Mélodies Anclao en París Dussaut Covatti

95
1 Anclao en París Mélodies Dussaut & Covatti

Transcript of Mélodies Anclao en París Dussaut Covatti

1

Anclao en ParísMélodies

Dussaut & Covatti

à Thérèse Dussaut

4

Robert Dussaut (1896–1969)

1 Je dédie à tes pleurs Op. 5, N. 1 (1921) 04:332 La nymphe de la source Op. 5, N. 2 (1921) 02:253 Adieu Op. 2, N. 1 (1916) 03:334 L’Oracle Op. 2, N. 2 (1917) 03:135 Adieux à l’étranger (1922) 06:28

Hélène Covatti (1910–2005)

Daphné 6 I. Le bouquet d’Ophélie 01:517 II. Marine 03:358 III. Les roses de Saadi 02:10

Adriana González, sopranoIñaki Encina Oyón, pianoThibaud Epp, piano*

5

Robert Dussaut

9 Amor che vedi Op. 9, N. 1 (1925) 03:1810 Chance Op. 10, N. 1 (1926) 02:4511 Quand le cœur s’éveille Op. 10, N. 2 (1926) 02:3312 Élégie (1928) 03:3613 Printemps 03:5014 Les deux ménétriers Op. 14, N. 1 (1926) – piano 4 hands* 05:37

Hélène Covatti

Mélodies Grecques 15 I. Hymne crétois 01:4416 II. Berceuse 02:05 17 III. L’audacieuse sérénade 01:25 18 IV. En expirant, j’entraînerai l’univers 02:12

Robert Dussaut

19 Chant de joie (1926) 02:2720 Pater Noster (1926) 02:4521 Hymne à la lumière Op. 12 04:43

Hélène Covatti

22 Je t’ai dit oui 03:13

6

L’existence de Robert Dussaut et d’Hélène Covatti que je connaissais depuis plus de vingt ans, n’était pour moi qu’un simple détail dans la vaste biographie de la personne qui, trois ans durant, a été mon professeur de piano au Conservatoire de Toulouse : Thérèse Dussaut, la fille du couple. A l’époque, j’assouvissais encore ma curiosité d’étudiant avec des sonates de Beethoven, des études de Chopin ou des préludes de Debussy, et jamais je n’avais entrepris d’interroger ma professeure vénérée au sujet des œuvres de ses parents. Lorsque je me suis installé à Paris en 2005 j’ai repris contact avec Thérèse. Je la voyais souvent lors de mes concerts ou à la faveur de soirées qu’elle organisait avec des amis musiciens. C’est ainsi que je me rappelle lui avoir demandé un jour si elle enseignait encore. Elle me montra du doigt un tas de partitions entassées sur son imposant Bösendorfer, et me répondit que désormais sa vie se résumait à l’héritage de ses parents : des montagnes de partitions, quelques-unes manuscrites, d’autres incomplètes, des esquisses, des notations, des pages et des pages que Thérèse, enfant unique du couple, voulait préserver de l’oubli. C’est alors qu’enfin la curiosité s’empara de moi ! Elle me parla de la musique de chambre et des symphonies de son père, de la grandiose sonate pour violon de sa mère…et je voulus savoir si parmi ces œuvres il y avait aussi de la musique vocale. Je me souviens encore du carton qu’elle me mit entre les mains et qui devait ensuite m’occuper pendant des années. Certaines pièces étaient déjà publiées, d’autres à l’état de manuscrits, et certaines encore furent découvertes plus tard dans d’autres tiroirs. Comme je me mis à lire et à jouer ces mélodies, j’en tombai aussitôt amoureux. Ma professeure accepta avec gratitude ma proposition de l’aider à recopier, éditer et corriger ces partitions. Ce furent ces années d’entretiens avec elle qui me permirent d’en apprendre davantage sur cet homme que l’on voyait sur les photos dans sa salle de séjour, et sur cette femme dont le portrait était accroché au-dessus de la cheminée. Je n’oublierai jamais le jour où j’ai montré cette musique à Adriana

Les mélodies de Robert Dussaut et Hélène Covatti

INTRODUCTION – Français

7

8

INTRODUCTION – Français

9

INTRODUCTION – Français

10

INTRODUCTION – Français

11

INTRODUCTION – Français

13

I have known of the existence of Robert Dussaut and Hélène Covatti for over twenty years, but they were only a detail in the extensive biography of the woman who for three years was my piano teacher at the Toulouse Conservatoire: Thérèse Dussaut, the couple’s daughter. At that time, as a student, I satisfied my musical curiosity with Beethoven sonatas, etudes by Chopin, and preludes by Debussy, and the thought never entered my mind to ask my admired professor about the works of her parents. When I moved to Paris in 2005, I reestablished contact with Thérèse. I often invited her to my concerts, or she organized informal evenings with musician friends. And so I remember having asked her during one of my visits whether she was still teaching. She pointed to a stack of music piled up on her imposing Bösendorfer and answered that her life now consisted of her parent’s legacy instead: mountains of scores, some handwritten, others incomplete, sketches, notices, pages and pages that Thérèse, as the couple’s only child, wanted to save from drifting away into oblivion. Now my curiosity was finally aroused! She told me about her father’s chamber music and symphonies, about her mother’s wonderful violin sonata... and I wanted to know whether there was also vocal music. I still remember the box she gave me, the contents of which were to become my occupation for the next few years. Some pieces were already edited, others still in manuscript, yet others came to light later in further drawers, and I read and played and fell in love with these songs. My offer to help my teacher with copying, editing, and proofreading was accepted with thanks. These were years of conversations with her in order to learn more about the man in the photos in her living room, and about the woman whose portrait hung above the fireplace. I will never forget when I showed this music to Adriana González for the first time, and how Thérèse came to the concert in which we first performed some of the songs on the present recording. With tears of emotion and

The Songs of Robert Dussaut and Hélène Covatti

INTRODUCTION – English

14

thankfulness in her eyes, she told me that she – then at the age of seventy-nine – was hearing her parent’s music for the first time. The list of Robert Dussaut’s works is not very long, even though it contains several complete operas, symphonies, and chamber music. That of Hélène Covatti is even less extensive. Without a doubt, the couple’s careers were severely curtailed by the Second World War and the aesthetic changes thereafter – and hers certainly also because she was a woman. Their daughter is now dealing with the admirable task of collecting and editing the legacy, and I feel fortunate to have been given this musical treasure as a gift. It is my wish to contribute to its dissemination with this recording and to make possible a first hearing of these Mélodies for voice and piano – admittedly, with the desire to keep going and also bring to light the chamber music, the symphonies, and, someday, the operas.

Even though this is a complete recording of the couple’s songs, one should bear in mind that those by Dussaut were all composed during a period of barely more than a decade. His op. 2, which consists of Adieu and L’Oracle, is dated 1916, when the composer was only twenty years old, while the latest of his works recorded here is from 1928. One can thus speak of early works. It is obvious that the composer’s musical language and aesthetics continued to develop, which one can recognize while studying his later compositions, such as, for example, the Second Symphony or Altanima, which he wrote in 1954. Robert Dussaut revised the latter, his last opera, for its premiere in 1969 at the opera house in Bordeaux, rewrote the prelude, and made a version for piano, which he dedicated to his daughter. Hélène Covatti’s songs, on the other hand, neither display a date nor were they edited during her lifetime. However, we know that they were premiered in 1938 and thus, with a quick calculation and her biography in mind, we can assume that they were written in the time between the conclusion of her studies and the birth of her daughter. In the case of Dussaut, clear influences by composers such as Massenet and Fauré can be perceived, while in Covatti traces are to be found here and there of Ravel or even Scriabin.

INTRODUCTION – English

15

INTRODUCTION – English

Dussaut’s op. 5, Je dédie à tes pleurs and La nymphe de la source, is from 1920, the year of his admission to the Paris Conservatoire – the first song is inscribed with the dedication à mon cher Maître Henri Busser, the composer’s teacher. Op. 2 and op. 5, along with the two songs from op. 10, were published already in 1927 by Henry Lemoine. In the various copies that the composer saved, we find many alterations that range from simple improvements in the prosody or the melodic line up to considerable rhythmical and harmonic modifications. The present recording takes into account these improvements, which have been incorporated into the new edition of the composer’s works, and attempts to remain as close as possible to the author’s wishes. Adieux à l’étranger, on the other hand, was not previously edited, and it is interesting to note that the author of the text, Jean Maddus, is actually Madeleine Dussaut – that is to say, Robert’s aunt. Without the living memory of Thérèse Dussaut, this information would have been lost forever. It is not surprising that Robert Dussaut became interested in Italian culture during his time in Rome. Thus, in Amor che vedi he wrote music to a sonnet by Petrarca in the style of the arie antiche. Chance is dedicated to René-Marie Castaing, the winner of the 1924 Grand Prix de Rome for painting and the composer’s companion in the Villa Medici – a symbol of their friendship, as was also the picture that the painter gave as a gift to the composer, and which Thérèse Dussaut keeps in her home. Quand le cœur s’éveille, the song that perhaps represents his most intimate side, is dedicated à ma chère Maman, who had the greatest influence on the young artist and personally took care of his education without ever enrolling him in school. She was without a doubt affected by the loss of her two children and her husband, who were the victims of illnesses, as was unfortunately not unusual in the early twentieth century. Robert Dussaut included Chant de joie and Pater noster in the list of his songs, however they are actually fragments of his opera La fontaine de Priština, which he composed during his sojourn in the Villa Medici. Chant de joie is the first aria of the main character, Iana, who rejoices over the marriage proposal from Ourosch, the son of the Serbian czar. The song version is transposed half a tone lower and provides a prelude and

16

postlude that take up the “fountain theme” – a melodic motif heard at every meeting of the lovers at the fountain after which the opera is named. Pater noster, on the other hand, is the prayer that concludes the fifth tableau in the middle of the third act. The whole scene is a moving monologue by the main character in the cloister of a monastery; behind the scenes one hears the interjections of a chorus of monks singing in the chapel. Iana’s prayer to God that her beloved return safe and sound from the war concludes with this Lord’s Prayer, which the chorus sings a capella in an ancient Slavic dialect (although the opera is in French) in the manner of traditional Orthodox choirs. The choir, which – in all simplicity – begins in four parts, expands in the second verse of the prayer into an eight-part texture that demands of the basses the lowest notes of their register. In the manuscript of the opera, Dussaut also provides the Latin text, but only vague indications concerning the rhythm to be applied. In another document, he suggests a transposed version for solo voice and piano, where the piano plays a transcription of the opera’s a capella chorus. This version, in turn, has the text in Slavic dialect. For our recording, we decided on the original key and, in consideration of the composer’s annotations, adjusted the rhythm to that of the Latin text. Another never published work is Les deux ménétriers, which, with an exciting and original accompaniment for piano four hands, displays the harmonic boldness that the composer was capable of. The songs by Robert Dussaut are not grouped together in cycles. They do not follow any specific topos and the texts are by different authors. However, one notices that the songs available in print have been published in pairs and always alternate between major and minor keys in order to emphasize contrasts rather than unity. This is also the case in his two vocalises Élegie and Printemps, which additionally exist in versions for violin and piano. In order to complete the composer’s catalogue, we also wanted to record Hymne à la lumière, although the manuscript is unfinished. Whereas the vocal part was complete, the accompaniment posed two problems: first, it was incomplete and numerous measures displayed either just the bass line or harmonic figurations; second, it was obvious that it was a song that should be accompanied by an orchestra, as reflected by indications such

INTRODUCTION – English

17

INTRODUCTION – English

as “brass” and “strings” and the often not very pianistic manner of writing. Moreover, the manuscript included several pages with sketches and proposed solutions for performance on piano, and rhythmic variations thereof. The manuscript also displayed numerous corrections, which did not make it easier to decipher. However, when I later worked on an edition of Robert Dussaut’s Piano Quintet, I eventually found many passages that employed melodic material from the Hymne à la lumière. Taking recourse to the pianistic manner of writing of the completely preserved piano quintet, I ultimately ventured to reconstruct the accompaniment in order to add the song to Robert Dussaut’s catalogue as a complete work. Incidentally, a number of songs brought together on this album also exist in an orchestral version, and it is my wish to later present these, too, to the public. It is not unusual for a composer to choose a piano accompaniment as the first step, to then later undertake an orchestration of the material.

The two song cycles by Hélène Covatti do not have much in common, except that they both also exist in versions for violin and piano. The three songs from Daphné are designated Romances in the violin version, and the Mélodies grecques received the name of Apollon. The first cycle does not display any traces of the composer’s Greek origins, yet makes obvious her originality and harmonic freedom. An affirmative femininity (may we speak of feminism?) also comes clearly to the fore: on the one hand, in an objective manner, based on the selection of texts, such as Les roses de Saadi by the poetess Marceline Desbordes-Valmore and Je t’ai dit oui by Marguerite Burnat-Provins, or the protagonists of the verses, such as, for example, Ophélie; on the other hand, in a more subjective manner, with a latent ambiguity between seduction and nostalgia that captivates the listener. The second cycle, Mélodies grecques, is much more personal and intimate above all in terms of its minimalistic conception. Covatti set to music, in French, the Greek songs that she must have known since her childhood. Hélène’s mother and brother likewise settled in Paris, and her daughter Thérèse recalled the gatherings of family and friends from the Greek

18

community of the French capital. Hymne crétois, with its sparse harmonies in parallel fifths, conjures up an ancient, archaic culture that is however full of beauty and simple purity. It is impossible not to think of the Greek melodies by Ravel. The lullaby (Berceuse) – which with the Mediterranean echoes owing to its modal language is reminiscent of composers such as Manuel de Falla – lulls us with its melancholy sweetness. L’audacieuse sérénade, with its piano accompaniment sounding out the dissonances in the manner of Debussy’s preludes, likewise conjures up the south and the passionate desire of a lover. The last song of the cycle, En expirant, j’entraînerai l’univers, is not an arrangement of a Greek folk song, but forms a fitting conclusion in that it alludes to the Greek descent of its authoress, Countess Anna de Noailles. Iñaki Encina OyónParis, October 2019

