Mirza Ghalib

103
                                GHALIB - INTRODUCTION Mirza Asadullah Beg Khan -- known to posterity as Ghalib, a`nom de plume' he adopted in the tradition of all clasical Urdu poets, was born in the city of Agra, of parents with Turkish aristocratic ancestry, probably on December 27th, 1797. As to the precise date,         Imtiyaz Ali Arshi has conjectured, on the basis of Ghalib's horoscope,         that the poet might have been born a month later, in January 1798.                 Both his father and uncle died while he was still young, and         he spent a good part of his early boyhood with his mother's family.         This, of course, began a psychology of ambivalences for him. On the         one hand, he grew up relatively free of any oppressive dominance by         adult, male-dominant figures. This, it seems to me, accounts for at         least some of the independent spirit he showed from very early child-         hood. On the other hand, this placed him in the humiliating situation         of being socially and economically dependent on maternal grandparents,         giving him, one can surmise, a sense that whatever worldly goods he         received were a matter of charity and not legitimately his. His pre-         occupation in later life with finding secure, legitimate, and         comfortable means of livelihood can be perhaps at least partially         understood in terms of this early uncertainity.                 The question of Ghalib's early education has often confused         Urdu scholars. Although any record of his formal education that might         exist is extremely scanty, it is also true that Ghalib's circle of         friends in Delhi included some of the most eminent minds of his time.         There is, finally, irrevocably, the evidence of his writings, in verse         as well as in prose, which are distinguished not only by creative         excellence but also by the great knowledge of philosophy, ethics,         theology, classical literature, grammar, and history that they reflect.         I think it is reasonable to believe that Mulla Abdussamad Harmuzd         -- the man who was supposedly Ghalib's tutor, whom Ghalib mentions at         times with great affection and respect, but whose very existence he         denies -- was, in fact, a real person and an actual tutor of Ghalib         when Ghalib was a young boy in Agra. Harmuzd was a Zoroastrian from         Iran, converted to Islam, and a devoted scholar of literature,         language, and religions. He lived in anonymity in Agra while tutoring         Ghalib, among others.                 In or around 1810, two events of great importance occured in         Ghalib's life: he was married to a well-to-do, educated family of         nobles, and he left for Delhi. One must remember that Ghalib was only         thirteen at the time. It is impossible to say when Ghalib started         writing poetry. Perhaps it was as early as his seventh or eight years.         On the other hand, there is evidence that most of what we know as his         complete works were substantially completed by 1816, when he was 19         years old, and six years after he first came to Delhi. We are obviously         dealing with a man whose maturation was both early and rapid. We can         safely conjecture that the migration from Agra, which had once been a         capital but was now one of the many important but declining cities, to         Delhi, its grandeur kept intact by the existence of the moghul court,         was an important event in the life of this thirteen year old, newly         married poet who desparately needed material security, who was         beginning to take his career in letters seriously, and who was soon to         be recognized as a genius, if not by the court, at least some of his         most important comtemporaries. As for the marriage, in the predomin-         antly male-oriented society of Muslim India no one could expect Ghalib         to take that event terribly seriously, and he didn't. The period did,         however mark the beginnings of concern with material advancement that

description

 

Transcript of Mirza Ghalib

Page 1: Mirza Ghalib

                                GHALIB ­ INTRODUCTION

Mirza Asadullah Beg Khan ­­ known to posterity as Ghalib, a`nom de plume' he adopted in the tradition of all clasical Urdu poets, was born in the city of Agra, of parents with Turkish aristocratic ancestry, probably on December 27th, 1797. As to the precise date,        Imtiyaz Ali Arshi has conjectured, on the basis of Ghalib's horoscope,        that the poet might have been born a month later, in January 1798.

                Both his father and uncle died while he was still young, and        he spent a good part of his early boyhood with his mother's family.        This, of course, began a psychology of ambivalences for him. On the        one hand, he grew up relatively free of any oppressive dominance by        adult, male­dominant figures. This, it seems to me, accounts for at        least some of the independent spirit he showed from very early child­        hood. On the other hand, this placed him in the humiliating situation        of being socially and economically dependent on maternal grandparents,        giving him, one can surmise, a sense that whatever worldly goods he        received were a matter of charity and not legitimately his. His pre­        occupation in later life with finding secure, legitimate, and        comfortable means of livelihood can be perhaps at least partially        understood in terms of this early uncertainity.

                The question of Ghalib's early education has often confused        Urdu scholars. Although any record of his formal education that might        exist is extremely scanty, it is also true that Ghalib's circle of        friends in Delhi included some of the most eminent minds of his time.        There is, finally, irrevocably, the evidence of his writings, in verse        as well as in prose, which are distinguished not only by creative        excellence but also by the great knowledge of philosophy, ethics,        theology, classical literature, grammar, and history that they reflect.        I think it is reasonable to believe that Mulla Abdussamad Harmuzd        ­­ the man who was supposedly Ghalib's tutor, whom Ghalib mentions at        times with great affection and respect, but whose very existence he        denies ­­ was, in fact, a real person and an actual tutor of Ghalib        when Ghalib was a young boy in Agra. Harmuzd was a Zoroastrian from        Iran, converted to Islam, and a devoted scholar of literature,        language, and religions. He lived in anonymity in Agra while tutoring        Ghalib, among others.

                In or around 1810, two events of great importance occured in        Ghalib's life: he was married to a well­to­do, educated family of        nobles, and he left for Delhi. One must remember that Ghalib was only        thirteen at the time. It is impossible to say when Ghalib started        writing poetry. Perhaps it was as early as his seventh or eight years.        On the other hand, there is evidence that most of what we know as his        complete works were substantially completed by 1816, when he was 19        years old, and six years after he first came to Delhi. We are obviously        dealing with a man whose maturation was both early and rapid. We can        safely conjecture that the migration from Agra, which had once been a        capital but was now one of the many important but declining cities, to        Delhi, its grandeur kept intact by the existence of the moghul court,        was an important event in the life of this thirteen year old, newly        married poet who desparately needed material security, who was        beginning to take his career in letters seriously, and who was soon to        be recognized as a genius, if not by the court, at least some of his        most important comtemporaries. As for the marriage, in the predomin­        antly male­oriented society of Muslim India no one could expect Ghalib        to take that event terribly seriously, and he didn't. The period did,        however mark the beginnings of concern with material advancement that

Page 2: Mirza Ghalib

        was to obsess him for the rest of his life.

                In Delhi Ghalib lived a life of comfort, though he did not        find immediate or great success. He wrote first in a style at once        detached, obscure , and pedantic, but soon thereafter he adopted the        fastidious, personal, complexly moral idiom which we now know as his        mature style. It is astonishing that he should have gone from sheer        precocity to the extremes of verbal ingenuity and obscurity, to a        style which, next to Meer's, is the most important and comprehensive        styles of the ghazal in the Urdu language before he was even twenty.

                The course of his life from 1821 onward is easier to trace.        His interest began to shift decisively away from Urdu poetry to Persian        during the 1820's, and he soon abandoned writing in Urdu almost        altogether, except whenever a new edition of his works was forthcoming        and he was inclined to make changes, deletions, or additions to his        already existing opus. This remained the pattern of his work until        1847, the year in which he gained direct access to the Moghul court.        I think it is safe to say that throughout these years Ghalib was mainly        occupied with the composition of the Persian verse, with the        preparation of occasional editions of his Urdu works which remained        essentially the same in content, and with various intricate and        exhausting proceedings undertaken with a view to improving his financial        situation, these last consisting mainly of petitions to patrons and        government, including the British.  Although very different in style        and procedure, Ghalib's obsession with material means, and the        accompanying sense of personal insecurity which seems to threaten the        very basis of selfhood, reminds one of Bauldeaire. There is, through        the years, the same self­absorption, the same overpowering sense of        terror which comes from the necessities of one's own creativity and        intelligence, the same illusion ­­ never really believed viscerrally        ­­ that if one could be released from need one could perhaps become        a better artist. There is same flood of complaints, and finally the        same triumph of a self which is at once morbid, elegant, highly        creative, and almost doomed to realize the terms not only of its        desperation but also its distinction.

                Ghalib was never really a part of the court except in its very        last years, and even then with ambivalence on both sides . There was        no love lost between Ghalib himself and Zauq, the king's tutor in the        writing of poetry; and if their mutual dislike was not often openly        expressed, it was a matter of prudence only. There is reason to believe        that Bahadur Shah Zafar, the last Moghul king, and himself a poet of        considerable merit, did not much care for Ghalib's style of poetry or        life. There is also reason to believe that Ghalib not only regarded        his own necessary subservient conduct in relation to the king as        humiliating but he also considered the Moghul court as a redundant        institution. Nor was he well­known for admiring the king's verses.        However, after Zauq's death Ghalib did gain an appiontment as the        king's advisor on  matters of versifiaction. He was also appointed,        by royal order, to write the official history of the Moghul dynasty, a        project which was to be titled "Partavistan" and to fill two volumes.        The one volume "Mehr­e­NeemRoz", which Ghalib completed is an        indifferent work, and the second volume was never completed, supposedly        because of the great disturbances caused by the Revolt of 1857 and the        consequent termination of the Moghul rule. Possibly Ghalib's own lack        of interest in the later Moghul kings had something to do with it.

                The only favouarble result of his connection with the court        between 1847 and 1857 was that he resumed writing in Urdu with a        frequency not experienced since the early 1820's. Many of these new

Page 3: Mirza Ghalib

        poems are not panegyrics, or occasional verses to celebrate this or        that. He did, however, write many ghazals which are of the same        excellence and temper as his early great work. Infact, it is astonis­        hing that a man who had more or less given up writing in Urdu thirty        years before should, in a totally different time and circumstance,        produce work that is, on the whole, neither worse nor better than his        earlier work. One wonders just how many great poems were permanently        lost to Urdu when Ghalib chose to turn to Persian instead.

                In its material dimensions, Ghalib's life never really took        root and remained always curiously unfinished. In a society where        almost everybody seems to have a house of his own, Ghalib never had        one and always rented one or accepted the use of one from a patron.        He never had books of his own, usually reading borrowed ones. He had        no children; the ones he had, died in infancy, and he later adopted        the two children of Arif, his wife's nephew who died young in 1852.        Ghalib's one wish, perhaps as strong as the wish to be a great poet,        that he should have a regular, secure income, never materialized. His        brother Yusuf, went mad in 1826, and died, still mad, in that year of        all misfortunes, 1857. His relations with his wife were, at best,        tentative, obscure and indifferent. Given the social structure of        mid­nineteenth­century Muslim India, it is, of course, inconceivable        that *any* marriage could have even begun to satisfy the moral and        intellectual intensities that Ghalib required from his relationships;        given that social order, however, he could not conceive that his        marriage could serve that function. And one has to confront the fact        that the child never died who, deprived of the security of having a        father in a male­oriented society, had had looked for material but        also moral certainities ­­ not certitudes, but certainities, something        that he can stake his life on.  So, when reading his poetry it must be        remembered that it is the poetry of more than usually vulnerable        existence.

                It is difficult to say precisely what Ghalib's attitude was        toward the British conquest of India. The evidence is not only        contradictory but also incomplete. First of all, one has to realize        that nationalism as we know it today was simply non­existent in        nineteenth­century India. Second ­­one has to remember ­­ no matter        how offensive it is to some ­­ that even prior to the British, India        had a long history of invaders who created empires which were eventu­        ally considered legitimate. The Moghuls themselves were such invaders.        Given these two facts, it would be unreasonable to expect Ghalib to        have a clear ideological response to the British invasion. There is        also evidence, quite clearly deducible from his letters, that Ghalib        was aware, on the one hand, of the redundancy, the intrigues, the        sheer poverty of sophistication and intellectual potential, and the        lack of humane responses from the Moghul court, and, on the other, of        the powers of rationalism and scientific progress of the West.

