Mons 2015 - Guide des restaurateurs

72
guiDe Des restaurateurs guiDe Des restaurateurs guiDe Des restaurateurs

description

 

Transcript of Mons 2015 - Guide des restaurateurs

Page 1: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

guidedesrestaurateurs

guidedesrestaurateurs

guidedesrestaurateurs

Page 2: Mons 2015 - Guide des restaurateurs
Page 3: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

01

guidedesrestaurateurs

guidedesrestaurateurs

guidedesrestaurateurs

Page 4: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

02

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 5: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

03

———FR UNE ANNÉE GASTRONOMIQUE

Y a-t-il chose plus culturelle que la cuisine ? Réceptacle de nos souvenirs, de nos émotions, de nos identités, la cuisine est aussi un havre, un art du partage, une occasion de faire la fête, d’inventer et d’être soi. À Mons 2015, on s’est d’ailleurs très vite rendu compte que la gastronomie et les Montois ne faisaient qu’un. Les 4 premières éditions du Guide, les 5 éditions des Dimanches Toqués et leurs milliers de lunches délicieux ont affiché complet avant même que les fourneaux n’aient chauffé aux Jardins du Beffroi ! Une 6e édition, le premier festival des artistes montois, achèvera le bien nommé Festin en septembre 2015. On annonce un banquet aux épices du 16e siècle, des grandes tablées populaires pour parachever les projets « participatifs » des communes du Grand Mons, des soupers mystérieux, des cantines tendances et la cuisine de différentes villes du monde. Miam !

———NL EEN GASTRONOMISCH JAAR

Is er iets dat een cultuur beter typeert dan de keuken? Eten en drinken hangen voor ons, mensen, samen met herinneringen, emoties en identiteit, maar vormen ook een rustpunt, een moment van samen genieten en feesten, een gelegenheid om creatief te zijn, een kans om zichzelf te zijn. De organisatie van Mons 2015 beseft zeer goed dat de Bergenaren zeer gesteld zijn op hun gastronomie. De eerste 4 edities van de Gids, de 5 edities van de Dimanche Toqué (Gekke Zondag) met hun talloze heerlijke lunches in de Tuin van het Belfort, die al volgeboekt waren nog voor de fornuizen warm waren… Een 6e editie van de Dimanche Toqué vormt in september 2015 de afsluiter van Le Festin, het eerste festival van de Bergense kunstenaars. Op het programma staan een 16de-eeuws banket, grote volkstafels waaraan de gemeenten van Groot-Bergen hun participatieve projecten kunnen houden, mysterieuze diners, trendy kantines en aandacht voor de keuken uit verschillende wereldsteden. Njam!

introintrointro ———EN A YEAR OF GASTRONOMY

What could be more cultural than food? Food is bound up with our memories, our emotions and our identities; it is a haven, a form of sharing, an opportunity to celebrate, to be inventive, and to be ourselves. For Mons 2015, it was quickly realised that food and the people of Mons are one and the same. The first four editions of the Guide, all five Sunday events known as Dimanche Toqué and their thousands of delicious lunches had all sold out before the ovens had even been lit in the Belfry Garden! A sixth such event, the first festival of Mons artists, will round off the aptly named Festin or ‘Feast’ in September 2015. It has been announced that there will be a banquet featuring 16th century spices, with long tables at which all the guests will sit to round off the ‘participatory’ projects of the municipalities of Greater Mons, mystery suppers, up-to-the-minute canteens and cuisine from various world cities. Yum!

Page 6: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

04

———FR « LA POLITIQUE DIVISE

SOUVENT LES HOMMES. MAIS LA BONNE TABLE LES RÉUNIT TOUJOURS »

Et c’est un homme politique qui vous le dit !

À Mons, les faiseurs de bonnes tables sont légion. Produits frais choisis avec soin, préparation minutieuse souvent osée et convivialité sont les maîtres-mots de la gastronomie montoise. Et le tout, proposé dans un cadre architectural et patrimonial d’exception, que vous soyez dans un restaurant de la Grand-Place ou dans l’une ou l’autre charmante rue de notre cité.

La gastronomie représente un atout très important pour notre ville, et ceci est particulièrement vrai en 2015 car Mons devient la Capitale européenne de la Culture. Nos restaurateurs seront donc des ambassadeurs de première ligne. Accueillant visiteurs et invités de prestige, ils leur feront passer d’agréables moments, mais surtout, ils leur offriront une démonstration de l’excellence du savoir-faire de notre région.

Cette année 2015 sera éprouvante, mais aussi exaltante car elle invitera chacun à donner le meilleur de lui-même. Faisons confiance à nos restaurateurs : avec la passion et le brio qu’on leur connaît, ils ne peuvent que relever brillamment ce défi !

Excellent travail à toutes et tous !

editoeditoeditoELIO DI RUPO BOURGMESTRE EN TITREMINISTRE D’ÉTATTITELVOEREND BURGEMEESTERMINISTER VAN STAATOFFICIAL MAYORMINISTER OF STATE

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 7: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

05

———NL “POLITIEK HEEFT VAAK

DE NEIGING DE MENSEN TE VERDELEN. MAAR LEKKER ETEN BRENGT MENSEN SAMEN.”

Hoor wie het zegt: niemand minder dan een politicus!

In Bergen kan men op zeer veel plaatsen lekker eten. Verse producten die met de grootste zorg werden uitgekozen, een vaak gedurfde en nauwgezette bereiding, en gezelligheid: dat zijn de sleutelwoorden van de Bergense gastronomie. Dat alles wordt bovendien aangeboden in een buitengewoon architecturaal en patrimoniaal kader, of u zich nu in een restaurant op de Grand-Place dan wel in een van de charmante straten van onze binnenstad bevindt.

De gastronomie vormt een zeer belangrijke meerwaarde voor onze stad, en dat geldt zeker in 2015, het jaar waarin Bergen Culturele Hoofdstad van Europa is. Onze restauranthouders behoren tot de belangrijkste ambassadeurs van onze stad. Ze ontvangen zeer veel bezoekers en prestigieuze gasten en zorgen ervoor dat hun verblijf aangenaam is, maar laten hen bovendien op een voortreffelijke manier kennismaken met de excellente savoir-faire van onze regio.

2015 wordt druk en vermoeiend, maar ook opwindend en inspirerend: dit jaar nodigt iedereen uit om het beste van zichzelf te geven. Laten we vooral vertrouwen hebben in onze restauranthouders: met de hen kenmerkende passie en virtuositeit kunnen ze alleen maar met glans in deze uitdaging slagen!

Ik wens jullie allen veel succes en veel plezier!

———EN ‘POLITICS OFTEN

DIVIDES PEOPLE. BUT A GOOD MEAL ALWAYS BRINGS THEM TOGETHER.’

I should know – I’m a politician myself!

In Mons, providers of good meals are numerous. Carefully selected fresh produce, painstaking, often boldly innovative preparation and a warm and friendly mood are the guiding principles of gastronomy in Mons. And it all comes in an exceptional architectural and historical setting, whether the restaurant in which you are eating is in the Grand-Place or one of the charming streets of our city.

Gastronomy is a very important asset of our city, and this is particularly true in 2015, because Mons is the European Capital of Culture. This means our restaurateurs will be frontline ambassadors. Welcoming visitors and prestigious guests, they will ensure them a delightful hour or two, but above all, they will offer them a demonstration of our region’s excellent skills.

This year 2015 will be both challenging and exciting, because everyone will be invited to give the best of themselves. We can trust our restaurateurs: with the passion and gusto we know that they have, they are sure to rise to this challenge with their customary brilliance!

I wish you all every success!

Page 8: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

06

———FR Indéniablement, 2015 sera l’année du « manger autrement ». Jamais les notions de « slow food », de « street food » et autres alternatives à la consommation de masse n’ont été aussi présentes dans les media et dans les esprits. L’exposition Universelle de Milan qui s’ouvre en mai prochain en a d’ailleurs fait sa thématique principale : « Nourrir la planète – Energie pour la vie ». C’est cette énergie-là qui nous anime pour créer à Mons tout au long de cette année européenne de la Culture des atmosphères différentes et complémentaires, celles de nos restaurateurs complices qui sauront mettre les petits plats dans les grands pour servir l’image de Mons, celles de nos lieux d’accueil du public et des artistes, celle enfin, inimitable, de notre fameux « Dimanche toqué ». Bon appétit !

———NL Ongetwijfeld wordt 2015 het jaar van “anders eten”. Nooit waren begrippen zoals “slow food” en “street food” en andere alternatieven voor massaconsumptie zo aanwezig in de media en in de geesten. De wereldtentoonstelling van Milaan, waarvan de deuren opengaan in mei, heeft er ook haar belangrijkste thema van gemaakt: “Voedsel voor de planeet, energie voor het leven”. En het is die energie die ons vervolgens in Mons, culturele hoofdstad van Europa, een jaar lang toelaat om verschillende aanvullende sferen te creëren: die van onze betrokken restaurateurs, die met een vorstelijk onthaal het imago van Mons zullen dienen, die van onze onthaalplaatsen voor publiek en artiesten en last but not least, die van onze beroemde, ongeëvenaarde “Dimanche Toqué”. Smakelijk eten!

———EN Undoubtedly, 2015 will be the year of “eat otherwise”. Never notions of “slow food”, of “street food” and other alternatives to mass consumption were also present in the media and in the minds. The Milan Universal Exhibition, which opens in May has also made its main theme: “Feeding the planet – Energy for life”. This energy then drives us to create Mons throughout the European Year of Culture different and complementary place of atmospheres, those of our associates restaurant that will put the dishes in large to serve the image of Mons, those of our public reception places and artists, that finally, inimitable, our famous “Dimanche Toqué.” Enjoy your meal!

editoeditoeditoMARIE NOBLE COMMISSAIRE ADJOINTE ARTISTIQUE – FONDATION MONS 2015ARTISTIEK ADJUNCT-COMMISSARIS – STICHTING MONS 2015ARTISTIC DEPUTY COMMISSIONER – FOUNDATION MONS 2015

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 9: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

07

———FR À Mons, en cette année 2015, tout le monde est sur le pont pour accueillir les visiteurs belges et étrangers qui répondront toute l’année aux multiples invitations culturelles. Bien les recevoir est notre leitmotiv. Les restaurateurs sont évidemment en première ligne de ce défi permanent. Ils sont à nos côtés depuis le début et aujourd’hui, ce sont cinquante-deux professionnels qui s’engagent à respecter une charte de qualité. Encouragez-les par votre fidélité à leur table. Vous trouverez toutes leurs coordonnées dans ce guide que nous avons voulu pratique et instructif. Vous y découvrirez également, en plus de l’agenda des projets gastronomiques de l’année, les astuces de nos chefs.

———NL In 2015 stelt Bergen alles in het werk om de binnen- en buitenlandse bezoekers aan de talrijke culturele evenementen zo goed mogelijk te ontvangen. Want een goede ontvangst, dat is voor ons cruciaal. Uiteraard spelen de restauranthouders op dat vlak een zeer belangrijke rol. Al van bij het begin staan zij aan onze zijde. Vandaag verbinden maar liefst 52 professionals zich ertoe een kwaliteitshandvest na te leven. Zij verdienen ook uw steun en uw aanwezigheid. U vindt hun gegevens in deze praktische en duidelijke gids. Verder bevat de gids een agenda met de gastronomische evenementen van dit culturele jaar en de beste tips van onze chefs.

conceptconceptconcept

———EN In Mons in this year of 2015, all hands are on deck to welcome the Belgian and foreign visitors who will come throughout the year in response to our many cultural invitations. Our unwavering objective is to give them a good reception. The restaurateurs are obviously in the front line when it comes to meeting this ongoing challenge. They have been with us from the start, and today fifty-two professionals have signed up to a quality charter. Encourage them with your loyalty as diners. You will find all their contact information in this guide, which we have designed to be practical and informative. You will also discover, in addition to the agenda for the year’s gastronomic projects, some tips from our chefs.

Page 10: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

08

CHEFJEAN-PHILIPPE RASQUIN

le 44

RUE DES FRIPIERS 44

7000 MONS

T +32 (0) 65 31 37 94

———FR ASTUCE DU CHEF Pour la réussite d’un dessert, toujours travailler les ingrédients à température ambiante et bien surveiller leur grammage.

CUISINE Cuisine françaiseHORAIRES Service traiteur et pâtissier ouvert le mardi et mercredi midi, jeudi, vendredi et samedi midi et soir

le 44le 44

———NL TIP VAN DE CHEF Werk voor een geslaagd dessert altijd met ingrediënten op kamertemperatuur en respecteer de opgegeven hoeveelheden.

KEUKEN Franse keukenOPENINGSUREN Traiteurdienst en banketbakker, ’s middags geopend op dinsdag en woensdag, ‘s middags en ‘s avonds geopend op donderdag, vrijdag en zaterdag

———EN CHEF’S TIP For a successful dessert, always work with the ingredients at room temperature and monitor their weight carefully.

CUISINE French cuisineOPENING TIMES Catering and pâtisserie service, open Tuesday and Wednesday lunchtime, Thursday, Friday and Saturday lunchtime and evening

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 11: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

09

CHEFPIERRE-YVES GOSSE

RUE DE LA COUPE 25

7000 MONS

T +32 (0) 65 72 82 62

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Lorsque vous cuisinez des préparations mijotées à la bière, n’hésitez pas à contrebalancer l’amertume par de la cassonade vergeoise et du vinaigre.

CUISINE Régionale spontanément intemporelleHORAIRES Fermé le dimanche et le lundi

5ème

saison5ème

saison5ème

saison

———NL TIP VAN DE CHEF Wanneer u gerechten stooft in bier, kunt u de bittere smaak van het bier compenseren met bruine basterdsuiker en azijn.

KEUKEN Spontane, tijdloze en regionale keukenOPENINGSUREN Gesloten op zondag en maandag

———EN CHEF’S TIP When the recipe involves simmering dishes in beer, offset the bitterness by adding brown sugar and vinegar.

