Müller.Vedic.Hymns.I.Marut.Vayu.1891
-
Upload
rubiorecilla -
Category
Documents
-
view
562 -
download
232
Transcript of Müller.Vedic.Hymns.I.Marut.Vayu.1891
THE
SACRED BOOKS OF THE EAST
[32]
HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE
AMEN CORNER,
E.G.
THE
SACRED BOOKS OF THE EASTTRANSLATED
BY VARIOUS ORIENTAL SCHOLARS
AND EDITED BY
F.
MAX M0LLER
VOL, XXXII
fc
AT THE CLARENDON PRESS1891[
All rights reserved ]
PRINTED AT THE CLARENDON PRESSBY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY
VEDIC HYMNSTRANSLATED BY
F.
MAX MULLER
PART
I
HYMNS TO THE MARUTS, RUDRA, VAYU, AND VATA
AT THE CLARENDON PRESS1891{All rights reserved }
\
i
CONTENTS.PAGE
INTRODUCTION
PREFACE TO THE FIRST EDITIONHYMNS, TRANSLATION AND NOTES:
Maw^ala X, 121,I,,,
The Unknown GodIndra and the Maruts
.
i.
6,
14
19,
37,
Agni and the Maruts The Maruts.
.
-53638l
38, 39,n
H,3
64
97 I06
,
85
126,
86, 87,
154159.-.
88,
169
165, 166,
The Maruts and Indra . The Maruts.
.
179
209272-
167, 168,
5,
and Agastya 170, Dialogue between Indra Maruts The 171,.
.
279 286
2892 93
172,II,
34, 52,
,5
2 95
V,,,
312n
53, 54, 55,56,
319
,,
...
325333 337
57,
58,59>
.....
340 343347
CONTENTS.PAGEMaz>zavama expresses an exhortation, not a simple fact, and on this point Grassmann s metrical transla
By
this translation, the contrast
tion
is
decidedly preferable.
Verse
8.
Von Roth
:
Vrztra schlug ich mit eigner Kraft, ihr Marut,
Und
meine
Wuth war s,
die so kiihn
mich machte,
INTRODUCTION.Ich wars,
XV11
der
in
der Faust den Blitz
dem Menschen
Den Zugang bahnteThisis
zu den blinkenden Gewassern.
some
a very good translation, except that there are syllables too much in the last line. What I miss is theI.
accent on thetranslating:
Perhaps
this
might become stronger by
tra nieder, Ich schlug mit eigner Kraft den Ich, Maruts, stark durch meinen Zorn geworden
Wz
;
Ich war
s,
der blitzbewaffnet fur den Menschen
Dem
lichten
Wasser
freie
Bahn9.
geschaffen.
Verse
Von Roth
:
Gewiss, nichts ist was je dir widerstiinde, Und so wie du gibts keinen zweiten Gott mehr, Nicht jetzt, noch kunftig, der was du vermochte
:
begeistert was zu thun dich liistet. Here I doubt about begeistert being a true rendering of pravrz ddha, grown strong. As to karishya^ instead of karishya, the reading of the MSS., Roth is inclined to adopt
Thu denn
my
conjecture, as supported
IV, 30, 23.
by the analogous passage in The form which Ludwig quotes as analogous
to karishyam, namely, pravatsyam, I cannot find, unless it is meant for Apast. vSrauta S. VI, 27, 2, namo vo*stu
pravatsyam iti Bahwz/a^, where however pravatsyam is probably meant for pravatsam. Grassmann has understood devata rightly, while Roth stranslation leavesit
doubtful.
Verse
10.
Von Roth1
:
So
soil
der Starke Vorrang mir allein sein
:
Was ich gewagt, vollfiihr ich mit Verstandniss. Man kennt mich als den Starken wohl, ihr Marut, An was ich riihre, Indra der bemeistert s.Von RothwhichI
has adopted the translation of the second;
line,
suggested in a noteI
Ludwig
prefers the
more
abrupt construction whichIt is difficult to decide.
preferred in the
translation.
b
VEDIC HYMNS.Verse 11.
Von Roth
:
Entzuckt hat euer Riihmen mich, ihr Marut, Das lobenswerthe Wort, das ihr gesprochen, den Indra fur den freud gen Helden, Fiir mich Als Freunde fur den Freund, fur mich von selbst ihr. The last words fiir mich von selbst ihr are not very
same may be said of the original tanve tanubhi/z. I still adhere to my remark that tanu, self, must refer to the same person, though I see that all other translatorsclear, but
the
take an opposite view.
Non
liquet.12.
Verse
Von Roth
:
Gefallen find ich, wie sie sind, an ihnen, In Raschheit und in Frische unvergleichlich.
Marut, im Schmuck erblickte, mich und freue jetzt an euch mich. This is again one of those verses which it is far easier to A//Mnta me may mean, they translate than to construe. pleased me, but then what is the meaning of Madayatha a nunam, may you please me now, instead of what we In order to avoid should expect, you do please me now. I took the more frequent meaning of Mad, to appear, this, and translated, you have appeared formerly, appear to me
So
oft ich euch,
Erfreut
ich
now.
To how5.
translate anedya/* jrava^ a isha^ dadhana/*,3
by
c
in
Raschheit unddoesit
Frische unvergleichlich, is poetical, but I take a dha in the benefit the scholar?init
sense of bringing or giving, as
is
often used
;
cf.
II, 38,
more compatible with isha//, food, vigour. I am not certain that anedya^ can mean blameless. Roth s. v. derives anedya from a-nedya, and nedya from nid. But how we get from nid to nedya, he does not say. HeThisis
I sug suggests anedya// or anedya^rava^ as emendations. gested anedyam. But I suspect there is something else
behind
Anediya^ may have been intended for having nothing coming nearer, and like an-uttama, might Or anedya/z may have been an adverb, express excellence.all
this.
not nearly.
INTRODUCTION.
XIX
These are mere guesses, and they are rather contradicted
by anedya/, usedtranslatingItis
in the plural,
with anavadyaA
Still it is
better to point out difficulties than to slurin
them over bythought that
Raschheit und in Frische unvergleichlich.
possible that both
Roth and
Sa.ya.na.;
anedya/z was connected with nediya/z but what scholars want to know is the exact construction of a sentence.
^ Von RothTT*-r>
Verse:
13.
1st
irgendwo ein Fest fiir euch bereitet, So fahrt doch her zu unsrer Schaar, ihr Schaaren
!
Der Andacht Regungen in uns belebend, Und werdet Zeugen unserer frommen Werke.In this verse thereis
no
difficulty,I
meaning of apivatayanta/;, on whichnotei.
except the exact have spoken in
Verse
14.
Von Roth
:
WoDa
dankbar huldigend der Dichter lobsingt,
zusammenfiihrte, Marut, bei den Frommen, Euch gelten ja des Beters heil ge Spriiche. Prof, von Roth admits that this is a difficult verse.kehretein, ihr
Hier
wo
uns
Manya s Kunst
He
translates
it, but again he does not help us to construe it. Grassmann also gives us a metrical translation, but it differs:
widely from von Roth s Wenn wie zur Spende euch der Dichter herlockt, Und der Gesang des Weisen uns herbeizog, &c.
;
and so does Geldner s version,, unless we are to consider this as an improved rendering from von Roth s own pen:
WennWie
uns des
Manya Kunst
zur Feier herzieht,
Dichter ja zu Festen gerne rufen/ &c.for duvasyat,
Here Geldner conjectures duvasya takes duvase as an infinitive.
and
Von Roth:Geweihtist
Verseeuch der
15.
Preis,
Marut, die Lieder,
Des Manya, des Mandarasohns, des Dichters, Mit Labung kommt herbei, mir selbst zur Starkung [Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren]. b 2
XX
VEDIC HYMNS.tanve
How
vayam
is
to
mean mir
selbst zur
Starkung
has not been explained by von Roth. No doubt tanve may mean mir selbst, and vayam zur Starkung but though this;
may satisfy a poet, scholars want to know how to construe. It seems to me that Roth and Lanman (Noun-inflection, p.553) have
isham
for
andI
in
taking an accusative of ish, which ought to be isham, admitting the masculine gender for vrigana. in the
made
the same mistake which
I
made
in
sense ofstill
Flu r.take yasish/a for the 3p. sing, of
the precative Atmanepada, like ^anishish/a and vanishish/a. With the preposition ava, yasisish^a^ in IV, i, 4, means to turn
With the preposition a therefore yisishfe may If we took yasishfe well mean to turn towards, to bring. as a 2 p. plur. in the sense of come, we could not accountaway.thus get long i, nor for the accusative vayam. the meaning, May this your hymn of praise bring vayam, i. e. a branch, an offshoot or offspring, tanve, for ourselves,for theisha,
We
together with food.findIt is
May werain.