                Ghalib had many attitudes toward the British, most of them        complicated and quite contradictory. His diary of 1857, the        "Dast­Ambooh" is a pro­British document, criticizing the British here        and there for excessively harsh rule but expressing, on the whole,        horror at the tactics of the resistance forces. His letters, however,        are some of the most graphic and vivid accounts of British violence        that we possess. We also know that "Dast­Ambooh" was always meant to        be a document that Ghalib would make public, not only to the Indian        Press but specifically to the British authorities. And he even wanted        to send a copy of it to Queen Victoria. His letters, are to the contr­        ary, written to people he trusted very much, people who were his        friends and would not divulge their contents to the British authori­

Page 4: Mirza Ghalib

        ties. As Imtiyaz Ali Arshi has shown (at least to my satisfaction),        whenever Ghalib feared the intimate, anti­British contents of his        letters might not remain private, he requested their destruction, as        he did in th case of the Nawab of Rampur. I think it is reasonable to        conjecture that the diary, the "Dast­Ambooh", is a document put        together by a frightened man who was looking for avenues of safety and        forging versions of his own experience in order to please his oppr­        essors, whereas the letters, those private documents of one­to­one        intimacy, are more real in the expression of what Ghalib was in fact        feeling at the time. And what he was feeling, according to the letters,        was horror at the wholesale violence practised by the British.

                Yet, matters are not so simple as that either. We cannot explain        things away in terms of altogether honest letters and an altogether        dishonest diary. Human and intellectual responses are more complex. The        fact that Ghalib, like many other Indians at the time, admired British,        and therfore Western, rationalism as expressed in constitutional law,        city planning and more. His trip to Calcutta (1828­29) had done much        to convince him of the immediate values of Western pragmatism. This        immensely curious and human man from the narrow streets of a decaying        Delhi, had suddenly been flung into the broad, well­planned avenues of        1828 Calcutta ­­ from the aging Moghul capital to the new, prosperous        and clean capital of the rising British power, and , given the preco­        ciousness of his mind, he had not only walked on clean streets, but        had also asked the fundamental questions about the sort of mind that        planned that sort of city. In short, he was impressed by much that was        British.

                In Calcutta he saw cleanliness, good city planning, prosperity.        He was fascinated by the quality of the Western mind which was rational        and could conceive of constitutional government, republicanism,        skepticism. The Western mind was attractive particularly to one who,        although fully imbued with his feudal and Muslim background, was also        attracted by wider intelligence like the one that Western scientific        thought offered: good rationalism promised to be good government. The        sense that this very rationalism, the very mind that had planned the        first modern city in India, was also in the service of a brutral and        brutalizing mercantile ethic which was to produce not a humane society        but an empire, began to come to Ghalib only when the onslaught of 1857        caught up with the Delhi of his own friends. Whatever admiration he        had ever felt for the British was seriously brought into question by        the events of that year, more particularly by the merciless­ness of        the British in their dealings with those who participated in or        sympathized with the Revolt. This is no place to go into the details        of the massacre; I will refer here only to the recent researches of        Dr. Ashraf (Ashraf, K.M., "Ghalib & The Revolt of 1857", in Rebellion        1857, ed., P.C. Joshi, 1957), in India, which prove that at least        27,000 persons were hanged during the summer of that one year, and        Ghalib witnessed it all. It was obviously impossible for him to        reconcile this conduct with whatever humanity and progressive ideals        he had ever expected the Briish to have possessed.  His letters tell        of his terrible dissatisfaction.

                Ghalib's ambivalence toward the British possibly represents a        characteristic dilemma of the Indian ­­­ indeed, the Asian ­­ people.        Whereas they are fascinated by the liberalism of the Western mind and        virtually seduced by the possibility that Western science and technology        might be the answer to poverty and other problems of their material        existence, they feel a very deep repugnance for forms and intensities of        violence which are also peculiarly Western. Ghalib was probably not as        fully aware of his dilemma as the intellectuals of today might be; to

Page 5: Mirza Ghalib

        assign such awareness to a mid­nineteenth­century mind would be to        violate it by denying the very terms ­­ which means limitations ­­, as        well ­­ of its existence. His bewilderment at the extent of the        destruction caused by the very people of whose humanity he had been        convinced can , however, be understood in terms of this basic        ambivalence.

                The years between 1857 and 1869 were neither happy nor very        eventful ones for Ghalib. During the revolt itself, Ghalib remained        pretty much confined to his house, undoubtedly frightened by the        wholesale masacres in the city. Many of his friends were hanged,        deprived of their fortunes, exiled from the city, or detained in jails.        By October 1858, he had completed his diary of the Revolt, the        "Dast­Ambooh", published it, and presented copies of it to the British        authorities, mainly with the purpose of proving that he had not        supported the insurrections. Although his life and immediate possesions        were spared, little value was attached to his writings; he was flatly        told that he was still suspected of having had loyalties toward the        Moghul king. During the ensuing years, his main source of income        continued to be the stipend he got from the Nawab of Rampur.        "Ud­i­Hindi", the first collection of his letters, was published in        October 1868. Ghalib died a few months later, on February 15th, 1869.

Page 6: Mirza Ghalib

1.      aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai        taaqat­e­bedaad­e­intazaar  naheeN hai

        [ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]

2.      dete haiN jannat hayaat­e­dahar ke badle        nashsha ba_andaaza­e­KHummaar naheeN hai

        [ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,          KHummaar = intoxication ]

3.      giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko        haay !  ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai

        [ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]

4.      hamse 'abas hai gumaan­e­ranjish­e­KHaatir        KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai

        [ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,          KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]

5.      dil se uThaa lutf­e­jalva haay ma'anee        GHair­e­gul aainaa­e­bahaar naheeN hai

        [ ma'anee = meanings, GHair­e­gul = blossoms ]

6.      qatl ka mere  kiya  hai 'ahad to baare        waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai

        [ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]

7.      toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'        teree  qasam  ka kuchch  'eitbaar naheeN  hai !

        [ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]

Page 7: Mirza Ghalib

1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak        kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?

2.      daam har mauj meiN hai halqa­e­sad_kaam­e­nahaNg        dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak

        [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,          nahaNg = crocadile, sad_kaam­e­nahaNg = crocadile with a hundred          jaws, guhar = pearl ]

3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab        dil ka kya rang karooN KHoon­e­jigar hone tak ?

        [ sabr = patience, talab = search ]

4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin        KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak

        [ taGHaful = neglect/ignore ]

5.      partav­e­khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem        maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak

        [ partav­e­khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,          fana'a = mortality, inaayat = favour ]

6.      yak_nazar besh naheeN fursat­e­hastee GHaafil        garmi­e­bazm  hai  ik raqs­e­sharar  hone tak

        [ besh = too much/lots, fursat­e­hastee = duration of life,          GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]

7.      GHam­e­hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz        shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

        [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,          sahar = morning ]

Page 8: Mirza Ghalib

1.      'arz­e­niyaaz­e­ishq  ke  qaabil naheeN raha        jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

        [ niyaaz = desire/an offering ]

2.      jaata  hooN   daaGH­e­hasarat­e­hastee  liye  hue        hooN shamma'a_kushta darKHur­e­mehfil naheeN raha

        [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,          darKHur = worthy ]

3.      marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN        shaayaan­e­dast­o­baazu­e­qaatil naheeN rahaa

        [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,          baazoo = shoulder ]

4.      bararoo­e­shash jihat dar­e­aaina_baaz hai        yaaN imtiaz­e­naakis­o­qaamil naheeN rahaa

        [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,          imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]

5.      waa kar diye haiN shauq ne band­e­naqaab­e­husn        GHair_az  nigaah  ab koee  haayal  naheeN  raha

        [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]

6.      go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar        lekin  tere KHayaal se GHaafil naheeN raha

        [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]

7.      dil se hawa­e­kisht­e­wafa miT gayee ki waaN        haasil siwaay  hasrat­e­haasil  naheeN  raha

8.      bedaad­e­ishq  se naheeN  Darta  magar 'Asad'        jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

        [ bedaad = injustice ]

Page 9: Mirza Ghalib

1.      baazeechaa­e­atfaal hai duniya mere aage        hota hai shab­o­roz  tamaasha  mere aage

        [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]

2.      ik khel hai auraNg­e­sulemaaN mere nazdeek        ik  baat  hai 'eijaz­e­maseeha  mere  aage

        [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]

3.      juz naam naheeN soorat­e­aalam mujhe manzoor        juz waham naheeN  hastee­e­ashiya  mere aage

        [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,          ashiya = things/items ]

4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote        ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage

        [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]

5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?        too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage

6.      sach kahte ho, KHudbeen­o­KHud_aaraa na kyoN hooN ?        baiTha   hai   but­e­aainaa_seemaa   mere    aage

        [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,          but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]

7.      fir dekhiye andaaz­e­gul_afshaani­e­guftaar        rakh de koee  paimaanaa­o­sahba  mere  aage

        [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,          sahaba =  wine, esp. red wine ]

8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa        kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage

        [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]

9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr        ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage

        [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]

10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam        majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage

        [ farebee = a fraud/cheat ]

11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate        aayee   shab­e­hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage

        [ hijr = separation ]

12.     hai mauj_zan ik qulzum­e­KHooN, kaash, yahee ho        aata  hai  abhee  dekhiye  kya­kya   mere  aage

        [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]

Page 10: Mirza Ghalib

13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai        rehne   do   abhee  saaGHar­o­meena   mere   aage

        [ jumbish = movement/vibration, saaGHar­o­meena = goblet ]

14.     ham_pesha­o­ham_masharb­o­ham_raaz  hai mera        'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !

        [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the          same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]

Page 11: Mirza Ghalib

1.      be­'eitadaaliyoN se, subuk sab meiN ham huve        jitne  ziyaada  ho gaye,  utne hee  kam huve

        [ be­'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),          subuk = embarrased ]

2.      pinhaaN thaa daam­e­saKHt qareeb aashiyaaN ke        uDne na  paaye  the; ki  giraftaar  hum  huve

        [ pinhaaN = concealed, daam = trap ]

3.      hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai        yaaN tak  mite ki aap  ham apnee qasam huve

        [ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]

4.      saKHtee_kashaan­e­ishq kee poochche hai kya KHabar ?        woh  lagaa   rafta­rafta   sar_aa_pa   alam   huve

        [ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,          sar_aa_pa = from head to feet, alam = sorrow ]

5.      teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN        tere siwa  bhee ham  pe bahut se  sitam huve

        [ talaafee = compensation, dahar = world, sitam = opression ]

6.      likhte rahe junooN kee hikaayat­e­KHooNchakaaN        harchand  usmaiN   haath  hamaare  qalam  huve

        [ junooN = ecstasy, hikaayat = story/narrative,          KHooNchakaaN = blood drenched, qalam = cut ]

7.      alla re teree tundee­e­KHooN, jiske beem se        azzaa­e­naala  dil meiN mere rizke­ham huve

        [ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]

8.      ahle hawas kee fatah hai, tark­e­nabard­e­ishq        jo  paaNv uTha  gaye  wahee  unke  'alam  huve

        [ tark = relinquishment, nabard = battle, 'alam = flag/banner ]

9.      naal­e­'adam   meiN  chand  hamaare   supurd  the;        jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve

        [ 'adam = non­existence, dam = breath ]

10.     choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee        saail  huve  to   aashiq­e­ahl­e­karam   huve

        [ gadaaee = beggary, saail = begger, dil_lagee = amusement,          ahl­e­karam = charitable person ]

