MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet
description
Transcript of MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet
![Page 1: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/1.jpg)
MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30.
Heltainé Nagy Erzsébet
Terminológiai kérdések a nyelvi tanácsadásban
Nyelvtechnológiai és Élőnyelvi OsztályNyelvművelő és Nyelvi Tanácsadó Kutatócsoport
![Page 2: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/2.jpg)
Vázlat
1. Bevezetés - a tárgyválasztás indoklása
2. A terminológia fogalomértelmezése
2.1. A terminológia mint tudományterület
2.2. A terminológia és a nyelvi tanácsadás
2.3. A terminológia mint a terminusok összessége
3. Köznyelvi szó és terminus
3.1 A köznyelvi szó és a terminus különbségei
3.2. Milyen a jó terminus?
3.3. Hogyan jönnek létre a terminusok?
3.4. Példák, terminológiai problémák megjelenése a nyelvi tanácsadásban
4. Összefoglalás
![Page 3: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/3.jpg)
1. Bevezetés - a tárgyválasztásról
A nyelvi tanácsadás célja és feladata:
- A mindennapi nyelvhasználatban megfogalmazódó kérdések megválaszolása
- A véleményalkotás segítése egy-egy új nyelvi jelenség megítélésében
- Nyelvi produktumok készítésének támogatásaKözeg és viszonyítási alap a normatív nyelvhasználat, a sztenderd
- Terminológia jellegű kérdések:
- különféle regiszterek (szaknyelvi)- a mindennapi új jelenségek, dolgok
megnevezése, írásmódja (köznyelvi)
![Page 4: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/4.jpg)
2. A terminológia fogalomértelmezése(Fóris 2005, 2006, 2012)
(1) Tudományterület: terminusok, fogalmak, viszonyok
vizsgálata
(2) Elmélet és módszertan: terminusok gyűjtésére, leírására, bemutatására, valamint osztályozására, képzésére alkalmazott eljárások és módszerek összessége
(3) Egy meghatározott tárgykör logikai rendszeréhez illeszkedő, rendszerezett szókincs + egyéb jelek, kódok
![Page 5: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/5.jpg)
2.1. A terminológia mint tudományterület
Összetett, gyakorlatorientált, fejlődő:
- Inter- és transzdiszciplináris (humán- és természettudományok)
- Tárgyát, módszereit illetően szoros kapcsolatban van a nyelvtudománnyal ● nyelvtechnológia, korpusznyelvészet
● lexikográfia, lexikológia ● fordítástudomány
● nyelvi tervezés, nyelvstratégia, nyelvpolitika▪ nyelvi normativitás, sztenderdizáció▪ nyelvművelés, nyelvhelyesség
- gyakorlati, alkalmazott nyelvészet● terminotika (terminológia/terminográfia + informatika)
▪ a terminológiakezelést támogató informatikai eszközök ▪ nyilvános terminológiai adatbankok ▪ elektronikus szótárak, enciklopédiák ▪ terminológiakezelő szoftverek ▪ fordításautomatizálási eszközök
![Page 6: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/6.jpg)
Önálló tudományág-e a terminológia(tan)?
Két felfogás, két irány (Fischer 2010):
(A) Interdiszciplináris, tudomány- és szakmaközi
- a logika, az ontológia, az informatika és a szaktudományok között elhelyezkedő határterület
- középpontjában a fogalom; innen halad a megnevezés felé (terminológiai elv)
- mérnökök, szakemberek teremtették meg - a szabványosítási törekvések során merült fel az igény a nyelv tudatos fejlesztésére, közös alapelvek kidolgozására
(B) A nyelvészet része – mint alkalmazott nyelvészet és szaknyelvkutatás - középpontjában a megnevezés, a fogalom nyelvi megnyilvánulása;
a szóalakhoz rendeli a jelentést (lexikológiai elv)
- a hazai szaknyelvkutatások hagyományai ehhez (B) állnak közelebb (Dobos szerk. 2010: Szaknyelvi kommunikáció)
- az újabb terminológiai kutatások inkább az (A) irányt követik
![Page 7: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/7.jpg)
A tudományterület előzményei: szaknyelvkutatás, szaknyelvművelés
- A szakterületek fejlesztése a 16. századtól kezdve (nálunk is) összekapcsolódott a nemzeti nyelv fejlesztésével
- A nyelvújítás időszakában szervezett formájú műszóalkotási munkák (az Akadémiai szerepe, magyar nyelvű tankönyvek)
-A mai értelemben vett terminológiai kérdések a 20. század 50-es éveitől● Klár János – Kovalovszky Miklós (1955): Műszaki terminológiánk alakulása és fejlesztésének főbb kérdései
● Grétsy László (1964): Szaknyelvi kalauz● Grétsy László szerk. (1976): Hivatalos nyelvünk kézikönyve● Bíró Ágnes – Felde Györgyi szerk. (1989): Szaknyelvi divatok● A Nyelvművelő kézikönyv I-II. (1980,1985) szaknyelvi szócikkei
● Szaknyelvi konferencia,1992-ben (Nyr. 1993: 549–614.)