We then begin a new sentence an invigorating autumn with quickening true that isha, as a name of an autumn month,:
does not occur again in the Rig-veda, but it is found in the vSatapatha-brahma/za. Vrz^ana, possibly in the senseor enemies, we have in VII, 32, 27, a^ata/z where Roth reads wrongly a^Tzata vrz^ana V, vrz^ana^, i iradanu also would be an appropriate VI, 44, 35, 5. (?);of people;
me the following notes on hymn. He thinks it is what he calls an Akhyana-hymn, consisting of verses which originally formedthisdifficult
epithet to isha. Professor Oldenberg has sent
He has treated of this class of part of a story in prose. in the Zeitschrift der D. M. G. XXXIX, 60 seq. hymnswould prefer to ascribe verses i and 2 to Indra, who addresses the Maruts when he meets them as they return from a sacrifice. In this case, however, we should have toaccept
He
riramama as a pluralis majestaticus, and I doubt whether Indra ever speaks of himself in the plural, except it may be in using the pronoun na/. In verse 4 Professor Oldenberg prefers to take pra-
INTRODUCTION.bhrzto
XXI
adiik in the sense of the stone for pressing has been brought forth/ and he adds that me need not mean my stone, but brought forward for me.the
me
Soma
c
*
He wouldX,75, 3,
iyarti, as in IV, 17, 12 though he does not consider this alteration of the;
prefer to read
.yushmam
text necessary. Professor Oldenberg would ascribe vv. 13 and 14 to Indra. The 1 4th verse would then mean, After Manya has brought us (the gods) hither, turn, Of Maruts, towards the sage.
O
should like to adopt at all events the last sentence, taking varta for vart-ta, the 2 p. plur. imperat of vrtt, after the Ad class.this interpretation I
The by Dr.
text of the Maitraya/zi Sa///hita, lately published L. von Schrceder, yields a few interesting various:
readings of jrava
v. 5,
ekam1
instead of etan
;
v. 1 2,
jrava instead
;
and
v.
5, vaya7//si as a variant for
vayam, which
looks like a conjectural emendation. comparison like the one we have here instituted between
A
two translations of the same hymn, will serve to show how useless any rendering, whether in prose or poetry, would bewithout notes to justify the meanings of every doubtful It will, no doubt, disclose at the same sentence. time the unsettled state of Vedic scholarship, but the more
word and
fully this fact
be
for
acknowledged, the better, I believe, it will the progress of our studies. They have sufferedis
more than from anything else from that baneful positivism which has done so much harm in hieroglyphic and cuneiform That the same words and names should be researches.interpreted differently from year to year, is perfectly in telligible to every one who is familiar with the nature of
these decipherments. What has seriously injured the credit of these studies is that the latest decipherments have alwaysfinal and unchangeable. Vedic hymns easy to decipher than Babylonian and But Egyptian inscriptions, and in one sense they are. when we come to really difficult passages, the Vedic hymns
been represented as
may seem more
often require a far greater effort of divination than the hymns addressed to Egyptian or Babylonian deities. And
there
is
this additional difficulty that
when we
deal with
XX11
VEDIC HYMNS.
inscriptions,
we have
at
all
events the text
as
it
waslater
engraved from the
first,
and we are
safe against
modifications and interpolations, while in the case of the Veda, even though the text as presupposed by the Prati-
jakhyas
it may have century Nor can I help giving undergone before that time? expression once more to misgivings I have so often ex pressed, whether the date of the Pratuakhyas is really beyond the reach of doubt, and whether, if it is, there is no other way of escaping from the conclusion that the whole collection of the hymns of the Rig-veda, including even the Valakhilya hymns, existed at that early time a
B. C.,
may be considered as authoritative how do we know what changes
for
the
fifth
.
The morehave
study the hymns, the more I feel staggered at the conclusion at which all Sanskrit scholars seem toI
arrived, touching their age.
That many of them are
than anything else in Sanskrit, their grammar, if else, nothing proclaims in the clearest way. But that someold, older
of
them
are
modern
imitations
is
a conviction that forces
itself
even on the least sceptical minds.
Here too we must
guard against positivism, and suspend our judgment, and accept correction with a teachable spirit. No one would be more grateful for a way out of the maze of Vedic chronology than I should be, if a more modern date could be assigned to some of the Vedic hymns than theperiod
Buddhism. But how can we account for Buddhism without Vedic hymns ? In the oldest Buddhist Suttas the hymns of three Vedas are constantly referred to, and warnings are uttered even against the fourth Veda,rise of
of the
the
Athabbana b
.
The Upanishads
also, the latest
pro
period, must have been known to the founders of Buddhism. From all this there seems to be no escape, and yet I must confess that my conscience
ductions of the
Brahma^a
quivers in assigning such compositions as the Valakhilya hymns to a period preceding the rise of Buddhism inIndia.&b
See Preface to thexiii.
first edition, p. xxxii.
Tuva/akasutta, ver. 927; Sacred Books of the East, vol.
x, p.
176; Intro
duction, p.
INTRODUCTION.I
XX111
have often been asked
why
I
began
my
translation of
the Rig-veda with the hymns the Storm-gods, which are certainly not the most attractiveI had several reasons, though, as often of Vedic hymns. I could hardly say which of them determined my happens,
addressed to the Maruts or
choice.
First
of
all,
they are the most
difficult
hymns, and
therefore they had a peculiar attraction in eyes. Secondly, as even when translated they required a con
my
siderable effort before they could be fully understood, I hoped they would prove attractive to serious students only, and frighten away the casual reader who has done so much
harm by meddling with Vedic
antiquities.
Our
grapes. Ifor
am
glad to say, arelonger.
still
sour,
and ought to remain so
some time
Thirdly, there are few hymns which place the original character of the so-called deities to whom they are addressedin so clear a light as the
hymns addressed
to the
Maruts
or Storm-gods. There can be no doubt about the meaning of the name, whatever difference of opinion there may be about its etymology. Marut and maruta in ordinary Sanskrit
mean wind, and moreits
particularly a strong wind, differing by violent character from vayu or vat a a Nor do the hymns.
themselves leave us in any doubt as to the natural phe nomena with which the Maruts are identified. Storms
which root up the trees of the forest, lightning, thunder, and showers of rain, are the background from which the Maruts in their personal and dramatic character rise before our eyes. In one verse the Maruts are the very phenomenaof nature as convulsed
by a thunderstorm
;
in
the next,
with the slightest change of expression, they are young men, driving on chariots, hurling the thunderbolt, and crushingthe clouds in order to win the rain.
sons of
Rudra and Prism, the
friends
Now they are the and brothers of Indra,
quarrel with Indra and claim their own rightful share of praise and sacrifice. Nay, after a time the stormin like the India, gods storm-gods in other countries,a
now they
The Vayus
are mentioned
by the side of the Maruts, Rv.
II,
n,
14.
XXIV
VEDIC HYMNS.
obtain a kind of supremacy, and are invoked by them In selves, as if there were no other gods beside them.
most of theis
later native dictionaries, in the Medini, VLrva,
Hema^andra, Amara, and Anekarthadhvanima/^ari, Marut a and so is given as a synonym of deva, or god in general,
Maru
in Pali.
But while the hymns addressed to the Maruts enable us to watch the successive stages in the development of so-called deities more clearly than any other hymns, there is no doubt one drawback, namely, the uncertainty of the etymology of Marut. The etymology of the name is and always mustbe the best key to the original intention of a deity. What ever Zeus became afterwards, he was originally conceived
Whatever changes came over as Dyaus, the bright sky. Ceres in later times, her first name and her first conception was vSarad, harvest. With regard to Marut I have myselfno doubt whatever that Mar-ut comes from the root M^R,in the sense of grinding, crushing,
pounding (Sk.;
mrzVzati,
hi;;zsayam, part, murwa,
crushed, like mrzdita
amur and
There is no objection to this etymology, amuri, destroyer). either on the ground of phonetic rules, or on account ofthe meaning of Marut b Professor Kuhn s idea that the name of the Maruts was derived from the root MM, to die,.
and that the Maruts were originally conceived as the souls of the departed, and afterwards as ghosts, spirits, winds, and lastly as storms, derives no support from the Veda. Another etymology, proposed in Bohtlingk s Dictionary, which derives Marut from a root MAi, to shine, labours under two disadvantages first, that there is no such root in;
Sanskrit
ning is Maruts.
secondly, that the lurid splendour of the light but a subordinate feature in the character of the;
No better etymology having been proposed, I still maintain that the derivation of Marut from MM, to pound, to smash, is free from any objection, and that the original conception of the Maruts was that of the crushing, smashing, striking, tearing,a
destroying storms.
bc
Anundoram Borooah, Sanskrit Grammar, vol. iii, p. 323. See Lectures on the Science of Language, vol. ii, p. 35 7 seq.
Marii
is
a word of very doubtful origin.
INTRODUCTION.It is true that
XXVin
we have only two words
Sanskrit formed
by the suffix ut, marut and garut in garut-mat, but there are other suffixes which are equally restricted to one This ut represents an old suffix vat, or two nouns only.just as
vidus (vidushi, vidush/ara) for vid-vas, nom. vid-van, ace. vidva^sam. In a similar way we find side by side par us, knot, parvan, knot, and parvata, stone, cloud, presupposing such forms as *parvat and pa rut. If then by the side of *parut, we find Latin pars, partis, why should we object to Mars, Martis as a parallel form of Marut?us presupposes vas,inI
do not say the two words are identical, I only main tain that the root is the same, and the two suffixes are mere variants. No doubt Marut might have appearedin
Latin as
Marut,
like
the neuter cap-ut,
capitis
prae-ceps, prae-cipis, and prae - cipitis); but (cf. Mars, Martis is as good a derivation from M/R as Fors, Fort is is from GKLH a Dr. von Bradke (Zeitschrift der.