Page 12: Mirza Ghalib

1.      bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona        aadmee ko bhee muyassar naheeN  insaaN hona

        [ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]

2.      giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki        dar­o­deevaar se  Tapke  hai bayaabaaN   hona

        [ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]

3.      waa­e­deewaangee­e­shauq, ke har dam mujhko        aap jaana udhar aur aap  hee  hairaaN  hona

4.      jalva  az_bas  ki taqaaza­e­nigah  karta hai        jauhar­e­aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona

        [ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]

5.      ishrat­e­qatl_gah­e­'ehl­e­tamanna  mat pooch        id­e­nazzaara  hai shamsheer  ka uriyaaN hona

        [ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]

6.      le gaye KHaak meiN ham daaGH­e­tamanna­e­nishaat        too  ho  aur  aap  ba_sad_rang­e­gulistaaN  hona

        [ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred          colours ]

7.      ishrat­e­paara­e­dil,  zaKHm­e­tamanna_KHaana        lazzat­e­reesh­e­jigar GHarq­e­namakdaaN hona

        [ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,          reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to          keep salt ]

8.      kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba        haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona

        [ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/          embarrassed ]

9.      haif  us chaar girah kapDe  ki qismat 'GHalib'        jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona

        [ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]

Page 13: Mirza Ghalib

1.      daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN        KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN

        [ daayam = always ]

2.      kyooN  gardish­e­mudaam se ghabra na jaaye dil ?        insaan hooN, pyaala­o­saaGHar naheeN hooN maiN

        [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]

3.      yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?        loh­e­jahaaN pe harf­e­muqarrar naheeN hooN maiN

        [ harf = alphabet, muqarrar = again ]

4.      had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste        aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN

        [ uqoobat = pain ]

5.      kis   waaste   'azeez   naheeN   jaante   mujhe ?        laal­o­zumarrud­o­zar­o­gauhar naheeN hooN maiN

        [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,          zar = gold, gauhar = gem ]

6.      rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH        rutbe meiN mehar­o­maah se kamtar naheeN hooN maiN

        [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]

7.      karte ho  mujhko  man'a­e­qadam_bos  kis liye ?        kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?

        [ bosa = kiss ]

8.      'GHalib'   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa        woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"

        [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]

Page 14: Mirza Ghalib

1.      dard  minnat_kash­e­dawa  na  huaa        maiN na achchaa huaa, bura na huaa

        [ minnat_kash­e­dawa = obliged to medicine ]

2.      jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?        ik  tamaasha  huaa  gila na  huaa

        [ raqeeb = opponent, gila = complaint ]

3.      ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?        too hee jab KHanjar aazma  na huaa

4.      kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb        gaaliyaaN   khaake   be_maza   na   huaa

        [ sheereeN = sweet ]

5.      hai  KHabar garm  unke  aane kee        aaj hee ghar meiN boriya na huaa !

        [ boriya = mat, here it refers to groceries ]

6.      kya woh namrood kee KHudaaee thee        bandagee meiN tera bhala  na huaa

        [ namrood = an old king who used to say that he was god ]

7.      jaan dee, dee  huee usee  ki thee        haq to ye hai ke haq adaa na huaa

8.      zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama        kaam  gar  ruk  gaya  rawa na huaa

        [ rawa = right/lawful ]

9.      rahzanee hai  ki dil_sitaanee  hai ?        leke dil, dil_sitaaN  rawa na huaa

        [ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]

10.     kuchch to paDhiye ki log kehte haiN        "aaj  'GHalib'  GHazalsara na  huaa"

Page 15: Mirza Ghalib

1.      dekhna  qismat  ki aap  apne  pe  rashk  aajaaye hai        maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai

        [ rashk = envy ]

2.      haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai        aabgeena  tundee­e­sahbaa   se  pighla  jaaye  hai

        [ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,          tundee = heat, sahbaa = red wine ]

3.      GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a­e­gustaaKHee kare ?        gar haya  bhee  usko  aatee  hai  to sharma  jaaye hai

4.      shauq ko ye lat ke hardam  naala KheeNche jaayiye        dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai

5.      door chashm­e­bad ! teree bazm­e­tarab se waah­waah        naGHma ho  jaata hai waaN  gar naala mera jaaye hai

        [ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]

6.      GHarche hai tarz­e­taGHaaful, pardaadaar­e­raaz­e­ishq        par ham  'eise  khoye jaate  haiN ki woh paa jaaye hai

        [ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ]

7.      uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil­e­raNjoor yaaN        misl­e­naqsh­e­muddaa­e­GHair baiTHa jaaye  hai

        [ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,          naqsh = copy/print ]

8.      hoke aashiq woh  paree_ruKH aur naazuk ban gaya        rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai

        [ paree_ruKH = angel faced ]

9.      naqsh  ko uske  musawwir  par bhee  kya­kya  naaz hai        kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai

        [ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]

10.     saaya meraa mujhse  misl­e­dood bhaage hai 'Asad'        paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai

        [ misl­e­dood = like smoke ]

Page 16: Mirza Ghalib

1.      dhota hooN  jab maiN peene ko us seem_tan  ke paaNv        rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv

        [ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]

2.      dee saadgee se jaan paDooN  kohakan ke paaNv        haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv

        [ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]

3.      bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye        hokar aseer daabte  haiN  raahzan ke  paaNv

        [ aseer = prisoner, raahzan = robber ]

4.      marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door­door        tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv

        [ justjoo = desire, figaar = wounded ]

5.      allaah re  zauq­e­dasht­e­nawrdee  ki baad­e­marg        hilte haiN Khud­ba­KHud mere andar qafan ke paaNv

        [ zauq = taste, dasht­e­nawrdee = to roam around in wilderness,          marg = death ]

6.      hai josh­e­gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf        uDate  hue ulajhte haiN  murGH­e­chaman ke paaNv

        [ murGH = bird ]

7.      shab ko kisee ke KHwaab meiN  aaya na ho kaheeN        dukhte haiN aaj oos but­e­naazuk_badan ke paaNv

        [ but = idol/beloved ]

8.      'GHalib'  mere  kalaam  meiN  kyoNkar  maza  na  ho ?        peeta hooN dhoke KHusrau­e­sheereeN_suKHan ke paaNv

        [ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,          KHusrau­e­sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]

Page 17: Mirza Ghalib

1.      dil­e­naadaaN tujhe huaa kya hai ?        aaKHir is dard  kee dawa kya hai

2.      ham haiN mushtaaq aur woh bezaar        ya ilaahee ! yeh maajra kya  hai ?

        [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]

3.      maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN        kaash !   poocho  ki   "muddaa kya hai" ?

4.      jab ki tujh bin naheeN  koee maujood        fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai

5.      ye  paree chehara log  kaise haiN ?        GHamza­o­ishwa­o­'adaa   kya  hai ?

        [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,          ishwa = coquetry ]

6.      shikan­e­zulf­e­ambaree   kyoN hai ?        nigah­e­chashm­e­soorma sa kya hai ?

        [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]

7.      sabja­o­gul kahaaN se aaye haiN ?        abr kya cheez hai, hawa kya hai ?

        [ abr = clouds ]

8.      hamko unse wafa ki hai ummeed        jo naheeN jaante wafa kya hai

9.      "haaN bhala kar tera bhala hoga"        aur darvesh kee  sada  kya  hai ?

        [ darvesh = beggar, sada = voice ]

10.     jaan tum  par nisaar karta  hooN        maiN naheeN jaanata duaa kya hai

11.     maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'        muft  haath  aaye  to  bura  kya hai ?

Page 18: Mirza Ghalib

1.      dil hee to hai na sang­o­KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?        royeNge  ham   hazaar  baar,  koee  hameiN  sataaye  kyoN ?

        [ sang = stone, KHisht = brick ]

2.      dair naheeN, haram naheeN,  dar naheeN, aastaaN naheeN        baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?

        [ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,          rehguzar = path/way ]

3.      jab woh  jamaal­e­dil_faroz, soorat­e­meher­e­neem_roz        aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?

        [ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,          neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]

4.      dashna­e­GHamza jaaN_sitaaN, naawak­e­naaz be_panaah        tera hee  aks­e­ruKH  sahee, saamne  tere aaye  kyoN ?

        [ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying          life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]

5.      qaid­e­hayaat­o­band­e­GHam  asl meiN dono  ek haiN        maut se  pehle  aadmee  GHam  se  nijaat paaye kyoN ?

        [ hayaat = life, band­e­Gham = conceled sorrows,          nijaat = release/liberation ]

6.      husn aur uspe  husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm        apne  pe  'eitmaad  hai,  GHair  ko  aazmaaye  kyoN ?

        [ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very          greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]

7.      waaN wo GHuroor­e­iz'z­o­naaz yaaN yeh hijaab­e­paas­e­waz'a        raah  meiN  ham  mile  kahaaN,  bazm  meiN  wo  bulaaye kyoN ?

        [ GHuroor = pride, iz'z­o­naaz = respect and beauty,          hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]

8.      haaN  wo  naheeN  KHuda_parast,  jaao  wo be_wafa sahee        jisko ho deen­o­dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?

        [ parast = worshipper, deen = religion/faith ]

9.      'GHalib'­e­KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?        roiye   zaar­zaar  kya,   keejiye   haay­haay  kyoN ?

        [ KHasta = sick/injured, zaar­zaar = bitterly ]

Page 19: Mirza Ghalib

1.      dil se  teree nigaah jigar tak utar gayee        donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee

2.      shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat­e­firaaq        takleef­e­pardaadaari­e­zaKHm­e­jigar     gayee

        [ shaq = crack/split, firaaq = separation,          pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

3.      woh  baada­e­shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?        uThiye bas ab ki lazzat­e­KHwaab­e­sahar gayee

        [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]

4.      uDtee fire  hai  KHaak  meree  koo­e­yaar se        baare ab 'ei hawa, hawas­e­ baal­o­par gayee

        [ baare = at last, koo­e­yaar = lover's street ]

5.      dekhooN  to   dil_farebi­e­andaaz­e­naqsh­e­pa        mauj­e­KHiraam­e­yaar bhee kya gul katar gayee

        [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,          mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]

6.      har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee        ab  aabru­e­sheva­e­'ehl­e­nazar   gayee

        [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,          shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]

7.      nazzaare  ne  bhee  kaam  kiya  waaN  naqaab ka        mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee

8.      farda­o­dee  ka  tafarqa yak baar  mit gaya        kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee

        [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]

9.      maara  zamaane  ne   'Asadullah KHaaN'  tumhe        woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?

        [ walwale = enthusiasm ]

Page 20: Mirza Ghalib

1.      diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?        huwa  raqeeb to ho,  naamaabar hai, kya kahiye ?

        [ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,          naamaabar = messenger ]

2.      yeh zid, ki aaj  na aave aur aaye bin  na rahe        qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?

        [ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ]

3.      rahe haiN  yoN  gah­o­be_gah  ki koo­e­dost ko ab        agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?

        [ gah = time, koo­e­dost = friend's/lover's street ]

4.      zah­e­karishma ki yoN  de rakhaa hai  hamko fareb        ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?

        [ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ]

5.      samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish­e­haal        ki  yeh  kahe  ki  sar­e­rehguzar  hai,  kya  kahiye ?

        [ pursish = enquiry, sar­e­rehguzar = on the road ]

6.      tumhaiN naheeN  hai sar­e­rishtaa­e­wafa  ka KHayaal        hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?

7.      unhaiN sawaal pe zoam­e­junooN hai, kyoN laDiye ?        hame jawaab  se  qata'a­e­nazar hai, kya kahiye ?