CUISINE Regional spontaneously timelessOPENING TIMES Closed Sunday and Monday

Page 12: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

010

CHEFJEAN-CHRISTIAN ALVISSE

A la fish

RUE DE NIMY 6

7000 MONS

T +32 (0) 65 84 05 13

———FR ASTUCE DU CHEF Si vous désirez acheter un homard vivant, vous pouvez, en un seul coup d’œil savoir si il vient de sortir de l’eau, et sera donc extrêmement charnu, en mesurant la longueur de ses antennes. Si la longueur de celles-ci est égale à la longueur du corps du crustacé, le homard est fraîchement sorti de la mer…

CUISINE Poissons, fruits de mer, inventiveHORAIRES Ouvert lundi, mercredi, jeudi, vendredi et dimanche 12:00-15:00, vendredi et samedi 19:00-23:00, ouverture aux groupes à partir de 10 personnes sur réservation les lundi et mercredi soir, traiteur disponible toute l’année, sur commande 24h à l’avance (48h pour les plateaux de fruits de mer)

A la fishA la fish

———NL TIP VAN DE CHEF Als u een levende kreeft wilt kopen, kunt u in één oogopslag zien of uw kreeft vers uit het water komt en dus zeer vlezig zal zijn, door de lengte van de voelsprieten te meten. Als die even lang zijn als het lichaam van het schaaldier, komt de kreeft vers uit de zee...

KEUKEN Vis, zeevruchten, vindingrijke keukenOPENINGSUREN Open op maandag-, woensdag-, donderdag-, vrijdag- en zondagmiddag (12:00-15:00), open op vrijdag- en zaterdagavond (19:00-23:00), mits reservering open voor groepen vanaf 10 personen op maandag- en woensdagavond, traiteurdienst op aanvraag: het hele jaar door, mits bestelling 24 u. van tevoren (48 u. voor zeevruchtenschotels).

———EN CHEF’S TIP If you want to buy a live lobster, you can tell at a glance whether your lobster has just come out of the water and will therefore be extremely meaty, by measuring the length of its antennae. If these are equal in length to the lobster’s body, it is fresh from the sea...

CUISINE Fish, seafood, inventiveOPENING TIMES Open on Monday, Wednesday, Thursday, Friday and Sunday lunchtime (12:00-15:00), open on Friday and Saturday evening (19:00-23:00), open for groups of ten or more people by reservation: Monday and Wednesday evening, catering to order: available throughout the year, order 24 hours in advance (48 hours for seafood platters)

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 13: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

011

CHEFGRÉGORY MARICHAL

RUE DU COMMERCE 13

7340 PÂTURAGES

T +32 (0) 479 29 25 30

———FR ASTUCE DU CHEF Pour avoir une belle coloration des noix de Saint-Jacques, utilisez le mycrio (beurre de cacao) cela leur donnera une belle coloration sans ajout de matière grasse.

CUISINE Cuisine française, restaurant et traiteurHORAIRES Ouvert lundi, vendredi et samedi soir 19:00-22:00

à lamémoirede….

à lamémoirede….

———NL TIP VAN DE CHEF Om sint-jakobsnoten een mooie kleur te geven zonder al te veel vet toe te voegen, gebruikt u het best mycrio (cacaoboter).

KEUKEN Franse keuken, restaurant en traiteur OPENINGSUREN Open op maandag-, vrijdag- en zaterdagavond 19:00-22:00

———EN CHEF’S TIP To brown scallop meat nicely without adding any fat, use Mycryo® (cocoa butter).

CUISINE French cuisineOPENING TIMES Open on Monday, Friday and Saturday evening 19:00-22:00

à lamémoirede…

Page 14: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

12

CHEFJEAN-LOUIS SIMONET

l’assietteau beurre

RUE DE L’INDUSTRIE 278

7080 FRAMRIES

T +32 (0) 65 67 76 73

———FR ASTUCE DU CHEF Pour faire mûrir un avocat, enveloppez-le dans du papier journal. Pour ne pas croûter une crème pâtissière, tamponnez-la de beurre. Pour que l’ail ne vous incommode pas, faites-le bouillir une fois. Pour égrapper facilement des groseilles rouges, les passer à travers les dents d’une fourchette. Mettez une feuille de papier journal dans le fond d’un bain-marie pour éviter que l’eau ne bouillonne à la cuisson.

CUISINE Produits de saisonHORAIRES Fermé lundi non férié, mercredi et dimanche soir

l’assietteau beurre

———NL TIP VAN DE CHEF Om een avocado te laten rijpen kunt u hem in krantenpapier wikkelen. Om te vermijden dat er zich een korst vormt op banketbakkersroom, dept u het oppervlak van de room met wat boter. Om te vermijden dat u last krijgt van knoflook, kunt u de look even koken. Om rode bessen gemakkelijk van het steeltje te verwijderen, haalt u het trosje door de tanden van een vork. Leg een stuk krantenpapier op de bodem van een bain-marie om te vermijden dat het water bij het koken gaat borrelen.

KEUKEN SeizoensproductenOPENINGSUREN Gesloten op maandag indien geen feestdag, woensdagavond en zondagavond

———EN CHEF’S TIP To ripen an avocado, wrap it in newspaper. To prevent crème pâtissière from developing a crust, dab it with butter. To avoid the problems associated with garlic, boil it. You can remove the stalks of redcurrants easily by passing them through the tines of a fork. Lay a sheet of newspaper in the base of a bain-marie to prevent the water from boiling over during cooking.

CUISINE Seasonal produceOPENING TIMES Closed on Monday (apart from public holidays), Wednesday evening and Sunday evening

l’assietteau beurre

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 15: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

13

CHEFSERGE MAUTRET

RUE DES CLERCS 9

7000 MONS

T + 32 (0) 65 88 51 00

WWW.ARTDESMETS.NET

———FR ASTUCE DU CHEF Saumon d’Ecosse Label Rouge au Cresson et au Caviar Avruga – Effeuillez 2 bottes de cresson de fontaine, blanchissez-les à l’eau bouillante salée 3 min. et refroidir dans de l’eau glacée. Égouttez le cresson et mixez pour obtenir une purée très lisse, détendre avec un peu d’eau de cuisson pour fluidifier le coulis. Ajoutez 4 cuillères à soupe de beurre noisette et assaisonnez. Détaillez le saumon en 4 portions de 140 gr, cuire dans un four à 65°c durant 10 min. en l’ayant au préalable huilé avec de l’huile d’olive et assaisonné de sel et de poivre. Servez le saumon sur le coulis de cresson réchauffé lentement pour ne pas qu’il brunisse, dressez sur le saumon une belle cuillère à entremet de Caviar Avruga. Accompagnez d’une bonne purée de pommes de terre bien beurrée et de quelques herbes fraîches.

CUISINE Gastronomie françaiseHORAIRES Fermé le lundi, ouvert du mardi au dimanche (sauf samedi) 12:00-14:00, ouvert tous les soirs 19:00-21:00

l’Artdesmets

l’Artdesmets

———NL TIP VAN DE CHEF Voor de bereiding van Schotse zalm “Red Label” met waterkers en Avruga Kaviaar: blancheer de blaadjes van 2 bosjes waterkers gedurende 3 minuten in kokend water en laat afkoelen in ijskoud water. Laat uitlekken en mix tot een gladde coulis. Leng aan met een beetje van het kookvocht. Voeg vier eetlepels hazelnotenboter toe en kruid bij naar smaak. Verdeel de zalm in vier porties van 140 g, wrijf in met olijfolie, kruid met zout en peper en laat 10 minuten garen in de oven op 65 graden. Schik de zalm bovenop de waterkerscoulis, die u langzaam heeft opgewarmd (opdat hij niet van kleur zou veranderen), en werk af met een beetje Avruga Kaviaar. Serveer met een lekkere romige aardappelpuree en wat verse kruiden.

KEUKEN Franse gastronomieOPENINGSUREN Gesloten op maandag ’s middags: open van dinsdag tot zondag (behalve zaterdag) van 12:00 tot 14:00, ’s avonds: alle dagen open (19:00-21:00)

———EN CHEF’S TIP Label Rouge Scottish Salmon with Watercress and Avruga Caviar: Remove the leaves from 2 bunches of watercress, blanch in salted boiling water for 3 minutes, then cool in iced water. Drain watercress and blend to obtain a very smooth puree, then thin with a little of the cooking water. Add 4 tablespoons of brown butter and season. Cut the salmon into four 140 gram portions and cook in an oven at 65°C for 10 minutes, having previously brushed with olive oil and seasoned with salt and pepper. Serve the salmon on the watercress coulis (warmed up slowly so as to avoid browning), adding a generous dessertspoon of Avruga Caviar to the salmon. Serve with good well-buttered mashed potato and some fresh herbs.

CUISINE French gastronomyOPENING TIMES Closed on Monday, open Tuesday to Sunday (apart from Saturday) for lunch (12:00-14:00), open every evening (19:00-21:00)

l’Artdesmets

Page 16: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

14

CHEFVINCENT DUPONT

PLACE DE THULIN, 2

7350 HENSIES THULIN

T +32 (0) 65 65 01 56

———FR ASTUCE DU CHEF Pour garder le moelleux des viandes blanches ou des volailles, nous conseillons de les cuire à basse température (entre 60 et 80°) avec un temps de cuisson beaucoup plus long.

CUISINE BrasserieHORAIRES Ouvert du mardi au dimanche12:00-14:00 et à partir de 19:00, dimanche soir, petite restauration

———NL TIP VAN DE CHEF Om wit vlees of vlees van gevogelte zacht te houden, gaart u het vlees het best wat langzamer en aan een lagere temperatuur (tussen 60 en 80°).

KEUKEN BrasserieOPENINGSUREN Open van dinsdag tot zondag (12:00-14:00) en ’s avonds vanaf 19:00, zondagavond: snacks

———EN CHEF’S TIP To keep white meat or poultry tender, we recommend cooking at low temperatures (between 60 and 80°) with a much longer cooking time.

CUISINE BrasserieOPENING TIMES Open from Tuesday to Sunday for lunch until 14:00 and then from 19:00, Sunday evening: light meals

AubergeLe XIXème

AubergeLe XIXème

AubergeLe XIXème

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 17: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

15

CHEFMARC GINTER

RUE DES TROIS RUELLES 1

7870 LENS

T +32(0)473 570 395

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Une cuisson typée... Quand vous marquez en cuisson une viande, songez toujours à la surface de cuisson de votre poêle qui doit être d’environ un quart supérieure à la surface à cuire et retournez le moins possible votre viande. Faute de quoi, au lieu de saisir et de colorer, celle-ci, étouffée par son volume, perdra son eau et restera blanche.

CUISINE Cuisine artisanale de saison HORAIRES Ouvert du vendredi midi au dimanche soir inclus, fériés et ponts et sur réservation de groupes

———NL TIP VAN DE CHEF Braden is de kunst….Let bij het braden van vlees altijd op de oppervlakte van de pan. Die moet ongeveer een kwart groter zijn dan de oppervlakte van het stuk vlees. Draai het vlees zo weinig mogelijk om. Zo niet, zal het in plaats van een mooie kleur te krijgen, onder druk van het volume zijn vocht verliezen en wit blijven.

KEUKEN Artisanale seizoensgebonden keukenOPENINGSUREN Open van vrijdagmiddag t.e.m. zondagavond, op feest- en brugdagen en voor groepen op reservatie

———EN CHEF’S TIP When you are preparing to cook a piece of meat, always bear in mind the cooking surface of your frying pan, which should be about a quarter larger than the surface of the meat. Turn the meat as little as possible: otherwise, instead of searing and browning, it will be smothered by its own size, lose its moisture and remain white.

CUISINE Seasonal home cookingOPENING TIMES Open from Friday afternoon to Sunday evening, on public holidays and days between public holidays and weekends, and for group reservations

aux troisruellesaux troisruellesaux troisruelles

Page 18: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

16

CHEFSYASMINE BOUANATI,SEBASTIEN LHEUREUXET THIBAUT ZUFFERLI

RUE DE NIMY 8

7000 MONS

T +32 (0) 65 35 29 79

———FR ASTUCE DU CHEF Pour une cuisson à la plancha, utilisez du beurre de cacao, il n’altère pas le goût de l’aliment qui est 100% naturel.

CUISINE Restauration saisonnière, de brasserie HORAIRES Mercredi-vendredi 12:00-15:00, mardi-samedi 18:00-21:00, ouverture supplémentaire possible en fonction des évènements.

———NL TIP VAN DE CHEF Voor “à la plancha”-bereidingen, gebruikt u het best cacaoboter. Die heeft geen invloed op de smaak.

KEUKEN Seizoensgebonden gerechten, brasseriegerechtenOPENINGSUREN Woensdag-vrijdag: 12:00-15:00, dinsdag-zaterdag18:00-21:00, bijkomende openingsuren mogelijk, afhankelijk van de evenementen

———EN CHEF’S TIP For griddling, use cocoa butter: it doesn’t alter the flavour of the food, which remains 100% natural.

CUISINE Seasonal and brasserie cuisineOPENING TIMES Wednesday to Friday:12:00-15:00 and Tuesday to Saturday 18:00-21:00, additional opening times possible depending on events

le baillyle baillyle bailly

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 19: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

17

CHEFBENOÎT NEUSY

MAISON FOLIE

RUE DES ARBALESTRIERS 8

7000 MONS

T +32 (0) 471 720 389

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Américain à ma façon : bousculez les habitudes, n’hésitez pas à mélanger votre américain avec des anchois, de l’huile d’olive et de la sauce poisson asiatique.

CUISINE Restauration saisonnière, de brasserieHORAIRES Mercredi-vendredi 9:00-23:00, samedi 11:00-23:00, dimanche 11:00-18:00, les repas sont servis de 11:00 à 14:30 et de 18:00 à 22:00

———NL TIP VAN DE CHEF Voor een originele filet americain: laat je gewoontes varen en wees niet bang om het vlees te vermengen met ansjovis, olijfolie en Aziatische vissaus en wat verse kruiden.

KEUKEN Seizoensgebonden gerechten, brasseriegerechtenOPENINGSUREN Woensdag t.e.m. vrijdag van 9:00-23:00, zaterdag van 11:00 tot 23:00, zondag van 11:00 tot 18:00, maaltijden worden geserveerd tussen 11:00 en 14:30 en tussen 18:00 en 22:00

———EN CHEF’S TIP My take on steak tartare: do things differently for a change, and add anchovies, olive oil and Asian fish sauce to your steak tartare.