D.M.G.,
vol. xl, p. 349),
though identifying Marut with
Mars, proposes a new derivation of Marut, as being originally *Mavrzt, which would correspond well with Mavors. But *Mavrzt has no meaning in Sanskrit, andseems grammatically an impossible formation. If there could be any doubt as to the original identity of Marut and Mars, it is dispelled by the Umbrian nameb ^erfo Marti o, which, as Grassmann has shown, corre
sponds exactly to the expression ^ardha-s maruta-s, the host of the Maruts. Such minute coincidences can hardly
be accidental, though, as
I
chapter of accidents in language
have myself often remarked, the is certainly larger than we
suppose. Thus, in our case, I pointed out that we can observe the transition of the gods of storms into the godsof destruction and war, not only in the Veda, but likewise in the mythology of the Polynesians and yet the similarity;
in
the Polynesian
name
of
Mar u
can only be accidental
.
a
Biographies of Words,
p. 12.
bc
Kuhn s Zeitschrift, vol. xvi, M. M., Science of Religion,
p.
190
;
and note
to Rv. I, 37,
i,
p. 70.
p. 255.
XXVI
VEDIC HYMNS.I
And
called
may add that Marutu uled
in
Estonian also
we
find storm-gods.
or
Maruts seemed to Fourthly, the hymns to possess an interest of their own, because, as it is difficult to doubt the identity of the two names, Marut
plural addressed to the
maro,
marud a
me
and Mars, they offered an excellent opportunity for watching the peculiar changes which the same deity would undergo when transferred to India on one side and to Europe on the Whether the Greek Ares also was an offshoot of other. the same root must seem more doubtful, and I contented myself with giving the principal reasons for and againstthis theoryb.
Though hymns to the Maruts
these inducements which ledas thefirst
me
to select the
instalment of a translation of
the Rig-veda could hardly prevail with me now, yet I was obliged to place them once more in the foreground, because
the volume containing the translation of these hymns with very full notes has been used for many years as a text
book by those who were beginning the study of the RigIn order to meet the demand veda, and was out of print. for a book which could serve as an easy introduction toVedicstudies, I decided to reprint the translation of the
hymns
and most of the notes, though here and there somewhat abbreviated, and then to continue theto the Maruts,
same hymns, followed by others addressed to Rudra, Vayu, and Vata. My task would, of course, have been much easier, if I had been satisfied with making a selecand translating those hymns, or those verses only, which afford no very great difficulties. As it is, I have grappled with every hymn and every verse addressed to the Maruts, so that my readers will find in this volume all that the Vedic poets had to say about the Stormtion,
gods. In order to show, however, that Vedic hymns, though they begin with a description of the most striking phe
nomena
of nature,
are
by no means confined
to
that
a b
Bertram, Ilmatar, Dorpat, 1871, p. 98. Lectures on the Science of Language, vol.
ii,
p. 357.
INTRODUCTION.
XXV11
narrow sphere, but rise in the end to the most sublime one hymn, conception of a supreme Deity, I have placed head of the at that addressed to the Unknown God, my collection. This will clear me, I hope, of the veryunfair
suspicion
that,
by beginning
my
translation
of
the Rig-veda with hymns celebrating the wild forces of nature only, I had wished to represent the Vedic religion It will give the as nature-worship and nothing else. he may expect in thoughtful reader a foretaste of what
show how vast a sphere of religious thought what we call by a very promiscuous name, by the Veda. The MS. of this volume was ready, and the printing ofthe end, andis filledit
was actually begun in 1885. A succession of new calls on my time, which admitted of no refusal, have delayed the This delay, however, has been actual publication till now. compensated by one very great advantage. Beginningwithhas, in
167 of the first Ma;^ala, Professor Oldenberg the most generous spirit, lent me his help in the final It is chiefly due to revision of my translation and notes.
hymn
him that the
attempts at the interpre tation of the Veda, which are scattered about in learned articles and monographs, have been utilised for this volume.results of the latest
His suggestions, I need hardly say, have proved most valuable; and though he should not be held responsible for any mistakes that may be discovered, whether in thetranslation or in the notes,
my
readers
may
at all events
take
it
for
granted
that,
where
my
translation
seems
unsatisfactory, Professor to suggest.in
Oldenberg also had nothing better
Considering my advancing years, I thought I should act the true interest of Vedic scholarship, if for the futureI
also
divided
my
work with him.
While
for this
volume
the chief responsibility rests with me, the second volume will contain the hymns to Agni, as translated and an
notated by him, and revised
by me.
In places where
we
For the rest, we are willing really differ, we shall say so. to share both blame and praise. Our chief object is tohelp forward a critical study of the Veda, and
we
are well
XXV111
VEDIC HYMNS.
aware that much of what has been done and can be done in the present state of Vedic scholarship, is only a kind of reconnaissance, if not a forlorn hope, to be followed hereafter
by a patient siege of the hitherto impregnable fortress of ancient Vedic literature.
R MAX MULLER.OXFORD:
6th Dec. 1891.
PREFACETO THE FIRST EDITION.WHENthefirst
some twenty years agoI little
I
decided on undertakingit
edition of the two texts and the
the Rig-veda,
expected thatthe
commentary of would fall to my lot.
What
a trans-
lation of the
to publish also tion, be called.
what may, without presump_.
first
translation
of the
,
Rig-veda ought to be.
ancient sacredis
hymns Jof
of the Brahmans.
Such
the charm
the dark and
helpless
deciphering step by step utterances of the early poets of
India, and discovering from time to time behind words that for years seemed unintelligible, the simple though strange expressions of primitive thought and primitive faith, that it required no small amount of self-denial to
decide in favour of devoting a life to the publishing of the materials rather than to the drawing of the results which
those materials supply to the student of ancient language and ancient religion. Even five and twenty years ago, and
without waiting for
the publication of Saya/za s com much mentary, might have been achieved in the interpreta tion of the hymns of the Rig-veda. With the MSS. thenaccessible in the principal libraries of Europe, a tolerably correct text of the Sawhita might have been published, and
these ancient relics of a primitive religion might have been at least partially deciphered and translated in the same wayviz.
which ancient inscriptions are deciphered and translated, by a careful collection of all grammatical forms, and a by complete intercomparison of all passages in which the same words and the same phrases occur. When I resolved to devote my leisure to a critical edition of the text andin
commentary of the Rig-veda rather than to an independent it was chiefly from a conviction that the traditional interpretation of the Rig-veda, as embodied in the commentary of Sayawa and other works of a similarstudy of that text,
XXX
VEDIC HYMNS.and that would be
character, could not be neglected with impunity, sooner or later a complete edition of these works
It was better therefore to begin recognised as a necessity. with the beginning, though it seemed hard sometimes to
spend forty years in the wilderness instead of rushing straight into the promised land. It is well known to those who have followed my literary publications that I never entertained any exaggeratedopinion as to the value of the traditional interpretation of the Veda, handed down in the theological schools of India, and preserved to us in the great commentary of Saya/za.
More than twenty years ago, whenject in
it
required
more courage
to speak out than now, I expressed
on that sub no ambiguous language, and was blamed for it by some of those who now speak of Saya^a as a mere drag in the progress of Vedic scholarship. Even a drag, however, is sometimes more conducive to the safe advancement of learning than a whip and those who recollect the history of Vedic scholarship during^ the last five and twenty years, know best that, with all its faults and weaknesses, Saya^a s commentary was a sine qua non for a scholarlike study I do not wonder that others who have of the Rig-veda. more recently entered on that study are inclined to speak
my opinion
;
disparagingly of the scholastic interpretations of Saya^a.
They hardly know how much weeffecting ourfirst
all owe to his guidance in entrance into this fortress of Vedic lan
guage and Vedic religion, and how much even they, without being aware of it, are indebted to that Indian Eustathius. I do not withdraw an opinion which I expressed many years ago, and for which I was much blamed at the time,that Saya;za in many cases teaches us how the Veda ought not to be, rather than how it ought to be understood.
But
for all that,
who does not know how muchfirst
assistanceit
may be
derived from a
translation, even
though
is
often the very mistakes of our pre imperfect, nay, decessors help us in finding the right track ? If now we can walk without Saya;za, we ought to bear in mind that five
how
and twenty years ago we could not have made even our first steps, we could never, at least, have gained a firm
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
XXXI
If therefore we can now footing without his leading strings. see further than he could, let us not forget that we are standing on his shoulders.I
do not regret
in the least the
time which
I
have devoted
to the
somewhat tedious work of editing the commentary of Saya/za, and editing it according to the strictest rules ofcritical
occupy
The Veda, I feel convinced, will scholarship. scholars for centuries to come, and will take andits
most ancient of books Such a book, and the com mentary of such a book, should be edited once for all and unless some unexpected discovery is made of more ancient MSS., I do not anticipate that any future Bekker ormaintain for everin the library of
position as the
mankind.
;
will find much to glean for a new edition of Saya;za, or that the text, as restored by me from a collation of the best MSS. accessible in Europe, will ever be materially
Dindorf
shaken
a.