        [ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,          qata'a = break/intercept, qata'a­e­nazar = to ignore ]

8.      hasad  sazaa­e­kamaal­e­suKHan hai, kya keeje        sitam, bahaa­e­mata'a­e­hunar hai, kya kahiye ?

        [ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,          mata'a = valuables ]

9.      kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin        siwaay iske  ki aashuftaa_sar  hai kya kahiye ?

        [ aashuftaa_sar = mentally deranged ]

Page 21: Mirza Ghalib

1.      diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?        huwa  raqeeb to ho,  naamaabar hai, kya kahiye ?

        [ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,          naamaabar = messenger ]

2.      yeh zid, ki aaj  na aave aur aaye bin  na rahe        qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?

        [ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ]

3.      rahe haiN  yoN  gah­o­be_gah  ki koo­e­dost ko ab        agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?

        [ gah = time, koo­e­dost = friend's/lover's street ]

4.      zah­e­karishma ki yoN  de rakhaa hai  hamko fareb        ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?

        [ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ]

5.      samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish­e­haal        ki  yeh  kahe  ki  sar­e­rehguzar  hai,  kya  kahiye ?

        [ pursish = enquiry, sar­e­rehguzar = on the road ]

6.      tumhaiN naheeN  hai sar­e­rishtaa­e­wafa  ka KHayaal        hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?

7.      unhaiN sawaal pe zoam­e­junooN hai, kyoN laDiye ?        hame jawaab  se  qata'a­e­nazar hai, kya kahiye ?

        [ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,          qata'a = break/intercept, qata'a­e­nazar = to ignore ]

8.      hasad  sazaa­e­kamaal­e­suKHan hai, kya keeje        sitam, bahaa­e­mata'a­e­hunar hai, kya kahiye ?

        [ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,          mata'a = valuables ]

9.      kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin        siwaay iske  ki aashuftaa_sar  hai kya kahiye ?

        [ aashuftaa_sar = mentally deranged ]

Page 22: Mirza Ghalib

1.      fir mujhe  deeda­e­tar yaad aaya        dil jigar tashna­e­fariyaad aaya

        [ deeda­e­tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]

2.      dam liya tha na qayaamat ne hanoz        fir tera  waqt­e­safar  yaad aaya

        [ hanoz = yet/still ]

3.      saadgee   haay   tamanna,  yaanee        fir wo nai_rang­e­nazar yaad aaya

        [ nai_rang = fascinating ]

4.      uzr­e­waamaaNdagee 'ei hasarat­e­dil        naala  karta  tha  jigar  yaad  aaya

        [ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]

5.      zindgee yoN bhee guzar hi jaatee        kyoN  tera  raahguzar  yaad aaya ?

6.      kya hee rizwaaN  se laDaayee hogee        ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya

        [ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]

7.      aah woh  jurat­e­fariyaad kahaaN        dil se tang aake jigar yaad aaya

        [ jurat = courage/valour ]

8.      fir tere kooche ko jaata hai KHayaal        dil­e­gumgashta  magar   yaad   aaya

        [ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]

9.      koee weeraanee­see­weeraanee hai        dasht ko dekh ke  ghar yaad aaya

        [ dasht = desert ]

10.     maiNne majnooN  pe laDakpan meiN 'Asad'        sang  uTHaaya tha  ki  sar  yaad  aaya

        [ sang = stone ]

Page 23: Mirza Ghalib

1.      GHair leiN  mehfil  meiN  bose jaam ke        ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke

        [ bosa = kiss, tishna = thirsty ]

2.      KHastagee  ka  tumse kya  shikwa ki ye        hathkanDe haiN charKH­e­neelee_faam ke

        [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,          hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/          complexion ]

3.      KHat likhenge garche matlab kuchch na ho        ham  to  aashiq  haiN  tumhaare  naam ke

4.      raat pee zamzam pe mai aur subh_dam        dhoye  dhab'be  jaam­e­'eharaam  ke

        [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,          mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]

5.      dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar        ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke

        [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]

6.      shaah ke haiN GHusl­e­sehat ko KHabar        dekhiye  kab  din  fireiN  hammaam ke

        [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur          gives massage and bath ]

7.      ishq  ne 'GHalib' nikamma kar diya        warna ham bhee aadmee the; kaam ke

Page 24: Mirza Ghalib

1.      ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair        jaanega  ab bhee too na  mera ghar  kahe baGHair

2.      kehte  haiN, jab  rahee na mujhe  taaqat­e­suKHan        jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair

        [ taaqat­e­suKHan = strength to speak ]

3.      kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN        lewe na koee naam 'sitamgar'  kahe  baGHair

        [ sitamgar = oppressor ]

4.      jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham        sar jaaye  ya rahe,  na  rahaiN  par  kahe  baGHair

5.      choDooNga maiN na us  but­e­kaafir ka poojna        choDe na  KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair

        [ but = idol/lover, KHalq = world ]

6.      maqsad hai naaz­o­GHamza, wale guftagoo meiN kaam        chalta  naheeN hai, dashna­o­KHanjar kahe baGHair

        [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]

7.      har  chand  ho  mushaahit­e­haq   ki  guftagoo        bantee naheeN hai baada­o­saaGHar kahe baGHair

        [ mushaahit = God, baada = wine ]

8.      behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat        sunta naheeN hooN  baat muqarrar kahe baGHair

        [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]

9.      'GHalib' na kar huzoor meiN too baar­baar 'arz        zaahir hai tera haal  sab un par kahe  baGHair

Page 25: Mirza Ghalib

1.      hai  bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur        karte haiN  muhobbat to guzarata hai  gumaaN aur

        [ gumaaN = doubt/suspicion ]

2.      yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat        de  aur  dil  unko, jo  na de  mujhko  zubaaN  aur

3.      abroo se hai  kya us nigah­e­naaz ko paiwand        hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur

        [ abroo = eyebrow, paiband = patch ]

4.      tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge        le  aayenge   baazaar  se  jaakar  dil­o­jaaN   aur

5.      harchand   subak_dast    hue   but_shikanee   meiN        ham haiN, to abhee raah meiN hai sang­e­giraaN aur

        [ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,          but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]

6.      hai KHoon­e­jigar josh meiN dil khol ke rota        hote  kaee jo deeda­e­KHooNnaaba_fishaaN aur

        [ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,          {KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed          /spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]

7.      marta hooN is aawaaz pe  harchand sar uD jaay        jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'

        [ jallaad = executioner ]

8.      logoN  ko hai KHursheed­e­jahaaN  taab  ka dhoka        har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH­e­nihaaN aur

        [ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]

9.      leta, na agar dil tumhe deta,  koee dam cheiNn        karta, jo na marta koee din, aah­o­fuGHaaN aur

        [ fuGHaaN = clamour ]

10.     paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale        ruktee hai meree tab'a  to hotee hai ravaaN aur

        [ naale = lamentation, tab'a = temperament ]

11.     haiN aur bhee duniya  meiN suKHanwar bohot achche        kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz­e­bayaaN aur

        [ suKHanwar = poet ]

Page 26: Mirza Ghalib

1.      hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?        maqdoor  hooN  to saath  rakhooN  nauhaagar ko maiN

        [ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]

2.      choDa na  rashk  ne ki tere  ghar ka  naam looN ?        har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?

        [ rashk = jealousy ]

3.      jaana paDa  raqeeb ke dar par  hazaar baar        'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN

        [ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]

4.      hai kya jo kas  ke baaNdhiye  meree bala dar'e        kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?

5.      lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang­o­naam hai        yeh  jaanta  agar to  luTaata  na  ghar  ko  maiN

6.      chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath        pehchaanta naheeN  hooN  abhee raahabar ko maiN

        [ rau = currents, raahabar = guide ]

7.      KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar        kya  poojta  hooN  us  but­e­bedaadgar ko maiN ?

        [ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,          bedaadgar = cruel ]

8.      fir be_KHudee meiN bhool gaya raah­e­koo­e­yaar        jaata  wagarna  ek  din  apnee  KHabar  ko maiN

        [ be_KHudee = rapture, koo­e­yaar = lover's street ]

9.      apne pe  kar raha hooN qiyaas 'ahl­e­dahar ka        samjha hooN dil_pazeer mata'a­e­hunar ko maiN

        [ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,          pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ]

10.     'GHalib' KHuda kare ki sawaar­e­samand­e­naaz        dekhooN 'alee_bahaadur­e­aalee_guhar  ko maiN

        [ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a          high caste or a rich family ]

Page 27: Mirza Ghalib

1.      har ek baat pe kehte ho tum ke  'too kya hai' ?        tumheeN kaho ke yeh andaaz­e­guftgoo kya hai  ?

        [ guftgoo = conversation ]

2.      na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada        koee  batao  ki woh shoKH­e­tund_KHoo  kya  hai ?

        [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]

3.      yeh rashk  hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse        wagarna   KHauf­e­bad_aamozi­e­adoo   kya  hai ?

        [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,          KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,          adoo = enemy ]

4.      chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan        hamaaree  jeb ko ab  haajat­e­rafoo  kya hai ?

        [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,          rafoo = mending/darning ]

5.      jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga        kuredate  ho jo ab  raakh,  justjoo kya  hai ?

        [ justjoo = desire ]

6.      ragoN meiN  dauDte firne  ke ham naheeN qaayal        jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?

7.      woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez        siwaay baada­e­gul_faam­e­mushkaboo kya hai ?

        [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,          gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like          the smell of musk ]

8.      piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar        yeh   sheesha­o­qadah­o­kooza­o­suboo   kya  hai ?

        [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]

9.      rahee na taaqat­e­guftaar, aur agar ho bhee        to kis ummeed pe  kahiye ke aarzoo  kya hai ?

        [ guftaar = speech/discourse ]

10.     bana  hai  shaah ka musaahib, fire hai itaraata        wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?

        [ musaahib = comrade/associate ]

Page 28: Mirza Ghalib

1.      hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle        bohot  nikle  mere  armaaN  lekin  fir  bhee  kam  nikle

2.      Dare   kyooN  mera  qaatil  kya   rahega  uskee gardan   par        wo KHooN, jo chashm­e­tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle

        [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]

3.      nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin        bohot  be_aabru hokar tere  kooche  se  ham nikle

        [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]

4.      bharam  khul  jaaye zaalim  tere  qaamat ki daraazee ka        agar  is turra­e­pur_pech­o­KHam  ka  pech­o­KHam nikle

        [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental          tassel worn in the turban, pech­o­KHam = curls in the          hair/complexity ]

5.      magar likhwaaye  koee usko KHat, to hamse likhawaaye        huee subah aur ghar  se kaan par rakhkar qalam nikle

6.      huee is  daur meiN mansoob  mujhse baada_aashaamee        fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam­e­jam nikle

        [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with          drinking ]

7.      huee jinse  tavaqqo KHastagee  kee daad paane kee        wo hamse bhee ziyaada KHasta­e­teGH­e­sitam nikle

        [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,          KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]

8.      mohabbat meiN naheeN  hai farq jeene aur  marne kaa        usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle

9.      zara kar  jor  seene  par  ki  teer­e­pursitam  nikle        jo wo  nikle to dil  nikle, jo dil nikle to dam nikle

10.     KHuda  ke  waaste  parda  na  kaabe  se  uThaa zaalim        kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle

11.     kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz        par itana  jaante haiN  kal wo jaata tha ke ham  nikle

        [ waaiz = preacher/advisor ]

Page 29: Mirza Ghalib

1.      husn­e­mah, garche ba_haNgaam­e­kamaal achcha hai        us'se mera mah­e­KHursheed­e­jamaal   achcha  hai

        [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]

2.      bosa  dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah        jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai

        [ bosa = kiss ]

3.      aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya        saaGHar­e­jam se mera jaam­e­sifaal achcha hai

        [ saaGHar­e­jam = Badshah Jamshed's cup, jaam­e­sifaal = clay cup ]

4.      be_talab  daiN to maza  usme  siwa  milta hai        woh gada jisko na ho KHoo­e­sawaal achcha hai

        [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]

5.      unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq        woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai

6.      dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?        ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai

        [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]

7.      ham_suKHan  teshe  ne farhaad ko sheereeN  se kiya        jis tarah ka bhee kisee meiN  ho kamaal achcha hai

        [ ham_suKHan = together, tesha = axe ]

8.      qatra  dariya  meiN  jo mil jaaye to dariya ho jaaye        kaam  achchaa  hai  woh,  jiska  ma'aal  achcha  hai

        [ ma'aal = result ]

9.      KHijr SultaaN  ko rakhe KHaaliq­e­akbar sar_sabz        shaah ke baaGH meiN  yeh taaza nihaal achcha hai

        [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/          God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]

10.     hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin        dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai

Page 30: Mirza Ghalib

1.      ibn­e­mariyam huwa kare koee        mere dukh kee dawa kare koee

        [ ibn = son/child, mariyam = virgin Mary ]

2.      shar'a­o­aaeen par madaar sahee        'eise  qaatil ka kya  kare koee ?