CUISINE Seasonal and brasserie cuisineOPENING TIMES Wednesday to Friday: 9:00-23:00, Saturday: 11:00-23:00, Sunday: 11:00-18:00, meals are served from 11:00 to 14:30 and from 18:00 to 22:00

le bistrotfoliele bistrotfoliele bistrotfolie

Page 20: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

18

CHEFPATRICK ROUSSEAU

ROUTE DE MONS 763

7130 BRAY (BINCHE)

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF La meilleure technique pour cuire un foie gras d’oie, c’est dans un four éteint. Préparez un kilo de foie gras avec du porto, des épices… le mettre dans un four à propulsion, à 250 degrés au bain-marie pendant 10 minutes. Eteindre le four, attendre 6h puis mettre au réfrigérateur pour le laisser raffermir. Le lendemain, démoulez le et mettez le dans de la graisse d’oie.

CUISINE Française et du terroirHORAIRES Fermé dimanche soir, lundi et mardi

———NL TIP VAN DE CHEF De beste techniek om een ganzenlever klaar te maken, is in een uitgedoofde oven. Bereid een kilogram ganzenlever met Porto, kruiden, … zet gedurende 10 minuten in de oven op 250 graden. Zet de oven uit, wacht 6 uur en zet het gerecht vervolgens in de koelkast zodat het stevig wordt. De volgende dag haalt u het uit de vorm en legt u het in het ganzenvet.

KEUKEN Franse en regionale keukenOPENINGSUREN Gesloten op zondagavond, maandag en dinsdag

———EN CHEF’S TIP The best method for cooking goose foie gras is in an oven which has been turned off. Prepare a kilo of foie gras with port, spices and so on, and put it in a bain-marie in a fan oven at 250° for 10 minutes. Turn off the oven, wait 6 hours, then refrigerate so that it sets. The next day, turn it out from its container and put it in goose fat.

CUISINE French cuisine and local produceOPENING TIMES Closed on Sunday evening, Monday and Tuesday

leBerchaleBerchaleBercha

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 21: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

19

CHEFCHRISTOPHE BRUYÈRE

RUE DES CANADIENS 130

7022 HYON

T +32 (0) 65 84 33 44

WWW.LABERGERIE-HYON.COM

———FR ASTUCE DU CHEF La tarte au chocolat de Christophe : avant de faire fondre le chocolat dans sa crème, faites-y infuser un sachet de thé aux fruits rouges et étonnez vos convives !

CUISINE Cuisine française et spécialités grecquesHORAIRES Fermé le lundi midi et samedi midi

———NL TIP VAN DE CHEF De chocoladetaart van Christophe: voor u de chocolade met de room vermengt, laat u er een builtje rodevruchtenthee in trekken. Uw gasten zullen aangenaam verrast zijn!

KEUKEN Franse keuken en Griekse specialiteitenOPENINGSUREN Gesloten op maandag- en zaterdagmiddag

———EN CHEF’S TIP Christophe’s chocolate tart: before melting the chocolate in the cream, infuse a red fruits tea bag in the cream, and surprise your guests!

CUISINE French cuisine and Greek specialities OPENING TIMES Closed Monday if not a holiday, Tuesday lunch, Wednesday lunch, Thursday lunch, Saturday lunch

laBergerielaBergerielaBergerie

Page 22: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

20

CHEFANTOINE PIRRELLO

CHAUSSÉE DU ROEULX 551

7000 MONS

T +32 (0) 65 33 43 45

[email protected]

WWW.LECERFBLANC.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Pour déveiner un foie gras facilement, celui-ci doit être à une température d’environ 12 à 14 °C. Pour savoir cela, appuyez avec votre index à la surface, il doit être souple, et votre doigt doit former un léger creux sur le foie.

CUISINE Française et italienneHORAIRES Fermé : Sept-mai : dimanche soir et lundi-mercredi soir, juin-août : lundi-mercredi soir

———NL TIP VAN DE CHEF Om een ganzenlever gemakkelijk van de aderen te kunnen ontdoen, heeft die het best een temperatuur van ongeveer 12 tot 14 °C. Om te weten of dit zo is, duwt u met uw wijsvinger tegen de buitenkant. Die moet soepel aanvoelen en uw vinger moet een klein kuiltje op de lever achterlaten.

KEUKENFrans en ItaliaansOPENINGSUREN Gesloten: Sept-mei: zondagavond en maandag-woensdagavond, juni-augustus: maandag en woensdagavond

———EN CHEF’S TIP To devein foie gras easily, it must be at a temperature of about 12-14° C. You can check this by pressing the surface with your index finger: it should be flexible, and your finger should form a slight depression on the liver.

CUISINE French and ItalianOPENING TIMES Closed: Sept-May: Sunday, Monday and Wednesday evening, June-August: Monday and Wednesday evening

leCerfblanc

leCerfblanc

leCerfblanc

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 23: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

21

CHEFJEAN-PIERRE ROSINI

GRAND-PLACE 30

7000 MONS

T +32 (0) 65 31 31 05

FACEBOOK.COM/CESBELGES.BE

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Pour un onglet à l’échalote qui a du goût… Mettre l’onglet une nuit au frigo dans de la cellophane avec les échalotes effilées. Cela vous garantira une viande qui a pris le goût de l’échalote !

CUISINE BelgeHORAIRES Fermé le dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Voor een lipje met sjalotten met smaak ...Zet het lipje in de koelkast ‘s nachts in cellofaan met gesneden sjalotten.Zodoende wordt het een vlees dat de smaak van de sjalot heeft genomen!

KEUKEN Belgische KeukenOPENINGSURENGesloten op zondagavond

———EN CHEF’S TIP For a tab with shallots with taste ... Put the tab in the fridge overnight in cellophane with sliced shallots.This will ensure a meat that has taken the taste of the shallot!

CUISINE Belgian cuisine OPENING TIMES Closed: Sunday evening

Ces Belgeset vous.Ces Belgeset vousCes Belgeset vous

Page 24: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

22

CHEFROBERTO INSALACO

RUE FERNAND MARÉCHAL 50

7000 MONS

T +32 (0) 65 35 35 22

WWW.CIAOCIAO.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Pour obtenir une sauce brillante, ajouter toujours un trait de citron dans vos préparation dans vos sauces ou jus de viande.

CUISINE ItalienneHORAIRES Fermé lundi, samedi midi et dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Voor een glanzende saus, voeg altijd een vleugje citroen in uw voorbereiding in uw sauzen of braadjus.

KEUKEN ItaliaansOPENINGSUREN Gesloten op maandag, zaterdagmiddag en zondagavond

———EN CHEF’S TIP For a glossy sauce, always add a dash of lemon in your preparation in your sauces or gravies.

CUISINE ItalianAddressOPENING TIMES Closed Monday, Saturday lunchtime, Sunday evening

CiaoCiaoCiaoCiaoCiaoCiao

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 25: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

23

CHEFKARIM BENJELLOUN

PLACE DE SAINT-SYMPHORIEN 6

7030 SAINT-SYMPHORIEN

T +32 (0) 65 73 08 30

———FR ASTUCE DU CHEF Pour avoir des boulettes sauce tomate bien moelleuses, les cuire dans la sauce avec un peu de crème fraiche dans la viande hachée.

CUISINE Produits frais du marchéHORAIRES Fermé le dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Voor zachte balletjes in tomatensaus mengt u een beetje verse room door het gehakt.

KEUKEN Verse marktproductenOPENINGSUREN Gesloten op zondagavond

———EN CHEF’S TIP For nice fluffy meatballs in tomato sauce, cook them in the sauce with a little sour cream in the mince.

CUISINE Fresh market produceOPENING TIMES Closed Sunday evening

le CoqWallonle CoqWallonle CoqWallon

Page 26: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

24

CHEFSEDITH DUFRANE,GRÉGOIRE DI GIOVANNI& DAVID DUBREUX

RUE GRAND LARGE

7011 MONS

T +32 (0) 65 39 02 59

WWW.RCNMB.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Proposez des suggestions qui varient avec les produits frais de saison.

CUISINE Restauration saisonnière, de brasserieHORAIRES Fermé le lundi, ouvert d’octobre à mars : mardi-dimanche 12:00-15:00 / avril : mardi-dimanche 12:00-15:00 et les vendredis et samedis jusqu’à 21:30 / mai-septembre : mardi-dimanche 12:00-21:30

———NL TIP VAN DE CHEF Zorg voor gevarieerde suggesties met verse seizoenproducten.

KEUKEN Seizoensgebonden gerechten, brasseriegerechtenOPENINGSUREN Gesloten op maandag, open van oktober tot maart: dinsdag-zondag 12:00-15:00 / april: dinsdag-zondag 12:00-15:00 en vrijdag en zaterdag tot 21:30 / mei-september: dinsdag-zondag 12:00-21:30

———EN CHEF’S TIP Offer dishes which vary according to what foods are in season

CUISINE Seasonal, brasserie style cuisineOPENING TIMES Closed on Monday, open October to March: Tuesday to Sunday 12:00-15:00, April: Tuesday to Sunday 12:00-15:00 and on Friday and Saturday until 21:30, May to September: Tuesday to Sunday from12:00-21:30

club housedu grandlarge

club housedu grandlarge

club housedu grandlarge

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 27: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

25

CHEFERIC FERNEZ

PLACE DE LA RÉSISTANCE 1

7331 BAUDOUR

T +32 (0) 065 61 31 70

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Quand vous avez décoquillé vos Saint-Jacques achetées vivantes et après les avoir débarrassées de leurs entrailles et du corail, conservez-les posées, sans qu’elles se touchent, sur une plaque dans votre réfrigérateur au moins 24h afin qu’elles se raffermissent et sèchent un peu avant de les cuire brièvement sur chaque face.

CUISINE Gastronomique de saisonHORAIRES Ouvert mercredi, jeudi et vendredi : midi et soir, samedi soir, dimanche et jours fériés : midi

———NL TIP VAN DE CHEF Haal de levend gekochte sint-jakobsnoten uit hun schelp en verwijder de ingewanden en de kam (of ‘corail’). Leg ze op een plaat zonder dat ze elkaar raken en bewaar ze op die manier minstens 24 uur in de koelkast, zodat ze stevig worden en een beetje drogen. Bak ze vervolgens kort aan elke kant.

KEUKEN Seizoensgebonden gastronomische gerechtenOPENINGSUREN Open op woensdag, donderdag en vrijdag: ‘s middags en ‘s avonds, zaterdag: ‘s avonds, zon- en feestdagen: ‘s middags

———EN CHEF’S TIP For scallops purchased live: after deshelling and removing the entrails and coral (gonads), set them out on a tray so that they are not touching and keep in the refrigerator for at least 24 hours so that they become a little firmer and drier, before cooking them briefly on each side.

CUISINE Seasonal gastronomic dishesOPENING TIMES Open on Wednesday, Thursday and Friday: lunchtime and evening, Saturday: evening, Sunday and public holidays: lunchtime

d’Eugénieà Emilied’Eugénieà Emilied’Eugénieà Emilie

Page 28: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

26

CHEFMATTA BADROS

RUE DE BERTAIMONT 40

7000 MONS

T +32 (0) 65 72 39 73

LES.ENFANTS.GATES.MONS

@GMAIL.COM

———FR ASTUCE DU CHEF Pour augmenter le pourcentage du chocolat dans un moelleux au chocolat, ajoutez 100g de chocolat amer en poudre.

CUISINE FrançaiseHORAIRES Fermé le lundi, mardi soir, samedi midi et dimanche soir, ouverture pour les groupes sur réservation

———NL TIP VAN DE CHEF Om het percentage chocolade in een chocolademoelleux te verhogen kunt u bittere chocolade in poedervorm toevoegen.

KEUKEN FransOPENINGSUREN Gesloten op maandag, dinsdagavond, zaterdagmiddag en zondagavond, open voor groepen na reservatie

———EN CHEF’S TIP To increase the percentage of chocolate in a molten chocolate cake, add 100g of dark chocolate powder.

CUISINE FrenchOPENING TIMES Closed on Monday, Tuesday evening, Saturday lunchtime and Sunday evening, open for groups by reservatio

lesEnfantsgâtes

lesEnfantsgâtes

lesEnfantsgâtes

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 29: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

27

CHEFANTONI VERDE

RUE DE LA COUPE 20

7000 MONS

T +31 (0) 65 35 45 10

WWW.LENVERS.NET

———FR ASTUCE DU CHEF Pour obtenir un bœuf salé et fumé pouvant être servi en carpaccio, roulez-le dans un mélange de gros sel, sucre, baies de genévrier et sel fumé danois (le tout concassé). Serrez-le très fort dans du papier film ou mettez-le sous vide pendant 24h au réfrigérateur, passez-le une heure au congélateur avant de le trancher. Assaisonnez avec un peu d’huile de noisette, du poivre moulin et un tour de sel fumé danois.

CUISINE Brasserie françaiseHORAIRES Lundi-samedi 12:00-14:15 et 18:00-22:00, fermé dimanche et jour férié

———NL TIP VAN DE CHEF Om gezouten en gerookt rundsvlees te verkrijgen dat als carpaccio kan worden opgediend, wentelt u het stuk rundsvlees door een mengsel van grof zout, suiker, jeneverbes en Deens gerookt zout (alles fijngemalen). Druk het geheel zeer stevig aan in een stuk folie of zet luchtdicht verpakt gedurende 24 uur in de koelkast. Leg het vlees een uur in de diepvriezer alvorens het te snijden. Werk af met een beetje hazelnotenolie, versgemalen peper en wat Deens gerookt zout.

KEUKEN Franse brasseriegerechtenOPENINGSUREN Van maandag t.e.m. zaterdag 12:00-14:15, en 18:00-22:00, gesloten op zon- en feestdagen

———EN CHEF’S TIP For salted and smoked beef suitable for use in carpaccio, roll the piece of beef in a mixture of coarse salt, sugar, juniper berries and Danish smoked salt (all crushed). Wrap very tightly in cling film or vacuum-pack and keep for 24 hours in the refrigerator, then put it in the freezer for one hour before slicing. Season with a little hazelnut oil, freshly-ground pepper and a twist of Danish smoked salt.

