Munster Wizjer No. 11

16
Nr 8 (11), 9 April 2009 Kerry • Cork • Limerick Czytaj na stronie 4 Czytaj na stronie 3 Go to page 9 Kolejne Wydanie 23 kwietnia 2009 roku Next Issue 23 April 2009 FREE DARMOWA Polacy aresztowani w Tralee Advertisement Urządzali śledziom pogrzeby Be careful or you will be all wet!!! Go to page 5 Wielkanoc w Irlandii Easter in Poland strona 14 / page 14 Pies dla alergików / A dog for allergy sufferers Dla Polaków Wielkanoc to niemal równie ważne święto jak Boże Narodzenie, jednak mieszkańcy Zielonej Wyspy także mogą poszczycić się bardzo ciekawymi tradyc- jami związanymi właśnie z Wielkanocą, postem i pisankami. Szkoda tylko, że niew- iele z tych tradycji przetrwało do dziś… In Poland Easter is nearly as important as Christmas. The Polish gather together with their families and sit at the tables to eat Easter breakfast. However the prepa- ration to celebrate starts earlier, when the Polish go to church with small baskets full of food in order to bless it. On Easter Day they would pour water on one another, some will even need buckets to do so!!! Policja aresztowała dwóch Polaków w Trale, Co. Kerry za posiadanie narkotyków, których wartość rynkową szacuje się na 30 tys. euro. Policja z oddziału antynarkotykowego w Kerry dokonała obławy na samochód, w którym siedziało się pięciu młodych mężczyzn. Po sprawdzeniu auta okazało się, że znajdowała się tam amfetamina warta 30 tys. euro. They are ashamed of the Polish supporters The Polish living in Ireland have ex- pressed a very nega- tive opinion about the behaviour of Polish supporters after the soccer game against Northern Ireland in Belfast. There were eleven policemen and dozen or so support- ers injured during the disturbances. Four Polish men involved in rioting have admit- ted charges of disor- derly behaviour.

description

Free Newspaper

Transcript of Munster Wizjer No. 11

Page 1: Munster Wizjer No. 11

Nr 8 (11), 9 April 2009 Kerry • Cork • Limerick

Czytaj na stronie 4

Czytaj na stronie 3

Go to page 9

Kolejne Wydanie 23 kwietnia 2009 roku Next Issue 23 April 2009

FREEDARMOWA

Polacy aresztowani w Tralee

Advertisement

Urządzali śledziom pogrzeby

Be careful or you will be all wet!!! Go to page 5

Wielkanoc w Irlandii Easter in Poland

strona 14 / page 14Pies dla alergików / A dog for allergy sufferers

Dla Polaków Wielkanoc to niemal równie ważne święto jak Boże Narodzenie, jednak mieszkańcy Zielonej Wyspy także mogą poszczycić się bardzo ciekawymi tradyc-jami związanymi właśnie z Wielkanocą, postem i pisankami. Szkoda tylko, że niew-iele z tych tradycji przetrwało do dziś…

In Poland Easter is nearly as important as Christmas. The Polish gather together with their families and sit at the tables to eat Easter breakfast. However the prepa-ration to celebrate starts earlier, when the Polish go to church with small baskets full of food in order to bless it. On Easter Day they would pour water on one another, some will even need buckets to do so!!!

Policja aresztowała dwóch Polaków w Trale, Co. Kerry za posiadanie narkotyków, których wartość rynkową szacuje się na 30 tys. euro. Policja z oddziału antynarkotykowego w Kerry dokonała obławy na samochód, w którym siedziało się pięciu młodych mężczyzn. Po sprawdzeniu auta okazało się, że znajdowała się tam amfetamina warta 30 tys. euro.

They are ashamed of the Polish supportersThe Polish living in

Ireland have ex-pressed a very nega-

tive opinion about the behaviour of Polish

supporters after the soccer game against Northern Ireland in Belfast. There were

eleven policemen and dozen or so support-

ers injured during the disturbances. Four

Polish men involved in rioting have admit-ted charges of disor-

derly behaviour.

Page 2: Munster Wizjer No. 11

2 Aktualności z Munster / News from Munster

Munster Wizjer, Polish Voice in Kerry, 17 The Square Tralee Co. Kerry, tel. 0870670333, www.kerrywizjer.euRedakcja / Editorial staff Redaktor naczelna / Editor in chief: Magda Graszk ([email protected])Dziennikarze / Journalists: Ewa Orpik ([email protected]), Edyta Bielesz, Alina Maszczyk, Arek Mazur ([email protected]), Piotr Szczepaniak, Beata SobczyńskaReklama / Advertisement: Peter Antonow ([email protected])Kontakt w języku polskim: Magda 085 7703825, Contact in English: Peter 087 067 0333

Moim zdaniemIn my opinion

To było żenujące…

It was pathetic...

Dlaczego Polakom tak trudno przyznać się do porażki i uznać zwycięstwo lepszego? Irlandia Płn. bez wątpienia zasłużyła na zwycięstwo w Belfaście i nie można temu zaprzeczyć. Dlaczego? Wszy-scy widzieliśmy jak grały obie repr-ezentacje. Polacy popełnili mnóstwo błędów, a Irlandczycy walczyli na wystarczającym poziomie, żeby wygrać. Po co więc były te zamieszki i wrogość tuż po meczu? Rozżaleni polscy kibice zareagowali agresją i zaatakowali grupę kibiców rywali w sposób naprawdę żenujący i bez przewidywania skutków swojego postępowania. Nie ma się co dziwić, że ich zachowanie potępione zostało przez rodaków zarówno w kraju jak i w Irlandii. Zwłaszcza Ci ostatni ucierpieli z powodu tego co zrobili kibice, a może raczej pseudokibice, bo przecież każdy normalny kibic wie, że nie zawsze się wygrywa… Przez grupkę takich łobuzów uczciwi pracujący na Zielonej Wyspie Polacy, którzy niejednokrotnie są tutaj z rodzinami twi-erdzili, że boją się o swoje bezpieczeństwo i obawiają się zemsty ze strony lokalnych irlandzkich mieszkańców. Niestety bowiem tak to już jest na tym świecie, że często ocenia się ogół patrząc na małą jego część, w tym wypadku tą gorszą.

Magda [email protected]

tel. 0857 70 38 25

Komentowany artykuł: „Polacy wstydzą się za kibiców” str. 15

Why is it so hard for the Polish to admit their defeat and recognise a winner? Northern Ireland, without a doubt, deserved the victory in Belfast. We all saw how both teams played. The Polish made many mistakes, and the Irish played at the level allowing them to win. Why the disturbances and hostility after the game then? Bitter Polish sup-porters attacked a group of Irish supporters in an embarrassing man-ner without thinking of the consequences of their actions.One is not surprised that their behaviour was condemned by the Polish living in Poland as well as in Ireland. The Polish immigrants living in Ireland suffered the most from what the so called supporters did. Because of that group of roughnecks, honest and working Polish living with their families in Northern Ireland are afraid of their safety, fearing the revenge that the local Irish can take. Unfortunately, that is how the world is constructed, the society is judged by its small part, in this case, the bad one.

Magda [email protected]

Commented article: „The Polish are ashamed of their support-ers” page 9

Poznaj naszą ekipęMeet the Munster Voice’s team

Magda Graszkredaktor naczelna / editor in chief

Ewa Orpikturystyka, rozrywka, kultura

tourism, entertainment, culture

Piotr SzczepaniakLimerick, Cork

Beata Sobczyńska Zdrowie i Uroda, Sport

Piotr Sobociński

Alina MaszczykEdyta Bielesz

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treśc reklam i ogłoszeń.

Nasi partnerzy:

Page 3: Munster Wizjer No. 11

3Aktualności / Current events

dokończenie ze str. 1

Dwóch Polaków, z których jak twierdzi polic-ja, jeden jest uzależniony od narkotyków, zostało aresztowanych. Cztery dni później stanęli oni przed sądem w Tralee, ale sędzia James O’Connor nie zgodził się na to, aby zostali zwolnieni z aresztu za kaucją, gdyż według niego istniały uzasadnione obawy, iż mogą zbiec do Polski. Dariusz J. zamieszkały w Douglas w Irlandii, oraz Marek Z. z Mallow zostali ponownie osadzeni w areszcie. Polakom przedstawiono dwa zarzuty: posiadania narko-tyków oraz posiadania substancji niedozwolo-nych z zamiarem ich sprzedaży. Oficer, która ich aresztowała powiedziała, iż narkotyki leżały przy Marku Z., a Dariusz J. jest uzależniony od amfetaminy. Trzech innych Polaków, którzy prawdopodobnie mieszkają w Tralee również siedziało w samochodzie, na który dokonano obławy, ale nie zostali oni zatrzymani.