        [ shar'a = the Islamic divine code of life, aaeen = law/custom/mode,          madaar = orbit/circumference/a place of turning ]

3.      chaal, jaise kaDee kamaaN ka teer        dil meiN  'eise ke jaa  kare koee

        [ jaa = space ]

4.      baat par waaN zubaan kaT_tee hai        woh kahaiN  aur  suna  kare koee

5.      bak rahaa hooN junooN meiN kya kya kuchch        kuchch  na   samjhe   KHuda   kare   koee

        [ junooN = ecstasy ]

6.      na suno gar bura kahe koee        na kaho gar bura kare koee

7.      rok lo, gar GHalat chale koee        baKHsh do gar KHata kare koee

        [ baKHsh = pardon, KHata = mistake/slip ]

8.      kaun hai jo naheeN hai haajat_mand ?        kiskee   haajat   rawa  kare  koee

        [ haajat_mand = person in need, haajat = need, rawa = fulfill ]

9.      kya kiyaa KHijr ne sikandar se        ab  kise  rehnuma  kare   koee ?

10.     jab tavaqqo hee uTh gayee 'GHalib'        kyoN  kisee  ka  gila  kare  koee ?

        [ tavaqqo = expectations, gila = complaint ]

Page 31: Mirza Ghalib

1.      ishq mujhko  naheeN, wehshat hee sahee        meree wehshat, teree shohrat hee sahee

        [ wehshat = solitude, shohrat = fame ]

2.      qata`a   keeje  na  ta`alluq   ham   se        kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee

        [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,          'adaavat = hatred/animosity ]

3.      mere   hone   meiN   hai  kya  ruswaaee ?        'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee

        [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]

4.      ham bhee dushman to naheeN haiN apne        GHair ko tujh se mohabbat  hee sahee

5.      apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !        aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee

        [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,          GHaflat = negligence ]

6.      'umr harchand  ke  hai  barq­e­KHiraam        dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee

        [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]

7.      ham  koee tarq­e­wafa  karte haiN        na sahee ishq, museebat hee sahee

        [ tarq = relinquishment ]

8.      kuchch  to de  'ei falak­e­na_insaaf        aah­o­fariyaad ki ruKHasat hee sahee

        [ falak = sky ]

9.      ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge        be_niyaazee teree `aadat hee sahee

        [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,          be_niyaazee = independence ]

10.     yaar se  cheDa  chalee jaay, 'Asad'        gar nahee wasl to hasrat hee sahee

        [ wasl = meeting, hasrat = desire ]

Page 32: Mirza Ghalib

1.      jaur se  baaz aaye  par baaz  aayaiN  kya ?        kehte haiN, ham tumko muNh dikhlayaiN kya ?

        [ jaur = opression/tyranny ]

2.      raat din  gardish  meiN haiN  saat aasmaaN        ho rahega kuchch­na­kuchch ghabraayaiN kya ?

        [ gardish = misfortune/wandering about ]

3.      laag  ho  to   usko  ham   samjaiN   lagaav        jab na ho kuchch bhee, to dhoka khayaiN kya ?

        [ laag = love/affection ]

4.      ho  liye   kyoN   naamaabar  ke  saath­saath ?        yaarab ! apne KHat ko ham pahooNchaayaiN kya ?

        [ naamaabar = messanger ]

5.      mauj­e­KHooN sar se guzar hee kyoN na jaaye        aastaan­e­yaar    se    uTh   jaayaiN   kya ?

        [ mauj = wave, mauj­e­KHooN = bloody waves, aastaan = abode ]

6.      umr  bhar dekha  kiye marne kee raah        mar gaye par dekhiye dikhlaayaiN kya ?

7.      poochchte haiN woh ki 'GHalib' kaun hai ?        koee  batlao   ki  ham  batlaayaiN  kya ?

Page 33: Mirza Ghalib

1.      jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave        jaaN  kaalbud­e­soorat­e­deewaar  meiN aave

        [ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse,          kaalbud = the body/form/model ]

2.      saaye kee tarah saath firaiN,  sarv­o­sanobar        too iss qad­e­dilkash se jo gulzaar meiN aave

        [ sarv­o­sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure,          gulzaar = bed of roses/garden ]

3.      tay   naaz­e­giraaN_maaygi­e­ashq   baja  hai        jab laKHt­e­jigar deeda­e­KHooNbaar meiN aave

        [ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great          value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment,          deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ]

4.      de mujhko  shikaayat kee ijaazat  ki sitamgar        kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave

        [ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ]

5.      uss chashm­e­fusooN_gar ka agar paaye ishaara        tootee  kee tarah  aaeena  guftaar meiN  aave

        [ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be          a parrot), guftaar = speech ]

6.      kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab !        ik  aablaa_paa  waadee­e­pur_KHaar  meiN  aave

        [ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet,          waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ]

7.      mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan­e­naazuk        aaGHosh­e­KHaam­e­halqa­e­zunnaar    meiN   aave

        [ rashk = jeaously, tan­e­naazuk = having delicate body,          aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle,          zunnaar = the sacred thread worn by hindus ]

8.      GHaarat_gar­e­naamoos  na ho gar  hawas­e­zar        kyoN shaahid­e­gul baaGH se baazaar meiN aave

        [ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour,          zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ]

9.      tab chaak­e­girebaaN ka maza hai, dil­e­naadaaN        jab ik  nafas  uljha  huaa  har taar  meiN aave

        [ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ]

10.     aatish_kada hai seena mera raaz­e­nihaaN se        de waaye ! agar maa'ariz­e­izhaar meiN aave

        [ raaz­e­nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ]

11.     gaNjeena­e­maa'anee ka talism usko samajhiye        jo  lafz  ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave

Page 34: Mirza Ghalib

        [ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic,          ash'aar = couplets ]

Page 35: Mirza Ghalib

1.      kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse        jafaayeN  karke  apnee  yaad   sharma  jaaye hai mujhse

        [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]

2.      KHudaaya ! jazbaa­e­dil  kee   magar   taaseer  ulTee hai        ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse

        [ jazbaa­e­dil = emotions, taaseer = impression ]

3.      woh   bad_KHoo   aur  meree  daastan­e­ishq   tulaanee        ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse

        [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/          admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]

4.      udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai        na  poocha jaaye hai us'se,  na bola jaaye hai  mujhse

        [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]

5.      sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee  kya qayaamat hai        ki daamaan­e­KHayaal­e­yaar chooTa jaaye hai mujhse

6.      takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin        woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse

        [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]

7.      hue  haiN  paaNv hee pehle nabard­e­ishq  meiN zaKHmee        na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse

        [ nabard­e­ishaq = struggle in love ]

8.      qayaamat  hai  ke  howe  muddaee  ka  ham_safar 'GHalib'        woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse

Page 36: Mirza Ghalib

1.      kisee  ko  de ke dil  koee  nawaa_sanj­e­fuGHaaN   kyoN   ho ?        na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?

        [ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]

2.      woh apnee KHoo na  choDenge, ham apnee waz'a  kyoN  badleiN ?        subak_sar banke  kya  poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?

        [ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/          unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]

3.      kiya GHam_KHwaar ne ruswa,  lage aag is muhabbat ko        na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?

        [ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,          raazdaaN = friend ]

4.      wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra        to fir 'ei sang_dil tera hee sang­e­aastaaN kyoN  ho ?

        [ sang_dil = hard hearted/merciless, sang­e­aastaaN = threshold ]

5.      qafas meiN mujh se roodaad­e­chaman kehte na Dar hamdam        giree hai jis pe kal bijlee woh mera  aashiyaaN kyoN ho ?

        [ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]

6.      ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao        ki jab dil meiN tumhee­tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?

        [ nihaaN = hidden ]

7.      GHalat hai jazba­e­dil ka shikwa,  dekho juRm kiska hai        na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?

        [ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,          kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]

8.      ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?        hue tum dost jiske, dushman uska  aasmaaN  kyoN ho ?

        [ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]

9.      yahee  hai aazmaana to sataana kis  ko kehte haiN ?        `adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?

        [ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ]

10.     kaha  tumne ki  "kyoN  ho GHair  ke  milne  meiN ruswaaee ?"        baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?"

        [ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]

11.     nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'        tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?

        [ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]

Page 37: Mirza Ghalib

1.      koee din  gar  zindagaanee  aur hai        apne jee meiN hamne THaanee aur hai

2.      aatish­e­dozaKH meiN ye garmee kahaaN        soz­e­GHam   haay nihaanee   aur  hai

        [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]

3.      baarha dekhee  haiN  unkee ranjishaiN        par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai

        [ sar_giraanee = pride ]

4.      deke  KHat muNh  dekhta  hai naamabar        kuchch to paiGHaam­e­zabaanee aur hai

        [ naamabar = messenger ]

5.      qaata­e­'amaar hai aksar nujoom        woh balaa­e­aasmaanee  aur  hai

        [ qaata­e­'amaar = killers, nujoom = stars,          balaa­e­aasmaanee = natural calamity ]

6.      ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam        ek    marg­e­naagahaanee    aur     hai

        [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/          accidental ]

Page 38: Mirza Ghalib

1.      koee  ummeed  bar naheeN aatee        koee soorat nazar naheeN aatee

2.      maut  ka  ek  din   mu'ayyan  hai        neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?

        [ mu'ayyan = definite ]

3.      aage aatee thee haal­e­dil pe haNsee        ab   kisee  baat  par  naheeN  aatee

4.      jaanta hooN sawaab­e­taa'at­o­zahad        par  tabeeyat  idhar  naheeN  aatee

        [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,          zahad = religious deeds or duties ]

5.      hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN        warna  kya   baat   kar  naheeN   aatee ?

6.      kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN        meree   aawaaz   gar   naheeN   aatee

7.      daaGH­e­dil  gar  nazar   naheeN  aata        boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee

        [ chaaraagar = healer/doctor ]

8.      ham  wahaaN  haiN jahaaN se hamko bhee        kuchch  hamaaree KHabar  naheeN  aatee

9.      marte haiN aarzoo meiN marne ki        maut aatee hai par naheeN aatee

10.     kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'        sharm  tumko  magar  naheeN  aatee

Page 39: Mirza Ghalib

1.      laazim tha ki dekho  mera rasta koee din aur        tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur

        [ laazim = necessary, tanha = alone ]

2.      mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega        hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur

        [ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch          the forehead on the ground as in prostrate ]

3.      aaye  ho kal  aur aaj  hee kehte  ho ki jaaooN        maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur

4.      jaate  huve  kahte  ho,  qayaamat  ko milenge        kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ?