It
find faulta
with
has taken a long time, I know but those who me for the delay, should remember that few;
Since the publication of the
first
volume of the Rig-veda, many new MSS.
have come before me, partly copied for me, partly lent to me for a time by scholars in India, but every one of them belonged clearly to one of the three families which I have described in my introduction to the first volume of theRig-veda. In the beginning of the first Ashfaka, and occasionally at the beginning of other Ash/akas, likewise in the commentary on hymns which were studied by native scholars with particular interest, various readings occur in
some MSS., which seem at first to betoken an independent source, but which are in reality mere marginal notes, due to more or less learned students of these MSS. Thus after verse 3 of the introduction one MS. reads sa praha:
im pati/w,
sayawaryo mamanu^-a^, sarva;// vetty esha vedana;// vyakhyatrz tvena, yu^-yatam. The same MS., after verse 4, adds ityukto madhavarra^-an,:
yea
virabukkamahipati//, anvarat sayaa/aryaw vedarthasya praka\rane. I had for a time some hope that MSS. written in Grantha or other South-
Indian alphabets might have preserved an independent text of Saya;za, but from some specimens of a Grantha MS. collated for me by Mr. Eggeling, I do not think that even this hope is meant to be realised. The MS. in question contains a few independent various readings, such as are found in all MSS., andtheir origin clearly to the jottings of individual students. When at the end of verse 6, I found the independent reading, vyutpannas tavata sarva riko vyakhyatum arhati, I expected that other various readings of the same character
owe
might follow. But after a few additions in the beginning, and those clearly taken from other parts of Sayawa s commentary, nothing of real importance could be gleaned from that MS. I may mention as more important specimens ofmarginal notes that, before the first puna// kidrzjam, on page 44, line 24 (ist ed.), this MS. reads athava ya^vzasya devam iti sambandhaA, ya^/zasya prakarakam:
ityartha/z,
purohitam
iti
prz thagvueshawam.
And
again, page 44, line 26,
XXX11
VEDIC HYMNS.
scholars, if any, have worked for others more than I have done in copying and editing Sanskrit texts, and that after
one cannot give up the whole of one s life to the colla tion of Oriental MSS. and the correction of proof-sheets. The two concluding volumes have long been ready for Press, and as soon as I can find leisure, they too shall beall
printed and published In now venturing to publish the first volume of my: trans lation of the Rig-veda, I am fully aware that the fate which.
a
be very different from that of my edition of and commentary. It is a mere contribution towards a better understanding of the Vedic hymns, and though I hope it may give in the main a right rendering of the sense of the Vedic poets, I feel convinced that on many points my translation is liable to correction, and will sooner or later be replaced by a more satisfactory one. It is difficult to explain to those who have not themselves worked at the Veda, how it is that, though we may underawaitsit
will
the text
stand almost every word, yet we find it so difficult to lay hold of a whole chain of connected thought, and to discoverexpressions that will not throw a wrong shade on the original features of the ancient words of the Veda.
We
have, on the one hand, to avoid giving to our translations too modern a character, or paraphrasing instead of translating;
while,if
on the
other,
we cannotof
retain expressions
which,
literally
rendered in English orair
any modern
quaintness or absurdity There of ancient poets. to the intention the totally foreign as verses as all whole Vedic scholars are, which, know, yet,yield no sense whatever.before puna/z kidrzVam, thisafter
tongue, would
have an
There are words the meaning of:
MS. adds
nirvahakaw hotaraw devanam ahvataramline,
athava rztvi^am rztvigvid (vad) ya^/zaIn the same tatha ratnadhatamam.;
ratnanam, we read ramamyadhananaw va, taken from page 46, line 2. Various readings like these, however, occur on the first sheets only, soon after the MS. follows the usual and recognised text. [This opinion has been considerably modified after a complete collation of this MS., made for me by Dr. Winternitz.] P or the later Ash/akas, where all the MSS. are very deficient, and where an independent authority would be of real use, no Grantha
MS. hasa
They have
as yet been discovered. since been printed, but the translation has in consequence been
delayed.
PREFACE TO THE FIRST EDITION.which we can only guess.studywill
XXX111
remove some of our
Here, no doubt, a continued difficulties, and many a
passage that is now dark, will receive light hereafter from a happy combination. Much has already been achieved bythe efforts of European scholars, but much more remains to be done and our only chance of seeing any rapid progress;
I believe, in communicating freely what every one has found out by himself, and not minding if others point out to us that we have overlooked the very passage that would at once have solved our difficulties, that ourlies,
made
conjectures were unnecessary, and our emendations wrong. True and honest scholars whose conscience tells them that
they have done their best, and who care for the subject on which they are engaged far more than for the praise ofbenevolent or the blame of malignantcritics,
ought not to
There are take any notice of merely frivolous censure. of which we no be to doubt, mistakes, ashamed, and oughtwhich the only amende honorable we can make is to openly confess and retract them. But there are others, particularly in a subject like Vedic interpretation, which we should forgive, as we wish to be forgiven. This can be done without lowering the standard of true scholarship orfor
Kindness vitiating the healthy tone of scientific morality. and gentleness are not incompatible with earnestness, far
and where these elements are wanting, not only the joy embittered which is the inherent reward of all bona fide work, but selfishness, malignity, aye, even unfromit!
is
truthfulness, gain the upper hand, and the healthy growth of science is stunted. While in translation of the Veda
my
and
in
the remarks thatI
I
have to make
in the course of
my
commentary, frequently differ from other hope I shall never say an unkind word of men who have done their best, and who have done what they have done in a truly scholarlike, that is, in a humble spirit. It would be unpleasant, even were it possible within theshall
scholars, I
limits assigned, to criticise every opinion that has been put forward on the meaning of certain words or on the con struction of certain verses of the Veda. I prefer, as much
as possible, to vindicate
my ownC
translation, instead
of
O]
XXXIV
VEDIC HYMNS.
examining the translations of other scholars, whether Indian or European. Saya/za s translation, as rendered into Eng lish by Professor Wilson, is before the world. Let those who take an interest in these matters compare it with the In order to give readers who do translation here proposed. not possess that translation, an opportunity of comparing it with my own, I have for a few hymns printed that as well as the translations of Langlois and Benfey a on the same page with my own. Everybody will thus be enabled to judge ofthe peculiar character of each of these translations. That of Saya^a represents the tradition of India that of;
the ingenious, but thoroughly uncritical, guess Langlois work of a man of taste that of Benfey is the rendering of a scholar, who has carefully worked out the history of someis;
words, but who assigns to other words either the traditional meaning recorded by Saya/za, or a conjectural meaning which, however, would not always stand the test of an inter-
comparison of
all
passages in which these words occur.
I
say, in general, that Saya;/a s translation was of great use to me in the beginning, though it seldom afforded help for the really difficult passages. Langlois translation has
may
hardly ever yielded real assistance, while I sincerely regret that Benfey s rendering does not extend beyond the first
Ma^ala.
may sound self-contradictory, if, after confessing the which I derived from these translations, I venture to helpItcall
my own
the
first
translationtranslation,
of the
trlductionraisonnee.
Rig~ ve da.has
The wordI
however,
mean by translation, not a mere rendering of the hymns of the
many meanings.
Rig-veda into English, French, or German, but a full account of the reasons which justify the translator in assigning such a power to such a word, and such a meaning to such asentence.like thatI
mean by
translation a real deciphering, ain his first
work
which Burnouf performed
attempts at
a translation of the Avesta, a traduction raisonnee, if such an expression may be used. Without such a process,In the new edition, Langlois Ludwig and Grassmann have beenft
translation has been omitted,inserted occasionally only.
and those of
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
XXXV
without a running commentary, a mere translation of the ancient hymns of the Brahmans will never lead to any solidresults.
Even
if
the translator has discovered the right
meaning of a word or of a whole sentence, his mere transla tion does not help us much, unless he shows us the process by which he has arrived at it, unless he places before usthe pieces justificatives of his final judgment. The Veda teems with words that require a justification not so;
much many
the words which occur but once or twice, though of these are difficult enough, but rather the common
particles, which occur again and again, which we understand to a certain point, and can render in a vague way, but which must be defined before they can be trans
words and
lated,
and before they can convey to us anyIt
real
and
tangible meaning. lation of this character to attempt either an imitation of the original rhythm or metre, or to introduce the totally
was out of the question
in a trans
by and by
Such translations foreign element of rhyming. at present a metrical translation:
may
follow
would only
be an excuse for an inaccurate translation.
While engaged in collecting the evidence on which the meaning of every word and every sentence must be founded, I have derived the most important assistance from the Sanskrit Dictionary of Professors Bohtlingk and Roth, which has been in course of publication during the lastsixteen years.I believe,
The Vedic portion of that Dictionary may, be taken as the almost exclusive work of Professor
in
Roth, and as such, for the sake of brevity, I shall treat it my notes. It would be ungrateful were I not to acknow
ledge most fully the real benefit which this publication has conferred on every student of Sanskrit, and my only regret is that its publication has not proceeded more rapidly, sothat evenit
now
finished.
But
years will elapse before we can hope to see my sincere admiration for the work per
formed by the compilers of that Dictionary does not prevent me from differing, in many cases, from the explanations of Vedic words given by Professor Roth. If I do not alwayscriticise
Professor
Roth s explanations whenobvious.