CUISINE French brasserie dishesOPENING TIMES Monday to Saturday 12:00-14:15 and 18:00-22:00, closed on Sunday and public holidays

L’EnversL’EnversL’Envers

Page 30: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

28

CHEFBENOÎT RENOIRD

CHAUSSÉE DE BRUXELLES 40

7061 CASTEAU

T +31 (0) 65 23 53 23

WWW.LEVERSDUDECOR.BE

———FR ASTUCE DU CHEF « Ris de veau, j’aurai ta peau » Comment peler un ris de veau plus facilement après cuisson ? Mettre du vinaigre blanc dans le bouillon de cuisson, faire refroidir le bouillon et démarrer la cuisson à froid. Si possible, privilégiez les ris de veau de cœur et non de gorge.

CUISINE Spécialités grilladesHORAIRES Fermé le mercredi et samedi midi et dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Om het vlies van een kalfszwezerik na het koken gemakkelijk te verwijderen voegt u een beetje natuurazijn aan de bouillon toe. Laat de bouillon afkoelen en breng het geheel vervolgens aan de kook. Geef indien mogelijk de voorkeur aan een hartzwezerik boven een halszwezerik.

KEUKEN Specialiteit grillgerechtenOPENINGSUREN Gesloten op woensdag, zaterdagmiddag en zondagavond

———EN CHEF’S TIP ‘Sweetbreads, look out!’: How to peel a sweetbread more easily after cooking: add some white vinegar to the cooking water, cool it down and start cooking the sweetbread from cold. If possible, choose the heart sweetbreads rather than the throat ones.

CUISINE Grill specialitiesOPENING TIMES Closed Wednesday and Saturday lunchtime and Sunday evening

L’Enversdu décorL’Enversdu décorL’Enversdu décor

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 31: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

29

CHEFNATHALIE POSTEAU

BOULEVARD CHARLES QUINT 27B

7000 MONS

T +32 (0) 65 84 74 40

———FR ASTUCE DU CHEF Pour réussir une bonne mayonnaise, il faut simplement que tous les ingrédients soient à température ambiante. Attention, même si nos réfrigérateurs nous proposent avec élégance des petits rangements prévus à cet effet, il ne faut jamais ranger les œufs au frais. Une seule recette nécessite un œuf frais : celle de l’œuf poché.

CUISINE BrasserieHORAIRES Ouvert du lundi au vendredi 19:00-23:00

———NL TIP VAN DE CHEF Om een geslaagde mayonaise te maken moeten alle ingrediënten op kamertemperatuur zijn. Opgelet, ook al is hiervoor in onze moderne koelkasten een handig plekje voorzien, toch moet men eieren nooit in de koelkast bewaren. Slechts voor één gerecht zijn gekoelde eieren echt noodzakelijk: gepocheerde eieren.

KEUKEN Brasserie OPENINGSUREN Open van maandag-vrijdag 19:00-23:00

———EN CHEF’S TIP To make a good mayonnaise, simply ensure that all ingredients are at room temperature. By the way, although our refrigerators offer neat little compartments for this very purpose, you should never keep eggs in the fridge. There is only one recipe that requires a chilled egg: poached egg.

CUISINE BrasserieOPENING TIMES Open from Monday to Friday 19:00-23:00

L’EstaminetL’EstaminetL’Estaminet

Page 32: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

30

CHEFERIC FERNEZ

PLACE DE LA RÉSISTANCE 1

7331 BAUDOUR

T +32 (0) 65 64 48 57

[email protected]

WWW.LEFAITOUT-FERNEZ.COM

———FR ASTUCE DU CHEF Lors de la réalisation de votre sauce béarnaise (ou mousseline), si celle-ci tourne, essayez de la rattraper avec un peu d’eau froide (si elle est trop chaude) ou avec un peu d’eau chaude (si elle est trop froide).

CUISINE Cuisine du terroir HORAIRES Ouvert 7j / 7 11:45 et 18:30

———NL TIP VAN DE CHEF Wanneer een bearnaisesaus (of mousselinesaus) tijdens het bereiden gaat schiften, voeg dan een beetje koud water toe (indien de saus te warm is) of een beetje warm water (indien de saus te koud is).

KEUKEN Streekgerechten OPENINGSUREN Open 7/7 11:45 en vanaf 18:30

———EN CHEF’S TIP When making your sauce béarnaise (or mousseline), if it curdles, try to rescue it with a little cold water (if it is too hot) or a little hot water (if it is too cold).

CUISINE Cuisine based on local produceOPENING TIMES Open 7 days a week, 11:45-18:30

Le FaitoutLe FaitoutLe Faitout

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 33: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

31

CHEFDAMIEN DI LORENZO

RUE DE ROPAIX 169

7370 DOUR

T +32 (0) 65 80 08 62

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Le chiffre trois est très important en cuisine ! Pour avoir un équilibre dans les plats il faut 3 goûts, 3 couleurs et 3 textures. Pour un dressage harmonieux, dresser de manière impaire : 3 traits de sauce, 3 carottes, 3 Saint-Jacques, par exemple. Ne négligez pas les produits et ne faites pas trop compliqué !

CUISINE Gastronomie françaiseHORAIRES Fermé lundi, mardi et dimanche soir, ouvert mercredi, jeudi, vendredi et samedi : 12:00-13:30 et 18:30-20:00

———NL TIP VAN DE CHEF Het cijfer 3 speelt in de keuken een zeer belangrijke rol! En evenwichtig gerecht vraagt om 3 smaken, 3 kleuren en 3 texturen. Ook voor een harmonieuze schikking op het bord is een oneven getal van belang: bijvoorbeeld 3 streepjes saus, 3 wortels, 3 sint-jakobsnoten. Verwaarloos de producten niet en maak het gerecht niet te ingewikkeld!

KEUKEN Franse gastronomieOPENINGSUREN Gesloten op maandag, dinsdag en zondagavond, open op woensdag, donderdag, vrijdag en zaterdag: 12:00-13.30 en 18:30-20:00

———EN CHEF’S TIP The number three is very important in cooking! For a balanced dish, you need three flavours, three colours and three textures. For a harmonious presentation, use odd numbers for your plating: three dashes of sauce, three carrots and three scallops, for example. Take care over your produce, and don’t get too complicated!

CUISINE French gastronomyOPENING TIMES Closed on Monday, Tuesday and Sunday evening, open on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday 12:00-13:30 and18:30-20:00

la fermedestempliers

la fermedestempliers

la fermedestempliers

Page 34: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

32

CHEFCLÉMENT DUPONT

RUE EMILE LENOIR 52

7332 SIRAULT

T +32 (0) 65 66 70 07

WWW.LEFUNAMBULE-RESTO.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Travaillez en partenariat avec des fermes, vergers ou potagers locaux. C’est l’astuce pour avoir des produits de qualité qui seront la base de toutes vos recettes qui, par conséquent, seront d’autant plus goûteuses et réussies. Respectez, sublimez votre produit, pour moi c’est ça le secret…

CUISINE Cuisine gastronomique du sud-ouestHORAIRES Fermé le lundi, mardi, mercredi, samedi midi et dimanche soir (ouvert lundi soir sur réservation)

———NL TIP VAN DE CHEF Werk samen met lokale boeren en groenten- en fruittelers. Dit garandeert dat u kwaliteitsvolle producten in huis haalt als basis voor al uw gerechten, die bijgevolg des te geslaagder en smakelijker zullen zijn. Respecteer en sublimeer het product. Dat is voor mij het geheim…

KEUKEN Zuidwest-Franse gastronomischeOPENINGSUREN Gesloten op maandag, dinsdag, woensdag, zaterdagmiddag en zondagavond (maandagavond open mits reservatie)

———EN CHEF’S TIP Working in partnership with local farms, orchards and gardens. That’s the way to have quality products that will serve as the basis for all your recipes, which will be all the tastier and more successful as a result. Treat your produce with the utmost respect: that’s the secret in my view...

CUISINE Gastronomic cuisine from the south-west of FranceOPENING TIMES Closed: Monday, Tuesday, Wednesday, Saturday lunchtime, Sunday evening (open Monday evening by reservation)

LeFunambuleLeFunambuleLeFunambule

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 35: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

33

CHEFSDIDIER BERNARD& CARLO ZECCHIN

RUE DE SARS 15

7040 BLAREGNIES

T +32 (0) 65 56 86 32

WWW.LESGOURMANDS.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Si vous n’aimez pas trop le sel, cuire vos légumes verts dans de l’eau pétillante, celle-ci stabilisera la couleur du légume.

CUISINE Cuisine gastronomique de saisonHORAIRES Fermé le lundi, mardi et dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Houdt u niet zo van zout, kook uw groene groenten dan in spuitwater, zodat de kleur bewaard blijft.

KEUKEN Seizoensgebonden, gastronomische gerechtenOPENINGSUREN Gesloten op maandag, dinsdag en zondagavond

———EN CHEF’S TIP If you don’t like too much salt, cook your green vegetables in sparkling water: it stabilises the colour of the vegetable.

CUISINE Seasonal gastronomic cuisineOPENING TIMES Closed on Monday, Tuesday and Sunday evening

LesGourmandsLesGourmandsLesGourmands

Page 36: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

34

CHEFD’ANTONIO SANDRO

RESTAURANT, TRAITEUR,

CHEF À DOMICILE

RUE D’ENGHIEN 11

7000 MONS

T +32 (0) 489 458 349

WWW.RESTAURANT-OSMOSE.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Astuce en période de gibier : pour une réduction lente des sauces, utilisez une cocotte en fonte ou une casserole à fond épais afin de mieux répartir la chaleur. Cela assurera une consistance idéale de la sauce.

CUISINE Française, classique contemporaineHORAIRES Lundi, jeudi, vendredi et samedi 12:00-14:00 et 19:00-21:00, mardi et mercredi 12:00-14:00, fermé le dimanche

———NL TIP VAN DE CHEF Tip voor het wildseizoen: om sauzen langzaam in te dikken gebruikt u een gietijzeren stoofpan of een steelpan met een dikke bodem om de warmte beter te verdelen. Dit zorgt voor een ideale dikte en consistentie van de saus.

KEUKEN Frans, klassiek hedendaagsOPENINGSUREN Maandag, donderdag, vrijdag en zaterdag: van 12:00-14:00 en 19:00-21:00, dinsdag en woensdag 12:00-14:00, gesloten op zondag

———EN CHEF’S TIP A tip for game season: to reduce sauces slowly, use a cast iron saucepan or a heavy casserole to distribute the heat better. This will ensure the sauce has a perfect consistency.

CUISINE French, classical, contemporaryOPENING TIMES Monday, Thursday, Friday and Saturday 12:00-14:00 and 19:00-21:00, Tuesday and Wednesday12:00-14:00, closed on Sunday

«gout»devient«osmose»

«gout» devient«osmose»

GoûtGoûtGoût

«gout»devient«osmose»

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 37: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

35

CHEFLISA CALCUS

RUE D’HAVRÉ 95

7000 MONS

T +32 (0) 65 75 04 55

[email protected]

WWW.RESTAURANTLESGRIBAUMONTS.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Utilisez du thé (vert, iodé, noir, blanc, parfumé…) pour assaisonner, relever vos mets. En infusion dans les sauces, mixé dans les biscuits, dans les marinades pour les poissons et viandes. Pour réaliser des desserts variés, des ganaches parfumées, usez et abusez des « Thélices de Sophie » pour toutes vos préparations.

CUISINE Cuisine du marchéHORAIRES Fermé le samedi midi, dimanche et lundi

———NL TIP VAN DE CHEF Gebruik thee (groen, jodiumhoudend, zwart, wit, geparfumeerd …) om uw gerechten op smaak te brengen. Laat de thee trekken in sauzen, meng de thee in biscuits, of in marinades voor vis- en vleesgerechten. Voor een origineel dessert, bijvoorbeeld gearomatiseerde ganaches, kunt u naar hartenlust de “Thélices de Sophie” gebruiken.

KEUKEN MarktkeukenOPENINGSUREN Gesloten op zaterdagmiddag, zondag en maandag

———EN CHEF’S TIP Use tea (whether green, iodine-rich, black, white or aromatic) to season your dishes and give them a lift. It can be infused in sauces, and mixed in biscuits or in marinades for fish or meat. For desserts with a difference and aromatic ganaches, use and abuse ‘Thélices de Sophie’ for all your preparations.

CUISINE Cuisine based on fresh market produceOPENING TIMES Closed Saturday lunchtime, Sunday and Monday

Lesgribau-monts

Lesgribau-monts

Lesgribau-monts

Page 38: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

36

CHEFBERNARD PROCUREUR

RUE DE GHLIN 2

7050 JURBISE

T +32 (0) 65 84 48 42

WWW.LEGRILLENHERBE.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Pour cuire les noix de Saint-Jacques : posez les noix sur un papier ou un linge absorbant afin qu’elles soient bien sèches. Chauffez une poêle anti-adhésive avec un filet huile d’olive. Cuisez à feu vif les noix 1 minute de chaque côté. Les noix ainsi cuites seront bien dorées, translucides à cœur pour une dégustation optimale.

CUISINE Traditionnelle et grillades HORAIRES Fermé le samedi midi et lundi non-férié

———NL TIP VAN DE CHEF Leg sint-jakobsnoten voor het braden op een stuk absorberend papier of stof zodat ze goed droog zijn. Verwarm een antikleefpan met een beetje olijfolie. Braad de noten op een stevig vuur gedurende 1 minuut aan elke kant. Zo krijgen ze een mooie goudbruine kleur aan de buitenkant en blijven ze helder aan de binnenkant, zodat men ze optimaal kan degusteren.

KEUKEN Franse traditionele OPENINGSUREN Gesloten op zaterdagmiddag en maandag indien geen feestdag

———EN CHEF’S TIP To cook scallops: put the scallops on paper or an absorbent cloth until they are nice and dry. Heat a non-stick frying pan with a dash of olive oil in it. Fry the scallops over a high heat for one minute on each side. Cooked in this way, they will turn golden brown with a translucent centre for optimal flavour.