INTRODUCTION – English

20

Seit mehr als zwanzig Jahren habe ich von der Existenz Robert Dussauts und Hélène Covattis gewusst, jedoch war sie für mich immer nur ein Detail in der umfassenden Biographie jener Frau, die drei Jahre lang meine Klavierlehrerin am Conservatoire von Toulouse war: Thérèse Dussaut, die Tochter der beiden. Ohne Zweifel stillte ich damals, als Student, meine musikalische Neugierde noch mit Beethoven-Sonaten, Etüden von Chopin und Präludien von Debussy und nie machte ich mir etwas daraus, meine verehrte Professorin nach den Werken ihrer Eltern zu fragen. Als ich 2005 nach Paris zog, nahm ich den Kontakt mit Thérèse wieder auf. Oft lud ich sie zu meinen Konzerten ein, oder aber sie organisierte unterhaltsame Abende mit befreundeten Musikern. Und so erinnere ich mich, sie bei einem meiner Besuche gefragt zu haben, ob sie denn noch unterrichte. Sie zeigte auf die Notenstapel, die sich auf ihrem imponierenden Bösendorfer türmten und antwortete, dass ihr Leben nunmehr aus dem Erbe ihrer Eltern bestand: Berge von Partituren, einige davon in Handschriften, andere unvollständig, Skizzen, Notizen, Seiten über Seiten, die Thérèse als einziges Kind der beiden vor dem Abdriften in Vergessenheit bewahren wollte. Da erfasste mich nun endlich die Neugierde! Sie erzählte mir von der Kammermusik und den Sinfonien ihres Vaters, von der großartigen Violinsonate ihrer Mutter… und ich wollte wissen, ob auch Vokalmusik dabei war. Ich erinnere mich noch an die Kiste, die sie mir in die Hände drückte und die zu meiner Beschäftigung für die nächsten Jahre wurde. Einiges war bereits ediert, Anderes noch in Manuskripten, wieder andere tauchten später in weiteren Schubladen auf, und ich las und spielte und verliebte mich in diese Lieder. Mein Angebot, meiner Lehrerin mit dem Abschreiben, dem Edieren und dem Korrekturlesen zu helfen, nahm sie dankend an. Es waren Jahre von Unterhaltungen mit ihr, um mehr über den Mann auf den Fotos in ihrem Wohnzimmer und der Frau, deren Portrait über dem Kamin hängt, zu erfahren. Nie werde ich vergessen, wie ich diese Musik zum ersten

Die Lieder von Robert Dussaut und Hélène Covatti

EINFÜHRUNG – Deutsch

21

Mal Adriana González gezeigt habe, und wie Thérèse zu unserem Konzert kam, bei dem wir erstmals einige der Lieder der vorliegenden Aufnahme interpretierten. Mit Tränen der Emotion und der Dankbarkeit in den Augen sagte sie mir, dass sie – mit nunmehr 79 Jahren – die Musik ihrer Eltern zum ersten Mal höre. Die Werkliste von Robert Dussaut ist nicht sehr lang, auch wenn sie mehrere komplette Opern, Sinfonien und Kammermusik enthält. Jene von Hélène Covatti ist noch weniger umfangreich. Ohne Zweifel wurden die Karrieren der beiden durch den Zweiten Weltkrieg und den ästhetischen Wandel danach stark beschnitten – und die von ihr bestimmt auch, weil sie eine Frau war. Ihre Tochter bewältigt nun eine bewundernswerte Arbeit, das Erbe zu sammeln und zu edieren und ich schätze mich glücklich, diesen musikalischen Schatz geschenkt bekommen zu haben. Mein Wunsch ist es, mit dieser Aufnahme zu seiner Verbreitung beizutragen und ein erstes Hören dieser Mélodies für Singstimme und Klavier zu ermöglichen – zugegeben, mit dem Drang, weiterzumachen und auch die Kammermusik, die Sinfonien und, eines Tages, die Opern ans Licht zu bringen. Auch wenn es sich um eine Gesamteinspielung der Lieder des Paares handelt, sollte man beachten, dass jene von Dussaut alle im Zeitraum von wenig mehr als einem Jahrzehnt komponiert wurden. Sein Op. 2, das aus Adieu und L’Oracle besteht, ist mit 1916 datiert, als der Komponist lediglich zwanzig Jahre alt war, während sein letztes hier eingespieltes Werk von 1928 ist. Man kann also von Jugendwerken sprechen. Es ist offensichtlich, dass sich die musikalische Sprache und Ästhetik des Komponisten weiter entwickelte, was man beim Studium seiner späteren Werke, wie z.B. der zweiten Sinfonie oder von Altanima, die er 1954 komponierte, erkennen kann. Sie stellt seine letzte Oper dar, die Robert Dussaut für ihre Uraufführung am Opernhaus von Bordeaux 1969 revidierte, das Vorspiel umschrieb und eine Fassung für Klavier erstellte, die er seiner Tochter widmete. Die Lieder von Hélène Covatti hingegen weisen weder ein Datum auf, noch wurden sie zu ihren Lebzeiten je ediert. Wir wissen aber, dass sie 1938 uraufgeführt wurden und

EINFÜHRUNG – Deutsch

22

können so, kurz nachgerechnet und ihre Biografie vor Augen, annehmen, dass sie in der Zeit zwischen dem Abschluss ihres Studiums und der Geburt ihrer Tochter entstanden sind. Im Fall von Dussaut sind eindeutig Einflüsse von Komponisten wie Massenet oder Fauré zu erkennen, während bei Covatti hier und da Spuren von Ravel oder sogar Scriabin zu finden sind. Das Op. 5 von Dussaut, Je dédie à tes pleurs und La nymphe de la source, ist von 1920, dem Jahr seines Eintritts in das Pariser Conservatoire – das erste Lied ist mit der Widmung à mon cher Maître Henri Busser versehen, dem Lehrer des Komponisten. Op. 2 und Op. 5 wurden bereits 1927 zusammen mit den beiden aus Op. 10 von Henry Lemoine herausgegeben. In den verschiedenen Kopien, die der Komponist aufbewahrte, fanden wir viele Änderungen, die von einfachen Verbesserungen in der Prosodie oder der melodischen Linie bis hin zu beachtlichen rhythmischen und harmonischen Modifikationen gingen. Die vorliegende Einspielung berücksichtigt diese Verbesserungen, die in eine neue Edition der Werke eingearbeitet wurden, und versucht, so nahe wie möglich am Wunsch des Autors zu bleiben. Adieux à l’étranger hingegen war vorher nicht ediert und es ist interessant anzumerken, dass der Autor des Texts, Jean Maddus, eigentlich Madeleine Dussaut ist – Roberts Tante. Diese Information wäre ohne die lebendige Erinnerung von Thérèse Dussaut für immer verloren. Es verwundert nicht, dass sich Robert Dussaut während seiner Zeit in Rom für die italienische Kultur interessierte. Somit schuf er in Amor che vedi Musik zu einem Sonett von Petrarca nach der Manier der Arie Antiche. Chance ist René-Marie Castaing gewidmet, dem Gewinner des Grand Prix de Rome für Malerei im Jahr 1924 und Kameraden des Komponisten in der Villa Medici – Symbol ihrer Freundschaft, wie es auch das Bild ist, das der Maler dem Musiker schenkte und welches Thérèse Dussaut in ihrem Haus aufbewahrt. Quand le cœur s’éveille, das Lied, das vielleicht sein intimstes darstellt, ist à ma chère Maman gewidmet, die großen Einfluss auf den jungen Künstler ausgeübt hatte und sich persönlich um seine Ausbildung kümmerte, ohne den jungen Robert je einzuschulen. Ohne Zweifel

EINFÜHRUNG – Deutsch

23

war sie vom Verlust ihrer zwei Kinder und ihres Mannes gekennzeichnet, die Opfer von Krankheiten wurden, wie es am Anfang des 20. Jahrhunderts leider nicht unüblich war. Chant de joie und Pater noster führt Robert Dussaut in der Liste seiner Lieder an, sie sind jedoch eigentlich Fragmente seiner Oper La fontaine de Priština (Der Brunnen von Priština), die er während seines Aufenthalts in der Villa komponierte. Chant de joie ist die erste Arie der Hauptfigur, Iana, die über die Heiratsantrag von Ourosch, Sohn des serbischen Zaren, frohlockt. In der Liedversion präsentiert sie sich einen Halbton nach unten transponiert und mit einem Vor- und einem Nachspiel versehen, die das „Brunnenthema“ – ein melodisches Motiv, das bei jedem Zusammentreffen des Liebespaares am Brunnen, der der Oper seinen Namen gibt – aufnehmen. Pater Noster hingegen ist das Gebet, welches das fünfte Bild in der Mitte des dritten Aktes abschließt. Die gesamte Szene ist ein bewegender Monolog der Hauptfigur im Kreuzgang eines Klosters, während man abseits der Bühne die Einwürfe eines Chores von Mönchen hört, die in der Kapelle singen. Ihre Gebete zu Gott, dass ihr Geliebter wohlbehalten aus dem Krieg zurückkehren möge, schließen mit diesem Vaterunser ab, das der Chor a capella in einem antiken slawischen Dialekt (obwohl die Oper auf Französisch ist) nach Art der traditionellen orthodoxen Chöre singt. Der Chor, der – in aller Schlichtheit – vierstimmig anfängt, erweitert sich in der zweiten Strophe des Gebets auf eine Textur in acht Stimmen, die den Bässen die tiefsten Noten ihrer Stimmlage abverlangt. Dussaut führt im Manuskript der Oper auch den lateinischen Text an, gibt aber nur vage Indikationen, an welchem Rhythmus dieser angelegt werden sollte. In einem anderen Dokument schlägt er eine transponierte Version für eine Stimme vor, in der das Klavier eine Fassung des a-capella-Chores der Oper spielt. Diese Version führt wiederum den Text im slawischen Dialekt. Für unsere Aufnahme haben wir uns für die originale Tonart entschieden und, unter Berücksichtigung der Notizen des Komponisten, den Rhythmus an den lateinischen Text angepasst. Ein anderes, nie herausgegebenes Werk ist Les deux ménétriers, das mit einem spannungsreichen und originellen Begleitung zu vier Händen zeigt, zu welch harmonischen Kühnheit der Komponist fähig war.

EINFÜHRUNG – Deutsch

24

Die Lieder von Robert Dussaut bilden keine Zyklen, folgen keiner präzisen Thematik und die Autoren der Texte sind verschieden. Man bemerkt aber, dass jene, welche ediert vorlagen, in Paaren herausgegeben wurden und immer eine Dur- mit einer Moll-Tonart abwechseln, um eher Kontrast herauszuarbeiten als Einheit zu präsentieren. Dieser Fall liegt auch bei seinen zwei Vokalisen, Élegie und Printemps vor, die außerdem in Fassungen für Violine und Klavier existieren. Um den Katalog des Komponisten zu vervollständigen, wollten wir auch die Hymne à la lumière einspielen, obwohl das Manuskript unvollendet ist. Während der Part für die Stimme fertiggestellt war, wies die Begleitung zwei Probleme auf: Erstens war sie unvollständig und es gab zahlreiche Takte, die entweder nur den Bass oder aber harmonische Bezifferungen anführten, zweitens war es offensichtlich, dass es sich um eine Melodie handelte, die von einem Orchester begleitet werden sollte, wie Indikationen wie „Blechbläser“ und „Streicher“ und die oft nicht sehr pianistische Kompositionsweise widerspiegeln. Darüber hinaus lagen dem Manuskript einige Seiten mit Skizzen und Lösungsvorschlägen für die Ausführung am Klavier und rhythmischen Varianten davon bei. Die Handschrift wies außerdem zahlreiche Korrekturen auf, welche das Entziffern nicht gerade erleichterten. Als ich dann jedoch an der Edition von Robert Dussauts Klavierquintett arbeitete, fand ich letztendlich mehrere Stellen, die melodisches Material der Hymne à la lumière verwenden. Mich auf die pianistische Schreibweise des vollständig vorhandenen Klavierquintetts stützend, habe ich es schließlich gewagt, die Begleitung dieser Melodie zu vervollständigen, um sie dem Katalog Robert Dussauts als vollendetes Werk zuzuführen. Übrigens liegen gar einige der Lieder, die auf diesem Album vereint sind, auch in Orchesterfassungen vor, und es ist mir ein Anliegen, später auch diese dem Publikum zu präsentieren. Ein Komponist wählt nicht selten eine Klavierbegleitung als ersten Schritt, um dann später die Orchestrierung dieses Materials vorzunehmen. Die zwei Liedzyklen von Hélène Covatti haben nicht viel gemein, außer dass beide auch in Fassungen für Violine und Klavier existieren. Die drei Melodien von Daphné heißen

EINFÜHRUNG – Deutsch

25

dann Romances und die Mélodies grecques bekommen den Namen Apollon. Der erste Zyklus weist keinerlei Spuren der griechischen Herkunft der Komponistin auf, macht jedoch ihre Originalität und harmonische Freiheit offenkundig. Deutlich tritt auch eine bejahende Weiblichkeit (können wir von Feminismus sprechen?) hervor: Einerseits auf objektive Weise aufgrund der Auswahl von Texten wie Les roses de Saadi der Poetin Marceline Desbordes-Valmore und Je t’ai dit oui von Marguerite Burnat-Provins oder der Protagonistinnen der Verse, wie z.B. Ophélie, andererseits auf mehr subjektive Art mit einer latenten Doppeldeutigkeit zwischen Verführung und Nostalgie, die den Hörer an ihre Musik fesselt. Der zweite Zyklus, Mélodies greques, ist viel persönlicher und intimer, vor allem in seiner minimalistischen Konzeption. Covatti vertonte, auf Französisch, jene griechischen Lieder, die sie seit ihrer Kindheit gekannt haben musste. Die Mutter und der Bruder von Hélène ließen sich ebenfalls in Paris nieder und ihre Tochter Thérèse erinnert sich an die Zusammenkünfte von Familie und Freunden aus dem griechischen Netzwerk der französischen Hauptstadt. Hymne crétois beschwört mit seiner kargen Harmonik in Quintenparallelen eine antike, archaische Kultur herauf, die jedoch voller Schönheit und einfacher Lauterkeit ist. Unmöglich, nicht an die griechischen Melodien von Ravel zu denken. Das Wiegenlied (Berceuse), das mit seinen mediterranen, der Modalität geschuldeten Anklängen an Komponisten wie Manuel de Falla erinnert, lullt uns mit melancholischer Süße ein. Ebenfalls den Süden und das glühende Verlangen eines Liebhabers beschwört L’audacieuse sérénade mit seiner Dissonanzen auslotenden Klavierbegleitung, die den Präludien Debussys ähnelt, herauf. Die letzte Melodie des Zyklus, En expirant, j’entraînerai l’univers, ist kein Arrangement eines griechischen Volksliedes wie die vorherigen, bildet aber den passenden Abschluss, indem sie auf die griechische Abstammung der Textdichterin anspielt, die Gräfin Anna de Noailles. Iñaki Encina OyónParis im Oktober 2019

