Multilingual e-Learning

22
Translations for a working world [email protected] Multilingual eLearning Creating localization ready courses

description

Learn how to make sure your courses are designed with localization in mind, allowing you to quickly adapt courses into new languages and deliver them to students anywhere in the world.

Transcript of Multilingual e-Learning

Page 1: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]

Multilingual eLearningCreating localization ready courses

Page 2: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Welcome

Presenters

Rob Davies

Marketing

Manager

Milengo

Jodi Harrison

VP of Sales and

Marketing

Interactyx

Page 3: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Introduction

Webinar is being recorded.

Details will be emailed after the webinar.

We’ll have Q and A at the end.

A best practice guide will be available too.

Page 4: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

What we’ll cover

Topyx

Benefits of using an LMS

Demo!

Preparing for localization.

The localization process.

Review.

Publication.

Q&A

Page 5: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

A little about TOPYX®

Social LMS software-as-a-service (SaaS) eLearning solution which engages learners and provides collaborative learning environments.

Unlimited users, usage & storage.

Voted 2012's "Best Social Learning Solution.”

10 million users worldwide.

Language localization.

Page 6: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Benefits of an LMS

Access content when needed.

Increase engagement & collaboration.

Easily administer access.

Manage learning paths / certification.

Reporting tools.

Define language profiles.

Page 7: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

See it in action

Page 8: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Language list

Chinese

Dutch

English

French

German

Italian

Japanese

Korean

Polish

Russian

Spanish

Thai

More in the works!

Page 9: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Preparing for Localization

Page 10: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Before you start

Decide what needs to be localized.

What is global, what is local?

What is company specific?

Brand, tone and terminology.

Page 11: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Planning

Who needs to be involved?

What tools or technology will you use?

What files / assets are you going to need?

Which languages/locales will you support?

Who’s going to review localized courses?

Page 12: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Engage your organization

Content authors.

Subject matter experts (SME).

In-country reviewers.

End users.

Page 13: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Localization Hand Over

Gather your assets.

• Course files / LMS export.

• Supporting information.

• Flow charts – workbooks – policy docs

• Editable source files!

• Graphics – Flash – Audio - Video

Page 14: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

The Localization Process

Page 15: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Localizing Text & Graphics

Using standardized language.

Building a terms base or a glossary.

Leave enough space for translations.

Watch out for hard coded text.

Left to right and double byte characters.

Page 16: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Localizing Multimedia

Video - Voice over, subtitles or reproduction?

Audio - Voice talent, accents and dialects.

Flash - Directory structure and asset

management.

Scripts and timing for audio, video and

animation.

Page 17: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Review

Page 18: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Set review guidelines.

Check for linguistic competence.

Involve in-country Subject Matter Experts.

Understand cultural norms and customs.

Assessing your localized courses

Page 19: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

WAIT!

Has everyone signed off?

Page 20: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]@milengo.com

Publish

Page 21: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]

Questions?

Page 22: Multilingual e-Learning

Translations for a working world [email protected]

Thank you!www.milengo.comwww.interactyx.com