Jak podaje Kerry’s Eye, według innego ins-pektora policji Martina McCarthy, aresztowani Polacy nie uzyskują żadnych dochodów w Ir-landii i nie mają tutaj rodzin, dlatego zachodziła uzasadniona obawa, że po wyjściu za kaucją mogą zbiec. Marek Z. jest ponadto zwolniony za kaucją w innej toczącej się przeciwko ni-emu sprawie. Marek Z. twierdzi także, że nie ma w Irlandii paszportu, gdyż zostawił go w Polsce. Zapytany z czego żyje powiedział, że nie pracuje legalnie, ale odwozi ludzi na lotni-ska i czasami dorabia sobie na farmie. Mieszka on w Irlandii od 5 lat, z czego 2 lata spędził w więzieniu za kradzież z włamaniem. Dariusz J. nie ma żadnych oszczędności, ale jest posiadaczem samochodu. Jego paszport stracił ważność w ubiegłym roku. Choć oskarżeni zapewniali, że nie mają za-miaru zbiec, to jednak sąd nie dał im wiary, twierdząc, iż nie posiadają żadnych więzi z Irlandią. mag

Polacy aresztowani w Tralee

Już nas nie lubią„Po raz pierwszy z podobną wypowiedzią spotkałam się trzy tygodnie temu, kiedy to poszłam do jednego z dużych sklepów spożywczych w Cork (nie chcę robić antyre-klamy, więc z grzeczności nie wymienię naz-wy). Zapytałam jedną z kierowniczek, czy nie szukają kogoś do pracy, a wtedy ona odparła, że nawet jeśli chciałaby kogoś zatrudnić to na pewno nie Polkę, bo my tylko prace uczci-wym Irlandczykom zabieramy. Poczułam się strasznie, bo od momentu przyjazdu Irlandię traktowałam jak swój dom”- pisze Munster Wizjerowi Barbara. Podobne doświadczenia opisał nam Marcin, który również mieszka w Cork: „Nie lubią nas już. Kiedy budowaliśmy dla nich domy, drogi i sklepy wszystko było do-brze. Pomogliśmy ich gospodarce pędzić do przodu w oszalałym tempie. Tak, to w dużym stopniu zasługa silnych rąk, czasem bardzo tanich Polaków. Teraz, kiedy dosięgła ich re-cesja, a wszystko pobudowane to trzeba się nas jakoś pozbyć… Ale do rzeczy: byłem um-ówiony na rozmowę kwalifikacyjną i ze mną w tym samym miejscu czekało jeszcze dwóch Irlandczyków. Jeden z nich, gdy próbowałem nawiązać rozmowę zapytał: Jesteś z Polski? Potwierdziłem, na co on wypalił: To wypier… tam! Po prostu mnie zatkało.” Nasi Czytelnicy twierdzą, że coraz więcej tego typu sytuacji spotyka ich na co dzień. Kiedy w kraju źle się dzieje zawsze szuka się jakichś winnych. Tylko dlaczego Polacy?

Z Polakami to tylko problemy„Byłem w Socjalu i kiedy składałem wniosek jedna z pracownic zapytała mnie niezbyt up-rzejmym tonem czy nie zamierzam przypadki-em wrócić do Polski, bo tak byłoby dla wszyst-kich lepiej. Kiedy odchodziłem słyszałem jak mówi do swojej koleżanki, że z nami Polaka-mi to tylko same problemy”- napisał w liście do redakcji Paweł z Limerick. Pewna irlandzka gazeta zacytowała też słowa jednego z irlandzkich kibiców, który po meczu Polski z Irlandią Płn. wykrzykiwał -Trzeba ich

wysłać z powrotem do ich własnego kraju. Niech przestaną nam zabierać naszą pracę, nasze pieniądze i nasze domy.Postanowiliśmy zapytać kilku Irlandczyków co sądzą na ten temat. – Nie rozumiem jak można w ten sposób mówić do kogokolwiek. Mnóstwo osób jest teraz rozgoryczonych i zawiedzionych z powodu nasilającej się recesji, ale uważam, że Polacy mają takie same prawo być w Irlan-dii jak my- powiedział Munster Wizjerowi Roan Kelly z Limerick. Mimo napiętej sytuacji wielu pracodawców nadal bardzo ceni sobie Polaków. – Zdecydowałem się ostatnio zatrudnić Polaka do pracy w moim warsztacie, ponieważ miałem już doświadczenia z polskimi mechanikami i uważam, że są dobrymi fachowcami- twierdzi Patrick z Limerick. Niektórych Irlandczyków dziwi zachowanie ich rodaków. – Oczywiście, że w Irlandii jest recesja i wielu osobom brakuje pieniędzy i pracy. Jednak znam wiele pols-kich osób, które są tutaj z całymi rodzinami i mówią, że kochają Irlandię, że czują się tu jak w domu. Jeśli każemy im wracać to równie do-brze możemy kazać Irlandczykom emigrować- powiedział Muster Wizjerowi Martin Williams.Polacy, którzy postanowili w Irlandii osiedlić się na stałe zastanawiają się teraz, czy może nie będą zmuszeni zmienić zdania: „Jesteśmy tutaj cztery lata i chcemy zostać być może na zawsze. Moje dwie córki chodzą do szkoły z irlandzkimi dziećmi i praktycznie nie znają Polski, dla nich Irlandia jest domem, który kochają i czują się tu bezpieczne… Czy kiedyś dojdzie do sytuacji, że będę musiała się o nie bać? Bo jeśli w wielu Irland-czykach jest taka nienawiść do Polaków, to do czego jeszc-ze to może doprowadzić?”

Magda Graszk

They don’t like us any more“The first time when I heard this kind of state-ment was about three weeks ago, when I went shopping to one of the supermarkets in Cork. I approached one of the managers and asked , if they were looking for somebody to work, and, then she answered, even if we were look-ing for one, we would not employ a Polish per-son, because you are taking away jobs from honest Irish people.“I felt horrible, from the moment I came to Ireland I treated this country like my home”- writes Barbara. Marcin also had similar experi-ences, he lives in Cork too. “The Irish do not like us anymore. When we were building hous-es, roads and shops, everything was O.K. We took part in their economy going forward. And, now, when the recession is here, and every-thing has been built they want to get rid of us... I had an appointment for a job interview, there were two more Irish people waiting for it with me. When I wanted to start the conversation, one of them asked me:”Are you from Poland? I nodded and, then he said: F..k off back there then! I was speechless.” Our readers claim they encounter more and more of such situa-tions every day. When the economic situation

is not good they are looking for someone to blame. Why the Polish?

There are only problems with the Polish“I was at the Health Board leaving the appli-cation form when one of the officers asked me if, by any chance, I did not have the in-tention of going back to Poland, because it would be better for everybody. And, then

I heard her say that there are only problems with the Polish.” – wrote Pawel from Limerick.We have decided to ask some Irish what they thought about it. “I don’t understand how can one say those things to anybody. There are plenty of bitter and disappointed people be-cause of the deepening recession, however I think that the Polish have the same right to be in Ireland as anybody else” – said Roan Kelly from Limerick.Regardless the unfavourable climate, many employers still value Polish workers. – I have decided to employ a Polish car mechanic be-cause I have had great experiences working with them, and I think they are skilled special-ists- says Patrick from Limerick.Some of the Irish people seem to be aston-ished by the behaviour of their countrymen. – There is a recession in Ireland, there is no doubt about it, many people lack in money and work. Nevertheless, I know many Polish, who are living here with their families and say that they love Ireland. If we ask them to go back to Poland, we may as well ask Irish people to emigrate again- told us Martin Williams.The Polish, who have decided to settle down in Ireland, may have to rethink they decision: “We have been here for four years, and we may stay here for good. My two daughters at-tend Irish school and, practically, they know Poland less hen Ireland, Ireland is their home, they feel safe here. Will there be a situation in the future that I will have to afraid of their safety? What can such bad attitude lead to?”

Magda Graszk

„Sprzedawczyni na stacji paliw zapytała mnie co tutaj jeszcze robię i kiedy wreszcie my Polacy spakujemy walizki i odjedziemy tam, gdzie nasze miejsce”. Tak w swoim liście do redakcji pisze Barbara Liszko, która mieszka w Cork. W ciągu ostatniego miesiąca do naszej redakcji dotarło kilka podobnych listów. Wszystkie poruszają ten sam problem. Postanowiliśmy, więc poruszyć ten palący temat na łamach Munster Wizjera.

“ A sales person at the petrol station asked me what I was still doing in Ireland, and when the Polish would pack their suitcases and go back to where they belong.” This was in the letter sent to us by Barbara Liszko, living in Cork. Munster Wizjer has received more similar letters. We have decided to raise this important issue in our magazine.

Wynocha z Irlandii!

Get out of Ireland!

Boją się o swoją przyszłość

Afraid of their future

Wiadomości z Irlandii

Wiadomości ze świata

Wystawa ilustracji w CorkW kwietniu w ramach Kampanii MAMA, TATA…& MYSELF? w Cork odbędzie się wystawa MAGIC ILLUSTRATIONS, na której zaprezentowane zostaną ilustracje do książek dla dzieci, nagrodzone przez Polską Sekcję IBBY. Według Justyny Józefowicz, dyrektor kampanii, wystawa ma na celu zainspirować, pobudzić do refleksji i zabawy. Jak możemy przeczytać na stronie internetowej www.czytampopolsku.pl „zgromadzone na potrzeby ekspozycji materiały powstawały na przestrzeni 49 lat – najstarsza praca pochodzi z 1959 roku, najmłodsza – z 2008. Mag-ic Illustrations jest okazją do podzielenia się polską kulturą z mieszkańcami Irlandii, tym samym wystawa spełnia dwie ważne funkcje: przyczynia się do integracji naszej społeczności narodowej z autochtonami oraz promuje kulturę naszego kraju za granicą”. Wystawę będzie można oglądać Cork w dniach od 14 do 28 kwietnia, w bibliotece przy Grand Parade.

Konfiskują polskie samochodyTrwa narodowa akcja mająca na celu zatrzymywanie posiadaczy samochodów na innych niż irlandzkie numerach rejestracyjnych, którzy nie opłacili podatku VRT. Urząd skarbowy(The Revenue Commissioners) twierdzi, że łamiących prawo, funkcjonariusze odpowiednich jed-nostek policji zatrzymują przede wszystkim na głównych drogach krajowych. Ci, którzy są rezydentami, a nie uregulowali podatku VRT mogą liczyć się z tym, że auto zostanie im odeb-rane. Tak było w przypadku Anety i jej chłopaka, których zatrzymano kilkanaście kilometrów od miejsca zamieszkania. Policja od razu zabrała auto, a dziewczynę i jej chłopaka odwieziono do domu radiowozem.

Zginęło ponad 200 osóbPonad 60 tysięcy mieszkańców Abruzji we Włoszech straciło dach nad głową. Wstrząs o sile 6,3 stopnia w skali Richtera zniszczył centrum stolicy regionu, miasta L’Aquila. W gruzach jest wiele miasteczek, leżących w promieniu 30 kilometrów od epicentrum. Włoski naukowiec Giuliani już kilka tygodni wcześniej alarmował władze o możliwym trzęsieniu ziemi w rejonie miasta Aquila. Ostrzeżenia zostały jednak zbagatelizowane, a badacza posądzono o sianie paniki.Podczas trzęsienia ziemi w Abruzji zginęło przynajmniej 228 osób. Ok. 1500 osób zostało rannych, z czego 100 jest w stanie ciężkim. Trzęsienie ziemi zniszczyło około 15 tysięcy bu-dynków. Około 17 tysięcy ludzi straciło domy.