5.      haaN 'ei falak­e­peer, javaaN tha abhee 'aarif'        kya  tera  bigaData  jo na marta  koee din aur ?

        [ falak = sky/heaven, falak­e­peer = reffering to the sky ]

6.      tum maah­e­shab­e­char_dahum  the;  mere  ghar ke        phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?

        [ maah­e­shab­e­char_dahum = moon of the fourteenth night ]

7.      tum kaun se 'eise the; khare daad­o­sitad ke ?        karta  malak_ul_maut  taqaaza  koee  din aur ?

        [ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad'          is not used by itself, but is used along with 'daad' as          in 'daad­o­sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement          of accounts'. I have given separate meanings of the words          for the benefit of the readers.), malak = an angel,          malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing          settlement of a claim ]

8.      mujhse  tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee        bachhoN  ka bhee  dekha na  tamaasha koee  din aur ?

9.      guzree na baharhaal yah muddat KHushee­naaKHush        karna tha,  javaaN_marg !  guzaara koee din aur

        [ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ]

10.     naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib'        qismat  meiN hai marne ki tamanna  koee din aur ?

Page 40: Mirza Ghalib

1.      maze  jahaan  ke apnee  nazar meiN  KHaak naheeN        siwaay KHoon­e­jigar, so jigar meiN KHaak naheeN

2.      magar  GHubaar  huve   par  hawa   uDaa  le  jaaye        wagarna taab­o­tavaaN baal­o­par meiN KHaak naheeN

        [ GHubaar = clouds of dust, taab­o­tavaaN = courage/strength,          bal­o­par = feathers & wings ]

3.      yeh kis  bahisht_shamaail  kee  aamad­aamad  hai ?        ke GHair jalva­e­gul  rahguzar meiN KHaak naheeN

        [ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival,          jalva­e­gul = display of flowers, rahguzar = path ]

4.      bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa        asar  mere  nafas­e­be_asar  meiN   KHaak  naheeN

        [ nafas = breath ]

5.      KHayaal­e­jalva­e­gul  se KHaraab  hai maikash        sharaabKHane ke deewar­o­dar meiN KHaak naheeN

6.      huwa hooN  ishq ki  GHaaratgaree  se sharminda        siwaay hasrat­e­taameer ghar meiN KHaak naheeN

        [ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ]

7.      hamaare  sher haiN ab sirf  dil_lagee ke 'Asad'        khulaa ki faayda arz­e­hunar meiN KHaak naheeN

        [ arz­e­hunar = display of talents ]

Page 41: Mirza Ghalib

1. meharbaaN ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqtmaiN gayaa waqt nahiN hooN ke phir aa bhi na sakooN

 2. zauf meiN taanaa­e­aGHyaar ka shikwaa kyaa hai?

baat kuchh sar to nahiN hai ke uThaa bhi na sakooN

        [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,          shikawa = complaint ]

3. zahar miltaa hi nahiN mujhko sitam_gar warnaakyaa qasam hai tere milne ki ke khaa bhi na sakooN

        [ sitamgar = oppressor ]

Note: This GHazal is often confused with another GHazal written by Ameer Minai, because they happen to be hamradeef GHazals (i.e. the shers have the same ending words for the second line). Click here to see the version by Ameer. 

Page 42: Mirza Ghalib

1.      miltee hai  KHoo­e­yaar se  naar  iltihaab meiN        kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN

        [ KHoo­e­yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,          iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]

2.      kab  se hooN, kya bataaooN jahaan­e­KHaraab meiN ?        shab  haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN

        [ jahaan­e­KHaraab = world of problems, shab = night,         hijr = separation ]

3.      taa fir  na  intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar        aane  ka 'ahad  kar  gaye  aaye  jo KHwaab meiN

        [ taa = so that, 'ahad = promise ]

4.      qaasid  ke aate­aate KHat ik aur likh rakhooN        maiN jaanta hooN  jo woh likhenge jawaab meiN

        [ qaasid = messenger ]

5.      mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur­e­jaam        saaqee ne  kuchch mila  na  diya ho  sharaab meiN

        [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]

6.      jo   munkir­e­wafa   ho  fareb  us  pe  kya  chale ?        kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?

        [ munkir­e­wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud          badGHumaaN = suspicious, baab = company ]

7.      maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf­e­raqeeb se        Daala hai  tumko weham ne kis pech­o­taab meiN

        [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,          KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech­o­taab = predicament ]

8.      mai aur haz'z­e­wasl, KHudaa_saaz baat hai        jaaN nazr  denee bhool  gaya iztiraab meiN

        [ mai = bar, haz'z­e­wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,          iztiraab = anxiety ]

9.      hai  tevaree  chaDee  huee andar  naqaab ke        hai ik shikan paDee huee tarf­e­naqaab meiN

        [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]

10.     laakhauN lagaav, ik churaana  nigaah ka        laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN

        [ itaab = anger ]

11.     woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye        jis   naale    se   shigaaf   paDe   aaftaab  meiN

        [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,          aaftaab = sun/face ]

Page 43: Mirza Ghalib

12.     woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye        jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN

        [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,          safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]

13.     'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee­kabhee        peeta  hooN   roz­e­abr ­o­ shab­e­maahtaab   meiN

        [ abr = clouds, roz­e­abr = cloudy day, maahtaab = moon ]

Page 44: Mirza Ghalib

1.      muddat  huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue        josh­e­qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue

        [ qadah = goblet ]

2.      karta hooN jama'a fir jigar­e­laKHt­laKHt ko        arsa  hua  hai  daawat­e­mizhgaaN  kiye  hue

        [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ]

3.      fir waz'a­e­'ehtiyaat  se rukane laga hai dam        barsoN  hue  haiN  chaak  girebaaN  kiye  hue

        [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn,          girebaaN = collar ]

4.      fir garm_naala  haay sharar_baar  hai nafas        muddat huee hai sair­e­chiraaGHaaN kiye hue

        [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]

5.      fir pursish­e­jaraahat­e­dil ko chala hai ishq        saamaan­e­sad_hazaar   namakdaaN    kiye   hue

        [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,          namakdaaN = container to keep salt ]

6.      fir bhar raha hai KHaama­e­mizhgaaN ba_KHoon­e­dil        saaz­e­chaman_taraazee­e­daamaaN      kiye     hue

        [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,          taraazee = consenting ]

7.      baa_ham_digar hue haiN dil­o­deeda fir raqeeb        nazzaara­o­KHayaal   ka  saamaaN   kiye   hue

        [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]

8.      dil fir tawaaf­e­koo­e­malaamat ko jaai hai        pindaar  ka  saman_kada  weeraaN  kiye  hue

        [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,          pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,          here it means temple ]

9.      fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab        arz­e­mata'a­e­'aql­o­dil­o­jaaN  kiye  hue

        [ talab = search, mata'a = valuables ]

10.     dauDe hai fir harek gul­o­laala par KHayaal        sad_gul_sitaaN nigaah  ka saamaaN  kiye hue

11.     fir chaahta hooN  naama­e­dildaar  kholna        jaaN nazr­e­dil_farebee­e­unwaaN kiye hue

        [ naama­e­dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]

12.     maange hai fir kisee ko lab­e­baam par hawas        zulf­e­siyaah  ruKH  pe pareshaaN  kiye  hue

Page 45: Mirza Ghalib

        [ lab­e­baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]

13.     chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo        soorme se tez dashna­e­mizhgaaN kiye hue

        [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]

14.     ik nau_bahaar­e­naaz ko taaqe hai fir nigaah        chehra  furoGH­e­mai se  gulistaaN kiye  hue

        [ nau_bahaar­e­naaz = lover, furoGH = light/bright ]

15.     fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN        sar  zar­e­baar­e­minnat­e­darbaaN   kiye   hue

        [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]

16.     jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din        baiTHe  rahaiN  tasavvur­e­jaanaaN  kiye  hue

        [ tasavvur = imagination ]

17.     'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh­e­ashq se        baiTHe haiN  ham  tahayya­e­toofaaN  kiay hue

        [ tahayya = determined ]

Page 46: Mirza Ghalib

1.      na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota        duboya  mujhko  hone  ne,  na  hota  maiN  to  kya  hota ?

2.      huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka        na  hota  gar juda  tan  se to  zaanooN  par dhaRa hota

        [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

3.      huee muddat ke  'GHalib' mar gaya par yaad aata hai        wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota  to kya hota ?

        [ muddat = duration/period ]

Page 47: Mirza Ghalib

1.      naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee­e­tehreer ka        kaaGHazee hai  pairhan  har  paikar­e­tasweer ka

        [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand          writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,          paikar = appearance ]

2.      kaave­kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch        subah  karna  shaam ka laana hai joo­e­sheer ka

        [ kaave­kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,          joo = canal/stream, sheer = milk, joo­e­sheer = to create a          canal of milk, here means to perform an impossible task ]

3.      jazba­e­be_iKHtiyaar­e­shauq    dekha   chaahiye        seena­e­shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka

        [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]

4.      aagahee daam­e­shuneedan jis qadar chaahe bichaaye        mudda'a  'anqa   hai   apne   aalam­e­taqreer   ka

        [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,          shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,          taqreer = speech/discourse ]

5.      bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer­e­pa        moo­e­aatish_deeda   hai   halqa   meree  zanjeer   ka

        [ aseeree = imprisonment/captivity, zer­e­pa = under the feet,          moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]

Page 48: Mirza Ghalib

1.      nuktaacheeN hai GHam­e­dil usko sunaaye na bane        kya  bane  baat jahaaN  baat  banaaye  na  bane

        [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ]

2.      maiN bulaata to hooN  usko magar 'ei jazba­e­dil        uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane

3.      khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay        kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane

4.      GHair firta  hai liye yooN  tere KHat ko ki agar        koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane

5.      is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya        haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na  bane

        [ nazaakat = elegance ]

6.      keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai        parda choDa hai woh  usne ki uTHaaye na bane

        [ jalwaa_garee = manifestation ]

7.      maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe        tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane

8.      bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe        kaam  woh aan paDa  hai, ki banaaye na bane

9.      ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'        ki  lagaaye  na  lage  aur  bujhaaye  na  bane

        [ aatish = fire ]

Page 49: Mirza Ghalib

1.      rone  se  aur ishq meiN  be_baak ho gaye        dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye

        [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]

2.      sarf­e­baha­e­mai  hue  aalaat­e­maikashee        the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye

        [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,          aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]

3.      ruswa­e­dahar  go hue aawaargee  se tum        baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye

        [ dahar = world, baare = atlast ]

4.      kehta  hai kaun  naala­e­bulbul ko  be_asar        parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye

        [ chaak = slit/torn ]

5.      pooche hai kya wujood­o­adam 'ehl­e­shauq ka        aap apnee  aag  se KHas­o­KHaashaak  ho gaye

        [ wujood = existence, adam = non existence,          KHas­o­Khaashaak = destroyed ]

6.      karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila        kee ek  hee  nigaah  ki bas  KHaak ho gaye

        [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]

7.      is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash        dushman  bhee jisko  dekhke GHamnaak  ho gaye

        [ GHamnaak = grief stricken ]

Page 50: Mirza Ghalib

1.      shauq  har rang raqeeb­e­sar­o­saamaaN  niklaa        qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa

        [ raqeeb = opponent, sar­o­saamaaN = with belongings,          qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ]

2.      zaKHm ne  daad na  dee, tangee­e­dil ki yaarab !        teer bhee seena­e­bismil se par_afshaaN niklaa