EINFÜHRUNG – Deutsch

27

He sabido de la existencia de Robert Dussaut y Hélène Covatti desde hace más de veinte años, pero eran solamente un detalle en la extensa biografía de la que fue mi profesora de piano durante tres años en el conservatorio de Toulouse, Thérèse Dussaut, hija de ambos. En aquellos años de estudiante, mi ávida curiosidad aún se saciaba devorando las sonatas de Beethoven, estudios de Chopin o preludios de Debussy, y jamás me molesté en preguntar a mi admirada maestra por la obra de sus progenitores. Cuando en 2005 me trasladé a París retomé contacto con Thérèse. Era frecuente que yo la invitase a mis actuaciones o que ella organizase encuentros amenos entre amigos músicos, y así, hace unos años, recuerdo haberle preguntado si aún enseñaba o recibía alumnos, y ella me respondió, señalando las pilas de partituras sobre su imponente Bösendorfer, que ahora su vida consistía en eso: el legado de sus padres, montones de partituras, algunas manuscritas, otras incompletas, esbozos, apuntes, hojas y hojas que Thérèse, hija única de ambos, trataba de salvar de un olvido certero. ¡Ahí sí me picó la curiosidad! Me habló de la música de cámara y de las sinfonías de su padre, de la magnífica sonata para violín de su madre… y yo quise saber si habían escrito música vocal. Aún recuerdo la caja de cartón que puso en mis manos, que con ese simple gesto se convertiría en mi labor de los siguientes años. Leer y enamorarme de estas melodías, de algunas que ya estaban editadas, de las que tuve que leer de manuscritos, de las que aparecerían más tarde en otros cajones. Me involucré personalmente en ayudar a mi maestra con la copia, edición y revisión de las melodías. Han sido años de charlas con mi profesora, de saber más sobre ese hombre que aparece en las fotografías de su salón, y de esa mujer cuyo retrato está sobre la chimenea. No olvidaré la primera vez que mostré esta música a Adriana González, ni tampoco cuando Thérèse acudió a nuestro recital donde interpretamos por primera vez algunas de las melodías que se incluyen en esta grabación. Me contaba con

Las melodías de Robert Dussaut y Hélène Covatti

INTRODUCCIÓN – Castellano

28

INTRODUCCIÓN – Castellano

lágrimas de emoción y agradecimiento que escuchaba por primera vez, a sus 79 años, la música de sus padres. El catálogo de Robert Dussaut no es extenso, aunque cuenta con varias óperas completas, sinfonías y música de cámara. Menor es el de Hélène Covatti. Sin duda ambos vieron sus carreras afectadas por la segunda guerra mundial, y los cambios estéticos que surgieron posteriormente, y ella, en concreto, por ser mujer. Su hija está realizando una labor encomiable al recuperar y editar su legado y yo me considero afortunado de haber recibido este tesoro musical y poder contribuir con esta grabación a su difusión, permitiendo una primera escucha de sus melodías para voz y piano y con ganas de proseguir y hacer posible que vean la luz su música de cámara, las obras sinfónicas y un día, en escena, sus óperas.

Aunque se trata de una grabación de la integral de melodías compuestas por la pareja, cabe señalar que las de Dussaut fueron escritas todas en el lapso de poco más de un decenio. Su Op. 2, que componen Adieu y L’Oracle, está fechado en 1916, cuando el compositor contaba tan solo con veinte años, y su último opus que aquí figura data de 1928. Podemos hablar por la tanto de obras de juventud. Es evidente que el lenguaje y la estética del compositor siguieron evolucionando, como se puede constatar al estudiar sus obras posteriores: su segunda sinfonía o Altanima, compuesta en 1954, su último drama lírico, que Robert Dussaut revisaría para su estreno en la ópera de Burdeos en 1969, reescribiendo su preludio y realizando una versión para piano que dedicaría a su hija. En el caso de Covatti, sus melodías no llevan fecha de composición y no fueron jamás editadas en vida de la compositora, pero sabemos que fueron estrenadas en 1938, así que un cálculo rápido, teniendo en cuenta su biografía, permite deducir que fueron escritas al finalizar sus estudios musicales y antes del nacimiento de su hija. Así la influencia de compositores como Massenet o Fauré son patentes en el primero, y el lenguaje de ella tiene aquí y allá toques de Ravel o incluso Scriabin. El Op. 5 de Dussaut, Je dédie à tes pleurs y La nymphe de la source, datan de 1920, año en que entró en el conservatorio; y justamente la primera está dedicada à mon cher Maître Henri

29

Busser, que fuera profesor del autor. Estos dos primeros opus, junto con la pareja que forman el Op. 10 y un par de melodías más, fueron ya editados en 1927 por Henry Lemoine, y en las diferentes copias que guardaba el autor hemos encontrado numerosos cambios que fue incorporando en años posteriores, cambios que van desde simples mejoras en la prosodia o línea melódica, hasta cambios rítmicos o armónicos notables. La presente grabación toma nota de estas mejoras que han sido incorporadas en la nueva edición de las partituras, tratando siempre de ser lo más fieles al deseo del autor. Adieux à l’étranger en cambio no había sido editada anteriormente y es interesante señalar que el autor del texto, Jean Maddus, es en realidad Madeleine Dussaut, tía de Robert. Esta información hubiese sido imposible de conseguir sin la memoria viva de Thérèse Dussaut. No es de extrañar que a su llegada a Roma, Dussaut se interesase por la cultura italiana. Así, Amor che vedi pone música a un soneto de Petrarca a la manera de las arie antiche italianas. Chance está dedicada a René-Marie Castaing, Grand Prix de Rome de Pintura en 1924, camarada del compositor en la Villa Medici, símbolo de su amistad; como lo es el cuadro que el pintor regaló al músico y que Thérèse Dussaut conserva en su hogar. Y Quand le cœur s’éveille, quizás su melodía más íntima, está dedicada à ma chère Maman, a su querida madre, que tuvo una enorme influencia en el joven artista y se ocupó personalmente de su educación sin querer jamás escolarizar al joven Dussaut, sin duda marcada por la pérdida de sus dos hijos y su marido víctimas de la enfermedad, como era no poco frecuente a principios del siglo XX. En cuanto a Chant de joie y Pater Noster, Dussaut los incluía en su lista de melodías, pero son en realidad fragmentos de su ópera La fontaine de Pristina, que el músico compuso durante su estancia en la Villa. Chant de joie es el primer aria de la protagonista del drama lírico, Iana, exultante tras la propuesta de matrimonio de Ourosch, hijo del Zar de Serbia. En su versión de melodía, se presenta medio tono abajo y con una introducción y postludio que utilizan el “tema de la fuente”, un motivo melódico de la ópera que aparece en cada encuentro de los dos amantes al borde de la fuente que da título al drama. Pater Noster a su

INTRODUCCIÓN – Castellano

30

INTRODUCCIÓN – Castellano

vez es la plegaria que concluye el quinto cuadro en el centro del tercer acto de la ópera citada. Toda la escena es un emotivo monólogo de la protagonista en el claustro de un monasterio, mientras oímos fuera de escena las intervenciones de un coro de monjes que canta en la capilla. Sus plegarias a Dios, pidiendo que su amado vuelva sano y salvo de la guerra, concluyen con este Padre Nuestro cantado en la ópera por el coro a capella, en un antiguo dialecto eslavo (a pesar de que la ópera es en francés), a la manera de los coros tradicionales ortodoxos. El coro, que comienza a cuatro voces, con una aparente simplicidad, retoma la segunda estrofa del rezo con una escritura a ocho voces alcanzando los bajos las notas más graves de su tesitura. Dussaut propone en el manuscrito de la ópera el texto también en latín, pero dando solo vagas indicaciones de qué ritmo adecuar al texto. En otro documento, Dussaut propone una versión para voz sola, acompañada al piano por lo que viene a ser una reducción de lo que canta el coro a capella en la ópera, pero transportada. Esta versión retoma el texto en dialecto eslavo. Para la presente grabación hemos optado por retomar la tonalidad original y realizar una adaptación de la rítmica al texto en latín, basándonos en las notas del autor. Otro de sus opus jamás editado es Les deux ménétriers, que cuenta con un trepidante y original acompañamiento a cuatro manos, y donde podemos tener constancia de la audacia armónica de la que era capaz el compositor. Las melodías de Robert Dussaut no responden a una temática precisa y los autores de sus letras son diversos, sin formar grupo alguno. Pero constatamos que aquellas que fueron editadas, vieron la luz por parejas, siempre alternando una tonalidad mayor con una menor, buscando un evidente contraste, más que una unidad. Es el caso también de sus dos vocalises, Élegie y Printemps, que existen también en versión para violín y piano. Para completar el catálogo del músico hemos querido incluir Hymne à la lumière, aunque su manuscrito estaba sin concluir. Si la línea vocal estaba terminada, el acompañamiento presentaba dos problemas. Primero, que estaba incompleto, con varios compases que se limitaban a sugerir sólo el bajo o a evocar algunos cifrados armónicos. Y segundo, la evidencia de que se trataba de una melodía destinada a ser acompañada por orquesta, como

31

lo reflejan las indicaciones “cuivres”, “cordes” etc. y la escritura a veces poco pianística. Debemos señalar que varias de las melodías que se incluyen en esta grabación constan de una versión orquestal, y es un deseo personal poder ofrecer al público también esa versión en el futuro. No es inhabitual que un compositor opte por escribir un acompañamiento al piano como primer paso y dejar para más tarde la orquestación de ese material. Además, al manuscrito lo acompañaban un par de páginas con esbozos y sugerencias de posibles fórmulas pianísticas para acompañar los diferentes pasajes, con sugerencias de variantes rítmicas. El documento contaba también con numerosas correcciones que no hacían fácil su lectura. Finalmente, trabajando en la edición del quinteto para cuerda y piano de Robert Dussaut, descubrí varios pasajes que compartían el material melódico con Hymne à la lumière. Y ha sido basándome en la escritura pianística del quinteto, éste sí finalizado por el compositor, que me he aventurado a realizar y finalizar el acompañamiento de esta melodía para permitir que forme parte del catálogo de Robert Dussaut.

Los dos ciclos de melodías de Hélène Covatti tienen poco en común, si no es porque ambos existen también en su versión para violín y piano. Las tres melodías que conforman Daphné se llaman entonces Romances, y las melodías griegas toman el nombre de Apollon. Si el primer ciclo no contiene trazos de los orígenes griegos de la compositora, sí es patente su originalidad y libertad armónica. Evidente es también una feminidad (podemos hablar de feminismo?) afirmada. De forma objetiva, por la elección de los textos como Les roses de Saadi de la poetisa Marceline Desbordes-Valmore, o Je t’ai dit oui de Marguerite Burnat-Provins; o por las protagonistas de los versos, también mujeres como Ophélie. Pero de forma más subjetiva, no deja de ser latente una ambigüedad, entre la seducción y la nostalgia que nos engancha a su música. El segundo ciclo, Mélodies greques, es mucho más personal e íntimo, ya en su concepción minimalista. Covatti pone en música, traduciendo al francés los textos, esos cantos griegos que debía conocer desde su infancia. La madre y el hermano de Hélène se instalaron

INTRODUCCIÓN – Castellano

32

INTRODUCCIÓN – Castellano

también en París, y su hija Thérèse recuerda las reuniones en casa con la familia y amigos de la comunidad griega de la capital francesa. Hymne crétois, con su austera realización por quintas paralelas, nos evoca una cultura antigua, arcaica, pero llena de gracia en su simple pureza. Imposible no pensar en las melodías griegas de Ravel. La nana, con esos toques tan mediterráneos que le otorgan su lenguaje modal y que nos recuerda a compositores como Manuel de Falla, nos embauca con su dulzura melancólica. Y evocando también el sur, ese deseo ardiente del amante en L’audacieuse sérénade, con una escritura pianística explotando las disonancias, que se asemeja a los preludios de Debussy. La última melodía del ciclo, En expirant, j’entraînerai l’univers, no es un arreglo de un canto popular griego como las anteriores, pero se incluye como conclusión del grupo, aludiendo a los orígenes griegos de la autora del texto, la Condesa Anna de Noailles.

Iñaki Encina OyónParís, octubre 2019

34

 二十年以上前から私はロベール・デュソーとエレーヌ・コヴァッティの存在を知っていたが、それは私がトゥールーズのコンセルヴァトワールで三年間ピアノを習った先生について、個人的な来歴を少し詳しく知っていたということ以上のものではなかった。つまり、私の先生テレーズ・デュソーはこの二人の娘だったのである。当時の私は、生徒として、ベートーヴェンのソナタ、ショパンのエチュード、ドビュッシーの前奏曲などに音楽的関心を寄せており、御両親の作品について尊敬する恩師に尋ねたことは一度もなかった。2005年にパリに移った折、私は再び先生に連絡をとった。私はしばしばテレーズを自分のコンサートに招待し、彼女も仲間の音楽家とともに企画した愉しい夕べの会合に私を招いてくれたものだった。今でも覚えているのは、パリの第五区にあった彼女のアパートを訪れたある日のこと、私が彼女にまだピアノを教えているのか尋ねたときのことだ。テレーズは、見た者に強い印象を残す彼女のベーゼンドルファーの上にうず高く積まれた楽譜の山を指さしてこう答えた。一人っ子である彼女の生活は、今や両親からの遺産、すなわち、手稿譜を含むスコアの山、未完成の楽譜、スケッチ、覚え書き、山のような紙類を忘却の淵から救い出す作業でいっぱいいっぱいなのだと。 ようやく私は好奇心に駆られた!テレーズは父親の書いた室内楽と交響曲について、そして母親の書いた素晴らしいヴァイオリン・ソナタについて説明してくれた。私は声楽曲もあるかと質問した。私はいまだに、そのとき彼女が私の両手に置き、その後数年間の私の仕事になってしまった箱のことを覚えている。箱の中の楽譜のうち何曲かは既に校訂されていたし、手稿譜のままのものもあった。他の抽斗から後から出てきた曲もある。私はこれらの楽譜を読み、歌い、そしてすっかり虜になってしまったのであった。浄書・校訂・校正といった作業を手伝いたいという私の申し出を恩師は喜んで引き受けて

ロベール・デュソーとエレーヌ・コヴァッティの歌曲

INTRODUCTION – Japanese

35

くれた。その後の数年間、私はテレーズとの会話から、彼女の居間に掛けられた写真の男性と暖炉の上に掛けられた肖像画の女性について多くのことを学んだのであった。ロベール・デュソーとエレーヌ・コヴァッティの楽譜を初めてアドリアナ・ゴンサレスに見せたときのこと、そして今回の録音にも入っている何曲かを初演したコンサートにテレーズが来てくれたときのことを決して忘れることはできない。感動と感謝の涙を目に湛えて、彼女は私に言った。79歳にもなって初めて、両親の音楽を聴くことができたと。 ロベール・デュソーの作品リストは、完成されたオペラ、交響曲、室内楽を含んではいるものの、決して長くはない。エレーヌ・コヴァッティの作品リストはさらに短い。彼ら二人のキャリアが第二次世界大戦と戦後の美的価値観の変容に大きな影響を受けたことは間違いない。また、エレーヌのキャリアには女性であることから規定されてしまった面もある。彼らの娘はいまや彼らが遺した作品を集めて校訂するという称賛に値する仕事を遂行しており、私はそのお陰でこの音楽的な財宝を享受させて頂いていることを大変嬉しく思っている。私の望みは、今回の録音が彼らの作品を世に広める一助となり、歌とピアノのために書かれた『メロディー』(Mélodies)が初めて人に聴かれることである。白状するならば、さらに続けて、彼らの室内楽や交響曲を、そしていつの日にはオペラをも世に紹介したいと強く望んでいる。