Page 4: Munster Wizjer No. 11

4 Reportaże / Reportages

Urządzali śledziom pogrzeby

Wielkanoc w Irlandii

Tańczyli w pierwszych promieniach słońca

Gdy Polacy zasiądą do wiel-kanocnego śniadania Irlandczy-cy prawdopodobnie będą zajęci swoimi codziennymi sprawami. Mieszkańcy Zielonej Wyspy rzadko bow-iem celebrują Wiel-kanoc. Większość z nich po prostu cieszy się dniami wolnymi od pracy, niektórzy jadą na wycieczki, inni idą do pubu… Dla niek-tórych Irlandczyków wciąż ważny jest natomiast obiad, podczas którego jedzą szynkę i indy-ka. Po obiedzie po-daje się też czasem puddingi i ciasta. Kiedyś jednak na Zielonej wyspie było zupełnie inaczej. Dawno temu mieszkańcy Ir-landii specjalnie wstawali o świcie, by zobaczyć jak budzi się słońce i w pierwszych jego promien-iach zatańczyć skoczny “Dawn Dance”. Po uroczystym obiedzie natomiast znów tańczono piekąc przy tym wielkie ciasto, by mogła je zjeść cała rodzina. Dzień przed Wielkanocą, czyli w Wielką Sobotę Irlandczycy odprawiali też niezwykły rytuał, w którym brały udział całe wios-ki i miasta.

Bili i topili śledziaOtóż w trakcie czterdziestod-niowego postu jedzono tylko ryby, by zakończyć ten okres urządzano więc „pogrzeb śledzia”. Polegał on na zorga-nizowaniu procesji, na której czele szedł miejscowy rzeźnik. Na kiju niesiono zawieszonego śledzia, który był bity i po-

niewierany, aż wreszcie kończył utopiony w pobliskiej rzece. W jego miejsce zawieszano potem przyozdobiony kwiatami udziec z mięsa barana. Irlandczycy mieli też swoje tra-

dycje jeśli chodzi o uniwersalny symbol Wielkanocy jakim są jajka. Niegdyś mamy malowały jajka i wypisywały na nich imiona dzieci. Następnie jajka chowały w kurniku lub stodole. Dzieci świetnie się bawiły, kiedy ich szukały. Niektórzy Irlandc-zycy do dziś przestrzegają tego zwyczaju, niestety obecnie jajka coraz częściej są czekoladowe, a maluchy szukają ich w domu, a nie wokół niego. Warto również dodać, że w Ir-landii Wielki Piątek nie jest dni-em ustawowo wolnym od pracy, chociaż większość instytucji oraz przedsiębiorstw jest wtedy zamkniętych. Wolnym dniem jest natomiast Poniedziałek Wielkanocny, czyli dzień, w którym Polacy od rana będą oblewać się wodą! M.G.

Festiwal Wielkanocny w Tralee

The Samhlaiocht Easter Arts Festival in Tralee

To już 16-ty coroczny The Samhlaiocht Easter Arts and Bumble Bee Children’s Festival w Tralee. Odbędzie się on w Weekend Wielkanocny, 11 – 13 kwietnia. Wielkanocny Festiwal jest świętem kultury i sztuki, a zatem: muzyki, teatru, fotografii, ma-larstwa, poezji, tańca, rękodzielnictwa i tradycji. Podczas festiwalu odbywają się koncerty, wykłady, przedstawienia, pokazy rzemieślnicze i wystawy oraz imprezy dla dzieci. Uczestnicy festiwalu mogą wziąć udział w różnorakich war-sztatach. Przewidziano wiele atrakcji dla każdego. W Wielką Sobotę od-bywa się wielka parada ulicami Tra-lee uświetniona pokazem sztucznych ognii, łącząca wszystkich uczestników Festiwalu Wielkanocnego. Tematem tegorocznego dziecięcego festiwalu jest „Wyobraźnia”. Nie przegap tego wydarzenia! To będzie świetna zabawa dla całej rodziny.

ewa orpik

This is 16th annual Easter Arts and Bum-ble Bee Festival and it will take place over the Easter Weekend 11th to 13th of April. Easter Festival is a celebration of art, such as: music, theatre, photog-raphy, painting, poetry, dance, craft and plenty more. There are concerts, talks and performances, kid’s activities and comedy shows, craft displays and art ex-hibitions. Participants can take part in a number of creative workshops covering everything from storytelling to anima-tion. Festival offers a range of activities and events for everyone. On the Satur-day evening before Easter Sunday there is a huge parade through the streets of Tralee, whit fireworks show, involving both participants of the Easter Arts Festi-val and the Bumble Bee Children’s Festi-val that runs in tandem with the festival. The theme of this year’s children’s festival

is “Imagination”. Don’t overlook it! It will be great fun for all family. ewa orpik

Wygrali 10:0, ale już bez BorucaKiedy Polska przegrała 2:3 z Irlandią Północną w Belfaście, prasa w kraju nad Wisłą oraz znawcy sportu obwinili o to Boruca i Żewłakowa. To, co najgorsze odbiło się jednak na Bo-rucu i wszyscy głośno spekulowali, czy jeszcze kiedyś zagra on w zespole narodowym.

-Nie mogę wypowiedzieć się na temat meczu, gdyż siedzę i płaczę - na gorąco skomentował klęskę biało - czerwonych minister sportu Mirosław Drzewiecki. Minister dodał, że nie mógł patrzeć na to widowisko. “Forma była skandaliczna, a tak słabego meczu w wykonaniu polskich piłkarzy nie widziałem parę lat” – powiedział załamany Drzewiecki, Po meczu Leo Beenhakker odesłał Artura Boruca na miejsce na trybunach podczas meczu z San Marino. -Obaj zdecydowaliśmy, że lepiej byłoby dla niego i dla drużyny, gdyby opuścił zgrupowanie kadry - oznajmił dziennikarzom Beenhakker. Załamany Bo-ruc szybko opuścił zgrupowanie reprezentacji i udał się do domu w Glasgow. Szkoci od razu podchwy-cili informacje, jakie ukazały się w Polskiej prasie i również spekulowali, że kariera Boruca w Polsce może być już skończona.Dlaczego Artur popełnił tak fatalny błąd? O tym również

dużo mówiono i pisano. Jako jeden z powodów podawano jego trudną sytuację osobistą (roz-wód z żoną, związek z byłą partnerką

członka mafii), in-nym powodem

miały być groźby skierowane pod jego adresem, według których

powinien obawiać się o swoje bezpieczeństwo podczas meczu w Belfaście. Inni zawodnicy reprezentacji potwi-erdzali również, że w stronę Boruca podczas meczu co chwilę rzucane były butelki i inne przedmioty. 1 kwietnia reprezentacja Polski rozegrała w Kielcach kole-jny eliminacyjny mecz z San Marino. Tym razem Polacy zwyciężyli w doskonałym stylu. Wynik 10:0 odbił się echem w całej Europie, bo wygrać z rywalem i uzyskać taki wynik to niespotykana sytuacja.

- Plan minimum został wykonany – wygraliśmy - pisał o meczu Polaków z San Marino na swojej stronie interne-towej bramkarz Realu Madryt Jerzy Dudek. Ale za to w ja-kim stylu! Rozmiary zwycięstwa przeszły chyba najśmielsze oczekiwania nawet najbardziej wybrednego kibica.

pp

Advertisement

Page 5: Munster Wizjer No. 11

Reportaże / Reportages 5

Be careful or you will be all wet!!!

Easter in Poland

Take your basket to the churchFor the Polish the Easter begins a week before the Easter Day. During this Holy Week , which they clean their houses and souls through mortifying by fasting.

This is the time when Easter Eggs (Pisanki) are ornamented and the faithful go through the last days of Jesus Christ’s life. On Holy Thursday the church bells go quiet, and the ceremony of foot washing takes place. The priest goes to 12 men or mature boys and pour water over their feet, and, then dries them. Good Friday is the day of severe fasting. They also boil eggs hard and, then ornament them by paint-ing, scratching or sticking coloured paper. One can play with them by banging them against one another, the winner is the one whose egg would not break.On the Holy Sturday the Polish pre-pare Święconki (pronounce shvieent-sonki) i.e. baskets containing a sam-pling of Easter foods, that are later put on the table. Święconka is taken to the church and blessed by the priest. Also in Ireland the Polish will have their Świeconki blessed by local priests in Cork, Killarney, Limerick or Tralee.

On Easter Sunday They will be all wetOn Easter Sunday the most important part of the day is Easter Breakfast, during which the members of the household share their greet-ings and blessed egg. On the table, amongst other traditional food, there are Easter Bunnies or Lambs made of sugar or butter, and Easter cakes. The custom of giving pres-ents came to Poland from the west. Some would hide the presents somewhere in the house for chil-

dren to find it. The whole Sunday is a very happy and family event. The next day, Monday, is called Śmigus Dyngus (pronounce shming-oos-ding-oos) or Wet Monday,it is a unique custom practiced in Poland.

In the cities as well as in the coun-try the youth gathers early morning and pours buckets full of water on one another, especially on girls. Ev-erybody gets wet then. At homes, the families also pour water on one another but in a lesser quantities. Why do they do that? The custom of pouring water was a spring rite of cleansing, purification, and fertil-ity. Throughout the day, girls would find themselves the victims of drenchings and leg-whippings, and a daughter who was not targeted for such activities was generally considered to be not attractive.Most recently, the tradition has changed to become fully water-focused, and the Śmigus part is almost forgot-ten. It is quite common for girls to attack boys just as fiercely as the

boys traditionally attacked the girls. This unique custom was brought over to the islands by the Polish, over two years ago the Polish press on the islands was writing about it and described that some of the Irish as well as the English joined the fun.