        [ daad = justice, seena­e­bismil = wounded heart, par = wings,          afshaaN = rattle ]

3.      boo­e­gul, naala­e­dil, dood­e­charaaGH­e­mehfil        jo  teree  bazm  se nikla,  so parishaaN  niklaa

        [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.          from a lamp that's been extinguished ]

4.      thee nau_aamoz_fana'a  himmat­e­dushwaar_pasand        saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla

        [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]

5.      dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'        aah  jo qatra na  nikla tha, so  toofaaN  nikla

        [ giryaaN = weeping, qatra = drop ]

Page 51: Mirza Ghalib

Submitted by: Supriya ([email protected])­­­­­­­­­­­­­

1. Taskin ko ham na roen jo zauq­e­nazr mile,Huraan­e­khuld mein teri surat magar mile.

2. Apni gali mein mujhko na kar dafan baad­e­qatal,Mere pate se khalaq ko kyon tera ghar mile?

3. Saqi gari ki sharm karo aaj warna ham,Har shab piya hi karte hain, mai jis qadar mile.

4. Tujh se to kuchh kalaam nahin lekin ai nadim!Mera salaam kaheyo agar naama bar mile.

5. Tum ko bhi ham dikhaenge Majnun ne kya kiya,Fursat kashaakash­e­gham­e­pinhaan se gar mile.

6. Laazim nahin ke khizar ki ham pairwi karen,Maana ke ek bazurg hamen ham safar mile.

7. Ai saaknaan­e­kucha­e­dildaar dekhna,Tum ko kahin jo Ghalib­e­aashufta sar mile.

Page 52: Mirza Ghalib

1.      us bazm meiN mujhe naheeN bantee haya kiye        baiThaa  raha  agarche  ishaare  huwa  kiye

2.      dil hee to hai, siyaasat­e­darbaaN se Dar gaya        maiN,  aur jaaooN  dar se tere  bin sada  kiye ?

        [ siyaasat = politics, darbaaN = doorkeeper/sentry, dar = door,          sada = sound, here it means conversation ]

3.      rakhta firooN hooN KHirqa­o­sajjaada rahn meiN        muddat  huee   hai   daavat­e­aab­o­hawa  kiye

        [ KHirqa = a patched garment, sajjaada = a prayer carpet,          rahn = mortgage, aab­o­hawa = climate ]

4.      be_sarfa hee guzartee hai, ho garche umr­e­KHijr        hazarat  bhee  kal kahenge  ki ham kya kiya kiye ?

        [ be_sarfa = simple life, umr­e­KHijr = everlasting life ]

5.      maqdoor ho to KHaak se poochchooN, ke 'ei laeem        toone  woh  ganj  haay  giraaN_maaya  kya  kiye ?

        [ maqdoor = capable, KHaak = dust/earth, laeem = miserly,          ganj = treasure/wealth, giraaN_maaya = valuble/precious ]

6.      kis roz tohamataiN na taraasha kiye 'adoo        kis din hamaare sar pe na aare chala kiye

        [ tohamataiN = accusitions, 'adoo = enemy ]

7.      sohbat meiN GHair kee na paDee ho kaheeN yeh KHoo        dene  laga   hai   bose   baGHair   iltijaa  kiye

        [ sohbat = company, KHoo = habit, bose = kisses, iltijaa = request ]

8.      zid kee hai aur baat magar KHoo buree naheeN        bhoole  se  usne   saikDoN  waade­wafa  kiye

        [ KHoo = habit ]

10.     'GHalib' tumheeN kaho ki milega jawaab kya ?        maana ki tum kaha  kiye, aur woh suna kiye

Page 53: Mirza Ghalib

1.      woh  aake KHwaab meiN taskeen­e­iztiraab to de        wale mujhe tapish­e­dil, mazaal­e­KHwaab to de

        [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,          mazaal = strength ]

2.      kare hai  qatl lagaawat meiN  tera ro dena        teree tarah koee teGH­e­nigah ko aab to de

        [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]

3.      dikhaake jumbish­e­lab  hee tamaam kar  hamko        na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de

        [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]

4.      pila  de oak se saaqee jo hamse  nafrat hai        pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de

        [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]

5.      'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye        kaha  jo  usne  zara mere  paaNv  daab to  de

Page 54: Mirza Ghalib

1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?        woh shab­o­roz­o­maah­o­saal kahaaN ?

        [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,          roz = day, maah = month, saal = year ]

2.      fursat­e­kaarobaar­e­shauq  kise ?        zauq­e­nazzaraa­e­jamaal  kahaaN ?

        [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]

3.      dil to dil wo  dimaaGH  bhee na rahaa        shor­e­sauda­e­KHatt­o­KHaal   kahaaN ?

4.      thee woh ik shaKHs ke tasavvur se        ab woh  raanaai­e­KHayaal  kahaaN ?

        [ tasavvur = imagination, raanaai­e­KHayaal = tender thoughts ]

5.      'eisa   aasaaN   naheeN   lahoo   rona        dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?

        [ haal = spiritual ecstasy ]

6.      hamse    chooTa   qamaar_KHaana­e­ishq        waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?

        [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]

7.      fikr­e­duniyaaN meiN sar khapaata hooN        maiN   kahaaN  aur  ye  wabaal  kahaaN ?

        [ wabaal = calamity ]

8.      muzmahil  ho  gaye quwa'a 'GHalib'        wo  anaasir  meiN 'eitdaal kahaaN ?

        [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,          'eitdaal = moderation ]

Page 55: Mirza Ghalib

1.      ye jo ham hijr meiN deewaar­o­dar ko dekhte haiN        kabhee saba ko  kabhee  naamaabar ko dekhte haiN

        [ hijr = separation, dar = door, saba = wind,          naamaabar = messanger ]

2.      woh aaye  ghar meiN  hamaare KHuda ki kudrat  hai        kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN

3.      nazar  lage  na  kaheeN  uske  dast­o­baazoo  ko        ye log  kyoN mere zaKHm­e­jigar ko dekhtaiN haiN ?

        [ dast­o­baazoo = hands & shoulders ]

4.      tere  jawaahir­e­tarf­e­kulah  ko  kya dekhaiN ?        ham auj­e­taal'a­e­laal­o­guhar ko dekhte haiN

        [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,          auj = height/position, taal'a = luck, laal­o­guhar = diamonds          & pearls ]

Page 56: Mirza Ghalib

1.      ye na thee hamaaree qismat ke wisaal­e­yaar hota        agar  aur  jeete  rehte   yahee   intezaar  hota

        [ wisaal­e­yaar = meeting with lover ]

2.      tere  waade par jiye ham  to ye jaan jhooT jaanaa        ke  KHushee se  mar na jaate  agar 'eitabaar hota

        [ 'eitabaar = trust/confidence ]

3.      teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda        kabhee  too  na toD  sakta  agar  oostuwaar  hota

        [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ]

4.      koee mere  dil se pooche tere teer­e­neemkash ko        ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota

        [ teer­e­neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ]

5.      ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh        koee  chaarasaaz  hota,   koee  GHamgusaar  hota

        [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,          GHamgusaar = sympathizer ]

6.      rag­e­sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta        jise GHam samajh rahe  ho, ye agar sharaar hota

        [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ]

7.      GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai        GHam­e­ishq    gar   na   hota,    GHam­e­rozgaar    hota

        [ jaaN_gulis = life threatning ]

8.      kahooN kis se maiN ke kya hai, shab­e­GHam buree bala hai        mujhe   kya   bura   tha   marna ?  agar  ek   baar  hota

9.      hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq­e­dariya        na  kabhee janaaza  uThata, na  kaheeN  mazaar hota

        [ GHarq = drown/sink ]

10.     use;  kauN  dekh  sakta  ki yagaana  hai wo yaktaa        jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota

        [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ]

11.     ye   masaail­e­tasawwuf,  ye  tera bayaaN  'GHalib' !        tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota

        [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,          baada_KHwaar = boozer ]

Page 57: Mirza Ghalib

Submitted by: U.V. Ravindra (uvr@tata_elxsi.soft.net),Additions and Corrections by: Dhawal Tyagi ([email protected])­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

1.      zikr us pareewash kaa, aur phir bayaaN apnaaban gayaa raqeeb aaKHir thaa jo raazdaaN apnaa

[pareewash=angel/beauty/fairy, raqeeb=enemy, raazdaaN=friend]

2. Main wo kyoN bahut peete bazm­e­ghair meN yarabAaj hi hua manzoor un ko imtihaaN apna 

3. manzar ik bulandee par aur ham banaa sakte'arsh se idhar hotaa kaash ke makaaN apnaa

['arsh=heaven]

4. De woh jis qadar zillat hum haNsee meN taleNgeBaarey Aashna nikla unka paasbaN apna

5. dard­e­dil likhooN kab tak?  jaaooN unko dikhlaa dooN ­­uNgliyaaN figaar apni KHaamaa_KHooN chakaaN apnaa

[ figaar=wounded/sore, KHaam=inexpert/green/raw/immature,  KHaama_KHooN=young blood, chakaaN=dripping]

6. ghiste ghiste mit jaata aap ne ????? badlanaNg­e­sajdaH se mere sang­e­aastaN apna

7. ta kare na ghammazee, kar liya hai dushman kodost kee shikayat meN hum ne hum­zabaaN apna

8. ham kahaaN ke daanaa the?  kis hunar meiN yaktaa the?be_sabab huaa 'GHalib' dushman aasmaaN apnaa

[daanaa=wise/learned, yaktaa=unique]

Page 58: Mirza Ghalib

1.      zulmat_kade meiN mere  shab­e­GHam ka josh hai        ik shamma'a hai daleel­e­sahar, so KHamosh hai

        [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]

2.      nai  muzda­e­wisaal  na  nazzaara­e­jamaal        muddat huee ki aashtee­e­chashm­o­gosh hai

        [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara­e­jamaal = seeing          a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,          gosh = ear ]

3.      mai ne kiya hai, husn­e­KHud_aara ko be_hijaab        'ai shauq, yaaN  ijaazat­e­tasleem­e­hosh  hai

        [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,          tasleem = greeting ]

4.      gauhar ko ikd­e­gardan­e­KHubaaN meiN dekhna        kya  auj   par  sitaara­e­gauhar_farosh  hai

        [ gauhar = pearl/gem, ikd­e­gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful          person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ]

5.      deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah­e­mast        bazm­e­KHayaal    maikada­e­be_KHarosh    hai

        [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ]

6.      'ei taaza  waaridan­e­bisaat­e­hawa­e­dil        zinhaar gar tumhaiN hawas­e­na­o­nosh hai

        [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,          zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na­o­nosh = feasting/          drinking ]

7.      dekho  mujhe jo  deeda­e­ibrat_nigaah ho        meree suno jo gosh­e­naseehat_niyosh hai

        [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,          niyosh = listener ]

8.      saaqee   ba_jalwa  dushman­e­imaan­o­aagahee        mutrib ba_naGHma rahzan­e­tamkeen­o­hosh hai

        [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,          tamkeen = authority/power ]

9.      ya shab ko dekhte the; ki har gosha­e­bisaat        daamaan­e­baaGHbaan­o­kaf­e­gul_farosh   hai

        [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,          gul_farosh = florist ]

10.     lutf­e­KHiraam­e­saaqee­o­zauq­e­sada­e­chang        yeh  jannat­e­nigaah  woh firdaus­e­gosh  hai

        [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,          firdaus = paradise, gosh = ear ]

11.     ya subh  dam jo dekhiye aakar to bazm meiN

Page 59: Mirza Ghalib

        nai woh suroor­o­soz na josh­o­KHarosh hai

        [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ]

12.     daaGH­e­firaaq­e­sohabat­e­shab kee jalee hooee        ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai

        [ firaaq = separation, sohabat = company ]

13.     aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN        'GHalib',  sareer­e­KHaama nawa­e­sarosh hai

        [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching          sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]

Page 60: Mirza Ghalib

............................................................................