- A 70-es évektől: szakszókincsvizsgálatok, terminológiai kutatásokszövegszintű stilisztikai és pragmatikai vizsgálatok szakszótárak, adatbázisok (elő)készítése
kontrasztív lexikológiai-terminológiai kutatások(a szakfordító- és tolmácsképzések keretében)
![Page 8: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/8.jpg)
Az utóbbi évtizedben (rendszerváltozás, uniós csatlakozás, tudástranszfer)
számottevően megváltozott a terminológia jellege (Fóris 2006: A magyar terminológia helyzete és fejlesztésének feladatai)
- a terminusok nyelvváltozat-típusokban elfoglalt helye - a terminusok képződésének sebessége és mennyisége- szükségessé vált a terminusok megfeleltetése
- szabványosítás, harmonizáció- előtérbe kerültek a fordításközpontú terminológiai kutatások
● Konferenciák, kutatóközpontok (Pécs, Szombathely)● A Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa, MATT, 2005● Önálló tudományos fórum: Magyar Terminológia, 2008● Terminológia Mesterképzés: KRE BTK, 2011/2012-es tanévtől
(a Nyelvtudományi Intézet, Magyar Szabványügyi Testület, Lingua Park Klaszter fordítóiroda részvételével)
![Page 9: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/9.jpg)
A terminológia munka területei
Preskriptív terminológiai munka: tudatos fejlesztések (a használat, a szabályozás előírása, a közös szakmai kommunikáció)
- szabványosítás előtt a szabványban megjelenő terminológia egységesítése – intézményi háttér (ISO, MSZT)
- nemzeti szintű nyelvtervezési, nyelvpolitikai törekvések: a tudást és technológiát hordozó terminológia átvételének szabályozása
(attól függően, hogy az adott nyelvközösségben milyen a nemzeti nyelv státusa, a nyelvvédelem hagyománya)
Deskriptív terminológiai munka: célja nem (elsődlegesen) a szabályozás, a használat előírása,
hanem - a létező terminológia feltárása- a terminusok összehasonlítása - fogalmi összefüggések feltárása - terminológiai harmonizáció
Terminológia (nyelvi modernizáció) és versenyképesség összefüggése
![Page 10: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/10.jpg)
Terminológia (nyelvi modernizáció) és versenyképesség: Az MTA nyelvstratégiai programja
(szakmai nyelvek gondozása, a szótárirodalom korszerűsítése; Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport, 2000-től)
A nyelvtechnológia fejlesztése - Nyelvtudományi Intézet - adatbázisok, korpuszok (MNSZ, BEA,BUSZI), új nyelvi technológiákKiefer (1999:130): „Ha szakmai kérdésekről megfelelő magyar szókincs hiányában csak angolul tudunk majd egymással tárgyalni, ha külföldi partnerünkkel (megfelelő fordítóprogram hiányában) csak angolul tudunk majd telefonálni (gondoljunk a szinkrontolmács-rendszerrel ellátott telefonra!), vagy ha csak az angolul írt tanulmányok, dokumentumok lesznek számunkra hozzáférhetőek (mert nem áll rendelkezésünkre megfelelő fordító vagy kivonatoló rendszer), akkor félő, hogy nyelvünk elveszti fejlődőképességét …”
![Page 11: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/11.jpg)
2.2. A terminológia és a nyelvi tanácsadás kapcsolataÉrintkező területek:
Nyelvtervezés, nyelvpolitika; státus- és korpusztervezésSzaknyelvkutatás, szaknyelvi kommunikáció Nyelvi tanácsadás, ismeretterjesztés
Vizsgálati keret: a normativitás, a sztenderdhez való viszony
Hol helyezkedik el a szaknyelv a nyelvváltozatok között, és mi a sztenderdhez való viszonya? (Zimányi 2010)
- normatív nyelvváltozatok (köznyelv, irodalmi nyelv, médianyelv stb.)- területi nyelvváltozatok (dialektusok)- társadalmi nyelvváltozatok (csoportnyelvek, szaknyelvek)
A szaknyelv olyan nyelvváltozat, regiszter, amelyet a szakmabeliek bizonyos szakmai helyzetekben használnak.