 ロベール・デュソーとエレーヌ・コヴァッティの二人が書いた歌曲の全曲録音ということではあるが、デュソーの作品はすべてある時期の十年以内に書かれていることに注意せねばならない。『さようなら』(Adieu)と『神託』(L‘Oracle)からなる彼の作品二番には1916年と書かれているが、このとき彼は弱冠二十歳であった。そして今回の録音にも収められている彼の最後の作品は1928年のものである。すべて若書きの作品だと言ってもよいだろう。デュソーの音楽的語法および作曲美学がその後も進歩を続けたことは、より時代を下って書かれた作品、例えば交響曲第二番や1954年に書かれた『アルタニ

INTRODUCTION – Japanese

36

マ』(Altanima)を見れば明らかである。デュソーの最後のオペラを見てもこのことは明らかである。この作品は1969年にボルドーのオペラハウスでの初演のために改訂され、この際に序曲は書き直され、ピアノ版も作られた。このピアノ版をデュソーは娘に献呈している。 夫とは対照的なことに、エレーヌ・コヴァッティの歌曲には日付が書き込まれておらず、終生改訂されることもなかった。しかし、これらが1938年に初演されたことはわかっている。したがって彼らの伝記を少し考えれば、これらの作品が学校を卒業した後、娘の誕生よりは前の期間に書かれたと推測してよかろう。デュソーの作品にはマスネやフォーレといった作曲家の影響が明白だが、コヴァッティにはラヴェルに加えてスクリャービンの影響を随所に認めることができる。 デュソーの作品五番である『君の涙に捧ぐ』(Je dédie à tes pleurs)および『泉の精』(La nymphe de la source)は1920年の作品だが、これは彼がパリのコンセルヴァトワールに入学した年である。最初の曲は作曲の教師であったアンリ・ビュセに「私の親愛なるアンリ・ビュセ先生へ」(à mon cher Maître Henri Busser)と記されて献呈されている。作品二番と作品五番は1927年にアンリ・ルモワーヌによって編曲された作品十番とともに出版された。デュソーが保管していたこれらの異なる版を比較してみると、作曲者が、小は韻律やメロディーラインのちょっとした改良から、大はリズムや和声のはっきりそれとわかる改変まで、多くの変更を加えたことがわかる。今回の録音ではこれらの改良を考慮に入れ、作曲者が望んだ形にでき得る限り近づけるよう努めた。他方、『異邦人への告別』(Adieux à l’étranger)は改訂を受けていない。興味深いのは、この曲の作詞者すなわちジャン・マッドゥスが、実はデュソーの叔母マデレーヌ・デュソーであったということだ。この情報はテレーズ・デュソーの確かな記憶がなければ永久に失われていたであろう。 ロベール・デュソーがローマ滞在中にイタリアの文化に興味を持ったことは驚くに値しない。この興味によって彼はペトラルカのソネットに曲をつけた『君の見る愛』

INTRODUCTION – Japanese

37

(Amor che vedi)をアリエ・アンティケ(古典アリア)の形式に則って作曲している。『機会』(Chance)はルネ‐マリー・キャスタンに献呈されているが、キャスタンは1924年の絵画部門におけるローマ賞の一等受賞者であった。つまり、二人はメディチ荘の仲間だったわけである。(訳注:ローマ賞は芸術を専攻する学生に対しフランス政府が授与した奨学金付き留学制度であり、一等と二等の受賞者にはローマのボルゲーゼ庭園内にあるメディチ荘でイタリア芸術を勉強する機会が与えられた。ロベール・デュソーは1924年の作曲部門における一等受賞者であった。)この作品は二人の友情のシンボルであり、キャスタンもデュソーに絵を贈っているが、これはテレーズ・デュソーが家に保有しているものである。『心が目覚めるとき』(Quand le cœur s’éveille)は恐らくデュソーの最も内面的な部分を表現した歌曲であり、「私の親愛なる母へ」(à ma chère Mamam)と書かれて母親に献呈されている。デュソーの母親はこの若い芸術家に大きな影響を及ぼした。幼いデュソーを学校へやらず、個人的にその教育を行ったのである。彼女が二人の子供と夫を失ったことを契機に病に倒れたことは明らかだが、こうしたことは二十世紀の初頭では珍しいことではなかった。ロベール・デュソーは彼の歌曲リストの中に『喜びの歌』(Chant de joie)と『我らが父』(Pater noster)を含めているが、実際のところ、これらの曲は彼がメディチ荘に滞在中に書いたのオペラ『プリシュティナの泉』(La fontaine de Priština)の一部である。『喜びの歌』は劇中の女性登場人物であるイアナが歌う最初のアリアであり、セルビア王子ウーロシュから彼女が受けたプロポーズを喜ぶシーンで歌われる。歌曲版の方では音高が半音だけ下げられ、「泉のテーマ」という旋律的モチーフを用いた前奏と後奏が付加されている。泉はオペラのタイトルにもなっているが、恋人たちが泉のほとりで落ち合うたびに劇中で鳴らされるのが泉のテーマなのである。他方、『我らが父』は第三幕の中頃、第五場の終わりで歌われる祈りの曲である。オペラにおけるこのシーンは全面的に、ある修道院の回廊で主人公が感動的なモノローグを語るというものなのだが、舞台の外からは礼拝堂で修道僧たちが歌う合唱が聞こえてくる。無事に戦争から恋

INTRODUCTION – Japanese

38

人が帰ってくることを願う主人公の神への祈りは、主の祈り(主祷文)によって締めくくられる。この主の祈りを、合唱隊は(このオペラのセリフはフランス語であるにも関わらず)古いスラヴ語の方言で、しかも伝統的な東方教会の合唱の流儀に従ってア・カペラで歌うのである。合唱隊の歌は、まったく簡素な四声部で始まり、祈りの第二連で八声部にまで拡大する。ここでバス声部は声域の最低音まで要求される。デュソーはこのオペラ作品の手稿譜でラテン語のテクストさえ使っている。ただし、この箇所をどのようなリズムで演奏すべきかについては漠然とした指示しか与えていない。他のある文書の中では、デュソーはこのオペラ作品をソロ声部用に移調したバージョンを提案しているが、その版ではオペラ作品中でア・カペラ合唱隊のある版をピアノが弾くようになっている。そして、この版のテクストにはスラブ語の方言を使っているのである。今回の録音のために我々はオリジナルの調性で歌うことに決め、デュソーが書いた音符を考慮したうえで、ラテン語テクストに書かれたリズムを適応することとした。『二人の村のヴァイオリン弾き』

(Les deux ménétries)は未出版作品の中の一つである。この作品には緊張感に富む四手ピアノによる伴奏が元々ついており、デュソーが和声的にどこまで大胆になる能力を持っていたかを示してもいる。 ロベール・デュソーの歌曲作品は厳密なテーマに従うものではなく、テクストの作者も多様であり、したがって何ら連作になっているわけではない。しかし、校訂された作品は二つ組にされ、常に片方は長調、もう片方は短調という具合に調性が交代するようになっている。これは統一性を打ち出すためではなく、むしろ対照性を浮き立たせるためである。このことはデュソーによる二つのヴォカリーズ、すなわち『エレジー』(Élegie)と『春』(Printemps)についても同様に当てはまる。これらのヴォカリーズはヴァイオリンとピアノのために編曲された版も入手可能である。 ロベール・デュソーの作品一覧を完成させるため、手稿譜は不完全なのだが、我々は『光への聖歌』(Hymne à la lumière)も録音することを希望した。歌唱パートのパート譜は

INTRODUCTION – Japanese

39

完全なのだが、伴奏パートには二つの問題があった。一点目の問題は、多くの小節がバスか和声記号が書き込まれているだけという不完全な状態であったこと。二点目の問題は、「金管」や「弦楽器」といった指示が示すように、旋律にはオーケストラ伴奏が想定されていたことが明らかで、ピアノ的な作曲法を反映したものとは思えない箇所が多々あったことである。さらには、手稿譜には、ピアノで弾く場合に向けて、問題の解決策やスケッチなどを書いたページが何枚も添付されていたのだが、そこではリズムに相違がみられた。手稿譜に書き込まれた無数の校正の跡もまた読解を困難にしていた。 そんな状態ではあったが、私はロベール・デュソーのピアノ五重奏の出版譜と取り組んでいたとき、ついに『光への聖歌』の旋律を改変して使っている箇所をいくつか見つけたのである。ピアノ四重奏にみられる完全にピアノ的な書法を拠り所として、ロベール・デュソーの作品一覧を完成させるべく、私はとうとう『光への聖歌』の伴奏パートを補完する挙に踏み切ったのである。ちなみに、今回のアルバムに収録されている歌曲の幾つかにはオーケストラ版も存在しており、次にオーケストラ版をリスナーの皆さんに紹介することも私の希望するところである。後にオーケストラ版を出す構想に立って、作曲者がピアノ伴奏版をまず最初に選ぶのは決して珍しいことではない。 エレーヌ・コヴァッティによる声楽のための二つの連作には、どちらにもヴァイオリンとピアノ用に編曲された版があるという点を除けば、あまり共通点はない。『ダフネ』

(Daphne)から取られた三つのメロディーは後に『ロマンス』(Romances)と呼ばれ、また『ギリシャのメロディー』(Mélodies grecques)はアポロ神の名を得た。最初の連作からは、作曲者自身にギリシャ系の血が流れていることは全く感じられず、彼女自身のオリジナリティと和声的な自由さが開示されている。また、紛うかたなき女性性(フェミニズムについて話題にしてもよろしいでしょうか?)が判明に顕示されている。客観的な点でいえば、

『サディーの薔薇』 (Les roses de Saadi) のテクストにはマルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール、『うんと言ったよ』 (Je t’ai dit oui) のテクストにはマルグリット・ブルナ=プロヴァ

INTRODUCTION – Japanese

40

ンといった女流詩人を選び、あるいは例えばオフィーリアのような女性を主人公とする詩を選ぶといった点に女性ならではの点が認められるであろう。他方、より主観的な点でいえば、誘惑と郷愁の間にある意味の二重性を潜在的に伴う書法を挙げられるだろう。彼女の音楽ではこの二重性が聴き手の心を惹きつけて釘付けにするのである。 二つ目の連作である『ギリシャのメロディー』(Mélodies greques)はかなり個人的で内面的な作品であり、とりわけ最小主義的な着想にはそのことが顕著である。コヴァッティは、幼少の頃から知っていたに違いないギリシャの歌曲にフランス語の歌詞をつけている。エレーヌの母や兄弟も同じパリに住んでおり、フランスの首都におけるギリシャ人のネットワークによって家族や友人が集まり会合を持っていたことをエレーヌの娘であるテレーズはよく覚えている。『クレタの聖歌』(Hymne crétois)は、平行五度による粗野な和声が古代のアルカイックな文化を彷彿とさせるが、それにも関わらず美に満ち、まさしく純粋な曲である。この曲を聴いてラヴェルの『5つのギリシャ民謡』を連想しないわけにはいかない。『子守歌』(Berceuse)は彼の地中海の血を髣髴とさせる作品だが、マヌエル・デ・ファリャのような作曲家たちを連想させる旋法的な調性のためもあって、その陰鬱な甘さで我々を眠りに誘い込む。同様に、『大胆なセレナーデ』(L’audacieuse sérénade)はドビュッシーの前奏曲を思わせる不協和音を使って深度を測りつつ進むピアノ伴奏によって、南国と一人の恋人の身を焦がすような渇望が描き出される一曲である。この連作最後の曲である『息を吐き、私は宇宙を導く』(En expirant, j’entraînerai l’univers)は、ここまでの作品とは異なり、ギリシャ民謡の改作ではないが、連作の締め括りとして完璧な一曲であり、テクストを書いた女流詩人アンナ・デ・ノアイユ伯爵夫人にギリシャの血が流れていることが仄めかされている。

イニャキ・エンシーナ・オヨン2019年10月 パリにて

INTRODUCTION – Japanese

41

Je dédie à tes pleurs

Je dédie à tes pleurs, à ton sourire,Mes plus douces pensées,Celles que je te dis, celles aussiQui demeurent impréciséesEt trop profondes pour les dire.

Je dédie à tes pleurs, à ton sourire,À toute ton âme, mon âme,Avec ses pleurs et ses sourires Et son baiser.

Vois-tu, l’aube blanchit le sol, couleur de lie ;Des liens d’ombre semblent glisserEt s’en aller, avec mélancolie ;L’eau des étangs s’éclaire et tamise son bruit,L’herbe rayonne et les corolles se déplient,Et les bois d’or s’affranchissent de toute nuit.

Oh ! dis, pouvoir, un jour,Entrer ainsi dans la pleine lumière ;Oh ! dis, pouvoir, un jour,Avec des cris vainqueurs et de hautes prières,Sans plus aucun voile sur nous,Sans plus aucun remords en nous,Oh ! dis, pouvoir un jourEntrer à deux dans le lucide amour !

Dedico a tus lágrimas

Dedico a tus lágrimas, a tu sonrisa,mis más dulces pensamientos,aquellos que te digo, aquellos tambiénque permanecen imprecisosy demasiado profundos para decirlos.

Dedico a tus lágrimas, a tu sonrisa,a toda tu alma, mi alma,con sus lágrimas y sus sonrisasy su beso.

Ves, el alba blanquea el suelo, color rojizo;uniones de sombra que parecen deslizarsey marcharse, con melancolía;El agua de los lagos se ilumina y tamiza su sonido,la hierba irradia y las corolas se despliegan,y el bosque dorado se libera de toda noche.

¡Oh! di que algún día podamos entrar así en la luz completa;¡Oh! di, poder un día,con gritos vencedores y oraciones en voz alta,sin ningún velo sobre nosotros,sin ningún remordimiento en nosotros,¡Oh! di, que podamos un díaentrar a dos en el amor lúcido!

Je d

édie

à te

s ple

urs

01.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

(189

6–19

69)

Lyric

s: Ém

ile V

erha

eren

(185

5–19

16)

Deinen Tränen, deinem Lächeln widme ich

Deinen Tränen, deinem Lächeln widme ichmeine sanftesten Gedanken,jene, die ich dir sage, auch jene,die vage bleiben,und jene, die zu tief sind, um sie zu sagen.

Ich widme deinen Tränen, deinem Lächeln,deiner ganzen Seele, meine Seele,samt ihren Tränen und ihrem Lächelnund ihrem Kuss.