Magda Graszk

The Irish like Polish custom very much

Zabił, bo myślał, że będzie jak w bajce…To rodzice często sadzają swoje pociechy przed telewizorami, bo sami chcą odpocząć. Nie zawsze zdają sobie sprawę z tego, że mogą wyrządzić tym dziecku krzywdę. Patrząc w ekran ma-luchy zupełnie wyłączają swoje myślenie, co może odbić się na ich psychice i dalszym życiu. Bardzo często agresję i złe zach-owania dzieci wynoszą z bajek i filmów. Czasem doprowadza to do tragedii. Pewien 9-latek zabił swojego kolegę z klasy bijąc go po głowie młotkiem, bo coś podobnego widział w bajce i wtedy bohaterowi nic się nie stało… Niestety ten tragiczny eksperyment stał się tragedią dla dwójki dzieci: chłopca, który zginął i tego, który nie potrafił odróżnić fikcji od realnego życia. Dobrze jest, więc wiedzieć, że dziecko 7 -9 letnie przyjmuje treść filmów i bajek, jakie ogląda jako absolutną prawdę, a swoje przeżycia filmowe odtwarza w zabawach i rysunkach. Dzieci 10 -12 letnie natomiast utożsamiają się z bohaterem, czują się uczest-nikami wydarzeń i często przenoszą filmowe sceny do rzeczywistości. Według badań psychologów dopiero 16-18 letnie dziecko odbiera to, co widzi w odpow-iedni sposób i potrafi w pełni oddzielić rzeczywistość od tego, co widzi na ekranie. Telewizja stwarza ponadto zagrożenie dla życia rodzinnego, gdyż redukuje czas poświęcony na wspólne dyskusje, czy też inne spędzanie wolnego czasu.

Jak rozpoznać, czy dziecko jest uzależnione? Uzależnienie może występować, jeśli:- dziecko jest ospałe i nieuważne oraz ma tendencję do porzucania działań przed ich zakończeniem z powodu nien-aturalnego zmęczenia i znudzenia- jego język jest nad wiek dojrzały i zawi-era aluzje seksualne- chłopcy często wydają z siebie dźwięki imitujące strzelanie z broni maszynowej- maluchy stają się marudne i niezadowolone, podczas gdy ich rówieśnicy zajmują się jeszcze zabawą lub inną działalnością;- mają ograniczone widzenie świata (rzadko wspominają o przeczytanych książkach, zabawach itd. ale za to często opowiadają o programach telewizyjnych) - naśladują ulubione postacie szklanego ekranu, - mają tendencję do perfekcjonizmu (przyzwyczajone do doskonałej grafiki telewizyjnej, dlatego boją się cokolwiek tworzyć w dziedzinie plastyki czy muzyki)- telewizja jest dla nich ważniejsza niż inne czynności takie jak szkoła, a nawet jedzenie

Zanim będzie za późnoOprócz zaniku więzi rodzinnych i rozwoju dziecka uzależnienie od telewizji szkodzi także zdrowiu, gdyż oznacza wielogodzinne wys-tawienie na promieniowanie w zamkniętym pomieszczeniu oraz prowadzi do rezygnacji z aktywnego wypoczynku na świeżym powi-etrzu. Dziecko zwodzi rodziców, że za chwilę wyłączy komputer i za-jmie się nauką czy innymi obowiązkami. W rzeczywistości ta “chwila” trwa zwykle kolejne godziny. Występująca w wielu filmach i bajkach agresja, wypacza wizję realnego świata i uodparnia na zło, które staje się czymś wszechobecnym z oczach dziecka. Zdrowie i życie w tym kontekście staje się mało istotnym elementem, gdyż w wielu bajkach przejechani, czy zabici bohaterowie po prostu wstają… Często zdarza się, że dziecko spędzające wiele godzin przed telewizorem i oglądające takie obrazy trafia do lekarza z objawami choroby nerwowej. Dopiero wtedy rodzice uświadamiają sobie, że to nie była najwłaściwsza “rozrywka”

dla ich dziecka. Trzeba za-tem zachować mądrość i kontrolować długość oraz jakość oglądanych przez dziecko programów. Warto o tym pomyśleć za-nim uzależnienie wyrządzi nieodwracalną szkodę Twoje-mu dziecku.

He killed, because he thought, it would be just like on TV...It is, very often, the parents who let their children sit in front of TV for the sake of peace and quiet. They do not real-ize, however, that by doing so they can cause the children more harm than good. While looking at the screen children switch off completely, which can have a disastrous effect on their psyche and future lives. Children, very often, copy

the aggression and bad behav-iour from the cartoons and films they watch.Sometimes it may lead to the tragedy. A nine-year-old boy killed his classmate by hitting him with a hammer, because he saw it on TV and nothing happened then. Unfortunately, this unfortunate experiment had tragic consequences for both children: the boy who died, and for the one who could not tell the difference between the reality and fiction.It would be good to know that a child aged between 7 and 9 takes everything he sees in the cartoons and films as being real and, later, transfers it to his drawings and games. Children aged between 10 an 12, how-ever, identify themselves with main characters and feel they are the part of the events taking place, and transfer the movie scenes into the reality. According to the researches, a child no younger than 16 can fully understand the difference between the reality and what he sees on the screen. Watch-

ing too much TV can also cause the disruption in the family ties by reducing the time spent on doing things together.

How to check if your child is addicted?TV addiction symptoms are:- children are sleepy, have a tendency to abandon tasks before their completion- their language is mature and make allusions to sex- boys very often make sounds imitating a gun shots- they are grumpy, unhappy- they have a limited perception of the world (they don’t mention books or games, but very often describe TV pro-grammes).- they have a tendency to perfectionism (they are used to superb TV graphics which prevents them from experiment-ing in drawing or music)- TV becomes the most important thing of their everyday lives, more important than school or eating.

Before it is too lateApart from diminishing family bonds TV addiction is also harmful to the health of the child by being exposed to TV radiation in an enclosed space and giving up on spending their spare time actively. A child deceives the parents by saying that he will turn TV off or do something else. In reality, the while lasts few hours. The aggression found on TV distorts the percep-tion of a real life and makes them resistant to evil, which becomes something natural. The health or life of the child becomes irrelevant, since all the characters in the cartoons get up when run over by a car... A child who spends too much time in front of TV has to see a doctor eventually because of his nervous breakdown. Only then, do the parents see the seriousness of the situ-ation. Therefore, parents have to be very careful and have the control over what the child is watching. It is good stop and think before the addiction would harm your child irre-versibly.

Uzależnienie od telewizji jest bardzo niebezpieczne i może negatywnie wpływać na sposób postrzegania świata przez dziecko, a co za tym idzie na jego roz-wój. Jak poznać czy dziecko się uzależnia? Kiedy należy powiedzieć „nie” i jakie niebezpieczeństwa grożą dziecku, które za często przebywa przed sz-klanym ekranem?

TV addiction is very dangerous and may cause a wrong perception of the world by the child and consequently contribute to his bad devel-opment. How to check if your child is becoming addicted to TV? When should you say ‘NO’, and what dangers are there waiting for a child who spends too much time in front of TV?

Czy masz w domu małego kinomana?

Is your child a TV addict?

Porady dla rodziców Advice for parents

Dzieci nie potrafią odróżnić bajek od rzeczywistości. / Children cannot tell the difference between reality and fiction.

The basket containing samples of Eas-ter foods.

Page 6: Munster Wizjer No. 11

6

Z Życia Kościoła / Church’s Life Bachleda Curuś spotyka się z Farrelem?

Bachleda Curuś goes out with Collin Farrel?

Cork St. Augustine’s Church - Washington Street – CorkKs. dr Krzysztof CzermakMsze w okresie Wielkanocy:Wielki Piątek: - 19:00- spowiedź: od 18:30Wielka Sobota: - 20:00Poświęcenie pokarmów – co godzinę od 10:00-17:00Wielkanoc: – Msze św.: 7:00; 9:00; 18:00Poniedziałek Wielkanocny: – Msze św.: 10:00 i 18:00

Kerryo.Marceli Gęśla Wielki Piątek: Liturgia 15.00 Kościół Resurection, 19.30 Droga Krzyżowa Kościół ResurectionWielka Sobota: 19.00 Kościół ResurectionŚwięcenie Pokarmów godz. 14,00.; 16,00.; 17,00 Kościół Franciszkanów w KillarneyWielkanoc: 6.30 Msza święta z procesją rezurekcyjną w Kościele Resurection w Killarney15.00 Msza święta Kościół Franciszkanów

LimerickWielka Sobota: święcenie pokarmów 11.00, 12.00, 13.00, 14.00 oraz 15.00 Kościół St. Michaels przy Denmark Street

Aktualności / Current events

Advertisement

Alicja Bachleda-Curuś przez jakiś czas była związana z pewnym pro-d u c e n t e m pracującym w branży muzyc-znej. Obecnie prasa plotkuje o tym, jakoby spotykała się ona z irland-zkim aktorem Colinem Farrel-lem, jej part-nerem z planu filmu “Ondine” - Nie skomentuję tego. Nie mówię o sferze pry-watnej. Ale jest w moim życiu mężczyzna – p o w i e d z i a ł a Alicja. Czyżby plotki nie były tylko plotkami?

A l i c j a B a c h l e d a -Curuś was involved with a music pro-ducer. Re-cently the press has been specu-lating that she has been seeing an Irish actor Collin Farrell, her partner on the set of “Ondine”. I won’t com-ment on that. I don’t talk about my private life. H o w e v e r , there is a man in my life – said Alicja. Is the gossip true?

Page 7: Munster Wizjer No. 11

Prawo i porady/Legal advice 7

Advertisement

1. Jak wygląda standardowa umowa ?Treść standardowej umowy musi być zgodna z Residential Tenancies Act 2004; powinna ona określać jasno obowiązki landlorda i mieszkańca. W umowie zazwyczaj zamieszcza się następujące części:- dane landlorda / agencji i mieszkańców (datę podpisania umowy, adresy stacjonarne, num-ery telefonów, numery PPS, dane bankowe); w tej części sprecyzow-ana jest wysokość miesięcznego czynszu i depozytu;- ogólne zapisy dotyczące obowiązków landlorda i mieszkańców;- ogólne zapisy dotyczące wyna-jmu regulujące zasady wypow-iedzenia umowy, przyjęcia (dop-isania) dodatkowych mieszkańców na umowę;- lista sprzętów i mebli;- mogą być również załączone zdjęcia mieszkania zrobione przed wynajmem.