- Jellemzője az egységesülés és a kodifikáció (mintanorma)de erőteljesen érvényesül a használati norma
- A korábbi helyes-helytelen szembeállítást árnyaltabb megközelítés váltotta fel: (kommunikatív helyesség, helyzethez illő helyesség, nyelvi-stilisztikai
helyénvalóság, adekvátság stb.)
![Page 12: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/12.jpg)
2.3. A terminológia mint a terminusok összessége
- terminus = szakszó; terminológia = szakszókincs
Elméleti kiterjesztések a terminus értelmezésében (Fóris 2006)
- szakszókincs; szakszókincs + jel, kód (betű, számsor)
- a megismerés során kialakított fogalmak rendszere - egy-egy objektum meghatározó jegyeivel jellemezhető
fogalom megjelenítő egységei a terminusok
A terminus (terminológiai/lexikográfiai) megadása:
(1) a terminus jele: egy vagy több szóból álló lexéma; (számok, betűk kombinációjából képzett) kód vagy más jel
(2) a jelölt fogalom meghatározó jegyeit megadó definíció (3) a fogalom pontos megismeréséhez szükséges értelmezés (kiegészítés
a definícióhoz)
![Page 13: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/13.jpg)
További megállapítások, kiterjesztések
- Terminológiájuk nemcsak a tudományos és műszaki területeknek lehet, hanem az emberi tevékenység számos más (minden) területének: pl. sport, lakásfelújítás, vásárlás stb.
- Minden olyan területnek lehet terminológiája, ahol igény van a valóság egy szeletének pontos leírására
- A köznyelv (normatív nyelvváltozatok) és a szaknyelvek között kevésbé éles a határ, folyamatos az átjárás
- A terminusok általában egyjelentésűek, de lehet szinonimájuk (eltérő regiszterek, kommunikációs célok miatt)
gyümölcsjoghurt – élő flórás tejkészítmény gyümölcsrétegencsokoládés nápolyi – csokoládémasszával bevont darabáru
![Page 14: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/14.jpg)
3. Köznyelvi szó és terminus
Terminologizáció: minden köznyelvi szóból terminus válhat, ha a beszélők pontos meghatározását akarják adni egy szó jelentésének
- a szakszókincs jelentős részének van köznyelvi és terminusjelentése is (Heltai 2004): füzet – a köznyelvben sokféle – a KSH meghatározásában: „a 4 oldalnál terjedelmesebb, de a 48 oldalt meg nem haladó nyomtatott vagy más sokszorosítási eljárással készített mű”
fiatalabb felnőtt korú: „Fiatalabb felnőtt korú az a személy, aki az adatfelvétel eszmei időpontjában a betöltött életkor alapján a 15-39 éves korcsoportba tartozik” (KSH)
Determinologizáció: ellentétes irányú, a terminus válik köznyelvi szóvá (nyúlgát, védművek; Bifidus Essensis ‘bifiduszeszenzis’)
![Page 15: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/15.jpg)
3.1.Köznyelvi szó és terminus különbségei (Heltai 2004)
- A köznyelvi szavakra jellemző ● a poliszémia● a szinonimitás● a referenciális jelentés melletti érzelmi jelentések● a jelentés nem mindig határozható meg egzakt módon ● az alá- és fölérendeltségi viszonyok meghatározása nehéz
● a köznyelvi szavak jelentése függ a kontextustól, ● adott pragmatikai tényezők hatására módosítható● bővíthető vagy szűkíthető ● egyéni vagy alkalmi interpretációk lehetségesek ● az egyes szavak jelentései között átmenetek lehetnek
- A köznyelvi szavakat az egész beszélőközösség használja
![Page 16: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/16.jpg)
Köznyelvi szó és terminus különbségei
A terminusok jellemzői:● általában egy jelentésük van● kisebb mértékű a szinonimitás● nem jellemző a konnotáció, az érzelmi jelentés● pontos meghatározáson alapuló jelentésük van● a jelentés meghatározása a terminológia által jelölt fogalmak alá- és fölérendeltségi viszonyain alapul
● a terminusokat (mindig) ugyanabban a jelentésben használjuk● nem bővíthetők vagy szűkíthetők● kontextustól, pragmatikai tényezőktől függetlene(bbe)k● meghatározásuk gyakran mennyiségi paramétereken alapul ● az egyes terminusok jelentései jól elhatároltak● nincsenek átmenetek
- A terminusokat a beszélőközösség egyes csoportjai használják - egy biz. területen, illetve biz. tevékenységgel kapcsolatban
![Page 17: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/17.jpg)