I differ
fromfull
him, the reason
is
A
dictionary without a
C 2
XXXVI
VEDIC HYMNS.
translation of each passage, or without a justification of the meanings assigned to each word, is only a preliminary step It represents a first classification of the to a translation.
meanings of the same word in different passages, but it gives us no means of judging how, according to the opinion of the compiler, the meaning of each single word should be made to fit the general sense of a whole sentence. I donot say this in disparagement, for, in a dictionary, it can hardly be otherwise I only refer to it in order to explain;
the difficulty
I felt
whenever
I
differed
from Professor Roth,
and was yet unable to tell how the meaning assigned by him to certain words would be justified by the author ofthe Dictionary himself.
ground I have throughout preferred to explain every step by which I arrived at mythis
On
own
renderings, rather than to write a running criticism of Professor Roth s Dictionary. obligations to him I like to express thus once for all, by stating that whenever I
My
agreed with him, I felt greatly assured as to the soundness of my own rendering, while whenever I
found thatdiffered
I
from him,
I
never did so without careful con
sideration.
works, however, which I have hitherto mentioned, though the most important, are by no means the only ones that have been of use to me in preparing my translation ofthe Rig-veda. The numerous articles on certain hymns, words or verses, occurring in the Rig-veda, published single by Vedic scholars in Europe and India during the lastthirty years, were readtion,
The
by me
at the time of their publicadifficulties,
and have helped me to overcome existence of which is now forgotten.feel
further, I
that
in
greatest of difficulties in others are more deeply indebted thanto one
the very still back go first the and the grappling with the study of the Veda, I and manyIf Iit
is
possible to say,
whose earlyto
fortunes
been one of the greatest mis It was in Burnouf s Sanskrit scholarship.loss has
lectures thatit
we
first
learnt
what the Veda was, and howall
should form the foundation of
our studies.
Not only
did he most liberally communicate to his pupils his valuable MSS.. and teach us how to use these tools, but the results
PREFACE TO THE FIRST EDITION.of his
XXXV11
own experience were
freely placed at our service,
we
were warned against researches which he knew to be useless, we were encouraged in undertakings which he knew to be His minute analysis of long passages of full of promise.Saya;za, his independent interpretations of the text of the
hymns,
his
comparisons between the words and grammatical
forms, the thoughts and legends of the Veda and Avesta, his brilliant divination checked by an inexorable sense oftruth,
and
his
dry logical method enlivened by
sallies
of
humour and sparksforgotten,
and
of imaginative genius, though not easily always remembered with gratitude, are
now beyondcriticise
the reach of praise or blame.
Were
I
to
what he or other scholars have said and written
ago, they might justly complain of such criticism. no longer necessary to prove that Nabhanedish/^a cannot mean new relatives, or that there never was a race of Etendhras, or that the angels of the Bible are in no way connected with the Arigiras of the Vedic hymns and it would, on the other hand, be a mere waste of time, were I
many yearsItis
;
to attempt to find out
who
first
discovered that in the Veda
not always mean divine, but sometimes means In fact, it could not be done. brilliant.
deva doesIn a
new subject like that of the interpretation of the are certain things which everybody discovers there Veda,
who has
Their discovery requires so little eyes to see. research that it seems almost an insult to say that they were discovered by this or that scholar. Take, for instance,
the peculiar pronunciation of certain words, rendered neces I believe that sary by the requirements of Vedic metres. learned friend Professor Kuhn was one of the first to mycall
general attention to the fact that semivowels must fre
quently be changed into their corresponding vowels, and that long vowels must sometimes be pronounced as twosyllables.first
It is clear,i, 8),
however, from Rosen
s
notes to the
that he, too, was perfectly aware of (I, this fact, and that he recognised the prevalence of this rule,
Ash/aka
not only with regard to semivowels (see his note to RV. I, 2, 9) and long vowels which are the result of Sandhi, but likewise with regard to others that occur in the body of a
XXXV111word.vocis
VEDIC HYMNS.
Animadverte, he writes, tres syllabas postremas adhvara/zam dipodiae iambicae munus sustinentes,arsin, thesin
penultima syllaba praeter iambi priorissequentis pedis ferente.
quoque
Satis frequentia sunt, in hac prae-
sertim
dipodiae iambicae sede, exempla syllabae natura
longae in tres moras productae.
De qua
re nihil
quidem
memoratum
invenio apud Pingalam aliosque qui de arte metrica scripserunt sed numeros ita, ut modo dictum est,:
computandos esse, taciti agnoscere videntur, una syllaba mancus non eos offendat.
quum
versus
Nowas
this is exactly the case.
The
ancient grammarians,
shall see, teach distinctly that where two vowels coalesced into one according to the rules of Sandhi,
we
havethey
may be pronouncednot teach the same
as two syllables and though they do with regard to semivowels and long;
vowels occurringgranted.
in the
body
of the word, yet they tacitly
recognise that rule,
in,
i, is
by frequently taking its effects for Sutra 950 of the Pratuakhya, verse IX, called an Atyash/i, and the first pada is said to Thusin
consist of twelve syllables.
In order to get this number,
the author must have read,
aya ru/afirst
hari/zya"
punana/z.called a Dhrzti,syllables.
Immediately after, verse IV,fore the author takesit
i, 3, is
pdda must again have twelvefor
and the Here thereread,
granted that
we should.
sakhe sakhayam abhy a vavrztsva a
No one, in fact, with any ear for rhythm, whether 5aunaka and Pihgala, or Rosen and Kuhn, could have helped ob But it is quite serving these rules when reading the Veda. a different case when we come to the question as to which words admit of such protracted pronunciation, and which do not. Here one scholar may differ from another according to the view he takes of the character of Vedic metres, and here one has to take careful account of the minute anda
See also Sutra 937 seq.
I
cannot find any authority for the statement of
Professorit
is
(Beitrage, vol. iii, p. 1 14) that, according to the Rik-pratwakhya, the first semivowel that must be dissolved, unless he referred to the
Kuhn
remarks of the commentator to Sutra 973.
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
XXXIX
ingenious observations contained in numerous articles by Professors Kuhn, Bollensen, Grassmann, and others. With regard to the interpretation of certain words andsentences too,it
may happen
taxed the ingenuity of somequoting anybodyof the endlesss
that explanations which have scholars to the utmost, seem
to others so self-evident that they
name
in
would hardly think of of them, to say nothing support
and
useless
work
it
wouldthefirst
entail,
were we
to propose this It is impossible here to lay down or that interpretation. each scholar must be guided by his own general rules:
obliged always to find out
who was
Let us take sense of justice to others and by self-respect. one instance. From the first time that I read the fourth
hymnverses:
of the
Rig-veda,
I
translated the fifth and
sixth
uta bruvantu na/#
m da/z
ni/i
anyatak
k\\.
arata,
dadhana/z mdreuta na/
it diiva/z,
su-bhagan arik vo/eyu/z dasma kr/sh/aya^,it
sya ma1.
indrasya sarmani.
Whether our enemiesoffer
who2.
say, Move to Indra only, worship
away
elsewhere,
you:
Or whether, O mighty one, all people call us blessed may we always remain in the keeping of Indra. About the general sense of this passage I imagined therecould be no doubt, although one word in it, viz. aM, re quired an explanation. Yet the variety of interpretations
we look1.
proposed by different scholars is extraordinary. to Saya;za, he translates:
First, if
our priests praise Indra! O enemies, go away from this place, and also from another place Our priests
May
!
(may
praise Indra), they who are always performing wor ship for Indra. 2. destroyer of enemies may the enemy call us pos sessed of wealth how much more, friendly people May
O
!
;
!
we be
in the
happiness of Indra
!
Professor Wilsontranslatedi.:
did not follow
Saya;za closely,
but
Let our
ministers, earnestly performing his worship,
xl
VEDIC HYMNS.:
exclaim2.
Depart, ye revilers, from hence and every otheris
place (where helet
adored).foes, let
Destroyer of:
our enemies say
perous (congratulate us). the felicity (derived from the favour) of Indra.Langlois translated:
men
May we
we are pros ever abide in
1. Que (ces amis), en fetant Indra, puissent dire: Vous, qui etes nos adversaires, retirez-vous loin d ici.
nos ennemis nous appellent des hommes fortunes, places que nous sommes sous la protection d Indra.2.
Que
Stevenson translated1.
:
Let
all
men
profane scoffers,place, while
Avaunt ye remove from hence, and from every otheragain join in praising Indra. the rites of Indra.
we perform
2. O foe-destroyer, (through thy favour) even our enemies what speak peaceably to us, the possessors of wealth wonder then if other men do so. Let us ever enjoy the;
happiness which springs from IndraProfessor Benfey translated 1. And let the scoffers say,:
s
blessing.
one2.
else,
They are rejected therefore they celebrate Indra alone.the
by everyas
And may
happy,
O
enemy and the country proclaim us a destroyer, if we are only in Indra s keeping.
Professor Roth, s.v. anyata^, took this word rightly in the sense of to a different place, and must therefore have
taken that sentencesense in whichrected himself,I
move awayit.
elsewhere
in
the
same
he cor Later, however, and proposed to translate the same wordss.v. ar,
take
by you neglect something
else.ii,
Professor Bollensen (Orient und Occident, vol.a
p. 462),
I add Grassmann s and Ludwig s renderings: Grassmann Mag spottend sagen unser Feind Kein Andrer kiimmert sich um:
:
sie
;
Drum feiern Indra sie Und gliicklich mogen,
allein.