Umowa powinna być podpisana przez każdą ze stron.

2. Zapoznaj sie dokładnie z treścią umowy !Upewnij się, ze rozumiesz treść umowy, zakres swoich obowiązków

i praw. Jeśli nie jesteś pewien, co zawarto w umowie, zanim ja pod-piszesz, skonsultuj jej zawartość z osoba biegle mówiącą po angi-elsku. Jeśli chcesz, skonsultuj się z konsultantka Threshold. Koniec-znie upewnij się, ze otrzymasz ko-pie umowy dla siebie.

3. Kiedy umowa zaczyna obowiązywać ?Umowa zaczyna obowiązywać od daty podpisania do momentu jej wygaśnięcia – najczęściej jest to 6 lub 12 miesięcy, np. od 1 stycznia do 31 grudnia.

4. Czy landlord może podnieść czynsz częściej niż raz w roku ?Nie, Residential Tenancies Act 2004 zawiera zapis dotyczący podwyżek cen wynajmu i określający, ze nie mogą one mieć miejsca częściej niż raz w roku, w momencie przedłużania umowy.

5. Czy landlord może rozwiązać przedwcześnie umowę ?Landlord może dąć mieszkańcowi wypowiedzenie, jeśli:- mieszkaniec nie wywiązuje się z warunków umowy;- landlord ma zamiar sprzedać mieszkanie w ciągu najbliższych 3 miesięcy;

- landlord uzna, ze mieszkanie jest za male lub nie spełnia potrzeb mieszkańców; - landlord lub ktoś z członków jego rodziny ma zamiar wprowadzić się do opisanego w umowie mieszkania; - landlord ma zamiar zmienić cel użytkowania mieszkania;- krótsze, 7-dniowe wypowiedzenie może być wręczone, jeśli miesz-kaniec zachowuje się w sposób zagrażający zdrowiu i życiu innych mieszkańców.

6. Czy landlord może sprzedać mieszkanie / dom, który wyna-jmuje ?Jeśli w umowie nie ma osob-nego zapisu na temat sprzedaży, standardowo nowy właściciel ku-puje mieszkanie z mieszkańcami. Obowiązki landlorda wynikające z umowy przechodzą na nowego właściciela mieszkania.

7. Czy mieszkaniec może przedwcześnie rozwiązać umowę ?W przypadku, gdy mieszkaniec chce zerwać przedwcześnie umowę i odzyskać depozyt, należy złożyć pisemny wniosek do landlorda / agenta o znalezie-nie zastępstwa na swoje miejsce (tzw. assignment o treści: „I wish

to request written permission from you to replace myself within the above tenancy. Please note that under the provisions of The Resi-dential Tenancies Act 2004 s 186 (2), I am entitled to replace myself within the tenancy (…)”); nowi mieszkańcy oddaja wtedy starym mieszkańcom depozyt i niejako przejmują ich umowę (wskazane jest jednak podpisanie nowej um-owy z aktualnymi danymi person-alnymi nowych mieszkańców). Osoby zdające mieszkanie nie sa w tym przypadku zobowiązane przestrzegać 28 / 35 / 42- dnio-wego okresu wypowiedzenia – data ich wyprowadzki zależy od ustaleń z landlordem / agentem i nowymi mieszkańcami.

Landlord / agent powinien wyrazić zgodę na takie rozwiązanie; jeśli jednak odmówi nie podając po-wodu, mieszkaniec ma prawo złożyć pisemne 28 dniowe wypow-iedzenie umowy (tzw. notice of termination o treści: „I am giving you a minimum of 28 days notice of termination of my tenancy (…) The reason for giving this notice is that I was verbally refused to find a replacement for my fixed term lease (…)”) . Akapitu o zastępstwie z reguły nie zamieszcza się w um-

owie, gdyż istnieje już taki zapis w akcie Residential Tenancies Act 2004, pkt. 186 (2) i jest on odgór-nie wiążący.

8. Co zrobić, jeśli chcemy przedłużyć umowę ?Mieszkańcy, którzy chcą przedłużyć umowę powinni wysłać miesiąc przed końcem umowy odpowied-nie pismo (dostępne u konsultantki Threshold) do landlorda informujące o zamiarze pozostania w mieszka-niu kolejne 6 / 12 miesięcy.

9. Czy konieczne jest pod-pisanie nowej umowy, gdy stara dobiegnie końca ?Jeśli nie miała miejsca zmiana mieszkańców / kwoty czynszu, nie ma konieczności podpisy-wania nowej umowy w momencie wygaśnięcia starej.

10. Koniec umowy a zwrot de-pozytu.Gdy umowa wygasa, mieszkaniec ma prawo do zwrotu depozytu pod warunkiem ze nie zalegał z opłatami za czynsz i rachunki oraz ze nie dokonał na mieszka-niu zniszczeń przekraczających tych wynikających z codziennego użycia sprzętów i mebli.

Paulina Mager

Porady eksperta

10 rzeczy przed podpisaniem umowy

Page 8: Munster Wizjer No. 11

8 Ludzie / People

Najpiękniejsze sławne Polki The most beautiful and famous Polish womenSpotykała się

z 68-latkiem?Weronika Rosati ma 25 lat i jest aktorką. Większą część dzieciństwa spędziła w Stanach Zjednoczonych i Szwajcarii. W roku 1990 wróciła do Polski. Znana z krótkich ról serialowych oraz kilku filmów. Ostatnio gra również w serialu „Londyńczycy”, który opowi-ada losy Polaków mieszkających w Lon-dynie i cieszy się sporym zaintereso-waniem tych, którzy wyemigrowali. Weronika przez dłuższy czas związana była z Mar¬iuszem Maxem Kolonko, sporo od niej starszym ( obecnie 44 letnim), polskim dziennikarzem, byłym korespondentem TVP i TVN w USA oraz właścicielem telewizyjnej firmy produkcyjnej. Media sugerowały również jej związek z 68-letnim reżyserem Andrze-jem Żuławskim.

Będzie ślub z Tarzanem?Edyta Herbuś ma 28 lat. Sławę zyskała dzięki tańcowi. Jest trzykrotną Mistrzynią Pols¬ki Formacji Tanecznych, a także finalistką Mistrzostw Polski, Europy i Świata. Wystąpiła w drugiej i czwartej edycji programu rozrywkowego emitowanego przez TVN – Taniec z gwiazdami. Brała także udział w programie sprawdzającym umiejętności wokalne oraz zagrała w serialu „Na Wspólnej” emitowanym przez TVN. Jest prezenterką stacji telewizyjnej MTV. Kiedyś spotykała się między innymi ze striptizerem i tancerzem z problemem alkoholowym. Obecnie związana z Maćkiem Kawulskim, o którym prasa pisze, że nie jest zbyt urodziwy, a dodatkowo mocno krytykuje jego bujne owłosienie na klatce piersiowej i nazywa Tarzanem. Herbuś rzekomo planuje jednak ślub z tym karateką i organizatorem sportów walki, który ma się odbyć w plenerze. Gdzie dokładnie? Na razie nie wiadomo.

Weronika Rosati.

Edyta Herbuś.

She used to go out with a 68 old manWeronika Rosati is a twenty-five-year-old actress. She spent most of her childhood in the States and Switzerland. She came back to Poland in 1990. She appeared in Polish sitcoms and films. Recently she appeared in the series „Londyńczycy” (The Lon-

doners), which tells the story of Polish immigrants living in London. Weronika used to be involved with Mariusz Max Kolonko, 44, the correspondent for Pol-ish TV in the States . The media also suggested that she had an affair with 68 year-old film director Andrzej Żuławski.

Will she marry Tarzan?Edyta Herbuś, 28, is a Polish dancer, model and actress. Edyta was the win-ner of the Eurovision Dance Contest 2008 with partner Marcin Mroczek representing Poland. She took part in the second and fourth Polish edition of Dancing with the Stars and starred in the Polish soap “Na Wspólnej”. She is MTV presenter. She used to go out with a male stripper and dancer. Currently she is involved with Maciek Kawulski, who is described by the press as not being too handsome and criticises his hairy chest calling him Tarzan. Never-theless she is planning wed him, where exactly? Nobody knows yet.

Wielkie show: Titanic powraca!

Tralee Musical Society – Titanic

Aktorzy, którzy wcielą się w rolę pasażerów słynnego liniowca Titanic.

Tralee Musical Society pragnie zaprezentować największe przed-stawienie, które kiedykolwiek gościło na deskach teatru Siamsa Tira w Tralee. Już 14 kwietnia odbędzie się premiera musicalu Ti-tanic, który będzie wystawiany przez 6 kolejnych wieczorów. Data 14 kwietnia jest 97 rocznicą Zatonięcia Titanica. Musical opowiada prawdziwą historię o pasażerach statku Titanica oraz o ich ostat-nich dniach na jego pokładzie.

Tralee Musical Society presents its largest production to date next Tuesday (April 14th) at Siamsa Tire, Tralee.The 6 night run opens on the 97th anniversary of the tragic disaster.This spell-binding musical tells the story of the real passengers and crew of Titanic during their final dramatic days.