CUISINE French cuisine and grill.OPENING TIMES Closed Saturday lunchtime and Monday if not a public holiday

Le Grillen HerbeLe Grillen HerbeLe Grillen Herbe

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 39: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

37

CHEFJEAN-PHILIPPE WATTEYNE

AVENUE REINE ASTRID 31

7000 MONS

T +32 (0) 65 33 40 33

WWW.TRAITEURICOOK.COM

———FR ASTUCE DU CHEF Pour rehausser le goût, terminer votre plat avec de la fleur de sel de Maldon et un zeste de citron.

CUISINE Semi-gastronomique de saison HORAIRES Fermé le dimanche et lundi

———NL TIP VAN DE CHEF Versterk de smaak van uw gerechten met wat fleur de sel de Maldon en een beetje citroen.

KEUKEN Half-gastronomische seizoenkeuken.OPENINGSUREN Gesloten op zondag en maandag.

———EN CHEF’S TIP To bring out the flavour, finish your dish with Maldon sea salt and lemon zest.

CUISINE Seasonable semi-gourmet cuisine OPENING TIMES Closed Sunday and Monday

I-CookI-CookI-Cook

Page 40: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

38

———FR ASTUCE DU CHEF Osez les mariages terre et mer, beaucoup de personnes l’ignoraient mais les mariages entre poisson et viande se révèlent être un véritable festival de saveurs pour le palais. Associez par exemple le ris de veau et le homard, la lotte et le lard fumé, les langoustines et le jambon ibérique ! Des alliances peu communes mais qui émoustilleront vos papilles !

CUISINE Spécialités poissonsHORAIRES Fermé le mardi, jeudi soir, samedi midi et dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Wees niet bang voor een huwelijk tussen land en zee. Veel mensen beseffen het niet, maar combinaties van vis en vlees zijn vaak een echt feest voor de smaakpapillen. Combineer bijvoorbeeld kalfszwezerik met kreeft, zeeduivel met gerookt spek of langoustines met Iberische ham! Ongebruikelijk misschien, maar bijzonder lekker!

KEUKEN Visspecialiteiten OPENINGSUREN Gesloten op dinsdag, donderdagavond, zaterdagmiddag en zondagavond

———EN CHEF’S TIP Try a combination of land and sea produce… Not many people are aware of this, but fish and meat together can be a real flavourfest for the palate. For instance, try sweetbreads with lobster, monkfish with bacon, or prawns with Iberian ham! Unusual alliances that will get your taste buds tingling!

CUISINE Fish specialities OPENING TIMES Closed on Tuesday, Thursday evening, Saturday lunchtime and Sunday evening

L’ImpératifL’ImpératifL’Impératif

CHEFBENOÎT NEUSY

RUE GRANDE 208

7020 MAISIÈRES

T +32 (0) 65 35 52 55

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 41: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

39

CHEFNICOLAS GANSEMAN

RUE DES FUSILLÉS 12

7020 NIMY

T +32 (0) 65 72 36 85

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Cuisson des chicons : pour les rendre moins amère, ajoutez à l’eau de leur cuisson, pour absorber l’amertume, 5 cuillères à soupe de lait et 3 croûtons de pain. Si vous les faites braiser, ajoutez un morceau de sucre dans votre poêle, cela leur donnera une couleur dorée et éliminera leur amertume.

CUISINE Brasserie françaiseHORAIRES Ouvert du lundi au vendredi 12:00-14:00 et 18:00-22:00

———NL TIP VAN DE CHEF Om witlof minder bitter te maken, voegt u bij het kookwater vijf eetlepels melk en drie stukken droog brood. Als u het witlof stooft, leg dan een klontje suiker in de pan. Dit zorgt voor een mooie kleur en verzacht de bittere smaak.

KEUKEN Franse brasserie OPENINGSUREN Open van maandag t.e.m. vrijdag 12:00-14:00 en 18:00-22:00

———EN CHEF’S TIP Cooking chicory: to make it less bitter, add 5 tablespoons of milk and 3 croutons to the water you cook it in to absorb the bitterness. If you braise it, add a bit of sugar to the pan: this will give the chicory a golden colour and remove the bitterness.

CUISINE CUISINE French brasserie OPENING TIMES Open Monday to Friday 12:00-14:00 and 18:00-22:00

Le LumeçonLe LumeçonLe Lumeçon

Page 42: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

40

CHEFFABIEN PRÉVOT

THÉÂTRE LE MANÈGE

RUE DES PASSAGES 1

7000 MONS

T +32 (0) 493 06 74 30

[email protected]

le mle mle m

———FR ASTUCE DU CHEF Ne salez jamais à l’avance vos carpaccios mais juste avant de les servir. En fondant, l’éclat de sel s’estompe et le besoin d’en remettre de nouveau s’en ressentira, ce qui n’est pas profitable pour votre santé !

CUISINE Cuisine rapide et de terroirHORAIRES Fermé le dimanche, ouvert tous les jours 12:00-15:00 et le soir selon les spectacles et/ou sur demande

———NL TIP VAN DE CHEF Bestrooi carpaccio nooit van tevoren met zout, maar wacht tot net voor het serveren. Het zout kan wegsmelten en vervagen, waardoor u de neiging kunt krijgen het gerecht opnieuw te bestrooien, wat niet gunstig is voor de gezondheid!

KEUKEN Snelle en streekgebonden keuken nOPENINGSUREN Gesloten op zondag, open alle dagen van ‘s middags tot 15:00 en ‘s avonds afhankelijk van de voorstellingen en/of op aanvraag

———EN CHEF’S TIP Never salt your carpaccios in advance: do it just before serving. Salt’s flavour fades as it melts, so that you feel the need to add extra salt, which is not good for your health!

CUISINE CUISINE Quick dishes and local produceOPENING TIMES Closed on Sunday, open every day from midday to 15:00 and in the evening depending on the timing of events and/or on request

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 43: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

41

CHEFMICHAËL PETIT

RUE DE LA HALLE 42

7000 MONS

T +32 (0) 65 35 13 70

WWW.RESTOLAMADELEINE.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Pour la conservation d’un homard bien humide : le conserver au réfrigérateur dans son bouillon de cuisson.

CUISINE Poissons, fruits de mer, crustacésHORAIRES Fermé le lundi

———NL TIP VAN DE CHEF Om een kreeft goed vochtig te houden bewaart u haar in de koelkast in haar kookbouillon.

KEUKEN Vis, zeevruchten, schaaldierenOPENINGSUREN Gesloten op maandag

———EN CHEF’S TIP To keep a lobster moist: keep it refrigerated in its broth.

CUISINE Fish, seafood, crabOPENING TIMES Closed on Monday

lamadeleinelamadeleinelamadeleine

Page 44: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

42

CHEFLUC MARCHAL

RAMPE ST WAUDRU 4

7000 MONS

T +32 (0) 65 31 24 02

[email protected]

WWW.MARCHAL.BE

———FR ASTUCE DU CHEF L’originalité se situe dans l’achat de produits frais suivant trois critères : ce produit a-t-il du goût, est-il de saison, puis-je privilégier un artisan de la région ? Respect des traditions et producteurs régionaux, voilà une belle astuce pour une cuisine réussie.

CUISINE Privilégiant les recettes et produits régionaux HORAIRES Ouvert le vendredi, samedi et dimanche et jours de fêtes, tous les jours pour banquet

———NL TIP VAN DE CHEF Originaliteit schuilt in de aankoop van verse producten, volgens drie criteria: is het een smaakvol product, is het een seizoenproduct, en kan ik er een lokaal producent voordeel mee doen? Respect voor regionale tradities en producenten vormt een mooie troef voor een geslaagde keuken.

KEUKEN Marktkeuken gericht op lokale producten en receptenOPENINGSUREN Open op vrijdag, zaterdag, zon- en feestdagen, alle dagen voor banket

———EN CHEF’S TIP Originality lies in purchasing fresh produce, applying three criteria: Does this product have flavour? Is it in season? Can I give my business to a local producer? Respect for regional traditions and producers – a handy tip for great food.

CUISINE Focusing on local produce and recipesOPENING TIMES Open: Friday, Saturday and Sunday and public holidays, every day for banquets

Le Marchal Le Marchal Le Marchal

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 45: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

43

CHAUSSÉE DU ROI BAUDOUIN 117

7030 SAINT-SYMPHORIEN

T +32 (0) 65 84 59 45

———FR ASTUCE DU CHEF Pour avoir un beurre blanc qui ne risque pas de se décomposer, mettez à fondre les échalotes, le vin blanc et le vinaigre de vin. Une fois le liquide évaporé, ma petite astuce est d’ajouter une cuillère à soupe de crème culinaire afin de faire une liaison avec l’ajout du beurre en morceaux. Terminez par l’assaisonnement.

CUISINE Bistro-gastronomie inventiveHORAIRES HORAIRES Ouvert mardi, mercredi, jeudi, vendredi et dimanche 12:00-14:00, jeudi, vendredi et samedi 19:00-21:30

———NL TIP VAN DE CHEF Voor een mooi gebonden botersaus laat u eerst de sjalotjes inkoken in de witte wijn en wijnazijn. Zodra de vloeistof verdampt is, voegt u een eetlepel culinaire room toe zodat het geheel mooi bindt met de boter, die u in stukjes toevoegt. Kruid tot slot naar smaak.

KEUKEN Bistro / vindingrijke gastronomie OPENINGSUREN Open op dinsdag, woensdag, donderdag, vrijdag en zondag 12:00-14:00, donderdag, vrijdag en zaterdag 19:00-21:30

———EN CHEF’S TIP For a beurre blanc (butter sauce) that will not separate, cook finely chopped shallots in white wine and wine vinegar. After the liquid has evaporated, my little trick is to add a tablespoon of cooking cream to bind with the butter that you now gradually add. Finish with the seasoning.

CUISINE Inventive bistro gastronomyOPENING TIMES Open Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Sunday 12:00-14:00, Thursday, Friday and Saturday: 19:00-21:30

MaxensMaxensMaxens

CHEFSTÉPHANE GRULOT

Page 46: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

44

CHASSE DE SAINT-GHISLAIN 4

7300 BOUSSU

T +32 (0) 65 79 18 52

WWW.LEMINARET.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Pour une semoule homogène, utilisez deux calibres différents et avant de servir la semoule ajoutez un filet d’huile d’olive ou une noisette de beurre.

CUISINE Méditerranéenne, grillades au feu de bois HORAIRES Fermé le mardi, mercredi et samedi midi

———NL TIP VAN DE CHEF Voor een homogene couscous gebruikt u twee verschillende formaten griesmeel. Voeg voor het opdienen een beetje olijfolie of een klontje boter toe.

KEUKEN Mediterrane keuken, grillgerechten op houtskoolOPENINGSUREN Gesloten op dinsdag, woensdag en zaterdagmiddag

———EN CHEF’S TIP For a consistent semolina, use two different grain sizes and add a little olive oil and a knob of butter before serving.

CUISINE Mediterranean and barbecueOPENING TIMES Closed Tuesday, Wednesday and Saturday lunchtime

Le MinaretLe MinaretLe Minaret

CHEFHOCINE BENSEGHIR

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 47: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

45

CHEFALAIN GERARD

RUE DE LA COUPE 26

7000 MONS

T +32 (0) 65 31 80 68

+32 (0) 474 802 979

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Pour un œuf poché « facile » : mettez de la cellophane à l’intérieur d’une tasse ou d’un bol, y placer l’œuf avec beurre, sel et poivre. Refermez la cellophane et plonger le tout dans l’eau bouillante. Il n’éclatera pas dans l’eau et après déballage, un œuf entier au rendez-vous.

CUISINE Saveurs du SudHORAIRES Fermé le dimanche

———NL TIP VAN DE CHEF Voor een ‘gemakkelijk’ gepocheerd ei … Bekleed de binnenkant van een kop of schaal met cellofaan, voeg vervolgens het ei, boter, zout en peper toe. Knoop het cellofaan dicht en dompel het geheel onder in het kokende water. Op die manier zal het ei niet openbarsten en haalt u een heel ei uit de verpakking.

KEUKEN Zuiderse smaken OPENINGSUREN Gesloten op zondag

———EN CHEF’S TIP For an ‘easy’ poached egg... Line a cup or a bowl with cling film, and crack the egg into it with butter, salt and pepper. Close up the cling film and immerse the whole package in boiling water. It will not burst in the water, and after you have unwrapped it, you will have a poached egg ready to eat.

CUISINE: Saveurs du SudOPENING TIMES Closed on Sunday

L’OrphéoL’OrphéoL’Orphéo

Page 48: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

46

CHEFSPIERRE BATAILLE& DAVID ROBILLARD

RUE CHEVAUCHOIR 1

7387 AUTREPPE

T +32 (0) 65 75 90 59

WWW.PASSE-TOUT-OUTRE.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Sélectionnez vos produits avec soin et faites confiance aux artisans passionnés de votre région. Choisissez un beurre fermier au lait cru plutôt qu’une margarine industrielle quelconque. Lisez les étiquettes, achetez si possible des poissons et crustacés sauvages plutôt que d’élevage. Bref, soyez attentifs à vos assiettes car votre santé et celle de vos enfants en dépendent fortement.

CUISINE 100% terroir HORAIRES Ouvert mercredi, jeudi et samedi à 18:30, vendredi 12:00 et 18:30, dimanche 12:00 et 17:00

———NL TIP VAN DE CHEF Kies uw producten zorgvuldig en vertrouw op bezielde producenten uit eigen streek. Kies voor hoeveboter met rauwe melk in plaats van een industriële margarine. Lees de etiketten, koop indien mogelijk wilde in plaats van gekweekte vis en schaaldieren. Kortom, besteed de nodige aandacht aan wat u eet, want dat is bijzonder belangrijk voor uw gezondheid en die van uw kinderen.

KEUKEN 100% regionaalOPENINGSUREN Open op woensdag, donderdag en zaterdag vanaf 18:30, vrijdag vanaf 12:00 en 18:30, zondag vanaf 12:00 en 17:00

———EN CHEF’S TIP Select your produce carefully and put your trust in passionate traditional producers in your region. Choose farm butter made from raw milk over any kind of industrial margarine. Read the labels, and if possible buy wild fish and shellfish rather than the farmed version. In short, be aware of what you eat: your own health and that of your children is directly dependent on it.