3.2. Milyen a jó terminus?
A terminológia akkor látja el szerepét, ha szakszavaink a lehetőséghez mérten
▪ egyszerűek▪ toldalékolhatók▪ általánosan elfogadottak▪ az adott szakterület szakkifejezéseinek
rendszerébe jól beilleszthetők▪ tartósak▪ szabatosak▪ kifejezők▪ nyelvileg helyesek
(Szépe 1982; idézi Dróth 2010:135)
![Page 18: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/18.jpg)
3.3. Hogyan jönnek létre a terminusok?
A) Belső keletkezésűek ● szóképzések: okmány, ferdény, kiosztmány
● összetételek: hőmérő, tápérték● többszörös összetételek: gépkocsitároló-lehetőségek
folyékonyszennyezőanyag-kibocsátás
● egyéb módok: rövidülés, köznevesülés
Kérdés: „a mikrobiológiában, biológiában a Petri-csésze a helyes írásforma, vagy már a köznevesült petricsésze használatos?”
● Szakszerűbb megjelenítés: munkaerő – humán erőforrás
tömegközlekedés – közösségi közlekedés
![Page 19: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/19.jpg)
B) Átvételek más nyelvekből - fogalom- és szókölcsönzések (Zimányi 2010); korszerű technológiák, tudástranszfer,életforma stb.
● Magyarítás (egér, lefagy) ● Idegen elem magyaros formában (terminusként,közszóként is)
qualification – kvalifikációsingle - szingli
portfolio – portfólió Cafeteria – Kafeteria – Kafetéria
● Már meglévő idegen szavak jelentésének módosulásamonitoring ’műsorfigyelés’, mindenféle ’figyelőszolgálat’humanitárius ’emberbaráti, az emberrel kapcsolatos’„humanitárius katasztrófa”
● A magyar sajátosságoktól erősen különböző nyelvi alakulatok és helyesírások: „Full HD képek, MPEG 4 AVC HD tuner”
- a legújabb fogalmaknak nincs célnyelvi megfelelőjük
![Page 20: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/20.jpg)
3.4. Példák, terminológiai problémák megjelenésea nyelvi tanácsadásban: iPhone
- A nemzetközi (főként angol) szavak átvétele az új(abb) szakmai, tudományos, kereskedelmi,
szolgáltatási ágak területén gyors és folyamatos
Hogyan lenne helyes a következő mondatban az iPhone szó: kis vagy nagy p-vel?
Na, ezt az iPhone-os kiegészítőt azonnal megvenném? Na, ezt az iphone-os kiegészítőt azonnal megvenném?
![Page 21: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/21.jpg)
Terminológiai problémák megjelenésea nyelvi tanácsadásban: Média-C
Más nyelvi minta alapján keletkező szerkezetek:
Véleményezzék a MÉDIA-C elnevezést nyelvhelyességi és szaknyelvi szempontból.
- A magyarban szokatlan, más nyelvi mintára létrejövő (újabb típusú) jelzős szerkezet: köznévi előtag és betűjel vagy szám, esetleg egyéb rövidítés kapcsolata:
Stúdió 11; Formula-1, Forma-1, Helia-D; TV 2, Rádió C
- bizonytalan írásmód; kötőjellel és kötőjel nélkül- a két változat (Média-C, Média C) közül a különírt forma szokásosabb: Média C (Rádió C, TV 2)
![Page 22: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/22.jpg)
Terminológiai problémák megjelenésea nyelvi tanácsadásban: minőség – teljesítmény
Fogalmak különbözősége
– terminusok különbözősége
…a probléma két alapvető tudományelméleti fogalmat érint … az építési termékeknek nem minőségük van, hanem teljesítményük (performance)
![Page 23: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/23.jpg)
Terminológiai problémák megjelenésea nyelvi tanácsadásban: magyar pávagalamb
Szinonimitás a terminusokban
Név – tudományos név (nevezéktan)
Helyesen szerepel-e a Pallas Nagy Lexikon XVIII.416-ik oldalán a Magyar pávagalamb tudományos neve: Columba laticanda hungarica?