Ten słynny liniowiec wiózł na swoim pokładzie wielu pasażerów z Irlandii, aczkol-wiek niewiele osób wie, iż wśród obsługi medycznej znajdował się irlandzki chirurg dr William Francis Norman O’Loughlin, urodzony w Tralee. Tralee Musical Society przekształci deski teatru Siamsa Tira w ten niezwykły, gigantyczny statek, jakim był Titanic i ma nadzieje, że przeniesie Państwa w tamte czasy aby przeżyć ten tragiczny moment jeszcze raz.Po więcej informacji prosimy o kontakt Anna Curtin PRO – 086 0754440

The famous ship, as we know carried many Irish passen-gers; however a lesser known fact is that Titanic’s chief surgeon was Tralee born Dr Wil-liam Francis Nor-man O ‘Loughlin. Dr O Loughlin lived in Southampton and was also the surgeon on the ship the Olympic. A young woman from Currow, named Ju-lia Barry also per-ished when the famous ship sank.Tralee Musical Society is transforming the stage of the National Folk Theatre, Siamsa Tire into the magnificent creation that was Titanic.At the helm this year are director and choreographer Oliver Hurley, Music Director Aine Murray, Choral Director Sharon Reidy and Conductor Veronica Shanahan-Whitehead.Audiences will also be treated to a 16 piece orchestra.The music and lyrics for the musical were written by American composer and lyricist Maury Yeston.Titanic the musical first opened on Broadway in 1997 and subsequently received five Tony awards. ‘The cast can’t wait to get on stage, and the excitement has been re-ally building at rehearsal’, says pro Anna Curtin.Tralee Musical Society hopes to bring the opulence of the ship to the stage, and audiences are sure to be moved by the emotional closing scenes.

Page 9: Munster Wizjer No. 11

9Ludzie / People

Nasze Maluchy z Kerry

Siedmiolatka uczęszcza do CBS School w Tralee i jest aktywną oraz zdolną uczennicą. Chętnie bierze udział we wszystkich szkolnych przedsięwzięciach, jest odważna i nie boi się podejmować nowych wyzwań. Do niedawna chodziła miedzy innymi na lekcje tańca, a obec-nie wytrwale ćwiczy Tae-kwon-do. Choć ten sport uprawia zaledwie od września ubiegłego roku, ma już na koncie dwa małe sukcesy. Otóż w międzyszkolnych zawodach, które odbyły się w grudniu zdobyła dwa srebrne medale. Dziew-czynka twierdzi, że była pełna obaw przystępując do zmagań, ale jest dum-na, że zdobyła drugie miejsce. Dlaczego wybrała akurat ten sport? –Chciałam ćwiczyć Tae-kwon-do, żeby się obronić, gdyby ktoś chciał mnie zabrać- mówi z powagą Kasia. Kasi życzymy kolejnych sukcesów, a rodz-icom gratulujemy wspaniałej córki.

Magda Graszk

She attends CBS School in Tralee and is an active and able pupil. She takes part in most school activities, is brave and doesn’t afraid to take on new challeng-es. Outside the class, she was taking dancing classes, and now she is practic-ing Tae-kwon-do.

Although she has been practicing only since last September, she has been very successful. She won two silver medals in the competition. Kasia says she was very afraid before the com-petition, but she is proud she got the second place. Why has she chosen Tae-kwon-do? – I wanted to practice it because I want to be able to defend myself if somebody wanted to take me away – she said.We wish Kasia every success in life and congratulate the parents such a great daughter.

Magda Graszk

Zdolna, odważna i waleczna

Able and brave

Siedmioletnia Kasia jest bardzo zdolną dziewczynką. Wiele polskich dzieci ma problemy z językiem i w związku z tym między nimi, a ich irlandzkimi rówieśnikami powstaje bariera, która uniemożliwia swo-bodne rozwijanie przez dzieci tal-entów i zainteresowań. Kasia nie ma tego problemu.

A seven-year-old Kasia is a very able girl. Many Polish children have problems with their English, and therefore, there is a commu-nication barrier between them and Irish children. Kasia does’t have that problem.

FREE TREATMENT AFTER EVERY 5

VISITS WITH THIS LOYALTY CARD

FREE TREATMENT AFTER EVERY 5

VISITS WITH THIS LOYALTY CARD

PROPRIETOR

BEATA SOBCZYNSKAQUALIFIED THERAPIST

SWEDISH MASSAGE

LOMI LOMI NUI(TEMPLE STYLE HAWAIIAN BODYWORK)

087 1387346

They are ashamed of the Polish supporters- It is a great shame and pure crudeness of those people – says Katarzyna Basiak from Cork. – I am not sure if those people know what they are doing to other Pol-ish living here. Besides every-body should be able to come to terms with a defeat and not take revenge on the winners. - In general we are not aggres-

sive troublemakers, but this is how the Irish can see us now – says Monika, who works in Lim-erick.The police in Belfast was afraid that after the riots some of the Polish emigrants living there might come across hostility to-

wards then from the locals. – We are appealing to the city dwellers that the Polish living there are quiet and law-abiding people, and the riots were caused by a small group outside of Belfast - said inspector Chris Noble. The riots began during the match in the pub “The Bridge House” where a Polishman provoked an

Irishman sitting there the fight broke out. The moment later everybody in the pub was fight-ing. About 60 people took part in a regular fight on the streets of Belfast.

pp

Page 10: Munster Wizjer No. 11

10 Ogłoszenia drobne / Classifieds

RÓŻNORODNOŚCI /Miscellaneous

I am passionate abort help-ing Polish people In Ireland (and Poland). Make extra income PART-TIME from something they are doing already but not getting paid for! For FREE information, text your name to 087 654 33 74.

Pasjonuję się pomaganiem Polakom mieszkającym w Irlandii (oraz w Polsce). Dorób sobie pracując PART-TIME robiąc to, co robiłeś do tej pory i nie miałeś za to płacone!!! Po darmową informację napisz swoje imię pod numer 087 654 3374

Praca / Job

BioForce International

poszukuje instruktorów pilatesu oraz jogi w Tra-lee. Kontakt: Magda 087 321 29 65.

Cork Food and Beverage Serv-ers 4 star Hotel in Dublin South requires food and beverage servers. Main duties include; To offer the highest level of Customer Care in line with the company standards. To work as part of the team, be-ing aware of colleagues and their needs and being flex-ible at all times.Phone 086 608 4351 Mon - Fri between 10am and 6pm

CorkReceptionistReceptionists duties requiring good interpersonal and com-munications skills. Ideal Can-didate: Customer focused. Excellent customer care skills. Ability to use initiative. Fully flexible to work shifts and weekends. Own transport is essential in light of the of-fice location. Fluent English required. CV to: Blarney Caravan and Camping Park Stone View Blarney Co. Cork or Email: [email protected]

KerryBar Tender (Part Time)Part time work available in Country Bar. Flexability with hours to be worked is essen-tial. Duties: serving custom-ers, checking stock, cleaning the bar inc toilets. E-Mail: [email protected]

KerryFood and Beverage Assis-tant (Seasonal)Duties to include general restaurant and bar service i.e. serving of both food and drinks and clearing of tables. Experience is desirable. e-mail [email protected]

LimerickReceptionistRequired for JJB Health Club. Applicants should have a

good command of the Eng-lish language, have good or-ganisational skills, be efficient and friendly with outgoing personality. Data Entry. Full in house training will be pro-vided. 6 month probation pe-riod, with a view to becoming permanent. CV to JJB Health Club, to Carrie Lyons Dundalk Retail Park, Inner Relief Road, Dundalk, Co Louth

LimerickSales Assistant - Motor FactorsThis position is based within the retail motor parts trade in Limerick. The following skills are required: Excellent inter-personal skills and a good manner with customers are es-sential. Telephone sales skills, intermediate computer skills and ability to work on own ini-tiative and fluency in English. Cv to [email protected]

Inne / Others

Sprzedam wózek spor-towy, tzw.parasolka, firmy Jane- Energy, w dobrym stanie po jednym dziecku, kolor pomarańczowo- ziel-ony, kosztował 160 euro ja sprzedam za 70 euro. tel.0879156300 Kerry

Dom / House

House To Let, Killarney, Park Road near Quality Hotel and Supervalue. 3 Bed Bungalow, 2 ceiling rooms, back garden and shed, private parking, oil heating, reasonable rent - Long Term. Rent Allowance. Phone 085-284-6741. (between 6-9PM).

Dom wolno stojący z 3 sy-pialniami w Killarney, Park Road blisko hotelu Qual-ity, ogród, prywatny park-ing, ogrzewanie olejowe, rozsądna cena na dłuższy okres, również dla osób z Rent Allowance. Telefon 085-284-6741 (pomiedzy 18.00 a 21.00)

Page 11: Munster Wizjer No. 11

Publicystyka / Commentary 11

Page 12: Munster Wizjer No. 11

12 Publicystyka / Commentary

Fota Wildlife ParkNiedzielny turystaCzyli ciekawe miejsca do odwiedzenia w weekend

Irlandczycy żartują, że jeśli na Wyspie przez 4 dni z rzędu nie pada, to jest to… lato. Coś w tym jest, miejmy jednak nadzieję, że w najbliższych miesiącach takich bezdeszczowych dni zdarzy się więcej, warto zatem pomyśleć o weekendowych wypa-dach z rodziną i przyjaciółmi. A w Ir-landii naprawdę jest co zwiedzać!Kierując się z Cork City w ki-erunku na Rosslare drogą N25, możemy w kilka minut dojechać do zjazdu na drogę R624, prowadzącą do Cobh. To właśnie przy tej trasie, na wyspie Fota (Foaty) znajdziemy wjazd do parku zoologicznego.Fota Zoo nie jest może największym, czy najbogatszym w gatunki ogrodem zoologic-znym na świecie, daleko mu choćby do zoo w Dublinie. Jed-nak warto tu przyjechać ,by

zobaczyć rzadkie zwierzęta w w a r u n k a c h zbliżonych do naturalnych.Z o o współpracuje z placówkami nau-kowymi i prow-adzi z sukcesem hodowlę wielu unikatowych ga-tunków. Możemy przyjrzeć się z

bliska żyrafom, gepardom, kilku gatunkom małp, antylop, ptakom i drobnym ssakom z całego świata. Rzadkością są hodowane tu z powodzen i em pandy małe, zwane też czer-wonymi oraz bi-zony europejskie czyli… znane nam z Białowieży czy Bieszczadów żubry!Wiele zwierząt spaceruje swo-bodnie pomiędzy zwiedzającymi, inne oddzielają od ludzi dobrze zamaskowane bariery, dzięki

czemu mamy wrażenie, że oglądamy zwierzaki w natural-nym środowisku. Wiosną i latem, przy odrobinie szczęścia może uda nam się zaobserwować rodziców z przychówkiem – w Parku regularnie przychodzą na świat młode wielu rzadkich ga-tunków.Do zoo warto zabrać aparat fotograficzny i zasmakować w fotografii przyrodniczej. Wokół ogrodu rozciąga się park, w którym rosną egzotyczne rośliny – tę część wyspy można zwiedzać za darmo. Po wizycie w Parku warto wpaść do oddalonego o kilka kilometrów miasteczka Cobh. Spacer po stromych uliczkach biegnących do nadmorskiej promenady będzie miłym uko-ronowaniem dnia.Informacje, ceny biletów i godz-iny otwarcia: www.fotawildlife.ie

Piotr Szczepaniak

Sam na sam z żyrafą – niezapomniane przeżycie dla dziecka.