Machtiger!uns,
Die Freundesstamme nennen
Nur wenn wir sind in Indra s Schutz. Ludwig Mogen unsere tadler sagen sogar noch (dabei), wenn ihr dienst dem Indra tut.::
anderes entgeht euch
Oder moge uns gliickselige nennen der fromme, so nennen, o wundertater, die (fiinf ) volker, in Indra s schutze mogen wir sein.
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
xli
adopting to a certain extent the second rendering of Professor Roth in preference to that of Professor Benfey, endeavouredto
show that the something
else
which
is
neglected,
is
not
something indefinite, but the worship ofexcept Indra.It
all
the other gods,
might, no doubt, be said that every one of these trans lations contains something that is right, though mixed up
with a great deal that is wrong but to attempt for every verse of the Veda to quote and to criticise every previous In the translation, would be an invidious and useless task.;
case just quoted, it might seem right to state that Professor Bollensen was the first to see that ari/ should be joined with krzsh/aya/2, and that he therefore proposed to alter it
But on referring to Rosen, I find to ari/, as a nom. plur. that, to a certain extent, he had anticipated Professor Bollensen s remark, for though, in his cautious way, he abstainedPossitne arl# text, yet he remarked contracta terminatione, pro araya/2? pluralis esse,
from altering the
:
After these preliminary remarks I have to say a few words on the general plan of my translation. Plan of thej do not attempt as yet a translation of the whole of the Rig-veda, and I therefore considered myself at liberty to group the hymns according to the deities to which they are addressed. By this process, I believe, a great advan tage is gained. We see at one glance all that has been said of a certain god, and we gain a more complete insight into his nature and character. Something of the same kind had been attempted by the original collectors of the ten
work.
books, for it can hardly be by accident that each of them begins with hymns addressed to Agni, and that these arefollowed
by hymns addressedis
to Indra.
The only excep
tion to this rule
the eighth Ma7/^ala, for the ninth being
devoted to one deity, to Soma, can hardly be accounted an But if we take the Rig-veda as a whole, we exception.find
hymns, addressed to the same
deities,
not
only
scattered about in different books, but not even
grouped
togetheras
we
lose nothing
when they occur in one and the same book. Here, by giving up the old arrangement, we
xlil
VEDIC HYMNS.
are surely at liberty, for our own purposes, to put together such hymns as have a common object, and to place before the reader as much material as possible for an exhaustive
study of each individual deity. I give for each hymn the Sanskrit original a in what is known as the Pada text, i. e. the text in which all words (pada) stand by themselves, as they do in Greek or Latin,without being joined together according to the rules of Sandhi. The text in which the words are thus joined, as
they aretext.
in all
ancient,
Whether may seem difficult to settle. As far as I can judge, seem to me, in their present form, the product of the they same period of Vedic scholarship. The Pratuakhyas, it is true, start from the Pada text, take it, as it were, forgranted, and devote their rules to the explanation of those changes which that text undergoes in being changed into the Sa^hita text. But, on the other hand, the Pada text
other Sanskrit texts, is called the Sawhita the Pada or the Sa;//hita text be the more
some cases clearly presupposes the Sawhita text. It leaves out passages which are repeated more than once, while the Sawhita text always repeats these passages itin;
abstains from dividing the termination of the locative plural su, whenever in the Sa;^hita text, i. e. according to the rulesof Sandhi,it
becomes shu; hence nadishu, a^ishu, but ap-su;
and
gives short vowels instead of the long ones of the Sa;^hita, even in cases where the long vowels are justifiedit
It is certain, in fact, the rules of the Vedic language. that neither the Pada nor the Sa^hita text, as we now possess them, represents the original text of the Veda.
by
Both show
clear traces of scholastic influences.
But
if
we
try to restore the original form of the Vedic hymns, we shall certainly arrive at some kind of Pada text rather thanat a
Sawhita text nay, even in their present form, the original metre and rhythm of the ancient hymns of the^z shis are far more perceptible when the words are divided, than;
when we
join
them together throughout according
to the
rules of Sandhi. Lastly, for practical purposes, the Pada text is far superior to the Sawhita text in which the finalft
This
is left
out in the second edition.
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
xliil
and initial letters, that is, the most important letters of words, are constantly disguised, and liable therefore todifferent interpretations.differ
Although
in
some passages we
from the interpretation adopted by the Pada may and text, although certain Vedic words have, no doubt, been wrongly analysed and divided by .Sakalya, yet such cases are comparatively few, and where they occur, theyare interesting as carrying us back to the earliest attempts In the vast majority of cases the of Vedic scholarship.
divided text, with a few such rules asin
we have
to observe
reading Latin, nay, even in reading Pali verses, brings us certainly much nearer to the original utterance of the ancient Rishis than the amalgamated text.
The
critical principlesfirst
editing for thePrinciples ofcriticism.
by which I have been guided in time the text of the Rig-veda, require
a ^ew words of explanation, as they have lately b een challenged on grounds which, I think,
rest
on a complete misapprehension of ments on this subject.
my
previous state
As
far as
we
are able to judge at present,
we can hardly
speak of various readings in the Vedic hymns, in the usual sense of that word. Various readings to be gathered froma collation of different MSS., now accessible to us, there are none. After collating a considerable number of MSS.,I believe, in fixing on three representative as described in the preface to the first volume of MSS., edition of the Rig-veda. Even these MSS. are not freeI
have succeeded,
my
from blunders, no claim to thenot
fortitle
what MS.and,.
is ?
but these blunders have
of various readings.;
They
are
lapsus
calami, and no more
what
is
important, they have
become
traditional
a
a Thus X, 101, 2, one of the Pada MSS. (P 2) reads distinctly ya^v/am pra krmuta sakhaya/fc, but all the other MSS. have nayata, and there can be little doubt that it was the frequent repetition of the verb krz in this verse which led the writer to substitute krmuta for No other MS., as far as I am nayata. In IX, 86, 34, the writer of the same MS. puts aware, repeats this blunder.
ra^-asi insteadline.is
X,
1
6, 5,
of dhavasi, because his eye was caught by ra^i, in the preceding the same MS. reads saw ga/zasva instead of which
ga/^atam,
supported by S
i,
reading, ga/^atat.vi Jakarta.
while S 3 has a peculiar and more important X, 67, 6, the same MS. P 2 has vi /fokartha instead of2, i,
S
P
A number
of various readings which have been gleaned from Pandit Tara-
xllV
VEDIC HYMNS.text, as
Thefirstis,
text, can
deduced from the best MSS. of the Sa^hita be controlled by four independent checks. The
of course, a collation of the besttext.
MSS.
of the
Sawhita
to be applied to the Sa;^hita text is a comparison with the Pada text, of which, again, I possessed at least one excellent MS., and several more moderncopies.
The second check
was a comparison of this text with Saya;za s commentary, or rather with the text which is presupposed by that commentary. In the few cases where the Pada text seemed to differ from the Sa;hita text, a note was added to that effect, in the various readings of my edition and the same was done, at least in all important cases, where Saya;za clearly followed a text at variancethird check;
The
with our own.
was a comparison of any doubtful passage with the numerous passages quoted in the Pratifourth checkj-akhya.
The
These were the
principles
by which
I
was guided
in the
the text of the Rig-veda, and I believe I may say that the text as printed by me is more correct than any MS. now accessible, more trustworthy than thecritical restoration of
text followed
by Saya/za, and in all important points identi the same with that text which the authors of the cally
natha
s Tuladanadipaddhati (see Triibner s American and Oriental Literary Record, July 31, 1868) belong to the same class. They may be due either to the copyists of the MSS. which Pandit Taranatha used while compiling his
work, or theyof themis
may by
accident have crept into his
own MS.
Anyhow, not oneby any
supported either by the best
MSS.
accessible in Europe, or
passage in the Pratuakhya. RV. IX, IT, 2, read devayu
instead of devayu^ b
.
b
As
printed by Pandit Taranatha.
PREFACE TO THE FIRST EDITION.Prati^akhya followed in theircriticalI
xlvfifth
researches in the
or sixth century before our era. from that date our text of the Veda
believe that starting is better authenticated,
and supported by a more perfect apparatus criticus, than the text of any Greek or Latin author, and I do not think that diplomatic criticism can ever go beyond what has been achieved in the constitution of the text of the Vedic hymns. Far be it from me to say that the editio princeps of the text thus constituted was printed without mistakes. But most of these mistakes are mistakes Aufrecht s *.. no attentive reader could fail to detect. which Romanised Reishat instead Cases like n 35 * where of ^-oshishat was printed three times, so as to perplex even Professor Roth, or II, 12, 14, where ^asa..>
"
This nom.tives
sing. neut. in us, explains also the
common:
geni
and
ablatives, pitu^, matu/2, &c.,
matur-s.I>
58, 5.
This phrase sthatu/2 sthatu/z /aratham bhayate patatri;za/.
which stand /aratham occurs
for pitur-s,
What
is afraid of Agni. /aratham aktun vi ur;zot. sthatu/z I, 68, He lighted up what stands and what moves during everyi.
stands and what moves
night.I,
72, 6.
pa^un /a sthatrm /aratham k& pahi.!