Siehe, die Morgenröte erhellt den Boden, weinrot;Schattenknoten scheinen zu gleitenund wehmütig zu scheiden;Der Teiche Wasser erhellt sich und dämpft sein Rauschen,das Gras strahlt und die Blumenkronen entfalten sichund die goldenen Haine machen sich von jeder Nacht los.

O, sag! Eines Tages soins volle Licht treten zu können;O, sag! Eines Tagesmit Siegesrufen und hohen Gebetenohne Schleier über unsohne Reue in uns,O, sag! Eines Tagesgemeinsam in die hellsichtige Liebe treten zu können!

I dedicate to your tears

I dedicate to your tears, to your smile,My sweetest thoughts,Those that I speak, those tooThat remain undefinedAnd too profound to speak.

I dedicate to your tears, to your smile,To your soul, my soul,With its tears, its smiles,And its kiss.

See the ground, pale in the dawn, the colour of dregs;Lines of shadow appearTo slide away in melancholy;Its noise filtered by the clearing pond waters,The grass glowing and the corollas unfolding,The golden wood freeing itself from all of night.

Oh! say, to be able, one day,To enter thus into the fullness of light;Oh! say, to be able, one day,With victorious cries and high prayers,The veil lifted from us forever more,Remorse gone from us forever more,Oh! say, to be able one dayTo enter together into radiant love!

La nymphe de la source

Si tes pas t’ont conduit vers l’heureuse valléeOù la source murmure au milieu des roseauxSouviens-toi voyageur, que sa paix embauméeEst due à la fraicheur qu’y répandent mes eaux.

Ce sont elles qui font les fleurs douces écloreEt verdir l’arbre vaste agréable à tes yeuxEt si, dormant auprès de son âme sonore,Tu vois, nue à tes pieds, la nymphe de ces lieuxVénère-la !

Reprends ton chemin sans offenseContente-toi de l’ombre où tu t’es abrité,Du bruit mélodieux qui s’ajoute au silenceEt de la coupe bue à mon flot argenté.

La ninfa de la fuente

Si tus pasos te han conducido hasta el valle felizdonde la fuente murmura en medio de las cañasrecuerda viajero, que su cálida pazse debe a la frescura que esparcen mis aguas.

Ellas hacen que las flores se abrany reverdecen el vasto árbol amable contigoy si durmiendo junto a su alma sonoraves, desnuda a tus pies, la ninfa de este lugar¡Venérala!

Retoma tu camino sin ofenderconténtate de la sombra que te ha cobijado,del sonido melodioso que se une al silencioy de la copa que bebiste de mi flujo plateado.

La n

ymph

e de

la so

urce

02.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Lyric

s: H

enri

de R

égni

er (1

864–

1936

)

Die Nymphe von der Quelle

Wenn dich deine Schritte zum glücklichen Tal führen,wo die Quelle im Schilf flüstert,bedenke, Wanderer, dass ihr duftender Friededer Kühle geschuldet ist, die meine Gewässer verbreiten.

Sie lassen die holden Blumen aufblühenund begrünen den breiten, schönen Baum.Und solltest Du, neben ihrer rauschenden Seele schlafend, nackt zu deinen Füßen, die Nymphe dieses Ortes erblicken,verehre sie!

Setze deinen Weg fort, ohne sie zu stören,begnüge dich mit dem Schatten, unter dem du Schutz suchtest,mit dem melodischen Rauschen, das sich zur Stille geselltund mit dem Becher, den du aus meiner silbernen Flut trankst.

The Nymph of the Source

If your footsteps brought you to the happy valleyWhere the source murmurs amongst the reedsRemember, traveller, that its embalmed peaceIs thanks to the freshness spread about my waters.

It is they who make the sweet flowers bloomAnd render the vast trees so pleasingly greenAnd if, sleeping near its sonorous soul,You see, naked at your feet, the Nymph of this place,Revere her!

Be now on your way without fussBe glad of the shade that you sheltered under;Of the harmonious noise that fills the silenceAnd of the cup drunk at my silver stream.

Adieu !

Adieu ! je crois qu‘en cette vieJe ne te reverrai jamais.Dieu passe, il t‘appelle et m‘oublie ;En te perdant je sens que je t’aimais.

Tu t‘en vas pleine d‘espérance,Avec orgueil tu reviendras ;Mais ceux qui vont souffrir de ton absence,Tu ne les reconnaîtras pas.

Adieu ! tu vas faire un beau rêveEt t‘enivrer d‘un plaisir dangereux ;Sur ton chemin l‘étoile qui se lèveLongtemps encore éblouira tes yeux.

Un jour tu sentiras peut-êtreLe prix d‘un cœur qui nous comprend,Le bien qu‘on trouve à le connaître,Et ce qu‘on souffre en le perdant.

¡Adiós!

¡Adiós! Creo que en esta vidano volveré a verte.Dios pasa, te llama y me olvida;Al perderte siento que te amaba.

Tú te vas llena de esperanza,volverás con orgullo;Pero los que van a sufrir de tu ausencia,no los reconocerás.

¡Adiós! Vas a tener un bello sueñoy a embriagarte de un placer peligroso;En tu camino, la estrella que se elevadeslumbrará aún tus ojos por mucho tiempo.

Un día quizás sientasel precio de un corazón que nos comprende,el bien que se siente al conocerlo,y lo que se sufre al perderlo.

Adie

u !

03.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Lyric

s: Al

fred

de M

usse

t (18

10–1

857)

Leb wohl!

Leb wohl ! In diesem Leben werdeich dich wohl nicht mehr sehen.Gott geht vorbei, er ruft dich und vergisst mich;Indem ich dich verliere, fühle ich, dass ich dich liebte.

Voller Hoffnung gehst du,stolz wirst du zurück kommen;Aber jene, die unter deiner Abwesenheit leiden werden,wirst du nicht wiedererkennen.

Leb wohl! Du wirst einen schönen Traum erlebenund dich an einer gefährlichen Lust berauschen;Auf deinem Wege wird der aufgehende Sternlange noch deine Augen blenden.

Einmal wirst du vielleicht den Wert eines Herzens fühlen, das uns versteht,wie gut es ist, dies Herz zu kennen,Und wie sehr man leidet, wenn man es verliert.

Adieu!

I believe that in this lifeI will never see you again.God appears, He calls you and forgets me;In losing you, I feel that I had loved you.

You leave full of hope,With pride you come back;But those who are going to suffer from your absence,You won’t recognize.

Adieu! you’ll have beautiful dreamsAnd become drunk with dangerous pleasure;Above your path rises the starThat will dazzle your eyes for a long time to come.

Maybe one day you‘ll feelThe worth of a heart that understands us,The good that we find in getting to know it,And the suffering we feel in losing it.

L’Oracle

L’Egyptienne a dit : Pose ton doigt de lysSur cette fleur qui baigne en ce vase d’albâtre ;Si fidèle est celui que ton cœur idolâtre Tu verras se fermer ces pétales d’iris.

Or, l’oracle a parlé. Mater amabilis !Elle est close la fleur d’améthyste bleuâtreEt l’espoir m’est plus doux qu’une chanson de pâtre ;La vie est rose. Rose ainsi qu’un vol d’ibis.

Et dans ce froid miroir, mon confident uniqueOù de la bouche amie, illusion magique,Oisive je me leurre au semblant du baiser.

En mes yeux je relis et je chante en moi-mêmeEt je retrouve en l’arc de mes lèvres roséCes mots, ces mots divins : Il m’aime !

El Oráculo

La egipcia dijo: pon tu dedo de liriosobre esta flor que se baña en este jarrón de alabastro;Si es fiel aquél que tu corazón idolatraverás cerrarse estos pétalos de iris.

Y el oráculo ha hablado. ¡Mater amabilis!La flor de amatista azulada se ha cerradoy la esperanza me es más dulce que el canto de un pastor;La vida es rosa, como el vuelo de un ibis.

Y en este frío espejo, mi único confidentedonde, de una boca amiga, mágica ilusión,ociosa me engaño por la apariencia de un beso.

En mis ojos releo y canto para míy encuentro en el arco de mis labios rosadosestas palabras, palabras divinas: ¡Me ama!

L’O

racl

e

04.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Lyric

s: Je

an M

addu

s

Das Orakel

Die Ägypterin sprach: Lege deinen LilienfingerAuf diese Blume, die in der Alabastervase schwimmt.Ist Dir jener treu, den dein Herz abgöttisch anbetet,werden sich die Blütenblätter der Iris schließen.

Nun aber hat das Orakel gesprochen. Mater amabilis!Geschlossen ist die Blume von der Farbe eines Amethystenund die Hoffnung ist mir süßer als ein Hirtenlied;Rosa ist das Leben. Rosa wie der Flug des Ibis.

Und in diesem kaltem Spiegel, meinem einzigen Vertrauten, in dem ich mich müßig von einem freundlichen Mund, zauberischer Wahn, am Scheinkuss täusche.

In meinen Augen lese ich und singe in mir selbstund finde im Bogen meiner rosa Lippen wieder diese Worte, diese göttlichen Worte: Er liebt mich!

The Oracle

The Egyptian said: Place your lilywhite fingerOn this flower that bathes in the alabaster vase;So faithful is he that your heart idolizes,You‘ll see those Iris petals close up.

And yet, the oracle had spoken. Mater amabilis!The flower of blueish amethyst has closedAnd hope is sweeter to me than a shepherd‘s song;Life is rose-tainted, like the flight of the Ibis.

And in this cold mirror, my sole confidantWhere, from the inviting mouth‘s magical illusion,I lure myself idly into the semblance of a kiss.

I read into my eyes and I sing within myselfAnd in the bow of my pink lips I findThese words, words so divine: He loves me!

Adieux à l’étranger

L’étranger venu de l’occident sombre,Quand le croissant béni scintillera dans l’ombreEt fleurira le ciel, là-bas, vers l’inconnu,Reprendra son chemin.

Ô plus cher que moi-même,Passant mystérieux aux regards de saphir,Aime un peu qui t’aime, jusques à mourir.

Hélas ! je ne sais quel est ton langageEt comme en ton pays on nomme le mirageQue nous nommons l’Amour.

Un soir, quand tu passais, je t’ai donné mon cœurEt, malgré l’anathème,Plus rien je n’aimerai que ton cher souvenir.Aime un peu qui t’aime, jusques à mourir.

Mais le regard dit ce qui tait la lèvre,Et le mien t’a conté la délirante fièvreQue me fait endurer ce silence maudit.

Ah ! si tu pars ce soir, dans un adieu suprême,Que mon premier baiser soit mon dernier soupir.Aime un peu qui t’aime, jusques à mourir.

Adiós al extranjero

El extranjero que vino del sombrío occidente,cuando la bendita media luna brille en la sombray el cielo florezca, allá, hacia lo desconocido, retomará su camino.

Oh, más querido que mi ser,misterioso transeúnte de ojos de zafiro,ama un poco a quien te ama, hasta morir.

¡Ay! Yo no sé cual es tu lenguajey como llaman en tu país el espejismoque nosotros llamamos Amor.

Una noche, cuando pasabas, te di mi corazóny, a pesar del anatema,no amaré nada más que tu querido recuerdo.Ama un poco a quien te ama, hasta morir.

Pero la mirada dice aquello que callan los labios,y la mía te ha contado la fiebre deliranteque me hace soportar este silencio maldito.

¡Ah! Si te vas esta noche, en un adiós supremo,que mi primer beso sea mi último suspiro.Ama un poco a quien te ama, hasta morir.

Adie

ux à

l’ét

rang

er

05.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Lyric

s: Je

an M

addu

s

Abschied vom Fremden

Der aus dem düsteren Okzident kommende Fremde setzt,wenn die heilige Sichel im Schatten funkeln und der Himmel blühen wird, dort, ins Unbekannte,seinen Weg fort.

O du, der du mir wertvoller bist als ich mir selbst,geheimnisvoller Passant mit Saphiraugen,liebe doch ein wenig den, der dich bis zum Tode liebt.

Ach! Deine Sprache kenne ich nichtund wie man in deinem Land den Wahn nennt,den wir hier Liebe nennen.

Eines Abends, als du vorübergingst, gab ich dir mein Herz und, trotz des Fluches,werde ich nichts mehr lieben als dein teures Andenken.Liebe doch ein wenig den, der dich bis zum Tode liebt.

Der Blick aber spricht, was die Lippe verschweigt,und meiner hat dir vom fantasierenden Fieber erzählt,das mich dieses verdammte Schweigen ertragen lässt.

Ach, wenn du mich am Abend verlässt, im großen Abschied,auf dass mein erster Kuss mein letzter Seufzer sei.Liebe doch ein wenig den, der dich bis zum Tode liebt.

Farewell To The Foreigner

The foreigner coming from the dark West,When the holy crescent shimmers in the shadowsAnd flourishes in the sky, over there, towards the unknown,Continues on his path.

O dearer than myself,Mysterious traveller with sapphire eyes,Love a little, who loves you to death.

Alas! I don’t know your languageAs in your country you call mirageWhat we call Love.

One evening, when you passed through, I gave you my heartAnd, despite the anathema,I’ll never love anything so much as your dear memory.Love a little, who loves you to death.

But the eyes give away what the lips don’t say,And mine showed you the delirious feverThat this cursed silence forces me to endure.

Oh! if you leave tonight in ultimate farewell,May my first kiss be my last breath.Love a little, who loves you to death.

Le bouquet d’Ophélie

Quand, par un jour de pluie, un oiseau de passage Jette au hasard un cri dans un chemin perdu,Au fond des bois fleuris, dans son nid de feuillage,Le rossignol pensif a parfois répondu.

Vous parlez de regrets et de mélancolie.Qui nous rapportera le bouquet d’OphélieDe la rive inconnue où les flots l’ont laissé?

El ramo de Ofelia

Cuando, en un día de lluvia, un pájaro de pasolanza al azar un grito en un camino perdido,en el fondo del bosque florido, en su nido de hojas,el ruiseñor pensativo responde a veces.

Habláis de remordimientos y melancolía.¿Quién nos traerá el ramo de Ofeliade la orilla desconocida donde las aguas lo dejaron?

Le b

ouqu

et d

’Oph

élie

06.

Mus

ic: H

élèn

e C

ovat

ti (1

910–

2005

)Ly

rics:

Alfre

d de

Mus

set (

1810

–185

7)

Ophelias Blumenstrauß

Wenn an einem Regentag ein ziehender Vogelauf einem verlorenen Weg zufällig einen Schrei ausstößt, antwortet manchmal aus ihrem Laubnest tief im blühenden Hain die sinnende Nachtigall.

Ihr sprecht von Bedauern und Wehmut.Wer wird uns Ophelias Blumenstrauß wieder bringenvom fremden Ufer, wo die Flut ihn zurückließ?