(Miért nem a magyar nevét jegyezték be?)
![Page 24: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/24.jpg)
Terminológiai problémák megjelenésea nyelvi tanácsadásban: alakváltozatok
elektronikus vagy elektronikai
A magyar nyelvű fordításban szereplő elektronikus, vagy a korábbi magyar jogszabályban szereplő elektronikai kifejezés a helyes? (a szóban forgó berendezésnek a megoldása elektronikus, célja elektronikai)
reformer vagy reformista
Az European Conservatives and Reformists fordítására melyik a jobb: Európai Konzervatívok és Reformisták? Európai Konzervatívok és Reformerek?
formatálás – formattálás
pufog – puffog
![Page 25: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/25.jpg)
Terminológiai problémák megjelenésea nyelvi tanácsadásban:
minden köznyelvi szó lehet terminus?
Kérem véleményüket az alábbi kifejezések helyességéről:
- a tegnapi nap folyamán (tegnap)- a mai nap folyamán (ma)- a holnapi napon (holnap)
- Kontextus, regiszter-Hivatali, jogi nyelvi használat-Pontosításra való törekvés
![Page 26: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/26.jpg)
4. Összefoglalás
Mit mutatnak a kérdések a jelzett terminológiai folyamatok ismeretében?
(1) A nyelvhasználók (kérdezők) igényét: a terminus pontos, szakszerű és „nyevtanilag helyes” legyen
A köznyelvi szó esetében az egyetlen kérdés: helyes-e? (mintanorma)
(2) A terminusalkotás, terminusképződés mai jellegzetességeit
- szokatlan szerkezetek, írásképek megjelenése - fogalomhasználati (terminológiai) különbségek
- köznyelvi szó - terminus átjárhatóságát
(3) A terminológia és a szaknyelvkutatás kérdései, eredményei támogatják a nyelvi tanácsadó munkáját
![Page 27: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/27.jpg)
Hivatkozások
Dobos Csilla szerk. 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Tinta Könyvkiadó, Budapest.
Bíró Ágnes – Felde Györgyi szerk. 1989. Szaknyelvi divatok. Gondolat Könyvkiadó, Budapest.Dróth Júlia 2010. A szaknyelvi szövegek fordítása. In: Dobos Csilla szerk. Szaknyelvi kommunikáció. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 125–139.Fischer Márta 2010. Terminológia a szaknyelvi kommunikáció szolgálatában. In: Dobos Csilla
szerk. Szaknyelvi kommunikáció. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 51–72. Fóris Ágota 2005. Hat terminológiai lecke. Lexikográfia Kiadó, Pécs.Fóris Ágota 2006. A magyar terminológia helyzete és fejlesztésének feladatai napjainkban. Magyar Tudomány 6. 737–745.Fóris Ágota 2012. A terminológusok képzése. A terminológiai mesterképzés elindulása. Magyar
Tudomány 8. 969–977.Grétsy László 1964. Szaknyelvi kalauz. Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, Budapest.Heltai Pál 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: Dróth Júlia szerk. Szaknyelvoktatás és szakfordítás 5. Tanulmányok a Szent István Tudományegyetem Alkalmazott Nyelvészeti
Tanszékének kutatásaiból. Szent István Egyetem, Gödöllő. 25–45. Kiefer Ferenc 1999. Néhány gondolat a nyelvi technológiákról. In: Glatz Ferenc szerk. A magyar
nyelv az informatika korában. MTA, Budapest. 129–133. Klár János – Kovalovszky Miklós 1955. Műszaki tudományos terminológiánk alakulása és fejlesztésének főbb kérdései. MTESZ, Budapest.Szépe György 1982. A szaknyelv és a mindennapi nyelv kapcsolata. A technika tanítása. 5. 129–
139. Zimányi Árpád 2010. Szaknyelv és nyelvi norma. In: Dobos Csilla szerk. Szaknyelvi kommunikáció. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 140–159.
![Page 28: MTA Nyelvtudományi Intézet 2012. október 30. Heltainé Nagy Erzsébet](https://reader034.fdocuments.net/reader034/viewer/2022051417/568149e1550346895db70ab4/html5/thumbnails/28.jpg)
Köszönöm a figyelmet!