AML. V’offesi, cavalier, e umilemente (a Laerte)

Perdon vi chieggo. Qui non v’ha persona

Che ignori la demenza ond’io fui côlto

Per lungo spazio; e se scagliai la vana

Parola o l’atto contro voi, signore,

Era follia di travïato senso.

LAE. Sia pace o prence.

RE (all’Araldo) Ebben, date i fioretti.

AML. “La mia fiacchezza sarà vostro scudo,

“Laerte.

LAE. “O mio signor, dell’avversaro

“Voi vi gabbate.

AML. “Oh no, parlo da senno.

HERALD Illustrious courtiers and knights

Of our magnanimous King; His great majesty

Welcomes you here to a marvellous spectacle

Of arms. Prince Hamlet and the proud

Cavalier Laertes called by the king to a noble

Competition of pretend challenge, will draw

The foil’s iron, and he who touches his adversary

Three times will be victorious.

(the procession advances, etc. etc.)

ALL Glory to the monarch

Of Denmark

Our Lord.

A happy people

Turns its hands

And hearts to you.

Glory to Hamlet.

Glory to Laertes!

KING (The foil is poisoned? (sottovoce to

Laertes)

LAE. The first time that I

Prick the prince, he will be dead.)

KING Hamlet!

Join your hand to that Laertes’.

HAM. Cavalier, if I offended you, I humbly (to Laertes)

As for your pardon. Here there is no one

Unaware of the dementia by which I was struck

For a long time; and if I hurled a vain

Word or act against you, lord,

It was the madness of astray senses.

LAE. May there be peace o prince.

KING (to the Herald) Good, give the foils.

HAM. “My weariness will be your shield,

“Laertes.

LAE. “O my lord, you mock

“Your adversary.

Page 38: MUSIC BY FRANCO FACCIO

LAE. “Greve troppo è codesto. (provando un fioretto)

AML. “E a me s’attaglia

“Ottimamente.

LAE. “Vo’ pigliarne un altro. (ne sceglie

uno senza cuscinetto)

AML. E son essi i fioretti in egual modo

Lunghi?

ARA. Sì, prence.

AML. (per mettersi in guardia) Dunque a noi, Laerte.

RE S’empian le coppe di prezioso vino,

E ad ogni botta che il principe scagli,

Tuonin trombe, tamburi, e dalle mura

Rispondano i cannoni… Alla salute

D’Amleto io bevo… e voi giudici, accorti

Attendete al duello.

AML. In guardia!

LAE. In guardia!

AML. Toccato.

LAE. No.

AML. Decidasi.

ORA. Per fermo,

Quest’è una botta.

RE Evviva Amleto!!

TUTTI Evviva!

(fanfara e colpi di cannone)

Gloria al monarca

Di Danimarca

Nostro signor.

RE (prende in mano la coppa)

La coppa è colma – il Ren scintilla

Come i baleni – d’una pupilla.

Vedi, le labbra – pur io disseto.

Su bevi, Amleto (Am-

leto e Laerte ripigliano il duello)

Già di sudore – tu se’ grondante;

HAM. “Oh no, I speak from good sense.”

LAE. “This one is too heavy. (trying a foil)

HAM. “And it fits me

“Very well.

LAE. “I want to take another. (he choses

another without a pad)

HAM. Are these foils equally

Long?

HER. Yes, prince.

HAM. (in the act of on guard) Therefore to us, Laertes.

KING Le the cups be filled with precious wine,

And at every blow that the prince throws, let the

Trumpets and drums thunder, and let the cannons

Rispond from the walls… I drink to

Hamlet’s health… and to you judges, shrewdly

Consider the duel.

HAM. On Guard!

LAE. On guard!

HAM. Point.

LAE. No.

HAM. Let it be decided.

HOR. Securely,

This is a blow.

KING Long live Hamlet!!

ALL Hurrah!

(fanfare and cannon shots)

Glory to the monarch

Of Denmark

Our Lord.

