Multilingual e-Learning
description
Transcript of Multilingual e-Learning
Translations for a working world [email protected]
Multilingual eLearningCreating localization ready courses
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Welcome
Presenters
Rob Davies
Marketing
Manager
Milengo
Jodi Harrison
VP of Sales and
Marketing
Interactyx
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Introduction
Webinar is being recorded.
Details will be emailed after the webinar.
We’ll have Q and A at the end.
A best practice guide will be available too.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
What we’ll cover
Topyx
Benefits of using an LMS
Demo!
Preparing for localization.
The localization process.
Review.
Publication.
Q&A
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
A little about TOPYX®
Social LMS software-as-a-service (SaaS) eLearning solution which engages learners and provides collaborative learning environments.
Unlimited users, usage & storage.
Voted 2012's "Best Social Learning Solution.”
10 million users worldwide.
Language localization.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Benefits of an LMS
Access content when needed.
Increase engagement & collaboration.
Easily administer access.
Manage learning paths / certification.
Reporting tools.
Define language profiles.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
See it in action
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Language list
Chinese
Dutch
English
French
German
Italian
Japanese
Korean
Polish
Russian
Spanish
Thai
More in the works!
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Preparing for Localization
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Before you start
Decide what needs to be localized.
What is global, what is local?
What is company specific?
Brand, tone and terminology.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Planning
Who needs to be involved?
What tools or technology will you use?
What files / assets are you going to need?
Which languages/locales will you support?
Who’s going to review localized courses?
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Engage your organization
Content authors.
Subject matter experts (SME).
In-country reviewers.
End users.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Localization Hand Over
Gather your assets.
• Course files / LMS export.
• Supporting information.
• Flow charts – workbooks – policy docs
• Editable source files!
• Graphics – Flash – Audio - Video
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
The Localization Process
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Localizing Text & Graphics
Using standardized language.
Building a terms base or a glossary.
Leave enough space for translations.
Watch out for hard coded text.
Left to right and double byte characters.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Localizing Multimedia
Video - Voice over, subtitles or reproduction?
Audio - Voice talent, accents and dialects.
Flash - Directory structure and asset
management.
Scripts and timing for audio, video and
animation.
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Review
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Set review guidelines.
Check for linguistic competence.
Involve in-country Subject Matter Experts.
Understand cultural norms and customs.
Assessing your localized courses
Translations for a working world [email protected]@milengo.com
Publish
Translations for a working world [email protected]
Questions?
Translations for a working world [email protected]
Thank you!www.milengo.comwww.interactyx.com