Ophelia’s Bouquet

When, on a rainy day, a passing birdCries out randomly upon a lost path,Deep in the forest in its leafy nest,The thoughtful Nightingale sometimes replied.

You speak of regrets and of melancholy.Who will bring us Ophelia’s bouquetBack from the unknown river bank where the waters deposited it?

Marine

On respire du sel dans l’air,Et la plantureuse campagneTrempe sa robe dans la mer,À Douarnenez en Bretagne.

À Douarnenez en Bretagne,Les enfants rôdent par troupeaux;Ils ont les pieds fins, les yeux beaux,Et sainte Anne les accompagne.

Les vareuses sont en haillons,Mais le flux roule sa montagneen y berçant des papillons,À Douarnenez en Bretagne.

À Douarnenez en Bretagne,Quand les pêcheurs vont de l’avant,Les voiles brunes fuient au ventComme hirondelles en campagne.

Les aïeux n’y sont point trahis ;le coeur des filles ne se gagne Que dans la langue du pays,À Douarnenez en Bretagne.

Marina

Se respira sal en el aire,y la frondosa campiñamoja su vestido en el maren Douarnenez en Bretaña.

En Douarnenez en Bretaña,los niños merodean en grupo;tienen los pies finos, los ojos azules,y Santa Ana los acompaña.

Las chaquetas están hechas harapospero el viento recorre las montañas acunando mariposasen Douarnenez en Bretaña.

En Douarnenez en Bretaña,cuando los pescadores se adelantan,las velas pardas huyen al vientocomo golondrinas en el campo.

No se traicionan los antepasados;el corazón de las chicas solo puede ganarseen el idioma local,en Douarnenez en Bretaña.

Mar

ine

07.

Mus

ic: H

élèn

e C

ovat

tiLy

rics:

René

-Fra

nçoi

s Sul

ly P

rudh

omm

e (1

839–

1907

)

Seestück

Man atmet Salz in der Luft und das üppige Landtaucht sein Kleid ins Meer,in Douarnenez in der Bretagne.

In Douarnenez in der Bretagneziehen die Kinder in Herden umher,sie haben feine Füße, schöne Augenund die heilige Anna begleitet sie.

Die Matrosenjoppen sind zerlumpt,aber die Flut rollt ihren Berg hinunterund schaukelt dabei Schmetterlinge,in Douarnenez in der Bretagne.

In Douarnenez in der Bretagne,wenn die Fischer auf hohe See fahren,fliehen die braunen Segel im Windwie Schwalben über dem Land.

Dort werden die Ahnen nicht verraten;Das Herz der Mädchen lässt sich nurin der heimischen Sprache erobern,in Douarnenez in der Bretagne.

Marine

Salt is breathed in with the air,And the voluptuous countrysideDips its robes into the sea,At Douamenez, Brittany.

At Douamenez, Brittany,Children roam in flocks;They have graceful feet, beautiful eyes,And are accompanied by St. Anne.

The pea jackets are in rags,But the stream rolls down its mountainAnd cradles the butterflies,At Douamenez, Brittany.

At Douamenez, Brittany,When the fishers forge ahead,The brown sails flee into the windLike swallows in the countryside.

The ancestors are not betrayed;Young women’s hearts are wonOnly in the language of the land,At Douamenez, Brittany.

Les Roses de Saadi

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closesQue les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté. Les roses envoléesDans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

Las rosas de Saadi

Esta mañana quería traerte unas rosas;pero había cogido tantas entre mi faldaque los nudos demasiado prietos no han podido contenerlas.

Los nudos se han soltado. Las rosas volandoen el viento, han ido todas al mar.Han seguido el agua para no volver más.

La ola parecía roja, como en llamas.Esta noche, mi vestido está aún todo perfumado…Respira en mí el fragante recuerdo.

Les r

oses

de

Saad

i

08.

Mus

ic: H

élèn

e C

ovat

tiLy

rics:

Mar

celin

e D

esbo

rdes

-Val

mor

e (1

786–

1859

)

Saadis Rosen

Heute Morgen wollte ich dir Rosen bringen;Aber ich hatte so viele in meinem Rock gesammelt,dass die zu eng geschnürten Knoten sie nicht halten konnten.

Die Knoten haben sich gelöst. Die Rosen wurden vom Wind ins Meer geweht.Dem Wasser sind sie gefolgt, um nie wiederzukehren.

Die Welle schien rot davon und wie in Flammen.Heute Abend duftet mein Kleid noch danach…Atme an mir den Wohlgeruch der Erinnerung.

Saadi’s Roses

This morning I had wanted to bring you roses;But I had put so many into my sashesThat the tightened knots couldn‘t hold them.

The knots burst. The roses were swept awayIn the wind, and into the sea they flew.They followed the water never to come back;

The wave turned red with roses as if in flames.Tonight, my dress is still embalmed with it...Breathe in the scent of memory that is on me.

Amor

, che

ved

i

9.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Lyric

s: Pe

trac

h (1

304–

1374

)

Chance

Et pourtant, nous pouvions ne jamais nous connaître !Mon amour, imaginez-vous Tout ce que le sort dut permettrePour qu’on soit là, qu’on s’aime, et pour que ce soit nous ?

Songe qu’avant d’unir nos têtes vagabondes,Nous avons vécu seuls, séparés, égarésEt que c’est long le temps, et que c’est grand le mondeEt que nous aurions pu ne pas nous rencontrer.

Suerte

¡Y aun así, podríamos no habernos conocido nunca!Amor mío, ¿te imaginastodo lo que la suerte tuvo que permitirpara que estemos aquí, nos amemos, y seamos nosotros?

Piensa que antes de unir nuestras cabezas errantes,vivimos solos, separados, perdidosy lo largo que es el tiempo, y lo grande que es el mundoy que podríamos no habernos encontrado.

Glück

Und wir hätten uns doch nie begegnen können!Geliebte, stell dir alles vor,was das Schicksal ermöglichen musste,damit wir es sind, die wir da sind und uns lieben?

Bedenke, dass wir einsam, getrennt, verirrt lebten, bevor wir unsere schweifenden Häupter vereinigten,und dass die Zeit lang und die Welt groß ist,und dass wir uns nie hätten begegnen können!

Chance

And yet, we could have never known each other!My love, just imagineEverything that fate had to allowSo that we, we are here, and that we love one another?

Think about how, before our vagabond heads came together,We were living alone, separated, lost,And that time is long, and that the world is bigAnd that we could have never met at all.

Cha

nce

10.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Lyric

s: Pa

ul G

érar

dy (1

870–

1933

)

Quand le coeur s’éveille

Laissez l’ombre envahir lentement le salonOù vous allez chanter la prière que j’aime.Celle-là que j’aimais petit enfant, la mêmeDans la même langueur du crépuscule blond.

Mon Dieu, je voudrais voir les choses comme au temps Où, dans les soirs longs à mourir, le cœur s’éveille,Et que les fleurs et que les brises soient pareillesÀ celles qui m’ont fait découvrir le printemps

Cuando se despierta el corazón

Dejad que la sombra invada lentamente el salóndonde vais a cantar la oración que amo.Esa que me gustaba cuando era niño, la mismacon la misma languidez del crepúsculo dorado.

Dios mío, me gustaría ver las cosas como en los tiemposen que en las noches eternas, se despertaba el corazón,y que las flores y las brisas sean idénticasa aquellas que me hicieron descubrir la primavera.

Wenn das Herz erwacht

Lasst den Schatten langsam den Raum erfüllen,in dem ihr das von mir geliebte Gebet singen wollt.Jenes Gebet, das ich als Kind liebte, dasselbe,in der selben Trägheit der goldenen Abenddämmerung.

Mein Gott, ich möchte die Dinge so sehen wie damals, als in den sterbenslangen Abenden das Herz erwachte,ich möchte, dass die Blumen, dass die Lüfte jenen gleichen, die mich den Frühling entdecken ließen.

When the heart awakens

Let the shadow slowly take over the front roomWhere you will sing the prayer that I love.The one that I loved as a child, the same oneIn the same languorous, platinum twilight.

My God, I would like to see things like beforeWhen, in the hopelessly long evenings, the heart awakens,And that the flowers and the breezes are the sameAs those that helped me discover the Spring.

Qua

nd le

coe

ur s’

évei

lle

11.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Lyric

s: Fr

anço

is M

auria

c (1

885–

1970

)

Les deux ménétriers

Sur de noirs chevaux sans mors,Sans selle et sans étriers,Par le royaume des mortsVont deux blancs ménétriers.

Ils vont un galop d’enfer,Tout en raclant leurs crincrinsAvec des archets de ferAyant des cheveux pour crins.

Au fracas des durs sabots,Au rire des violons,Les morts sortent des tombeaux !Hop ! Dansons ! Cabriolons !

Et les trépassés, joyeux,Suivent par bonds essoufflantsAvec une flamme aux yeux,Rouge dans leurs crânes blancs.

Soudain les chevaux sans mors,Sans selle et sans étriers,Font halte et voici qu’aux mortsParlent les ménétriers.

Le premier dit d’une voixSonnant comme un tympanon :« Voulez-vous vivre deux fois? Venez ! la Vie est mon nom. »

Los dos juglares

Sobre negros caballos sin riendas,sin silla y sin estribos, por el reino de los muertos,van dos pálidos juglares.

Van a un galope de infernal,a la vez que rasgan sus instrumentujoscon arcos de hierroque tienen cabellos por crines.

Al estruendo de los duros cascos,al reír de los violines,los muertos salen de las tumbas.¡Hop! ¡Bailad! ¡Saltad!

Y los difuntos, alegres,los siguen saltando sin alientocon una llama en los ojos,roja en sus cráneos blancos.

De pronto los caballos sin riendas,sin silla y sin estribos,se detienen y he aquí que a los muertoshablan los juglares.

El primero dice con una vozque suena como una cítara:“¿Queréis vivir dos veces?¡Venid! Mi nombre es la Vida.”Le

s deu

x m

énét

riers

14.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Lyric

s: Je

an R

iche

pin

(184

9 –1

926)

Die zwei Spielmänner

Auf zwei Rappen ohne Trensenohne Sattel, ohne Steigbügel,durch das Reich der Totenziehen zwei Spielmänner.

Sie reiten in höllischem Galopp,während sie auf ihren Fiedelnmit eisernen Bögen kratzen,die mit Menschenhaaren bespannt sind.

Mit dem harten Gepolter der Hufe,beim Lachen der Geigensteigen die Toten aus ihren Gräbern.Hopp! Lass uns tanzen, lass uns purzeln!

Und die Toten folgen frohIn atemberaubenden Sprüngen,mit einer Flamme in den Augen,rot in den weißen Schädeln.

Die Rappen ohne Trensen,ohne Sattel, ohne Steigbügelhalten plötzlich inne und nun sprechen die Spielmänner die Toten an.

Der erste sagt mit einer Stimme,die wie ein Tympanon tönt:„Wollt Ihr zweimal leben?Kommt! Leben ist mein Name!“

The Two Minstrels

On black horses without bits,Saddles or stirrups,Out of the realm of the deadCome two white minstrels.

They go at a hellish gait,Scraping their fiddlesWith iron bows that haveNot horsehair but real hair.

At the racket of the hard hooves,At the laughter of the violins,The dead leave their graves!Giddy-up! Let‘s dance, let‘s frolic!

And the deceased joyfullyFollow in breathless leapsWith a flame in their eyes,Red within their white skulls.

Suddenly the horses without bits,Saddles or stirrups,Stop so that to the deadThe minstrels now speak.

The first, with a voiceResonating like a timpanum, says,„Do you wish to live again?Come! My name is Life.“

Et tous, même les plus gueux,Qui de rien n’avaient joui,Tous, dans un élan fougueux,Les morts ont répondu : « Oui ! »

Alors l’autre, d’une voix Qui soupirait comme un cor,leurs dit : « Pour vivre deux foisIl vous faut aimer encore.

Aimez donc ! Enlacez-vous ;Venez, l’Amour est mon nom. »Mais tous, même les plus fous,les morts ont répondu : « Non ! »

Tous, de leurs doigts décharnés, Montrant leurs cœurs en lambeaux,Avec des cris de damnés,Sont rentrés dans leurs tombeaux.

Et les blancs ménétriersSur leurs noirs chevaux sans mors,Sans selle et sans étriers,Ont laissé dormir les morts.

Y todos, hasta el más pobre,que no había disfrutado de nada,todos, con un impulso ardiente,los muertos respondieron: “¡Sí!”

Entonces el otro, con una vozque suspiraba como un cuerno,les dice: “Para vivir dos vecestenéis que volver a amar.”

¡Amad! ¡Abrazaos!¡Venid! Mi nombre es el Amor.”Pero todos, hasta los más locos,los muertos respondieron: “¡No!”

Todos, con sus dedos descarnados,mostrando sus corazones hechos trizas,con gritos de condenados,volvieron a sus tumbas.

Y los pálidos juglares sobre sus negros caballos sin riendas,sin silla y sin estribos,dejaron dormir a los muertos.

Und alle, selbst die elendsten,die nichts genossen hatten,alle mit ungestümer Kraft,die Toten antworteten: „Ja!“

Da sprach der zweite mit einer Stimme,Die wie ein Jagdhorn seufzte:„Um zweimal leben zu können,Müsst ihr noch einmal lieben!

Liebt doch! Umarmt euch!Kommt! Liebe ist mein Name!“aber alle, selbst die irrsten ,alle Toten antworteten: „Nein!“

Mit ihren abgezehrten Fingernauf die zerfetzten Herzen zeigend,mit Schreien von Verdammtengingen alle in die Gräber zurück.

Und die bleichen Spielmännerauf ihren Rappen ohne Trensenohne Sattel, ohne Steigbügel,ließen die Toten schlafen.

And all of them, even the most beggarly,Who had enjoyed nothing of life,All, in a furious cry,The dead reply, „Yes!“

And then the other, in a voiceThat sighs like a horn,Tells them, „To live againYou must love again.“

Go then and love! Become entwined;Come, Love is my name.“But all, even the craziest,Of the dead replied, „No!“

Every one, with fleshless fingersRevealed their hearts all in shreds,And with the cries of the damned,Returned to their graves.

And the white minstrelsOn their black horses without bits,Saddles or stirrups,Let the dead sleep.

Hymne crétois

Sois fière Crète du balletQue danse ta jeunesseTes ancêtres te l’ont léguéTon cœur en a l’ivresse.

Faite de grâce et de beautéDe suprême éléganceElle prodigue la GaîtéCette divine danse.

Himno cretense

Siéntete orgullosa Creta del balletque baila tu juventudtus antepasados te lo legarontu corazón está embriagado.

Hecha de gracia y bellezade elegancia supremaprodiga la alegríaesta danza divina.