Protect the cattle, and what stands and moves Here it has been proposed to read sthatu/z instead ofsthatrzh,ible.
and
I
confess that this emendationsee
is
very plaus
One does notbetween
im moband
pasu, cattle, could be called ilia or fixtures, unless the poet wished to make acattle that are
how
distinction
kept fastened in stables,freely in theto, for instance, in
cattle that are allowed to
roam aboutalluded
homestead.
This distinction
is
the 6atapatha-brahma;za, XI,
8, 3, 2.
saurya evaisha pa^u/z;
tasmad etasminn astamite pa.yavo badhyante badhnanty ekan yathagosh^am, eka upasamayanti. a sthatam garbha/^ ^aratham, (read I, 70, 2. garbha/2 sthatram, and see Bollensen, Orient und Occident, vol. ii,syaditi,
p. 462.)
He who is The word
within
all
that stands andifit
all
that moves.
^aratha,:
occurs
by
itself,
means
flock,
movable propertyIII, 31, 15. at it
sakhi-bhya/^ /aratham sam airat. brought together, for his friends, the flocks. VIII, 33, 8. puru-tra /aratham dadhe.
He
He
bestowed flocks on
many
people.avatu.
X, 92, 13. pra na/z pusha aratham May Pushan protect our flock!
1XX1V
VEDIC HYMNS.is
sthatu/2
Another idiomatic phrase in which sthatM occurs -agata/2, and here sthatu/^ is really a genitive:
IV, 53,
6. ^-agata/zis
sthatu^ ubhayasya yakis
va-ri.is
He whoVI, 50,VII, 60,
lord of both, of what
movable and what
immovable.7.
They who2.
vfovasya sthatu// ^agata^ gamtrih. created all that stands and moves.
vkvasya sthatuA ^igata/z a gopa/z. of all that stands and moves, Cf. X, 63, 8. a satyam ^agata^ a dharmam puI, 159, 3. sthatu/z trasya patha^ padam advayavina^. Truly while you uphold all that stands and moves, you
The guardians
protect the
homeI
But although
of the guileless son. Cf. II, 31, 5. have no doubt that in I, 70, 4, the originalI
poet said sthatu^ /aratham, the evidence of the mistake
and
should be loath to suppress alter the Pada text from
/a ratham to ^aratham. The very mistake is instructive, as showing us the kind of misapprehension to which the collectors of the Vedic text were liable, and enabling us tojudge how far the limits of conjectural criticism be extended.
may
safely
A
still
more extraordinary case of misunderstanding
on the part of the original compilers of the Vedic texts, and likewise of the authors of the Pra.ti.yakhyas, the Niruktas, and other Vedic treatises, has been pointed out by Professor Kuhn. In an article of his, Zur altesten Geschichte der Indogermanischen Volker (Indische Studien, vol. i, p. 351), he made the followingobservation:
The Lithuanian laukas,field,
Lett, lauks, Pruss.
laukas,
all
meaning
agree exactly with the Sk. lokas,
world, Lat. locus,
Low Germ, (in East-Frisia and Olden All these words are to be louch, loch, burg) village. traced back to the Sk. uru, Gr. evpvs, broad, wide. The initial u is lost, as in Goth, rums, O. H. G. rumi, rumin (Low Germ, rume, an open uncultivated field in a forest), and the r changed into 1. In support of this derivation it should be observed that in the Veda loka is frequently preceded by the particle u, which probably was only sepa rated from it by the Diaskeuastse, and that the meaning is
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
IxXV
little favour, I
that of open space. Although this derivation has met with confess that I look upon this remark, except,
a ing only the Latin 1 o c u s i. e. s 1 1 o c u s, as one of the most The fact is that this ingenious of this eminent scholar.
particle u before loka is one of the most puzzling Professor Bollensen says that loka in the Veda.
occurrences
never
occurs without a preceding u in the first eight Ma;^alas, and this is perfectly true with the exception of one passage which he has overlooked, VIII, 100, 12, dyau/z dehi lokam
va^raya vi-skabhe,!
Dyu
!
give
room
for the lightning to
Professor Bollensen (1. c. p. 603) reads vrz traya step forth instead of va^raya, without authority. He objects to dyau^ but dyau^ may be as a vocative, which should be dyau/i;
dyo^, a genitive belonging to va^raya, in which case we should translate, Make room for the lightning of Dyu tostep forth!
But what is even more important is the fact that the occurrence of this unaccented u at the beginning of a pada is against the very rules, or, at least, runs counter to thevery observations which the authors of the Pratij-akhya have made on the inadmissibility of an unaccented wordin
such a place, so that they had to insert a special provi sion, Prat 978, exempting the unaccented u from this obser
vation5
anudattam tu padadau novar^am vidyate padam, no unaccented word is found at the beginning of a pada except u Although I have frequently insisted on the fact that such statements of the PratLyakhya are not to be considered as rules, but simply as more or less general: !
statisticalI
Veda, on these collected facts inductive observations which may assume the character of real rules. Thus, in our case, we can well understand why there should be none, or, at least,very few instances, where an unaccented word begins a pada. We should not begin a verse with an enclitic particle in any other language either; and as in Sanskrit a verb at theOn locus, see Corssen, Krit. Beitr. p. 463, and Aussprache, 2nd ed., p. 810. Corssen does not derive it from a root sta or stha, but identifies it with Goth,strik-s, Engl. stroke, strecke.a
accumulations of facts actually occurring in the have also pointed out that we are at liberty to found
1XXV1
VEDIC HYMNS.
beginning of a pada receives ipso facto the accent, and as the same applies to vocatives, no chance is left for an un accented word in that place, except it be a particle. Butthe one particle that offends against this general observation is u, and the very word before which this u causes thismetricaloffence,is
loka.
Can any argument be more; ;
temptingof u loka
in favour of?
Lokam
admitting an old form uloka instead is preceded by u in I, II, 30, 6 93, 6for us,us,;
(asmm bhaya-sthe krzVmtam u lokam, make roomgrant an escape to23>
3
;
7 (with
urum);;
in this danger!) IV, 17, 17; VI, 47, 8 (urum na/i lokam, or ulokam ?); ;
73, 2 84,1 6,
urum) 60, 9 (with urum) 2 (with urum) IX, 92, 5 X, 13, 2 99, 4 (with urum) 4 (sukr/tam u lokam); 30, 7; 104, 10 180, 3 (with; ; ;
VII, 20, 2
33, 5 (with
;
;
;
urum). Loke^ is preceded by u in III, 29, 8 V, i, 6 lokakr/t, IX, 86, 21 X, 133, i. In all remaining passages u loka is found at the beginning of a pada loka/z, III, 37, ; lokam, III, 2, 9 (u lokam u dve (iti) upa^amim iyatu^) V,;;
;
:
n
;
loka-kr/tnum, VIII, 15, 4; IX, 2, 8. The only passages in which loka occurs without being preceded by u, are lokam, VI, 47, 8 (see above) X, 14, 9 VIII, ]OO, 12 85, 20 (amr/tasya) loka/z, IX, 113, 9; lokan, X, 90, 14;4,
ii
;
;
;
;
;
X, 85,24. ii3,7 It should be remembered that in the Gathas the u of words beginning with urv does not count metrically (Hiibschmann, Ein Zoroastrisches Lied, p. 37), and that in Pali also uru must be treated as monosyllabic, in such pas;
loke, IX,
2
sages as Mahav., p. 2, line in the Rig-veda, such as
5.I,
The same138, 3;
applies to passages VII, 39, 3, where the
metre requires uru to be treated as one syllable. IX, 96, 15, the original reading may have been ururinstead of uru-iva.
Iniva,
Considering all this, I feel as convinced as it is possible to be in such matters, that in all the passages where u lokaoccurs and where
dom, we ought
it means space, car ri ere ouverte, free to read uloka but in spite of this I could;
never bring myself to insert this word, of which neither the authors of the Brahma^as nor the writers of the Pratuakhyasor even later
grammarians had any
idea, into the text.
On
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
Ixxvii
the contrary, I should here, too, consider it most useful to leave the traditional reading, and to add the corrections in
the margin, in order that, if these conjectural emendations are in time considered as beyond the reach of doubt, they may be used as evidence in support of conjectures which,
without such evidence, might seem intolerable in the eyes of timid critics.
There remains one difficulty about this hypothetical word If it is derived from uloka, which it is but fair to mention. uru, or, as Professor Bollensen suggests, from urva or urvak, the change of va into o would require further support. Neither maghon for maghavan, nor duro^a for dura-va;/a are strictly analogous cases, because in each we have an a preceding the va or u. Strictly speaking, uroka presupposes uravaka, as .doka presupposes .sravaka, or oka, house, avaka (from av, not from u/). It should also be mentioned that a compound such as RV. X, 128, 2, urulokam (scil. antariksham) is strange, and shows how completely the origin of loka was forgotten at the time when the hymns of the tenth Mandala. were composed. But all this does not persuade usto accept Ascoli s conjecture (Lezioni di Fonologia Comparata, p. 235), that as uloga (but not uloka) is a regular Tamil form of loka, uloka in the Veda might be due to a reaction of the aboriginal dialects on the Vedic Sanskrit. want far more evidence before admitting such a reaction
We
during the Vedic period. The most powerful instrument that has hitherto beenapplied to the emendation of Vedic texts,Metricalis
the metre.