Lemur katta na środku ścieżki – w zoo zwierzaki są u siebie.

Grandma’s Easter Cheese

Jajka z pieczarkami

3 lbs. Of dry cottage cheese 3 eggs 2 teaspoons of salt 3 oz. Of cream cheese 1/2 cup of sour cream

Mix all of the ingredients well. Put in a linen bag and tie the bag up to drip for a day. Place the bag between two boards and weight the boards with a large stone. Leave for 3 to 4 days. Re-move the bag and keep it (the cheese) at room tem-perature to turn yellow for about 1/2 day. Refrigerate . Slice into chunks and enjoy.

Przygotować:(dla 8 osób) -10 jajek na twardo -40 dag -ma-jonez -sól, pieprz Sposób przygotow-ania: Jajka przekroić wzdłuż na pół i wyjąć z nich żółtka. Pokroić pieczarki i podsmażyć je na maśle, aż się zarumienią. Rozgnieść żółtka i zmieszać z drobno posiekanymi pieczarkami i ma-jonezem. Doprawić do smaku solą i pieprzem. Nadziać połówki białek masą pieczarkowo-żółtkową. Doskonałe na Wigilijny stół.

Komunikat! Z przyczyn niezależnych od Zespołu jak i od organizatora, koncerty grupy Homo Twist w Cork i Dublinie zaplanowane na 3-4 kwietnia zostały odwołane. Zwrotu biletów proszę dokonywać w tych samych punktach gdzie zostały nabyte.

Wszelkich informacji udzielamy pod numerem tel.0862668280.

Jeszcze raz, bardzo przepraszamy za zaistniałą sytuację. W imieniu zespołu , organizator - Jacek Bajek

Zapraszamy na festyn “Dom i Ogród” oraz Giełdę

Samochodów UżywanychImpreza odbędzie się w Wielkanoc-

ny weekend w Tralee na placu przy hotelu Brandon

Home and Garden Show and Massive Sale Used Cars

Easter Weekend, Brandon Hotel, Tralee

Konkurs T.Love rozstrzygnięty!!!

W poprzednim wydaniu pytaliśmy jaki jest tytuł piosenki T.Love, której fragment brzmi:„Gdy patrzę w twe oczy zmęczone jak mojeTo kocham to miasto zmęczone jak jaGdzie Hitler i Stalin zrobili, co swojeGdzie wiosna spaliną oddycha”. Spośród przysłanych do nas odpowiedzi wylosowaliśmy dwóch zwycięzców, z których każdy otrzyma jedno pod-wójne zaproszenie na koncert w Cork lub Limerick. A oto zwycięzcy: Małgorzata Kubicka z Killarney oraz Olga Biedrzycka z Cork. Dziękujemy wszystkim za udział w konkursie i życzymy szczęścia kolejnym razem.

Page 13: Munster Wizjer No. 11

13Reklama / Advertisement

Page 14: Munster Wizjer No. 11

14 Publicystyka / Commentary

Plotki

Nowinki

Wiadomości z Polski

Labradoodle to bez wątpienia niezwykły pies. Jego historia zaczęła się w Australii, w 1988 roku. Pew-na kobieta, której pogarszał się wzrok, rozpoczęła poszukiwania psa asystującego. Miał to być jednak pies, który nie wywoływałby reakcji alergicznych jej męża. Hipoalergiczna rasa powstała z krzyżówek Labradorów z Pudlami. Australijski Labradoodle to pies pracujący. Nie liniejący, hipoalergic-zny o doskonałym tem-peramencie. Pies, który doskonale sprawdza się w roli psa asystującego czy przewodnika dla niewidomych. Nowa rasa bardzo szyb-ko zyskała popularność - szczególnie w Stanach Zjednoczonych, gdzie dziś jest numerem 3 na liście najbardziej popu-larnych ras. -Liczne alergie i ast-ma nie pozwalają mi posiadać innego psa, niż takiego, którego sierść nie wywołuje reakcji alergic-znych. Zdając sobie sprawę, że alergia to problem powszechny w dzisiejszym społeczeństwie (prob-lem który niestety będzie narastał), jednocześnie zastanawiałam się ile, w tej puli znajdzie się osób, które ze względu na swoją niepełnosprawność będą potrzebować psa przewodnika. I pomoc właśnie tym osobom jest głównym motywatorem dla mojej pracy- twierdzi Edyta Gajewska, która prowadzi pierwszą w Polsce hodowlę psów rasy Labradoodle.Włochaty szczeniak kosztuje w Polsce około 10 tys. zł. W Stanach Zjednoczonych od $800 do $2500. W Irlandii Labradoodle można kupić już za 900 euro. Trzeba jednak uważać i dobrze sprawdzać, czy hodowca ściśle przestrzega zaleceń twórcy rasy, ponieważ w przeciwnym przypadku pies może wywoływać alergie. Edyta Gajewska zaleca, by przed zakupem przynajmniej raz odwiedzić hodowlę i sprawdzić, czy zetknięcie ze szczeniakami nie wywoła u nas reakcji alergicznych.

M.G.

A labradoodle is an unusual dog. His story began in Australia in 1988, where a woman, whose eye-sight was deteriorating needed

a guide dog which would not trigger an allergic reaction for her husband. This hypoallergenic breed was created by cross-ing Labrador Retriever with Standard Poodle. The Australian Labra-doodle is a working dog. Non-shedding and hypoallergenic with great tempera-ment. This dog is a great Guide Dog, a Therapy Dog as well as a family dog.The new breed quickly gained popularity, es-

pecially in the States, where it is a No. 3 dog most popular one. - Numerous allergies and asthma prevent me from having other dogs. I am aware that the allergy is a common problem nowadays, and I was wondering, how many people with aller-gies, would cope without havin a guide dog. My aim is to help these people – says Edyta Gajewska, who is the first in Poland Labradoo-dle breeder. A hairy puppy in Poland costs about 10 000 PLN (about € 2000). In the States the price ranges from $800 to $2500. In Ireland a Labradoodle can be bought from €900. We must be careful, however, and check if the breeder follows the breeding procedures, otherwise a dog can cause an allergic reaction. Edyta Gajewska advises vis-iting a breeding farm at least once, to see if the dog is causing the allergic reaction.

M.G.

Chciałbyś mieć psa, ale nie możesz, ponieważ jesteś alergikiem? Okazuje się, że nie stanowi to żadnego problemu są bowiem psy, które nie tylko nie wywołują reakcji alergicznych, ale są tez doskonałymi opiekunami i kompanami.

Would you like to have a dog, but you can’t be-cause you are allergic to fur and dander? It is not a problem any more, because there are dogs which do not trigger allergic reaction and, what is more, they are great guide dogs and companions.

Pies dla alergików

Labradoodle to śliczny i bardzo towarzyski pies. / Labradoodle is a beautiful and friendly dog.

Krawczyk ma kłopoty ze zdrowiemKrzysztof Krawczyk trafił do szpitala, ponieważ poczuł silny bół w piersiach. Okazało się, że piosenkarz powinien o siebie bardziej dbać, gdyż lekarze stwierdzili u niego stan przedzawałowy. Czy wpłynie to na jego dalszą karierę?

Doda zaśpiewa w USANajpierw polska piosenkarka zagra w Chicago, na koncercie, który będzie częścią wyborów Miss Polonia. Potem wystąpi w Nowym Jorku, gdzie zagra w klubie Roseland Ballroom. W dwa wieczory Doda zarobi ponad 110 tys. złotych (30 tys. dolarów).

Mucha schudła 11 kiloAnna Mucha jest dumna z tego, że schudła 11 kilo. W progra-mie “Dzień dobry TVN” chwaliła się swoją nową figurą. Jednak jej były partner Kuba Wojew-ódzki chyba nie jest z tego zbyt-nio zadowolony. - Po odejściu Zbyszka Cybulskiego i Tadeusza Łomnickiego ponieśliśmy kolejną wielką stratę na rynku sztuki aktorskiej. Ubyło nam 11 kilo aktorki Anny Muchy- napisał Kuba na łamach „Pollityki”.

Ciąża chroni przed rakiemNajnowsze badania przeprowadzone przez naukowców dowodzą, że zajście w ciąże i urodzenie dziecka przed 30 rokiem życia może zmniejszać ryzyko zachorowania na raka piersi.Główną zasługą dobroczynnego działania ciąży jest to, że w tym okresie (jak i podczas karmienia piersią) poziom estrogenu jest obniżony. Długotrwałe karminie piersią według naukowców ze Szwecji chroni także przed rakiem pęcherzyka żółciowego oraz aż o połowę obniża ryzyko reumatyzmu.

Mężczyźni plotkują więcejNajnowsze wyniki badań donoszą, iż mężczyźni poświęcają na plotkowanie średnio 76 minut dziennie, podczas gdy kobiety je-dynie 52 minuty. Płeć brzydsza najchętniej rozmawia o alkoholu, wybrykach znajomych po pijanemu, kolegach z pracy i atrak-cyjnych znanych im kobietach. Kobiety lubią natomiast rozmawiać o innych kobietach, sferze intymnej oraz problemach dotyczących ich wagi i wyglądu.