CCUISINE 100% local produceOPENING TIMES Open Wednesday, Thursday and Saturday at 18:30, Friday 12:00 and 18:30, Sunday 12:00 and 17:00

Le Passetout outreLe Passetout outreLe Passetout outre

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 49: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

47

CHEFSAID ZERKAK

RUE DES CLERCS 7

7000 MONS

T +32 (0) 65 31 13 58

WWW.LAPETITECOUSCOUSSIERE.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Pour faire un couscous kefta, mettre un peu de coriandre dans la farce de viande de bœuf. Cela donne une note bien typique.

CUISINE TunisienneHORAIRES Ouvert tous les jours 11:30-14:00 et 18:00-23:000

———NL TIP VAN DE CHEF Voor een couscous kefta voegt u wat koriander toe aan het rundsvlees. Dat geeft het gerecht een typische smaak.

KEUKEN TunesischOPENINGSUREN Alle dagen open 11:30-14:00 en 18:00-23:00

———EN CHEF’S TIP To make a couscous kofta, add a little coriander to the beef mince. This gives it a very characteristic flavour.

CUISINE TunisianOPENING TIMES Open every day 11:30-14:00 and 18:00-23:00

La Petitecous-coussière

La Petitecous-coussière

La Petitecous-coussière

Page 50: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

48

CHEFNOUREDINE HANNACHI

GRAND PLACE 26

7000 MONS

T +32 (0) 65 33 70 57

WWW.PETITEPROVENCE.BE

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Pour obtenir un poulet rôti avec une chair bien moelleuse et une peau parfaitement croustillante, il existe une astuce toute simple : vous devez plonger le poulet entier dans de l’eau bouillante pendant 10 minutes. Ensuite, vous le mettez au four à 200 degrés durant 45 minutes. Enfin, vous pourrez ajouter un trait de jus de citron dans la sauce pour que sa texture soit brillante.

CUISINE Française et grilladesHORAIRES Ouvert tous les jours 12:00-14:30 et 18:30-23:00

———NL TIP VAN DE CHEF Er bestaat een eenvoudig trucje voor gebraden kip met lekker mals vlees en een perfect knapperig vel: dompel de hele kip eerst 10 minuten onder in kokend water. Plaats ze vervolgens 45 minuten in de oven op 200 graden. Tot slot kunt u een beetje citroensap aan de saus toevoegen voor een glanzende textuur.

KEUKEN Frans en grillgerechtenOPENINGSUREN Alle dagen open 12:00-14:30 en 18:30-23:00

———EN CHEF’S TIP For a roast chicken with lovely tender flesh and a perfectly crispy skin, there is a very simple trick: plunge the whole chicken in boiling water for 10 minutes. Then put it in the oven at 200 degrees for 45 minutes. Finally, you can add a dash of lemon juice to the sauce to give it a glossy texture.

CUISINE French cuisine and grilled dishesOPENING TIMES Open every day 12:00-14:30 and 18:30-23:00

La PetiteProvenceLa PetiteProvenceLa PetiteProvence

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 51: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

49

CHEFMATHIEU LEVEAU

PLACE D’AUDREGNIES 31

7382 AUDREGNIES

T +32 (0) 65 63 45 00

———FR ASTUCE DU CHEF Pour faire de bons beignets de scampi ou de calamar préparez la pâte à beignet la veille. Elle aura eu le temps de « monter » et donc sera plus aérée.

CUISINE Spécialités grecques et grilladesHORAIRES Ouvert du jeudi au samedi dès 18:00, le dimanche midi et soir

———NL TIP VAN DE CHEF Voor goede gefrituurde scampi of inktvisringen maakt u het beslag het best de dag voordien. Zo heeft het tijd om te “rijzen” en zal het luchtiger zijn.

KEUKEN FKEUKEN Griekse specialiteiten en grillgerechtenOPENINGSUREN Van donderdag t.e.m. zaterdag vanaf 18:00, zondagmiddag en -avond

———EN CHEF’S TIP To make good fried scampi or squid, prepare the batter the night before. It will then have time to ‘rise’ and will therefore be lighter.

CUISINE Greek specialities and grillsOPENING TIMES Thursday to Saturday: from 18:00, Sunday lunchtime and evening

place 31place 31place 31

Page 52: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

50

CHEFCLAUS PHILIPPE

(HOTEL UTOPIA)

CHAUSSÉE BRUNEHAULT 392B

7050 MASNUY SAINT JEAN

T +32 (0) 65 84 87 85

INFO@UTIPIA-HÔTEL.COM

———FR ASTUCE DU CHEF Pour parfaire vos sauces de poissons, ne jetez plus votre jus de moules nature, portionnez-le en cubes dans un récipient à glaçons au congélateur. Un cube de celui-ci réduit et juste crémé vous donnera une sauce parfaite pour vos poissons et mettra vos papilles en ébullition.

CUISINE MéditerranéenneHORAIRES Fermé le samedi midi, dimanche midi et soirs et jours fériés à midi

———NL TIP VAN DE CHEF Bewaar voortaan het kookvocht van uw mosselen-natuur. U kunt het gebruiken om uw vissauzen af te werken. Bewaar het vocht in kleine porties in een ijsblokjesvorm in de diepvriezer. Eén blokje, aangelengd met wat room, geeft u een perfecte en overheerlijke saus bij visgerechten.

KEUKEN MediterraanOPENINGSUREN Gesloten op zaterdagmiddag, zondag, feestdagen: ‘s middags gesloten

———EN CHEF’S TIP For perfect fish sauces, don’t throw away your mussel juice: portion it out into the cubes of an ice tray and put in the freezer. Reduced and with a touch of cream, a cube of this will give you a perfect sauce for your fish and put your taste buds into overdrive.

CUISINE MediterraneanOPENING TIMES Closed Saturday lunchtime, Sunday lunchtime and evening and on public holidays at lunchtime

LesSalinesLesSalinesLesSalines

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 53: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

51

CHEFRAFFAELE ABIUSO

RUE DU MIROIR 23

7000 MONS

T +32 (0) 474 29 25 84

WWW.SALONDESLUMIERES.COM

———FR ASTUCE DU CHEF Le délice de Mme de Maintenon : les tagliatelles de crêpe et lamelles de saumon fumé mi-cuit, parfumées d’une crème de ciboulette légèrement citronnée.

CUISINE Gastronomie françaiseHORAIRES Ouvert du mercredi au dimanche à partir de 18:30

———NL TIP VAN DE CHEF Een lievelingsgerecht van Madame de Maintenon: tagliatelle van flensjes en plakjes half rauwe gerookte zalm, afgewerkt met bieslookroom en een klein beetje citroensap.

KEUKEN Franse gastronomieOPENINGSUREN Open van woensdag t.e.m. zondag vanaf

———EN CHEF’S TIP Madame de Maintenon’s delight (she was Louis XIV’s second wife): crêpe tagliatelli and half-cooked smoked salmon slices, with a slightly lemony chive cream.

CUISINE French gastronomyOPENING TIMES Open from Wednesday to Sunday from 18:30

Le SalondesLumières

Le SalondesLumières

Le SalondesLumières

Page 54: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

52

CHEFSSTÉPHANE DELVAUX& DANNY DUPONT

RUE GÉNÉRAL LEMAN 23

7370 DOUR

T +32 (0) 65 66 68 12

[email protected]

HTTP://LATABLEDAUGUSTE.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Pour un bon risotto à la truffe, placez les truffes sur le lit de riz dans une boîte hermétique pendant 3 jours au réfrigérateur. Celles-ci donneront leur parfum naturel et le risotto sera encore meilleur.

CUISINE Cuisine traditionnelleHORAIRES Ouvert 12:00-14:00 et 18:30-21:00 tous les jours, fermé le mardi

———NL TIP VAN DE CHEF Voor een lekkere truffelrisotto legt u de truffels op de rijst en plaatst u het geheel drie dagen in een luchtdichte doos in de koelkast. De truffels zullen hun natuurlijke geur afgeven en de risotto zal nog beter smaken.

KEUKEN TraditioneelOPENINGSUREN Alle dagen geopend 12:00-14:00 en 18:30-21:00, dinsdag gesloten

———EN CHEF’S TIP For a good truffle risotto, put the truffles on their bed of rice in an airtight container and keep in the refrigerator for three days. The truffles will release their natural fragrance and the risotto will be even better.

CUISINE Traditional cookeryOPENING TIMES Open every day 12:00-14:00 and 18:30-21:00, closed on Tuesday

La table d’AugusteLa table d’AugusteLa table d’Auguste

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 55: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

53

CHEFRENATO CARATI

———FR ASTUCE DU CHEF Pour la réussite d’un risotto, deux règles indispensables : 1. Utilisation absolue de Risotto d’origine Italienne de type Carnaroli ou Arborio. – 2. Après avoir nacré votre riz, le mouiller d’un excellent bouillon qui doit être fumant !

CUISINE Cuisine du terroir italienHORAIRES Fermé mercredi, samedi midi et dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Twee belangrijke regels voor een geslaagde risotto: 1. Gebruik absoluut Italiaanse risotto van het type Carnaroli of Arborio. - 2. Laat de rijst eerst glanzen in de pan en giet er vervolgens een zeer warme en lekkere bouillon over!!

KEUKEN ItaliaansOPENINGSUREN Gesloten op woensdag, zaterdagmiddag en zondagavond

———EN CHEF’S TIP Two essential rules for a successful risotto: 1. You absolutely must use a risotto of Italian origin, of the type Carnaroli or Arborio. - 2. After you have sautéed the rice, add an excellent broth to it, which must be steaming hot!!

CUISINE Cuisine based on Italian produceOPENING TIMES Closed Wednesday, Saturday lunchtime and Sunday evening

Le Tabledesmatières

Le Tabledesmatières

Le Tabledesmatières

RUE GRAND TROU OUDART 16

7000 MONS

T +32 (0) 65 84 17 06

WWW.TABLEMAT-RESTO.BE

[email protected]

Page 56: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

54

CHEFLUC BROUTARD

RUE D’HAVRÉ 49

7000 MONS

T +32 (0) 65 31 68 38

WWW.LUCBROUTARD.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Afin de ne pas perdre le jus de la viande dans la sauce, laissez reposer la viande dans le four éteint, porte ouverte pendant un tiers du temps de cuisson.

CUISINE Traditionnelle française, brasserie et produits de saisonHORAIRES Ouvert tous les jours, dimanche non stop

———NL TIP VAN DE CHEF Om het sap van het vlees niet te verliezen in de saus laat u het vlees nog een derde van de gaartijd in de oven staan, met de ovendeur open, nadat u de oven al heeft uitgezet.

KEUKEN Traditionele Franse keuken, brasserie en seizoensproductenOPENINGSUREN Alle dagen open, op zondag doorlopend

———EN CHEF’S TIP So as not to lose the juice from the meat in the sauce, let the meat rest in the turned-off oven with the door open for a third of the cooking time.

CUISINE Traditional French cuisine, brasserie and seasonal produceOPENING TIMES Open every day, Sunday non-stop

La Tableduboucher

La Tableduboucher

La Tableduboucher

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 57: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

55

RUE DE NIMY 114

7000 MONS

T +32 (0) 65 34 07 40

+ 32 (0) 496 75 76 20

[email protected]

———FR ASTUCE DU CHEF Pour que le poisson ne sèche à la cuisson : le poêler à l’huile d’olive de chaque côté, 45 sec à 1 min (en fonction de la grosseur du filet). Ajouter une petite louche de fumet de poisson chaud et couvrir, cuire à l’étouffée pendant 1 à 2 min. Dresser avec un trait d’huile d’olive et une écrasée de citron pour terminer.

CUISINE Italienne authentiqueHORAIRES Mercredi, samedi midi et dimanche soir (hors jours fériés et festivités locales ou sur réservation 8 à 10 pers min.)

———NL TIP VAN DE CHEF Om ervoor te zorgen dat vis tijdens het braden niet uitdroogt, braadt u hem aan elke kant gedurende 45 seconden tot 1 minuut (afhankelijk van de dikte) in olijfolie. Voeg een klein beetje warme visbouillon toe en dek af. Laat 1 à 2 minuten smoren. Werk af met wat olijfolie en een schijfje citroen.

KEUKEN KEUKEN Authentieke Italiaanse keukenOPENINGSUREN Gesloten op woensdag, zaterdagmiddag en zondagavond (behalve officiële en lokale feestdagen, of na reservatie voor minstens 8 à 10 personen.)

———EN CHEF’S TIP To stop fish from drying out during cooking: sauté it in olive oil on each side for 45 seconds to 1 minute (depending on the size of the fillet). Add a small ladleful of hot fish stock, cover and stew for 1 to 2 minutes. Plate with a drizzle of olive oil and a twist of lemon to finish.

CUISINE Real Italian cuisineOPENING TIMES Closed Wednesday, Saturday lunchtime and Sunday evening except public holidays

CHEFLO MAURO CLAUDIO

Toccod’ItaliaToccod’ItaliaToccod’Italia

Page 58: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

56

CHEFBERNARD DUREZ

SITE DU GRAND HORNU / MAC’S

RUE SAINTE LOUISE 82

7301 HORNU

T +32 (0) 494 522 432

———FR ASTUCE DU CHEF Pour obtenir des pommes duchesses ou des croquettes qui ne cassent jamais, ajoutez de la fécule de pommes de terre dans la pâte (pour 1,5 Kg de pomme de terre mettre trois œufs et trois cuillères de fécule de maïs).

CUISINE Cuisine française de saisonHORAIRES Fermé lundi, mardi soir, mercredi soir, jeudi soir et dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Voor geslaagde pommes duchesses of aardappelkroketten die niet breken, voegt u wat aardappelzetmeel toe aan het beslag (voor 1,5 kg aardappelen: drie eieren en drie lepels maïszetmeel).

KEUKEN Franse seizoensgebonden keukenOPENINGSUREN Gesloten op maandag, dinsdagavond, woensdagavond, donderdagavond en zondagavond

———EN CHEF’S TIP For duchess potatoes or croquettes that will never crumble, add potato starch to the mixture (for 1.5 kg of potatoes use three eggs and three tablespoons of cornstarch).