Kretischer Hymnus

Sei stolz, Kreta, auf den Tanzden deine Jugend tanzt,deine Ahnen haben ihn dir vermacht,dein Herz ist davon berauscht.

Voller Anmut, voller Schönheit,und höchster Eleganz teilt er Freude aus,jener göttliche Tanz.

Cretan Hymn

Be proud, Crete, of the balletThat your youth dancesYour ancestors gave to youYour heart is drunk with.

Made with grace and beautySupreme eleganceIt spreads cheerThis divine dance.

Hym

ne c

réto

is

15.

Mus

ic an

d lyr

ics: H

élèn

e C

ovat

ti

Berceuse

Auprès de mon enfant chérie Je chante une berceuseEt pour que ses yeux s’assoupissentJe la balance doucement.

Des anges et des bonnes féesL’éveilleront demain matin.

Canción de cuna

A mi hija queridale canto de cerca una nana.Y para que sus ojos se cierrenla balanceo con dulzura.

Unos ángeles y dulces hadasla despertarán mañana temprano.

Wiegelied

Meiner geliebten Tochtersinge ich ein Wiegelied,damit ihre Augen einschlummern,wiege ich sie sanft.

Engel und holde Feenwerden sie morgen früh aufwecken.

Lullaby

Alongside my dear childI sing a lullabyAnd so that her eyes close drowsilyI rock her slowly.

Angels and kind fairiesWill wake her tomorrow morning.

Berc

euse

16.

Mus

ic an

d lyr

ics: H

élèn

e C

ovat

ti

L’audacieuse sérénade

Près de toi, ma belle,Sur ton balcon je veux reposer.

Étale un matelas en duvetApporte des draps finsUn édredon de soieQuant aux oreillers tu me donneras Tes deux jolis bras blancs.Alors, ô ma mignonne, apprête-toi.

Non, je n’ose pasJe suis jeune et j’ai honte.

La audaz serenata

Cerca de ti, mi vida,en tu balcón quiero descansar.

Extiende un colchón de plumastrae sábanas finasun edredón de seday como almohada me darástus dos lindos brazos blancos.Vamos, cariño, date prisa.

No, no me atrevosoy muy joven y me da vergüenza.

Die gewagte Serenade

Neben dir, meine Schöne,auf deinem Balkon möchte ich mich ausruhen.

Breite eine Matratze aus Federn aus,bring feine Laken, eine seidene Daunendecke,als Kopfkissen aber wirst du mirdeine beiden hübschen weißen Arme geben,mach dich also, meine Süße, zurecht.

Nein, ich wage es nicht,ich bin jung und schäme mich.

The Audacious Serenade

lose to you, my beautiful,On your balcony I want to rest.

Roll out a downy mattressBring thin sheetsA silk eiderdownFor pillows you can give meYour two fine, white arms.So, oh my sweet, ready yourself.

No, I don’t dare to,I am young and ashamed.L’

auda

cieu

se sé

réna

de

17.

Mus

ic an

d lyr

ics: H

élèn

e C

ovat

ti

En expirant, j’entraînerai l’univers

En expirant j’entraînerai l’univers dans ma tombe ouverte.Ce corps où l’infini souffraitOù fleurissait la terre verteAura le poids du monde inerte.Et les astres verront d’en haut,Quel qu’étroit que soit chez les hommesLe lieu où rêveront nos osDans le sol du funèbre sommeL’immensité de mon tombeau !

Al morir, me llevaré el universo

Al morir me llevaré el universo en mi tumba abierta.Este cuerpo donde sufría el infinitodonde florecía la tierra verdetendrá el peso del mundo inerte.¡Y las estrellas verán desde arriba,no importa lo pequeña que sea la tierra,el lugar donde soñarán nuestros huesosen el suelo del funesto sueñola inmensidad de mi tumba!

Im Sterben werde ich die Welt

Im Sterben werde ich die Welt in mein offenes Grab mitreißen.Dieser Körper, in dem die Unendlichkeit litt,in dem die grüne Erde blühte,wird das Gewicht der leblosen Welt haben.Und die Gestirne werden von oben – wie eng auch immer bei den Menschender Ort sein wird, wo unsere Gebeine träumen sollen – im Boden des Todesschlafesdie unermessliche Weite meines Grabes sehen!

Breathing my last, I will pull the universe with me

Breathing my last, I will pull the universe with me into my open tomb.This body where the infinite sufferedWhere the green earth floweredWill carry the inert weight of the world.And from on high the stars will see,However narrow, amongst men, beThe place where our bones will dreamIn the ground of funereal slumber,The immensity of my tomb!

En e

xpira

nt,

j’ent

raîn

erai

l’un

iver

s

18.

Mus

ic: H

élène

Cov

atti

Lyric

s: An

na d

e Noa

illes

(187

6–19

33)

Chant de joie

Vois, mère, toutes ces fleurs ! Vois !Dehors le soleil étincelle,La nature se renouvelle,Et les oiseaux chantent à pleine voix !

Un hymne d’amour et de joie En un concert harmonieux Monte vers le ciel radieux,Tandis que la clarté danse et flamboie !

On respire aux souffles ardentsSortis de terre généreuse.De vivre je me sens heureuse.Dieu ! que c’est beau le Printemps !

Canto de alegría

¡Mira, madre, todas estas flores! ¡Mira!¡Afuera el sol brilla,la naturaleza se renueva,y los pájaros cantan a pleno pulmón!

¡Un himno de amor y de alegría,como un concierto armonioso,se alza hacia el cielo radiante,mientras que la luz danza y brilla!

Se respira un aire cálidoque sale de la tierra generosa.Me siento feliz de vivir.¡Dios! ¡Qué bella es la Primavera!

Cha

nt d

e jo

ie

19.

Mus

ic an

d lyr

ics: R

ober

t Dus

saut

Freudengesang

Sieh, Mutter, all diese Blumen ! Sieh!Draußen funkelt die Sonne,die Natur erneuert sich,und die Vögel singen aus voller Kehle!

Eine Liebes- und Freudenhymnein harmonischen Klängensteigt zum heiteren Himmel empor,während das Licht tanzt und lodert!

Man atmet die warme Luft,die aus der großzügigen Erde steigt.Ich fühle mich glücklich zu leben.Gott! Wie schön ist der Frühling!

Song of Joy

See, mother, all these flowers! See!Outside, the sun sparkles,Nature renews itself,And the birds sing with full hearts!

A hymn of love and joyIn harmonious concertReaches the radiant sky,Where there is transparent and blazing dance!

We breathe ardent breathsThat rise up out of the generous earth.I feel happy to be alive.Lord! how beautiful Spring is!

Pater Noster

Pater noster, qui est in caelis Sanctificetur nomen tuum.Adveniat regnum tuumFiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum Da nobis hodieEt dimitte nobis debita nostraSicut et nos dimittimus debitoribus nostris

Et ne nos inducas in tentationemSed liberanos a malo.Amen.

Notre Père

Notre Père, qui es aux cieux,que ton nom soit sanctifié,que ton règne vienne,que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.Pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.

Et ne nous laisse pas entrer en tentationmais délivre-nous du Mal.Amen

Padre Nuestro

Padre nuestro, que estás en los cielosSantificado sea tu nombre;Venga a nosotros tu reino;Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.

Danos hoy el pan de cada día;Perdona nuestras ofensasAsí como nosotros perdonamos a nuestros deudores.

Y no nos dejes caer en la tentaciónMas líbranos del mal.Amén.

Pate

r Nos

ter

20.

Mus

ic: R

ober

t Dus

saut

Vater unser

Vater unser, der Du bist im Himmel,geheiligt werde Dein Name.Dein Reich komme.Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.

Unser tägliches Brotgib uns heute.Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.Amen.

Lord’s Prayer

Our Lord, who art in HeavenHallowed be thy name.Thy Kingdom comeThy will be done in Heaven as it is on Earth.

Give us today our daily breadAnd forgive our trespassesAs we forgive those who trespass against us

And lead us not into temptationBut deliver us from evil.Amen.

Hymne à la Lumière

Dans l’essaim nébuleux des constellations,Ô toi qui naquis la première,Ô nourrice des fleurs et des fruits, ô lumière,Blanche mère des visions,

Tu nous viens du soleil à travers les doux voiles Des vapeurs flottantes dans l’air.La vie alors s’anime et sous ton frisson clair,Sourit, ô fille des étoiles !

Sois ma force, ô lumière ! et puissent mes pensées,Belles et simples comme toi,Dans la grâce et la paix, dérouler sous ta foileurs formes toujours cadencées !

Donne à mes yeux heureux de voir longtemps encore,En une volupté sereine,La beauté se dressant marcher comme une reinesous ta chaste couronne d’or.

Himno a la luz

En el nebuloso enjambre de constelaciones,oh tú que naciste primero,oh cuidadora de las flores y los frutos, oh luz,blanca madre de visiones,

Tú nos llegas del sol a través de suaves velosde vapores que flotan en el aire.Entonces todo cobra vida y bajo tu leve temblor,sonríe, ¡oh hija de las estrellas!

¡Sé mi fuerza, oh luz! ¡Que mis pensamientos puedanbellos y simples como tú,en gracia y paz, desplegar bajo tu fesus formas siempre en cadencia!

Da a mis ojos felices de ver por mucho tiempo,en una serena voluptuosidad,la belleza en pie caminando como una reinabajo tu casta corona de oro.

21.

Hym

ne à

la L

umiè

reM

usic:

Rob

ert D

ussa

utLy

rics:

Anat

ole

Fran

ce (1

844–

1924

)

Hymne an das Licht

Im nebligen Schwarm der Sternbildero du, die als erste entstandst,o Ernährerin der Blumen und der Früchte, o Licht,weiße Mutter der Gesichte.

Aus der Sonne kommst du durch die sanften Schleierder in der Luft schwebenden Dünste.So wird das Leben beseelt und unter deinem hellen Schauderlächelt es, o Tochter der Sterne!

Sei meine Kraft, o Licht! Und mögen meine Gedankenschön und schlicht wie duin Gnade und Frieden unter deinem Glaubenihre stets rhythmischen Formen entwickeln!

Gönne meinen glücklichen Augenin heiterer Wollust,dass sie noch lange sehen können, wie die Schönheitunter deiner keuschen goldenen Krone aufrecht wandelt.

Hymn to the Light

In the cloudy swarm of the constellations,Oh, you who was born first,Oh, nourishment to flowers and fruits, oh light,White mother of visions,

You come to us from the sun across sweet veilsOf floating vapour in the air.Life then begins to unfold and under your clear shiverIt smiles, oh daughter of the stars!

Be my force, oh light! and may my thoughts,Beautiful and simple like you,Gracefully and peacefully roll along under your guidanceIn well-formed rhythmicity!

Give to my eyes so happy to see for a long time still,In calm sensuality,Beauty walking head held high like a queenUnder your chaste, golden crown.

Je t’ai dit oui

Je t’ai dit oui, non, je veux, je ne veux pasEt tu m’as vue semblable à la journée Où défilent des nuées grises,Des éclaircies, des gouttes de pluie, d’intenses rayons.

Mais, sous la journée qui s’en va,L’éternité demeure, comme sous l’apparent caprice,Et la fantaisie, demeure l’amour.

Il faut tuer dans ta mémoire les paroles ennemies,Garder sous tes doigts la tendresse, inclinée,Je t’aime, je ne dis plus non.

Te dije que sí

Te dije que sí, que no, quiero, no quieroy tú me viste similar al díaen que desfilaban nubes grises,claros, gotas de lluvia, rayos intensos.

Pero, bajo el día que se va,la eternidad permanece como bajo el capricho aparente,y la fantasía, permanece el amor.

Hay que eliminar de tu memoria las palabras enemigas,guardar bajo la manga la ternura, inclinada,te amo, no vuelvo a decir que no.

22.

Je t’

ai d

it ou

iM

usic:

Hélè

ne C

ovat

tiLy

rics:

Mar

guer

ite B

urna

t-Pro

vins

(187

2–19

52)

Ich habe dir ja gesagt

Ich habe dir ja, nein gesagt, ich will, ich will nicht,und du hast mich gesehen, wie den Tag, an dem graue Wolken ziehen,Aufheiterungen, Regentropfen, starke Sonnenstrahlen.

Aber unter dem vergehenden Tagbleibt die Ewigkeit, so wie die Liebe unter der scheinbaren Laune und Torheit bleibt.

In Deiner Erinnerung musst du die feindlichen Worte töten,unter den Fingern die Zärtlichkeit bewahren, geneigt,Ich liebe dich, ich sage nicht mehr nein.

I told you Yes

I told you yes, no, I want to, I don’t want toAnd you saw me, resembling a dayWhen grey clouds, clearings,Rain drops and intense rays pass over head.

But under the day that runs out,Eternity remains, as if on a whim,And fantasy remains in love.

In your memory must be killed hostile words,Keep tenderness bowed at hand,I love you, I will no longer say no.

78

BIOGRAPHIE – Français

Premier Prix et Prix de Zarzuela au Concours Operalia 2019, appréciée pour sa belle voix lyrique et sa remarquable musicalité, la jeune Adriana González compte parmi les chanteuses les plus prometteuses de sa génération. Née au Guatemala en 1991, Adriana González est lauréate du New Upcoming Artist Award décerné par la Hemeroteca Nacional de Guatemala. Elle étudie à l’Universidad del Valle de Guatemala où elle obtient en 2012 le « Bachelor of Arts ». Dès la fin de ses études, elle a interprété les rôles de Susanna, Fiordiligi, Gretel et Eurydice dans son pays natal. Membre de de l’Atelier Lyrique de l’Opéra National de Paris, elle a chanté Zerlina et Despina. A l’issue de son engagement à l’Atelier Lyrique, Adriana a reçu le Prix Lyrique 2017 du Cercle Carpeaux pour son développement artistique exceptionnel. En 2017 et 2018, elle est membre de l’IOS de l’Opéra de Zürich. Elle a remporté plusieurs prix dans différents concours internationaux : Troisième Prix au « Veronica Dunne International Singing Competition » en Irlande, Premier Prix du « Concours Otto Edelmann » à Vienne, le Prix du Oper Burg Gars, Second Prix et Prix du Public au « Concours de chant Francisco Viñas » au Liceu de Barcelone ainsi que le Prix du Teatro Real de Madrid, le Prix Associació d’Amics de l’Òpera de Sabadell, le Prix « Internationale OpernWerkstatt ». Elle a récemment chanté au Festival de Gars, au Palais Garnier, à l’Opéra Bastille, au Festival de Beaun et à l’opéra de Zurich. Elle a été remarquée comme Micaela à l’opéra de Genève, Liù à l’opéra de Toulon, Contessa à l’opéra de Nancy et Corinna au Gran Teatro Liceu de Barcelone.