Ceny mieszkań w Polsce spadną Póki co ceny mieszkań spadły już w większości polskich mi-ast średnio o około 10 proc. W kolejnych latach ceny mają być jeszcze niższe. Według redNet Consulting, jak podaje „Rzeczpospolita” ceny ofertowe w okresie od końca 2008 do końca 2010 r. spadną o 43 proc. w Poznaniu, 37 we Wrocławiu, a ponad 30 w Warszawie i Łodzi. Ponad 25-proc. natomiast w Krakowie oraz Gdańsku.

Ceny elektroniki coraz wyższeW roku 2009 ceny sprzętu RTV i AGD wzrosły już o około 20- 30 proc. Niestety spada też sprzedaż niektórych urządzeń. Wzrost cen wynika przede wszystkim z deprecjacji złotego wobec dolara i euro. Największe podwyżki cen zanotowano jeśli chodzi o kom-putery, telewizory, telefony komórkowe i aparaty fotograficzne. Eksperci zapowiadają, że to nie koniec i trzeba przygotować się na dalszy wzrost cen.

They won 10:0, without Boruc this time When Poland lost to Northern Ireland 2:3 in Belfast, the press and sport commentators in Poland blamed the two Polish players; Boruc and Żewłakow. Boruc, however, was blamed most severely, and there were speculations that he would not play in the Polish national team ever again.

- I cannot say anything about the match because I am sitting and crying – commented the defeat the Polish Minister for Sport Mirosław Drzewiecki, he also added that he could not watch the mach. “The form of the team was disgraceful, I have not seen such a bad mach for years”- said distraught Drzewiecki.After the match Leo Beenhakker, the manager of the Polish team, dropped Boruc from the most trustworthy and let him rest during the match against San Marino, at least for the moment. Bo-ruc, very disappointed, went right back to Glasgow. The Scottish also started speculating that his ca-reer might be finished. Why did Boruc make such a terrible mistake? One of the reasons that was given was his difficult personal situation (the divorce and his getting involved with an ex of a gangster), other was the threats he received before the match that he should be afraid of his safety during the game in Belfast. Some players confirmed that there

were many objects thrown at Boruc during the match. On the 1 April the Polish team defeated San Marino in their next World Cup qualifying match 10:0,it was the biggest ever victory. Jerzy Dudek (our famous keeper) said: “Our plan succeeded beyond all expectations – we have won- in a great style”.

A dog for allergy sufferers

Page 15: Munster Wizjer No. 11

Sport 15

Wstydzą się za polskich kibicówPolacy mieszkający w Irlandii bardzo negatywnie wypowiadają się na temat zachowania polskich kibiców, którzy sprowokowali zamieszki po meczu Polska- Irlandia Płn. który odbył się w Belfaście. Podczas zamieszek rannych zostało jedenastu policjantów.

Czwórce polskich emigrantów w wieku od 22 do 30 lat post-awiono zarzuty agresywnego zachowania. - To straszny wstyd i zwykły prym-itywizm tych osób- twierdzi Ka-tarzyna Basiak z Cork.- Nie wiem czy Ci ludzie zastanawiają się co robią innym Polakom, którzy tutaj są. Zresztą gdziekolwiek by się było trzeba umieć pogodzić się z przegraną, a nie brać odwet na tych, którzy uczciwie wygrali. - Nie jesteśmy agresywnymi awanturnikami, ale Irlandczycy przez kilkudziesięciu takich łobuzów mogą nas właśnie w taki sposób postrzegać- uważa Monika Wolska, która pracuje w Tesco w Limerick. Policja w Belfaście obawiała się po zamieszkach, że część emi-grantów z Polski mieszkających w Irlandii Północnej ze względu na zachowanie ich rodaków będzie mogła spotkać się

wrogością miejscowej ludności. -Apelujemy do mieszkańców mi-asta, żeby mieli na uwadze, że Polacy to praworządni i spokojni ludzie, a awantury na stadionie spowodowała garstka kibiców spoza Belfastu – powiedział bezpośrednio po incydencie in-spektor Chris Noble. Awantury zaczęły się już w trakcie meczu, kiedy w pu-bie “The Bridge House” polski klient zaczepił siedzącego obok Irlandczyka. W bójkę momen-talnie włączyli się znajomi pols-kich i irlandzkich kibiców. Chwilę później w awanturze uczestniczył cały pub. Latały kufle, krzesła, a nawet stoły. Jednym z nich ktoś wybił okno. Straty wyceniono na kilka tysięcy funtów. Tuż po meczu zamieszki wybuchły na nowo. Kilkanaście osób zostało rannych, a w regularnej bitwie udział wzięło około 60 kibiców.

pp

Advertisement

Najbardziej cieszą nas zadowoleni klienci

We are pleased when our customers are happy

Restauracja i kawiarnia z charakterem A Restaurant and a Cafe with character

Monika i Adam są właścicielami nowo ot-wartej kawiarni i restauracji o kojarzącej się z Polską nazwie Chopin. Lokal cieszy się sporym zainteresowaniem Irlandczyków, gdyż w menu oprócz tradycyjnych, znanych i lubianych przez nich potraw są także te polskie, które bardzo smakują mieszkańcom Zielonej Wyspy. Wśród klientów są również i Polacy , którym podoba się rodzinna i miła atmosfera panująca w restauracji.

Monika and Adam are proprietors of the newly opened restaurant and cafe bearing the name of the Polish composer Chopin. The venue has became very popular among Tralee people, because, apart serving tradi-tional food, it also offers Polish dishes. The customers also like the restaurant’s pleas-ant and family atmosphere.

Pyszne domowe wypiekiZawsze chcieliśmy mieć restaurację. To było nasze marze-nie. Cieszy nas to, że robimy to co lubimy, zwłaszcza wt-edy kiedy nasi klienci wychodzą uśmiechnięci i zadowo-leni- powiedziała Munster Wizjerowi Monika. Lokal, który mieści się na Ashe Street w Tralee otwarty jest 7 dni w

tygodniu, od poniedziałku do soboty już od 8 rano a w niedziele od 11. Już od rana można się, więc tutaj napić gorącej kawy i zjeść świeże, ciepłe i pyszne śniadanie. W menu znajduje się bardzo duży wybór potraw. Znajdziemy tutaj typowo irlandzkie śniadania, ciepłe i zimne kanapki i przekąski, kilka rodzajów sałatek, zupy, makarony, roz-maite potrawy mięsne, a także polskie specjały takie jak: bigos w chlebku, fasolka po bretońsku, pierogi z serem, flaczki, kiełbasa grillowana. Wszystko można podsycić smakiem lampki najlepszego wina. Ci, którzy uwielbiają desery również będą zachwyceni. Chopin oferuje różne rodzaje ciast- wyłącznie domowych wypieków, jak również bogaty wybór wyselekcjonowanych kaw.

Klienci lubią ChopinaMonika i Adam twierdzą, że mimo tak sze-rokiego wyboru wciąż chcą się rozwijać i poszerzać swoją ofertę. Starają się, aby każdy klient mógł znaleźć u nich to, na co ma ochotę. Klienci doceniają zaangażowanie właścicieli i jakość potraw serwowanych w Chopinie. Jak w kilku słowach opisaliby lokal? –Ciepła, przyjazna atmosfera. Doskonały wybór pysznego jedzenia i przekąsek w samym centrum miasta. Rodzinny biznes i dbałość o klienta- twierdzą Mary i Brendan Dinneen.Mary i Brendan są stałymi klien-tami Chopina, ale takich osób jak oni jest więcej. Dlaczego? Żeby poznać odpowiedź na to pytanie wystarczy skosztować podawanych tam potraw. Monika i Adam cieszą się, że ich klien-ci są zadowoleni i do nich wracają. –Chcielibyśmy bardzo podziękować klientom, którzy są z nami od samego początku, a także korzystając ze zbliżających się Świąt Wielkanocy złożyć wszystkim serdeczne życzenia radosnych, pogodnych i zdrowych chwil spędzonych w rodzinnej atmosferze- powiedziała Munster Wizjerowi Monika.

Magda Graszk

Delicious, home-made cakes and pastriesWe have always dreamt of having our own restaurant. We are very happy that we are doing something that we like, especially when our customers leave our restaurant with the smiles on their faces – said Monika. The restau-rant is located in Ashe Street in Tralee and is open seven days a week, from Monday to Saturday at 8 am and on Sunday at 11 am. So that even an early bird can get

something hot to drink and eat a delicious breakfast. The chef gives us quite a wide choice on the menu. You can eat a delicious full breakfast or mini breakfast or maybe you would fancy eggs cooked to your liking, omelette baguette and many, many more. For lunch ‘Chopin’ offers soups, home-made burgers, chicken, lasagne, pastas, salads, paninis and you can also have a taste of the Polish cuisine including bigos in loaf, bretons beans, small white dumplings, tripe soup or grilled Polish sausage. Everything will go even better with a glass of wine. Those who like sweets will not complain about the lack of choice, there are scones, croissants and different home-made cakes which will go well with a choice of aromatic coffees.

The customers like ChopinMonika and Adam claim that despite such a great choice they will still be widening their offer. They are trying to meet the demand of every palate and hope that everybody will find something for themselves.

The customers appreciate the proprietors’ involvement and the quality of the food served. How, in a few words, would you describe the restaurant? – Warm, friendly atmosphere. Excellent variety of affordable food and snacks in a central location. Personal ‘’family business’’ attention’’ –say Mary and Brendan Dinneen. Mary and Brendan have been regularly coming to ‘Chopin’ since its opening, but there are more people like them, one might ask why? Well, if you taste the food served there you

will know the answer. Monika and Adam are very pleased that their custom-ers are happy and come back. – We would like to thank them for being with us from the beginning and also want to wish them and our future cus-tomers a won-derful Easter. Magda Graszk

Mary i Brendan Dinneen

W lokalu panuje ciepła, domowa atmosfera. / Warm and friendly atmosphere.

Page 16: Munster Wizjer No. 11

16 Reklama / Advertisement