CUISINE Seasonal French cuisineOPENING TIMES Closed: Monday evening, Tuesday evening, Wednesday evening, Thursday evening and Sunday evening

L’UbiquitéL’UbiquitéL’Ubiquité

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 59: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

57

CHEFSALVATOE MIGLIORE

CHAUSSÉE DE BINCHE 177

7000 MONS

T +32 (0) 65 35 14 43

———FR ASTUCE DU CHEF Pour augmenter la légèreté de vos sauces, incorporer de la crème fraîche battue.

CUISINE Gastronomie françaiseHORAIRES Fermé le lundi, ouvert du mardi au dimanche (sauf samedi) 12:00-14:00, ouvert tous les soirs 19:00-21:00

———NL TIP VAN DE CHEF Om de lichtheid van sauzen te verhogen, roer er de geslagen room.

KEUKEN Franse gastronomieOPENINGSUREN Gesloten op maandag ’s middags: open van dinsdag tot zondag (behalve zaterdag) van 12:00 tot 14:00, ’s avonds: alle dagen open (19:00-21:00)

———EN CHEF’S TIP To increase the lightness of sauces, stir in the beaten cream.o and some fresh herbs.

CUISINE French gastronomyOPENING TIMES Closed on Monday, open Tuesday to Sunday (apart from Saturday) for lunch (12:00-14:00), open every evening (19:00-21:00)

Le VannesLe VannesLe Vannes

Page 60: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

58

CHEFPIERRE KAISIN

RUE DE NIMY 55

7000 MONS

T +32 (0) 65 66 67 62

WWW.VILAINEFILLEMAUVAISGARCON.BE

———FR ASTUCE DU CHEF Pour assaisonner un tartare de bœuf pour 4 personnes, montez 10 jaunes d’œufs avec 2 cuillères à soupe de moutarde et 10 cl d’huile d’arachide et 1 pincée de sel. Ajoutez 1 échalote, persil, jeunes oignons hachés, poivre au moulin.

CUISINE Cuisine française inventiveRESPONSABLE Albano CaicoHORAIRES Fermé le lundi, samedi midi et dimanche soir

———NL TIP VAN DE CHEF Om een biefstuk tartaar op smaak te brengen (voor vier personen): meng 10 eierdooiers met 2 eetlepels mosterd, 10 cl pindaolie en een snuifje zout. Voeg 1 fijngehakt sjalotje, fijngehakte peterselie, fijngehakte jonge uitjes en peper uit de molen toe.

KEUKEN Vindingrijke Franse keukenVERANTWOORDELIJKE Albano Caico OPENINGSUREN Gesloten op maandag, zaterdagmiddag en zondagavond

———EN CHEF’S TIP To season a steak tartare for 4 people, beat 10 egg yolks with 2 tablespoons of mustard, 10 cl of peanut oil and 1 pinch of salt. Add 1 shallot, parsley, chopped spring onions and freshly ground pepper.

CUISINE Inventive French cuisineMANAGER Albano CaicoOPENING TIMES Closed Monday, Saturday lunch and Sunday evening

VilaineFille,MauvaisGarçon

VilaineFille,MauvaisGarçon

VilaineFille,MauvaisGarçon

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 61: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

59

———

24.01DEDANS.DEHORS(REPAS À LA PRISON)PRISON DE MONSDEDANS/DEHORS(BINNEN/BUITEN)(FEESTMAAL IN DE GEVANGENIS)GEVANGENIS VAN BERGENINSIDE/OUTSIDE (MEAL IN PRISON)MONS PRISON

———

24.01LE BISTROT FOLIE– OUVERTURE DU BARMAISON FOLIE DE MONSLE BISTROT FOLIE– OPENING VAN DE BARMAISON FOLIE, MONSLE BISTROT FOLIE– OPENING OF THE BARMAISON FOLIE, MONS

———

27.01 LE M (RESTAURANT DU THÉÂTRE LE MANÈGE) OUVERTURETHÉÂTRE LE MANÈGELE M (RESTAURANT VAN THEATER LE MANÈGE) OPENINGTHEATER LE MANÈGE, BERGENLE M (RESTAURANT OF THE THÉÂTRE LE MANÈGE) OPENINGTHEATER LE MANÈGE

———

29.01 > 30.01OPÉRA CULINAIRE- AILLEURS EN FOLIE LILLE MAISON FOLIE DE MONSCULINAIRE OPERA- DE WERELD OP BEZOEK RIJSEL MAISON FOLIE, BERGENCULINARY OPERA- LILLE HOME AND AWAYMAISON FOLIE, MONS

———

31.01 ATELIERS CULINAIRESPOUR LES PLUS PETITSMAISON FOLIE DE MONSKOOKWORKSHOPSVOOR DE ALLERKLEINSTEN MAISON FOLIE, BERGENCULINARY WORKSHOPSFOR CHILDREN MAISON FOLIE, MONS

———

04.02 LE BISTROT FOLIE– OUVERTURE DU RESTAURANT MAISON FOLIE DE MONSLE BISTROT FOLIE – OPENING VAN HET RESTAURANTMAISON FOLIE, BERGENLE BISTROT FOLIE– RESTAURANT OPENINGMAISON FOLIE, MONS

———

10.02 REPAS RELAIS SOCIALMAISON FOLIE DE MONSREPAS RELAIS SOCIAL (FEESTMAAL RELAIS SOCIAL) MAISON FOLIE, BERGENSOCIAL OUTREACH MEALMAISON FOLIE, MONS

———

14.02 LES COOKTIVISTESMAISON FOLIE DE MONSLES COOKTIVISTESMAISON FOLIE, BERGENTHE COOKTIVISTSMAISON FOLIE, MONS

———

14.02+ TOUTE L‘ANNÉE DANS LES ÉCOLESLES P’TITS COOKTIVISTESMAISON FOLIE14.02 + HET HELE JAAR DOOR IN DE SCHOLENLES P’TITS COOKTIVISTESMAISON FOLIE, BERGEN14.02 + ALL YEAR IN SCHOOLSTHE YOUNG COOKTIVISTSMAISON FOLIE, MONS

———

14.02 GOÛTER PHILO ET CONCERT MINIATUREMAISON FOLIE DE MONSFILOSOFISCH VIERUURTJE+ MINICONCERTMAISON FOLIE, BERGENPHILOSOPHY SNACK AND MINIATURE CONCERT MAISON FOLIE, MONS

———

19.02 - 20.02 - 22.02BISTROT FOLIE À L’HEURE ANGLAISE - AILLEURS EN FOLIE LONDRESMAISON FOLIE DE MONSBISTROT FOLIE GOES BRITISH– DE WERELD OP BEZOEK LONDENMAISON FOLIE, BERGENBISTROT FOLIE GOES ENGLISH– LONDON HOME AND AWAYMAISON FOLIE, MONS

———

10.02REPAS RELAIS SOCIALMAISON FOLIE DE MONSREPAS RELAIS SOCIAL (FEESTMAAL RELAIS SOCIAL) MAISON FOLIE, BERGENSOCIAL OUTREACH MEALMAISON FOLIE, MONS

agendagastronomique2015

gastronomisch /gastronomical

agenda2015

Page 62: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

60060

———

ÀPD 12.03CAFÉ EUROPA - OUVERTURECARRÉ DES ARTSVANAF 12.03CAFÉ EUROPA - OPENINGCARRÉ DES ARTS, BERGEN12.03 ONWARDSCAFÉ EUROPA – OPENINGCARRÉ DES ARTS, MONS

———

13.03ET CHAQUE 2E VENDREDI DU MOIS« CONNECTED PARTY » CAFÉ EUROPA - CARRÉ DES ARTS13 & 20.03 / 10.04 / 8.05 / 12.06 / 10.07 / 14.08 / 11.09 / 9.10 / 13.11 / 11.1213.03 EN ELKE 2E VRIJDAG VAN DE MAAND“CONNECTED PARTY” CAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS, BERGEN13.03 AND 2ND FRIDAY OF EVERY MONTH CONNECTED PARTY CAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS, MONS

———

13.03ET CHAQUE 2E ET 4E VENDREDI DU MOIS 12:00-14:00INTERNATIONAL LUNCH, COOKING IN ENGLISH WITH DANIELECAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS13, 27.03 / 10, 24.04 / 8, 22.05 / 12, 26.06 / 10, 24.07 / 14, 28.08 / 11, 25.09 / 9, 23.10 / 13, 27.11 / 11.1213.03 EN ELKE 2E EN 4E VRIJDAG VAN DE MAANDINTERNATIONAL LUNCH, COOKING IN ENGLISH WITH DANIELECAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS, BERGEN13.03 AND 2ND AND 4TH FRIDAY OF EVERY MONTH INTERNATIONAL LUNCH, COOKING IN ENGLISH WITH DANIELECAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS, MONS

———

20.03 - 22.03 GRAND-OUEST BOUSSU :LES GENS…ICIQUAI SAINT-MARTIN (HORNU)MAISON COMMUNALE(BOUSSU)PARC DU CHÂTEAU DE BOUSSU (BOUSSU)GRAND-OUEST BOUSSU: DE MENSEN… HIERQUAI SAINT-MARTIN (HORNU)GEMEENTEHUIS (BOUSSU)PARK VAN HET KASTEEL VAN BOUSSU (BOUSSU)GRAND-OUEST BOUSSU: PEOPLE…HEREQUAI SAINT-MARTIN (HORNU)MUNICIPAL HALL (BOUSSU)CHÂTEAU DE BOUSSU ESTATE (BOUSSU)

———

28.03 - 07.06MADAME EST SERVIEWCC-BF.(ANCIENS ABATTOIRS) ET RESTAURANTS PARTENAIRESMADAME EST SERVIEWCC-BF.(OUD SLACHTHUIS) EN DEELNEMENDE RESTAURANTS MADAME EST SERVIEWCC-BF (FORMER SLAUGHTERHOUSE) AND PARTNER RESTAURANTS

———

30.03REPAS VIANDE FROIDE - HORS LIMITE, LE THÉÂTRE DE LA MORTCOLLÉGIALE SAINT-WAUDRU“KOUD BUFFET” - HORS LIMITE, HET THEATER VAN DE DOOD COLLEGIALE H. WALDETRUDISKERKCOLD MEATS MEAL - HORS LIMITE, THÉÂTRE DE LA MORTCOLLEGIATE CHURCH OF ST WAUDRU

———

28.03GOÛTER PHILO ET CONCERT MINIATUREMAISON FOLIE DE MONSFILOSOFISCH VIERUURTJE+ MINICONCERTMAISON FOLIE, MONSPHILOSOPHY SNACK AND MINIATURE CONCERTMAISON FOLIE, MONS

———

23.04 - 26.09GUINGUETTE LITTÉRAIREJARDIN DE LA MAISON LOSSEAUHET LITERAIRE CAFÉTUIN VAN HET MAISON LOSSEAULITERARY GUINGUETTEGARDEN OF THE MAISON LOSSEAU, MONS

———

24.04 - 26.04GRAND-OUEST COLFONTAINE : VAN GOGH, LA FOLLE LÉGENDECHARBONNAGE DE MARCASSE (WASMES, COLFONTAINE)GRAND-OUEST COLFONTAINE: VAN GOGH, DE GEKKE LEGENDEKOLENMIJN VAN MARCASSE (WASMES, COLFONTAINE) GRAND-OUEST COLFONTAINE: VAN GOGH: CRAZY LEGENDMARCASSE COLLIERY (WASMES, COLFONTAINE)

———

28.04 - 03.05GRAND HUIT– LA VIE DE CHÂTEAUXPARC DE GHLIN - RUE BONAERT (GHLIN)GROTE ACHT – HET KASTEELLEVEN EN DE ZINTUIGENPARK VAN GHLIN - RUE BONAERT (GHLIN)GRAND EIGHT – CASTLE LIFE AND THE SENSESPARC DE GHLIN - RUE BONAERT (GHLIN)

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 63: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

61

———

11.05 - 17.05GRAND HUIT– À LA RECHERCHE DE LA LICORNEHALLE DE LA RUE DU BY (HYON)GROTE ACHT – DE EENHOORN EN DE RECYCLAGEHALLE DE LA RUE DU BY (HYON)GRAND EIGHT – THE UNICORN AND RECYCLINGHALLE DE LA RUE DU BY (HYON)

———

14.05GRAND OUEST FRAMERIES : SORCIÈRES, BOBOTTES ET COMPAGNIE…DU PASS À LA GRAND PLACE (FRAMERIES)GRAND OUEST FRAMERIES: HEKSEN, BOBOTTES EN ANDER FRAAI GEZELSCHAP …VAN HET PASS TOT DE GRAND PLACE (FRAMERIES)GRAND OUEST FRAMERIES: WITCHES, BOGEYMEN AND OTHERS…FROM PASS TO THE GRAND PLACE (FRAMERIES)

———

24.05INAUGURATION « EMILE SUR PAYSAGE » ESPACE VERHAEREN À ROISINOPENING “EMILE SUR PAYSAGE” ESPACE VERHAEREN, ROISINOPENING OF EMILE ON LANDSCAPE ESPACE VERHAEREN, ROISIN

———

JUIN - SEPT.MON(S) INVISIBLEJARDIN SUSPENDU (RUE DE LA BOULANGERIE MILITAIRE)JUNI-SEPT.MON(S) INVISIBLEHANGENDE TUIN (RUE DE LA BOULANGERIE MILITAIRE)Proeven van eerlijke en lokalen producten, gezamenlijke kookworkshops, bio-picknicks

JUNE-SEPT.MON(S) INVISIBLEHANGING GARDEN (RUE DE LA BOULANGERIE MILITAIRE)Tasting of fairtrade and local produce, collective cookery workshops, organic picnics

———

06.06GRAND OUEST QUÉVY :LA FÊTE DU FOLKLOREPLACE D’ASQUILLIES (ASQUILLIES, QUÉVY)GRAND OUEST QUÉVY: FEEST VAN DE FOLKLOREPLACE D’ASQUILLIES (ASQUILLIES, QUÉVY)GRAND OUEST QUÉVY: FOLKLORE FESTIVALPLACE D’ASQUILLIES (ASQUILLIES, QUÉVY)