Metre means measure, and uniform measure, and hence its importance for critical pur
poses, as second only to that of grammar. If our know ledge of the metrical system of the Vedic poets rests on
a sound basis,rightly
any deviations from the general rule are and if by a slight alteration they objected to;
can be removed, and the metre be restored, we naturally feel inclined to adopt such emendations. Two safeguards,
however, are needed in this kind of conjectural criticism. We ought to be quite certain that the anomaly is impossible,
and we ought to be able to explain to a certain extent
Ixxviii
VEDIC HYMNS.
how
occurred.
the deviation from the original correct text could have As this subject has of late years received con
siderable attention,
and as emendations of the Vedic
texts,
metrical arguments, have been carried on on a very large scale, it becomes absolutely necessary to reexamine the grounds on which these emendations are
supported by
supposed to rest. There are, in fact, but few hymns in which some verses or some words have not been challengedfor metrical
reasons,
and
I feel
bound, therefore, at theof the Rig-veda,to
very beginningexpress reasons
of
mymany
translation
mywhy
own opinion onin so
this subject, and to give my cases I allow metrical anomalies
to remain
which by some of the most learned and ingenious scholars would be pronounced intolerable. Vedic among Even if the theory of the ancient metres had not been so
worked out by the authors of the PratLrakhyas and the Anukrama;zis, an independent study of the Veda would have enabled us to discover the general rules by which the Vedic poets were guided in the composition of Nor would it have been difficult to show how their works.carefully
constantly these general principles are violated by the introduction of phonetic changes which in the later Sanskritare called the euphonic changes of Sandhi, and according to which final vowels must be joined with initial vowels,
andlast
final consonants adapted to initial consonants, until at each sentence becomes a continuous chain of closely
linked syllables.easier, as I remarked before, to discover the and natural rhythm of the Vedic hymns by reading original them in the Pada than in the Sa;//hita text, and after some practice our ear becomes sufficiently schooled to tell us at once how each line ought to be pronounced. We find, on the one hand, that the rules of Sandhi, instead of being generally binding, were treated by the Vedic poets as poetical licences only and, on the other, that a greater freedom of pronunciation was allowed even in the body of words than would be tolerated in the later Sanskrit. If a syllable was wanted to complete the metre, a semivowel might be pronounced as a vowel, many a long vowel mightIt is far;
PREFACE TO THE FIRST EDITION.
IxXlX
be protracted so as to count for two syllables, and short vowels might be inserted between certain consonants, of which no trace exists in the ordinary Sanskrit. If, on the
two short syllables contracted by one into rapid pronunciation nay, in a few cases, a final m or s, it seems, was omitted. It would be a mistake to suppose that the authors of the Pratuakhyas were not aware of this freedom allowed or required in the pronunciation of the Vedic hymns. Though they abstained from intro ducing into the text changes of pronunciation which even we ourselves would never tolerate, if inserted in the texts of Homer and Plautus, in the Pali verses of Buddha, or even;
contrary, there were too Sandhi were observed, or
many
syllables, then the rules of
in
modern English
poetry, the authors of the PratLs-akhya
were clearly aware that in many places one syllable had to be pronounced as two, or two as one. They were clearly aware that certain vowels, generally considered as long, had to be pronounced as short, and that in order to satisfy the
demands of the metre, certain changes of pronunciation were indispensable. They knew all this, but they did not change the text. And this shows that the text, as they describe it, enjoyed even in their time a high authority, that they did not make it, but that, such as it is, with all its incongruities, it had been made before their time. In no certain in the cases, of the doubt, many syllables hymns
Veda had beenSawhita textin
actually lengthened or shortened in the accordance with the metre in which they
are composed. But this was done by the poets themselves, or, at all events, it was not done by the authors of the
Pratuakhya. They simply register such changes, but they do not enjoin them, and in this we, too, should follow theirexample.It is, therefore, a point of some importance in the critical restoration and proper pronunciation of Vedic texts, that in the rules which we have to follow in order
to satisfy the
distinguish betweenrity,
demands of the metre, we should carefully what is sanctioned by ancient autho and what is the result of our own observations. This
I shall
now proceed
to do.
First, then, the authors of the PratLrakhya distinctly
admit
IxXXthat, in order to
VEDIC HYMNS.
uphold the rules they have themselves laid down, certain syllables are to be pronounced as two syllables. We read in Sutra 527 In a deficient pada the right number is to be provided for by protrac tion of semivowels (which were originally vowels), and of contracted vowels (which were originally two independentc:
vowels).
It is
only
by
this process that the short syllablein
which has been lengthened
the Sa;;zhita,
viz.
the sixth,
or the eighth, or the tenth, can be shown to have occupied and to occupy that place where alone, according to a former Thus we rule, a short syllable is liable to be lengthened.
read
:
I,
161, ii.
udvatsvasma akrzVzotana trm&m.
This would seem to be a verse of eleven syllables, in which the ninth syllable na has been lengthened. This, however, is against the system of the Pratuakhya. But if we pro tract the semivowel v in udvatsv, and change it back into u, which it was originally, then we gain one syllable, the wholeverse has twelve syllables, na occupies the tenth place, and it now belongs to that class of cases which is included in a
former Sutra, 523.
The same
applies to X, 103, 13, where
we read
:
preta ^ayata nara^.
This
a verse of seven syllables, in which the fifth syllable is lengthened, without any authority. Let us protract preta by bringing it back to its original component elements prais
ita,
now
and we get a verse of eight syllables, the sixth syllable falls under the general observation, and is lengthened
in the Sarahita accordingly.
rules are repeated in a later portion of the Pr^tuakhya. Here rules had been given as to the number of syllables of which certain metres consist, and it is added
The same
(Sutras 972, 973) that where that
number
is
deficient,
it
should be completed by protracting contracted vowels, and by separating consonantal groups in which semivowels(originally vowels) occur,
by means
of their correspondingin
vowel.
The
rules in
both places are given
almost identically
PREFACE TO THE FIRST EDITION.the
Ixxxi
same words, and the onlyis
difference
between the two
according to the former, semivowels passages are simply changed back into their vowels, while, according to the latter, the semivowel remains, but is separated fromthis, that,
the preceding consonant These rules therefore
by its corresponding vowel. show clearly that the authors
of
the PratLrakhya, though they would have shrunk from altering one single letter of the authorised Sawhita, recog nised the fact that where two vowels had been contracted
they might yet be pronounced as two and where a vowel before another vowel had been changed into ainto one,;
semivowel, it might either be pronounced as a vowel, or as a semivowel preceded by its corresponding vowel. More than these two modifications, however, the PratLrakhya
does not allow,
or, at least,
The commentator indeedtioned, viz.
tries to
does not distinctly sanction. show that by the wordingis
of the Sutras in both places, a third modification
sanc
the vocalisation, in the body of a word, of semi vowels which do not owe their origin to an original vowel.
But
in
Somegiven
both places this interpretation is purely artificial. such rule ought to have been given, but it was not
by the authors of the Prati^akhya. It ought to have been given, for it is only by observing such a rule that in I, 61, 12, gor na parva vi rada tiraj^a, we get a verse of eleven syllables, and thus secure for da in rada the eighth place, where alone the short a could be lengthened. Yet welook in vain for a rule sanctioning the change of semivowelsinto vowels, except where the
semivowels can rightly be called semivowels that were origin kshaipra-var^a (Sutra 974), vowels. The ally independent (svabhavika) semivowels, as e. g. the v in and to suppose that parva, are not included in Sutra 5^7 these semivowels. were indicated by var;za isi.e.;
impossible, particularly of Sutra 974 a.
if
we compare
the similar wording
a
It will
extracts
be seen from my edition of the Pratij-akhya, particularly from the from Uva/a, given after Sutra 974, that the idea of making twoof go/, never entered Uva/a(Beitrage, vol. iv, p. 187)s
syllables out
mind.
M. Regnier was
right,
Professorto
Kuhn
was wrong.
Uva^a, no doubt, wishes
show
that original (svabhavika) semivowels are liable to vyuha, or at least
[3*]
f
Ixxxii
VEDIC HYMNS.
look in vain, too, in the Pratuakhya for another rule according to which long vowels, even if they do not owetheir origin to the coalescence of
We
two vowels, are
liable to
be protracted.its
However,is
this rule, too,
though never dis
tinctly sanctioned,
author observed
observed in the Pratuakhya, for unless it, he could not have obtained in the
verses quoted by the PratLyakhya the number of syllables which he ascribes to them. According to Sutra 937, the verse, RV. X, 134, i, is a Mahapankti, and consists of six
padas, of eight syllables each. number, we must read:
In order to obtain that
samra^am
/arsha;2inam.
We maychange
in the
therefore say that, without allowing any actual received text of the Sa^hita, the PratLyain the
khya
distinctly allows a lengthened pronunciation of certain
Pada text form two syllables and by implication, it allows the same even in cases where the Pada text also gives but one instead of two syllables. Having this authority in our favour, I do not think that we use too much liberty if we extend thissyllables,
which
;
we may add
that,
modified pronunciation, recognised in so many cases by the ancient scholars of India themselves, to other cases