KING (takes a cup in hand)

The cup is full – the Rhenish wine sparkles

Like the flashes – of a pupil

See, I quench – my lips’ thirst.

Come drink, Hamlet. (Hamlet

and Laertes take up the duel again)

Page 39: MUSIC BY FRANCO FACCIO

Vieni, una tazza – ti sta davante;

Non fia che il dolce – libar ti grevi.

Su, Amleto, bevi.

REG. (mormorandogli nell’orecchio)

(Taci, Satàna – entro quel Reno

Sai che mortale – nuota un veleno.

L’orrida coppa – mostro, allontana;

Taci, Satàna!)

AML. (sempre combattendo)

Berrò più tardi… vo’ finir l’assalto.

Para questa.

LAE. È parata…

AML. E questa…

ORA. È tocco.

LAE. Sì, lo confesso.

AML. E due.

RE Vincerà Amleto.

TUTTI Gloria al monarca (fanfara e colpi

Di Danimarca di cannone)

Nostro signor.

RE Vieni, cugino, un sorso, un sorso…

REG. Il nappo

A me!…

RE. Regina arresta… egli è veleno. (la regina

sviene ed è trasportata altrove: il duello si riaccende)

LAE. E questa a te. (ferisce Amleto; questi sentendosi fe-

rito disarma Laerte, scambia con esso il fioretto e

lo ferisce)

AML. Ciel!!!

RE Guardie! sanguinosi,

Furenti son; li dividete.

AML. Indietro. (Laerte cade)

LAE. Nella mia insidia io caddi… avvelenata

Era la spada!…

AML. Orror!… E la Regina?!

Already you are dripping – with sweat;

Come, a cup – is before you;

Let not this sweet – libation weigh on you.

Come, Hamlet, drink.

QU. (murmuring in the king’s ear)

(Silence, Satan – in that Rhenish wine

You know a mortal – poison swims.

Monster, take away – that horrid cup;

Silence, Satan!)

HAM. (always fighting)

I will drink later… I want to finish the attack.

Parry this.

LAE. It is parried…

HAM. And this…

HOR. Point.

LAE. Yes, I confess it.

HAM. And two.

KING Hamlet will win.

ALL Glory to the monarch (fanfare and

Of Denmark cannon blows)

Our Lord.

KING Come, cousin, a sip, a sip…

QU. The drink

To me!…

KING Stop queen… it is poison. (the queen faints

and is taken elsewhere: the duel breaks out again)

LAE. And this to you. (wounds Hamlet; who feeling

himself wounded disarms Laertes, changes foils

with him and wounds him)

HAM. Heavens!!!

KING Guards! They are furious

And bloodthirsty; separate them.

HAM. Back. (Laertes falls)

LAE. I have fallen in my own trap… the sword

Was poisoned!…

Page 40: MUSIC BY FRANCO FACCIO

RE Alla vista del sangue è tramortita. (tremante)

LAE. Tu pur morrai, mio prence… Ah! mi perdona.

L’infame è il re…. la coppa era un veleno

Dal re…. versato…. (muore)

AML. Oh ciel! mia madre il bevve!

Muori assassino!! (uccide il re, che cade dietro il

VOCI Aiuto! tradimento!… trono)

ALTRE GRIDA Ah! tradimento!…

AML. (sostenuto da Orazio) Ed or t’aspetto o morte!

HAM. Horror!… And the Queen?!

KING She passed out at the sight of blood. (trembling)

LAE. You too will die, my prince… Ah! Forgive me.

The king is the vile one… the cup was a poison

Poured… by the king… (dies)

HAM. Oh heaven! My mother drank it!

Die assassin!! (kills the king, who falls behind

VOICES Help! Betrayal!… the throne)

OTHER YELLS Ah! Betrayal!…

HAM. (supported by Horatio) Now I await you o death!

(Cala la tela).

FINE DELLA TRAGEDIA.

(The curtain falls).

END OF THE TRAGEDY