———

07.06GRAND OUEST JURBISE :SI JURBISE M’ÉTAIT CONTÉE…JURBISEGRAND OUEST JURBISE: JURBISE ALS VERTELLINGJURBISEGRAND OUEST JURBISE: JURBISE IN WORDS…JURBISE

———

11.06 - 14.06GRAND HUIT– VOYAGES MYSTÉRIEUXPLACE DE JEMAPPES / PARC COMMUNAL DE JEMAPPES (JEMAPPES)GROTE ACHT – MYSTERIEUZE REIZENPLACE DE JEMAPPES / GEMEENTELIJK PARK VAN JEMAPPES (JEMAPPES)GRAND EIGHT – MYSTERIOUS JOURNEYSPLACE DE JEMAPPES / JEMAPPES MUNICIPAL PARK (JEMAPPES)

———

20.06GRAND OUEST HENSIES :HENSIES, VILLAGE DU MONDEFERME DE LA NOYELLE, RUE DU FAYT 33 (MONTROEUL-SUR-HAINE, HENSIES)GRAND OUEST HENSIES: HENSIES, DORP VAN DE WERELDFERME DE LA NOYELLE, RUE DU FAYT 33 (MONTROEUL-SUR-HAINE, HENSIES)GRAND OUEST HENSIES: HENSIES, WORLD VILLAGEFERME DE LA NOYELLE, RUE DU FAYT 33 (MONTROEUL-SUR-HAINE, HENSIES)

———

21.06 - 27.06GRAND HUIT– SENS DESSUS DESSOUSMONS INTRAMUROS GROTE ACHT – ONDERSTEBOVENSTADSCENTRUM BERGENGRAND EIGHT – TOPSY-TURVYMONS CITY CENTRE

———

04.07 & 05.07AROMAGIC DE LA CIE LAIKADANS LE CADRE DU FESTIVAL AU CARRÉAROMAGIC VAN CIE LAIKAIN HET KADER VAN HET FESTIVAL AU CARRÉ, BERGENAROMAGIC BY THE LAIKA THEATRE COMPANYAS PART OF THE FESTIVAL AU CARRÉ, MONS

Page 64: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

62

———

04.07GRAND OUEST QUAREGNON : TRÉSORS DES PYRAMIDES NOIRESLA GRANDE PLACE ET LES ALENTOURS (QUAREGNON)GRAND OUEST QUAREGNON: SCHATTEN VAN DE ZWARTE PYRAMIDES GRANDE PLACE EN OMGEVING (QUAREGNON)GRAND OUEST QUAREGNON: TREASURES OF THE BLACK PYRAMIDSTHE GRANDE PLACE AND SURROUNDING STREETS (QUAREGNON)

———

19.07SOUPER MYSTÉRIEUX ISECRET PLACE !MYSTERIEUS DINER ISECRET PLACE!MYSTERY SUPPER ISECRET PLACE!

———

10.08SOUPER MYSTÉRIEUX IISECRET PLACE !MYSTERIEUS DINER IISECRET PLACE!MYSTERY SUPPER IISECRET PLACE!

———

15.08GRAND OUEST HONNELLES-QUIÉVRAIN : MONEUSEDE MONTIGNIES-SUR-ROC (HONNELLES) À AUDREGNIES (QUIÉVRAIN)GRAND OUEST HONNELLES-QUIÉVRAIN: MONEUSEVAN MONTIGNIES-SUR-ROC (HONNELLES) TOT AUDREGNIES (QUIÉVRAIN)GRAND OUEST HONNELLES-QUIÉVRAIN: MONEUSEFROM MONTIGNIES-SUR-ROC (HONNELLES) TO AUDREGNIES (QUIÉVRAIN)

———

20.08 - 28.08GRAND HUIT– L’EAU ET LES FANTÔMESCHÂTEAU D’HAVRÉ, ABBAYE DE SAINT-DENIS, OBOURGGROTE ACHT – WATER EN GEESTENKASTEEL VAN HAVRÉ / ABDIJ VAN SAINT-DENIS / OBOURGGRAND EIGHT – WATER AND GHOSTSCHÂTEAU D’HAVRÉ / ABBAYE DE SAINT-DENIS / OBOURG

———

01.09 – 06.09LE FESTIN – FESTIVAL DE CRÉATION THÉÂTRALEMONS INTRAMUROSLE FESTINSTADSCENTRUM BERGENLE FESTIN – FESTIVAL OF THEATRICAL CREATIVITYMONS CITY CENTRE

———

5.09 - 6.09DIMANCHE TOQUÉ PLACE DU MARCHÉ AUX HERBES, GRAND PLACE, JARDIN DU BEFFROIDIMANCHE TOQUÉ (GEKKE ZONDAG)PLACE DU MARCHÉ AUX HERBES / GRAND PLACE / TUIN VAN HET BELFORTDIMANCHE TOQUÉ PLACE DU MARCHÉ AUX HERBES / GRAND PLACE / BELFRY GARDEN, MONS

———

07.09 - 13.09GRAND HUIT– A TRAVERS CHAMP, LE VENTSPIENNES, HARVENGGROTE ACHT – DOOR VELDEN, DE WINDSPIENNES / HARVENGGRAND EIGHT – THE WIND IN THE FIELDSSPIENNES / HARVENG

———

19.09 - 20.09GRAND-OUEST LENS :PAUL CUVELIER, LES CHEMINS DU MERVEILLEUX PLACE DE LA TRINITÉ (LENS)GRAND-OUEST LENS: PAUL CUVELIER, WONDERE WEGEN PLACE DE LA TRINITÉ (LENS)GRAND-OUEST LENS: PAUL CUVELIER: PATHS OF WONDER PLACE DE LA TRINITÉ (LENS)

———

23.09 - 27.09GRAND HUIT– CUESMES, 2015 MÈTRES D’ALTITUDEDOMAINE DU LEVANT (CUESMES)GROTE ACHT – CUESMES, 2015 M HOOGTEDOMAINE DU LEVANT (CUESMES)GRAND EIGHT – CUESMES, ALTITUDE 2015 METRES LEVANT ESTATE (CUESMES)

———

07.10 - 11.10GRAND HUIT– EPOUVANTAILS, GÉANTS ET MARIONNETTESPLACE DE NIMY (NIMY)GROTE ACHT – VOGELVERSCHRIKKERS, MARIONETTEN EN REUZENPLACE DE NIMY (NIMY)GRAND EIGHT – SCARECROWS, PUPPETS AND GIANTSPLACE DE NIMY (NIMY)

———

10.10 & 11.10UN FASTUEUX BANQUETCHÂTEAU DE BOUSSUEEN WEELDERIG BANKETKASTEEL VAN BOUSSUFORMAL BANQUETCHÂTEAU DE BOUSSU ESTATE

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 65: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

63

———

17.10 - 18.10GRAND OUEST SAINT-GHISLAIN : SAINT-GHISLAIN AU FIL DE L’EAUGRANDE PLACE ET LES ALENTOURS (SAINT-GHISLAIN)GRAND OUEST SAINT-GHISLAIN: SAINT-GHISLAIN MET DE STROOM MEEGRANDE PLACE EN OMGEVING (SAINT-GHISLAIN)GRAND OUEST SAINT-GHISLAIN: SAINT-GHISLAIN: GOING WITH THE FLOWGRANDE PLACE AND SURROUNDING STREETS (SAINT-GHISLAIN)

———

05.12GRAND OUEST DOUR :DOUR ON ICEDE LA GRANDE PLACE AU SITE BELVÉDÈRE (DOUR)GRAND OUEST DOUR: DOUR ON ICEVAN DE GRANDE PLACE TOT DE BELVÉDÈRE (DOUR)GRAND OUEST DOUR: DOUR ON ICEFROM THE GRANDE PLACE TO THE BELVÉDÈRE SITE (DOUR)

INFOS & RÉSERVATIONSINFO EN RESERVERENINFORMATIONAND RESERVATIONS

WWW.MONS2015.EU+32 (0) 65 39 59 39

Page 66: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

64

05-06.09dimanchetoquéle barbecue gastronomiquedes chefs de la région

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 67: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

65

TOUTEL’AMBIANCEdE MONS 2015

———FR D’un restaurant à une salle de concert, d’une guinguette à une nappe géante dans l’espace public, en 2015, l’année culturelle permet à chacun de ses visiteurs de trouver l’espace convivial et chaleureux qui lui convient.Familles, jeunes ou plus âgés, belges, italiens, geeks, poètes : faites escale dans nos lieux d’atmosphère. En reflétant la programmation, ils ont chacun leur identité propre tout en abritant l’esprit créatif et festif de Mons 2015.

mons 2015,één en alsfeer ———NL Van restaurant tot concertzaal, van dansgelegen-heid tot een gigantisch tafelkleed in de openbare ruimte, tijdens het culturele jaar 2015 vindt elke bezoeker in Bergen een plekje naar zijn hart. Gezinnen, jongeren en ouderen, Belgen, Italianen, artiesten, dichters: kom en geniet van de sfeer. Elke plek in het programma heeft een eigen karakter en getuigt op zijn manier van de creatieve en feestelijke sfeer in de Culturele Hoofdstad van Europa 2015.

all theambianceof mons2015 ———EN From a restaurant to a concert hall, from a guinguette (a literary café) to a giant tablecloth in a public space, in 2015, the year of culture will ensure that every visitor can find a pleasant, warmly welcoming space to his or her liking. Families, the young or not so young, Belgians, Italians, geeks, poets: visit all our atmospheric venues. Like the events on the programme, each one has its own individual identity, at the same time playing host to the creative and festive spirit of Mons 2015.

Page 68: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

66

Lieuxéphémèreset Pop-Up

———FR Toute l’année, des lieux éphémères complèteront les différents projets gastronomiques de Mons 2015. « Dimanche toqué », banquets de territoire, vernissages, pique-niques, festivals… autant de projets et lieux qui seront immédiatement identifiables dans la ville.Pour le plaisir des yeux et afin de nous faciliter l’organisation de ces banquets urbains hors normes, le collectif Hell’O Monsters a créé et conçu, spécialement pour Mons 2015, une nappe d’une dizaine de kilomètres.

Infos et réservations :www.mons2015.eu

pop-upgastronomie ———NL Het hele jaar door zullen in Bergen bijzondere gastronomische evenementen plaatsvinden. De ‘Dimanche toqué’ (Gekke Zondag), streekbanketten, vernissages, picknicks, festivals … stuk voor stuk opvallende gebeurtenissen in de stad. Omdat ook het oog wat wil, en omdat het de organisatie van deze buitengewone standsbanketten ondersteunt, ontwierp en creëerde het collectief Hell’O Monsters speciaal voor Mons 2015 een tafellaken van een tiental kilometer lang.

Info en reservaties:www.mons2015.eu

Temporaryand pop-upvenues

———EN Throughout the year, temporary sites will complement the various food-related projects of Mons 2015. Numerous projects and venues, including Dimanche toqué, local produce banquets, openings, picnics and festivals will be immediately recognisable in the city.As an attractive contribution and to help us organise these outsized urban banquets, the collective Hell’O Monsters has designed and created, especially for Mons 2015, a ten-kilometre tablecloth.

Information and reservations: www.mons2015.eu

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS /RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

Page 69: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

67

HELLO’SMONSTERS ———FR Créé à la fin des années 90 entre Mons et Bruxelles, le collectif belge Hell’O Monsters regroupe trois dessinateurs – Jérôme Meynen, Antoine Detaille et François Dieltiens. Contes, mythes, légendes et allégories construisent leur corpus visuel tout en soulignant les absurdités et travers de l’humain. Dessins, peintures et installations conçus avec une méticulosité presque obsessionnelle mettent en scène des funambules claudicants, des silhouettes vaguement humaines ou des animaux énigmatiques où se lit une certaine poésie nostalgique du monde de l’enfance et de son imaginaire sans limite.

———NL Het Belgische collectief Hell’O Monsters werd eind jaren ’90 opgericht tussen Bergen en Brussel en bestaat uit drie grafici: Jérôme Meynen, Antoine Detaille en François Dieltiens.Hun beeldend werk bestaat uit verhalen, mythen, legenden en allegorieën, en legt tegelijk de vinger op de grillen, de zwakheden en de absurditeiten van de mens. Hun tekeningen, schilderijen en installaties worden met een haast obsessieve precisie gemaakt en laten wankele koorddansers, vagelijk menselijke silhouetten of raadselachtige dieren zien. Het werk bevat een soort poëtische nostalgie naar de kindertijd met zijn grenzeloze verbeelding.

———EN Created in the late 90s in Mons and Brussels, the Belgian collective Hell’O Monsters brings together three artists: Jérôme Meynen, Antoine Detaille and François Dieltiens. Their visual work is based on tales, myths, legends and allegories, as well as highlighting human absurdities and foibles. Drawings, paintings and installations designed with an almost obsessive meticulousness depict limping tightrope walkers, vaguely human shapes and enigmatic creatures, with a poetic hint of nostalgia for the world of childhood and of its unbounded imagination.

© Hell’O Monsters

Page 70: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

———

Branding + Conception Graphique / Grafisch concept / Graphic designCoastwww.coast-agency.com Impression / Drukwerk / PrintingIPM Printing Coordination éditoriale / Redactie / EditorLoïc Clairet Rédaction / Redactie / WritingXavier Flament, Mathilde Gérard, Dany Van Craen Coordination des traductions / Coördinatie van de vertalingen / Translation coordinationKathy Van der Elst Contact administration / Contactgegevens administratie / Administration contactLe 106Rue de Nimy 1067000 Mons (B)T +32 (0) 65 36 20 [email protected]

———

IMAGES / BEELDEN :Couverture / Cover 01-02-03 & P 67: © Hell’O Monsters P 04, 06 & 64: © David BormansP 08, 09, 12, 14, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 42, 43, 44, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 55, 57, 58 © Véronique VerchevalP 10, 11, 13, 15, 16, 17, 24, 31, 34, 40, 41, 45, 49, 50, 52, 56 © Vicenzo Chiavetta

———

Page 71: Mons 2015 - Guide des restaurateurs

69

Page 72: Mons 2015 - Guide des restaurateurs