Adriana González, soprano

79

80

Familier d’un répertoire qui va du baroque à la musique contemporaine, le chef d’orchestre Iñaki Encina Oyón s’est fait un nom dans le paysage lyrique français. Elève de Jorma Panula et Enrique García Asensio au Conservatoire Supérieur du Pays Basque, il integre en 2005 l’Atelier Lyrique de l’Opéra de Paris, ou ll participe à de nombreuses productions de la maison (Idomeneo, Hippolyte et Aricie), et il dirige également les productions de l’Atelier Lyrique (La Finta Giardinera, L’Isola Disabitata). Son parcours dans le célèbre programme culmine avec un concert qu’il dirige au Palais Garnier avec les musiciens de l’Orchestre de l’Opéra National de Paris. Iñaki Encina Oyón travaille depuis aux opéras de Lille, Dijon, Rouen ou Rennes; à Buenos Aires au Teatro Colón et au Japon, où il dirige le Tokyo Metropolitan Orchestra. Il a participé à la création des opéras de Xavier Dayer, Kaija Saariaho ou Philippe Fénelon et en 2016 il est nommé directeur musical de l’Académie Baroque Internationale du Festival du Périgord Noir où il dirige des oratorios comme San Giovanni Battista de Stradella, Il trionfo del tempo e del disinganno de Händel ou encore Der Tag des Gerichts de Telemann. Sans délaisser le grand répertoire – chef assistant au Teatro Real de Madrid (Iphigénie en Tauride, Norma, Carmen) et au Palau de les Arts Reina Sofia à Valence (Turandot) – Iñaki Encina Oyón montre un grand intérêt pour le répertoire inconnu et négligé. Ainsi il a dirigé Abu Hassan de Weber, Zanetto de Mascagni, The Consul de Menotti et Vanessa de Barber ; ou Falstaff de Salieri et Athalia de Händel, en collaboration avec l’Ensemble Diderot. Il est chef invité principal du Chamber Choir of Europe. Iñaki Encina Oyón, après ses études de piano et clavecin au Conservatoire Jesús Guridi de Vitoria-Gasteiz, a pu suivre la classe de perfectionnement de Thérèse Dussaut au conservatoire de Toulouse où il a obtenu aussi un diplôme de pianiste accompagnateur. La direction d’orchestre constitue l’essentiel de son travail, mais Iñaki Encina Oyón n’a jamais

Iñaki Encina Oyón, piano

BIOGRAPHIE – Français

81

abandonné le piano et cultive le répertoire de lied, mélodie et chanson espagnole. Il joue en recital à l’Auditorium du Louvre, l’Amphithéâtre Bastille, l’Opéra de Lille, Teatro Arriaga de Bilbao et Teatro de la Zarzuela à Madrid.

Musicien éclectique, Thibaud Epp se consacre aussi bien au répertoire du piano seul qu’à la musique de chambre. Sa passion pour la musique vocale l’a conduit à y ajouter une activité de chef de chant, en premier lieu à l’Académie de l’Opéra National de Paris et à présent, à l’Opéra de Nice. Il se produit dans des salles prestigieuses telles que la salle Pleyel, le Palais des Beaux-Arts à Bruxelles, le Palais de la Musique et des Congrès à Strasbourg, l’Izumi Hall à Osaka, le Palazzetto Bru Zane à Venise, ainsi que dans des festivals prestigieux : le Printemps des Alizés au Maroc, le Festival d’Arradon ou le Festival Klangspuren en Autriche. On a pu aussi l’entendre à la radio sur France Musique et la SWR allemande. Thibaud remporte le 2ème prix du Concours International de Brest et le prix de la ville de Strasbourg. Avec le trio Suyana, il décroche le 1er prix du Concours International Kiejstut Bacewicz à Lódz et le 2ème prix ainsi que le prix pour la meilleure interprétation de l’oeuvre contemporaine au Concours International « Schubert and Modern Musik » à Graz. Il est lauréat de la Fondation Cziffra. Il a travaillé avec de nombreux chefs d’orchestre tels que Philippe Jordan, Daniele Rustioni, Hervé Niquet ou Christophe Rousset. Thibaud est diplômé du CNSM de Paris où il a étudié avec Theodor Paraskivesco, Laurent Cabasso et Erika Guiomar. Il s’est aussi perfectionné auprès de Rena Shereshevskaya pour le piano et de Nicolas Brochot pour la direction d’orchestre.

Thibaud Epp, piano

BIOGRAPHIE – Français

82

83

BIOGRAPHIE – Français

« La musique de M. Dussaut n’a rien d’outrecuidant, d’hermétique, ni d’effarant. Elle va droit au but qu’elle se propose d’atteindre ; elle évite la laideur, l’incohérence et la fausse originalité. Elle dédaigne la mode saugrenue et lui préfère la saine logique. Elle a de l’éclat, du charme et de la verve. Elle mérite son succès. » Alfred Bruneau, lignes publiées dans Le Matin le 7 avril 1930.

Né à Paris le 19 septembre 1896, Robert Dussaut fut, au Conservatoire National Supérieur de Paris, l’élève de Paul Fauchet (Harmonie), Georges Caussade (Fugue), et en composition: Charles-Marie Widor, Vincent d’Indy et Henri Busser. Ses récompenses obtenues en Harmonie, Fugue, Contrepoint et Composition sont couronnées en 1924 par le Premier Grand Prix de Rome, pour sa cantate Les Amants de Vérone. En 1936, il est nommé professeur au Conservatoire National Supérieur de Paris. Doté d’une personnalité discrète, Robert Dussaut n’a pas cherché à imposer la diffusion de ses œuvres, ce qui explique que peu d’entre elles aient été éditées malgré la reconnaissance et les prix reçus tout au long de sa carrière. Cependant, son catalogue se révèle important et couvre un large spectre de genres musicaux : musique théâtrale, orchestrale, de chambre et vocale. Il s’est particulièrement investi dans le répertoire lyrique. On lui doit notamment deux drames : La Fontaine de Pristina, dont il a écrit le livret et la partition au cours de sa résidence à la Villa Médicis, et Altanina, commande d’Etat d’après une pièce de Jacques Audiberti, créé au Grand-Théâtre de Bordeaux en 1969 avec Berthe Monmart dans le rôle-titre. S’y ajoute un opéra-comique écrit sur un livret de Michel Carré : Manette Lescaut et un autre opéra en 3 actes, paroles et musique de l’auteur : La conversion de Némania. Pour le théâtre il signe le texte et la musique d’une pièce en vers en un acte avec musique de scène L’ultime traversée. Pour l’orchestre Robert Dussaut est l’auteur d’une Symphonie n° 1 pour

Robert Dussaut

84

BIOGRAPHIE – Français

orchestre à cordes, et d’une Symphonie n°2 pour grand orchestre, dite également Symphonie chorégraphique, qui forme le ballet Quod advenit, commande d’Etat récompensée par le prix Tornov-Loeffler de l’Académie des Beaux-Arts. On relève dans son catalogue instrumental également une Rhapsodie serbe pour grand orchestre avec chœur et deux récits orchestraux : Ardor et Contemplation En musique de chambre il a laissé un Quatuor à cordes et un Quintette pour piano et cordes tous deux récompensés par le prix Jacques Durand de l’Académie des Beaux-Arts. On connait enfin une Suite brève pour violon et piano ; un corpus de Mélodies et de Vocalises, ainsi que des cantates, des chœurs et d’autres pièces diverses. Robert Dussaut fut violoniste de formation membre de l’orchestre de l’Opéra. Mais son profil singulier en fait aussi l’un des rares musiciens acousticiens de son temps. Il a ainsi présenté ses notes de recherche auprès du Congrès International d’Acoustique Musicale (Marseille 1958), de l’Académie des Sciences, et préparé deux ouvrages théoriques : Clartés sur les bases scientifiques de la musique et La conquête harmonique. Auteur de nombreux articles de presse, on lui doit également 72 articles pour le Larousse de la Musique de Norbert Dufourcq. Théoricien investi, il a pris parti contre l’élévation du diapason et la confusion des commas des différents systèmes. Sa réflexion et sa recherche se sont particulièrement portées sur l’étude des « sons résultants » et des « sons conjonctionnels » l’ayant conduit à bâtir une théorie musicale nommée « Echotechnie ». Le fonds Robert Dussaut d’acoustique a été déposé en 2012 à la Bibliothèque Nationale de France. Compositeur, chef d’orchestre, pédagogue, théoricien, Robert Dussaut était aussi un humaniste convaincu, notamment créateur d’une langue nouvelle et universelle destinée à remplacer l’Esperanto. Il est mort à Paris le 23 octobre 1969.

85

BIOGRAPHIE – Français

« Je désirerais connaître la création complète d’Hélène Covatti. Il règne dans sa musique une rare vitalité. » Les Nouvelles Littéraires, 1946

Née à Athènes d’une mère artiste peintre et d’un père en poste à l’ambassade de Roumanie en Grèce, Hélène Covatti vient à quinze ans poursuivre ses études musicales en France et entre au Conservatoire National Supérieur de Paris en classes d’harmonie (Paul Fauchet), de contrepoint et fugue (Noël Gallon) et de composition (Jean Roger-Ducasse). Premiers Prix d’harmonie (1934), de contrepoint et de fugue (1937), elle obtient aussi le Prix Halphen de composition pour sa sonate pour piano et violon, avec les félicitations d’Arthur Honegger. Son travail de composition comporte, outre une deuxième version pour piano et alto de son œuvre distinguée par le prix Halphen, deux recueils de lieder (Daphné et Mélodies Grecques) et d’œuvres pour piano et violon (Romances et Apollon), deux œuvres pour piano solo ainsi que la Fantaisie sur un thème populaire grec pour orchestre qui existe également dans une version pour piano à quatre mains. Ses cycles de mélodies sont créés dès 1938 par la cantatrice Spéranza Calo Séailles, puis à la Radiodiffusion Française, par Elen Dosia de l’Opéra de Paris, tandis que la violoniste Lucia Artopoulos crée sa sonate à la Salle Gaveau. La guerre venue, elle enseigne au sein du Conservatoire National Supérieur de Paris, elle y est l’assistante de Georges Hugon, de Marcelle Soulages, puis professeur intérimaire et chargée de cours de piano destinés aux chanteurs. Par ailleurs, elle prépare et guide des étudiants en harmonie et contrepoint et certains de ses élèves sont devenus célèbres comme le violoniste roumain Stephane Gheorghiu, le chef d’orchestre grec Dimitri Chorafas, le pianiste Valentin Gheorghiu ou le compositeur Iannis Xenakis, encore architecte à l’époque, qu’elle a orienté vers la classe d’Olivier Messiaen.

Hélène Covatti

86

Winner of First Prize and the Zarzuela Prize at the Operalia Competition 2019, acclaimed for her fine lyrical voice and outstanding musicality, the young soprano Adriana González is one of the most promising singers of her generation. Born in Guatemala in 1991, Adriana González won the New Upcoming Artist Award presented by the Hemeroteca Nacional de Guatemala. She studied at the Universidad del Valle de Guatemala, graduating in 2012 with a Bachelor of Arts degree. Immediately after graduation, she made her debut in the roles of Susanna, Fiordiligi, Gretel, and Euridyce in her homeland. As a member of the Atelier Lyrique de l’Opéra national de Paris, she sang roles such as Zerlina and Despina. On completing the Atelier Lyrique program, Adriana won the 2017 Prix Lyrique of the Cercle Carpeaux for her outstanding development as an artist. During the 2017–2018 season, she was a member of the Zurich Opera’s International Opera Studio. She has won several prizes in international competitions: Third Prize at the “Veronica Dunne International Singing Competition” in Ireland, First Prize at the “Otto Edelmann Singing Competition” in Vienna, the Oper Burg Gars Prize, Second Prize and Public Choice Prize at the “Francisco Viñas International Singing Contest” at the Liceu Barcelona, as well as the Prize of the Teatro Real in Madrid, the Associació d’Amics de l’Òpera Prize in Sabadell Prize, and the Internationale OpernWerkstatt Prize. Recent engagements have taken her to Oper Burg Gars in Austria, to the Gran Teatro Liceu in Barcelona, Palais Garnier and the Opéra Bastille in Paris, the Beaune Festival, and the Zurich Opera. She has celebrated great successes above all as Micaela at the Geneva Opera, as Liù at the Toulon Opera, as the Contessa at the Nancy Opera House, and as Corinna at the Gran Teatro Liceu in Barcelona.

Adriana González, soprano

BIOGRAPHY – English

87

At home in a multifaceted repertoire ranging from baroque to contemporary music, Basque conductor Iñaki Encina Oyón has made a name for himself above all in the French opera scene. After initial training as a pianist in Vitoria-Gasteiz and in the graduate studio of Thérèse Dussaut at the Toulouse Conservatoire, he studied conducting at Musikene with Jorma Panula and Enrique García Asensio. 2005 he was the first Spaniard to enter the renowned training programme “Atelier Lyrique” of the Paris Opera. He participated as pianist and assistant in numerous opera productions of the house (Idomeneo, Hippolyte et Aricie) including premieres of contemporary operas by Xavier Dayer, Kaija Saariaho and Philippe Fénelon and also conducted productions at the Atelier Lyrique (La Finta Giardinera, L’Isola Disabitata). 2011 saw his conducting debut at Palais Garnier in a concert of contemporary music with musicians from the orchestra of the Paris Opera. He has since worked at the opera houses in Lille, Dijon, Rouen, Tours and Rennes, at the Chamber Opera of the Teatro Colón in Buenos Aires and conducted the Tokyo Metropolitan Orchestra in Japan. Aside from the large lyric repertoire – working, among other things, as assistant at the Teatro Real in Madrid (Iphigénie en Tauride, Norma, Carmen) and at the Palau de les Arts Reina Sofia in Valencia (Turandot) – Iñaki Encina Oyón has displayed a special interest in unknown and neglected repertoire. Thus he conducted productions of Abu Hassan by Weber, Zanetto by Mascagni, The Consul by Menotti, Vanessa by Barber, and with Ensemble Diderot, Falstaff by Salieri and Athalia by Handel. Iñaki Encina Oyón is Principal Guest Conductor of the Chamber Choir of Europe. Since 2016, Iñaki Encina Oyón has been musical director of the International Baroque Academy of the Festival du Périgord Noir, where he focusses on the large oratorio repertoire of the 17th and 18th centuries composers such as Stradella, Handel, Telemann, Bach and Hasse.

Iñaki Encina Oyón

BIOGRAPHY – English

88

BIOGRAPHY – English

Thibaud Epp, piano

90

BIOGRAPHY – English

Robert Dussaut

91

BIOGRAPHY – English

92

BIOGRAPHY – English

94

P

95

Thanks to: Katixa Agirre, Brian Clark, Thérèse Dussaut, Vincent Lasserre, Sigisbert Mutschlechner, Jean-Paul Secher, Kotomi Yamazaki