GHALIB ­ INTRODUCTION............................................................................

 

Mirza Asadullah Beg Khan ­­ known to posterity as Ghalib, a `nom de plume' he adopted in the tradition of all classical Urdu poets, was born in the city of Agra, of parents with Turkish aristocratic ancestry, probably on December 27th, 1797. As to the precise date, Imtiyaz Ali Arshi has conjectured, on the basis of Ghalib's horoscope, that the poet might have been born a month later, in January 1798. 

Both his father and uncle died while he was still young, and he spent a good part of his early boyhood with his mother's family. This, of course, began a psychology of ambivalences for him. On the one hand, he grew up relatively free of any oppressive dominance by adult, male­dominant figures. This, it seems to me, accounts for at least some of the independent spirit he showed from very early childhood. On the other hand, this placed him in the humiliating situation of being socially and economically dependent on maternal grandparents, giving him, one can surmise, a sense that whatever worldly goods he received were a matter of charity and not legitimately his. His pre­occupation in later life with finding secure, legitimate, and comfortable means of livelihood can be perhaps at least partially understood in terms of this early uncertainity. 

The question of Ghalib's early education has often confused Urdu scholars. Although any record of his formal education that might exist is extremely scanty, it is also true that Ghalib's circle of friends in Delhi included some of the most eminent minds of his time. There is, finally, irrevocably, the evidence of his writings, in verse as well as in prose, which are distinguished not only by creative excellence but also by the great knowledge of philosophy, ethics, theology, classical literature, grammar, and history that they reflect. I think it is reasonable to believe that Mulla Abdussamad Harmuzd ­­ the man who was supposedly Ghalib's tutor, whom Ghalib mentions at times with great affection and respect, but whose very existence he denies ­­ was, in fact, a real person and an actual tutor of Ghalib when Ghalib was a young boy in Agra. Harmuzd was a Zoroastrian from Iran, converted to Islam, and a devoted scholar of literature, language, and religions. He lived in anonymity in Agra while tutoring Ghalib, among others. 

In or around 1810, two events of great importance occured in Ghalib's life: he was married to a well­to­do, educated family of nobles, and he left for Delhi. One must remember that Ghalib was only thirteen at the time. It is impossible to say when Ghalib started writing poetry. Perhaps it was as early as his seventh or eight years. On the other hand, there is evidence that most of what we know as his complete works were substantially completed by 1816, when he was 19 years old, and six 

Page 61: Mirza Ghalib

years after he first came to Delhi. We are obviously dealing with a man whose maturation was both early and rapid. We can safely conjecture that the migration from Agra, which had once been a capital but was now one of the many important but declining cities, to Delhi, its grandeur kept intact by the existence of the moghul court, was an important event in the life of this thirteen year old, newly married poet who desparately needed material security, who was beginning to take his career in letters seriously, and who was soon to be recognized as a genius, if not by the court, at least some of his most important comtemporaries. As for the marriage, in the predominantly male­oriented society of Muslim India no one could expect Ghalib to take that event terribly seriously, and he didn't. The period did, however mark the beginnings of concern with material advancement that was to obsess him for the rest of his life. 

In Delhi Ghalib lived a life of comfort, though he did not find immediate or great success. He wrote first in a style at once detached, obscure, and pedantic, but soon thereafter he adopted the fastidious, personal, complexly moral idiom which we now know as his mature style. It is astonishing that he should have gone from sheer precocity to the extremes of verbal ingenuity and obscurity, to a style which, next to Meer's, is the most important and comprehensive styles of the ghazal in the Urdu language before he was even twenty. 

The course of his life from 1821 onward is easier to trace. His interest began to shift decisively away from Urdu poetry to Persian during the 1820's, and he soon abandoned writing in Urdu almost altogether, except whenever a new edition of his works was forthcoming and he was inclined to make changes, deletions, or additions to his already existing opus. This remained the pattern of his work until 1847, the year in which he gained direct access to the Moghul court. I think it is safe to say that throughout these years Ghalib was mainly occupied with the composition of the Persian verse, with the preparation of occasional editions of his Urdu works which remained essentially the same in content, and with various intricate and exhausting proceedings undertaken with a view to improving his financial situation, these last consisting mainly of petitions to patrons and government, including the British. Although very different in style and procedure, Ghalib's obsession with material means, and the accompanying sense of personal insecurity which seems to threaten the very basis of selfhood, reminds one of Bauldeaire. There is, through the years, the same self­absorption, the same overpowering sense of terror which comes from the necessities of one's own creativity and intelligence, the same illusion ­­ never really believed viscerally ­­ that if one could be released from need one could perhaps become a better artist. There is same flood of complaints, and finally the same triumph of a self which is at once morbid, elegant, highly creative, and almost doomed to realize the terms not only of its desperation but also its distinction. 

Ghalib was never really a part of the court except in its very last years, and even then with ambivalence on both sides. There was no love lost between Ghalib 

Page 62: Mirza Ghalib

himself and Zauq, the king's tutor in the writing of poetry; and if their mutual dislike was not often openly expressed, it was a matter of prudence only. There is reason to believe that Bahadur Shah Zafar, the last Moghul king, and himself a poet of considerable merit, did not much care for Ghalib's style of poetry or life. There is also reason to believe that Ghalib not only regarded his own necessary subservient conduct in relation to the king as humiliating but he also considered the Moghul court as a redundant institution. Nor was he well­known for admiring the king's verses. However, after Zauq's death Ghalib did gain an appiontment as the king's advisor on matters of versification. He was also appointed, by royal order, to write the official history of the Moghul dynasty, a project which was to be titled "Partavistan" and to fill two volumes. The one volume "Mehr­e­NeemRoz", which Ghalib completed is an indifferent work, and the second volume was never completed, supposedly because of the great disturbances caused by the Revolt of 1857 and the consequent termination of the Moghul rule. Possibly Ghalib's own lack of interest in the later Moghul kings had something to do with it. 

The only favourable result of his connection with the court between 1847 and 1857 was that he resumed writing in Urdu with a frequency not experienced since the early 1820's. Many of these new poems are not panegyrics, or occasional verses to celebrate this or that. He did, however, write many ghazals which are of the same excellence and temper as his early great work. Infact, it is astonishing that a man who had more or less given up writing in Urdu thirty years before should, in a totally different time and circumstance, produce work that is, on the whole, neither worse nor better than his earlier work. One wonders just how many great poems were permanently lost to Urdu when Ghalib chose to turn to Persian instead. 

In its material dimensions, Ghalib's life never really took root and remained always curiously unfinished. In a society where almost everybody seems to have a house of his own, Ghalib never had one and always rented one or accepted the use of one from a patron. He never had books of his own, usually reading borrowed ones. He had no children; the ones he had, died in infancy, and he later adopted the two children of Arif, his wife's nephew who died young in 1852. Ghalib's one wish, perhaps as strong as the wish to be a great poet, that he should have a regular, secure income, never materialized. His brother Yusuf, went mad in 1826, and died, still mad, in that year of all misfortunes, 1857. His relations with his wife were, at best, tentative, obscure and indifferent. Given the social structure of mid­nineteenth­century Muslim India, it is, of course, inconceivable that *any* marriage could have even begun to satisfy the moral and intellectual intensities that Ghalib required from his relationships; given that social order, however, he could not conceive that his marriage could serve that function. And one has to confront the fact that the child never died who, deprived of the security of having a father in a male­oriented society, had had looked for material but also moral certainities ­­ not certitudes, but certainities, something that he can stake his life 

Page 63: Mirza Ghalib

on. So, when reading his poetry it must be remembered that it is the poetry of more than usually vulnerable existence. 

It is difficult to say precisely what Ghalib's attitude was toward the British conquest of India. The evidence is not only contradictory but also incomplete. First of all, one has to realize that nationalism as we know it today was simply non­existent in nineteenth­century India. Second ­­ one has to remember ­­ no matter how offensive it is to some ­­ that even prior to the British, India had a long history of invaders who created empires which were eventually considered legitimate. The Moghuls themselves were such invaders. Given these two facts, it would be unreasonable to expect Ghalib to have a clear ideological response to the British invasion. There is also evidence, quite clearly deducible from his letters, that Ghalib was aware, on the one hand, of the redundancy, the intrigues, the sheer poverty of sophistication and intellectual potential, and the lack of humane responses from the Moghul court, and, on the other, of the powers of rationalism and scientific progress of the West. 

Ghalib had many attitudes toward the British, most of them complicated and quite contradictory. His diary of 1857, the "Dast­Ambooh" is a pro­British document, criticizing the British here and there for excessively harsh rule but expressing, on the whole, horror at the tactics of the resistance forces. His letters, however, are some of the most graphic and vivid accounts of British violence that we possess. We also know that "Dast­Ambooh" was always meant to be a document that Ghalib would make public, not only to the Indian Press but specifically to the British authorities. And he even wanted to send a copy of it to Queen Victoria. His letters, are to the contrary, written to people he trusted very much, people who were his friends and would not divulge their contents to the British authorities. As Imtiyaz Ali Arshi has shown (at least to my satisfaction), whenever Ghalib feared the intimate, anti­British contents of his letters might not remain private, he requested their destruction, as he did in the case of the Nawab of Rampur. I think it is reasonable to conjecture that the diary, the "Dast­Ambooh", is a document put together by a frightened man who was looking for avenues of safety and forging versions of his own experience in order to please his oppressors, whereas the letters, those private documents of one­to­one intimacy, are more real in the expression of what Ghalib was in fact feeling at the time. And what he was feeling, according to the letters, was horror at the wholesale violence practised by the British. 

Yet, matters are not so simple as that either. We cannot explain things away in terms of altogether honest letters and an altogether dishonest diary. Human and intellectual responses are more complex. The fact that Ghalib, like many other Indians at the time, admired British, and therefore Western, rationalism as expressed in constitutional law, city planning and more. His trip to Calcutta (1828­29) had done much to convince him of the immediate values of Western pragmatism. This immensely curious and human man from the narrow streets of a 

Page 64: Mirza Ghalib

decaying Delhi, had suddenly been flung into the broad, well­planned avenues of 1828 Calcutta ­­ from the aging Moghul capital to the new, prosperous and clean capital of the rising British power, and, given the precociousness of his mind, he had not only walked on clean streets, but had also asked the fundamental questions about the sort of mind that planned that sort of city. In short, he was impressed by much that was British. 

In Calcutta he saw cleanliness, good city planning, prosperity. He was fascinated by the quality of the Western mind which was rational and could conceive of constitutional government, republicanism, skepticism. The Western mind was attractive particularly to one who, although fully imbued with his feudal and Muslim background, was also attracted by wider intelligence like the one that Western scientific thought offered: good rationalism promised to be good government. The sense that this very rationalism, the very mind that had planned the first modern city in India, was also in the service of a brutal and brutalizing mercantile ethic which was to produce not a humane society but an empire, began to come to Ghalib only when the onslaught of 1857 caught up with the Delhi of his own friends. Whatever admiration he had ever felt for the British was seriously brought into question by the events of that year, more particularly by the merciless­ness of the British in their dealings with those who participated in or sympathized with the Revolt. This is no place to go into the details of the massacre; I will refer here only to the recent researches of Dr. Ashraf (Ashraf, K.M., "Ghalib & The Revolt of 1857", in Rebellion 1857, ed., P.C. Joshi, 1957), in India, which prove that at least 27,000 persons were hanged during the summer of that one year, and Ghalib witnessed it all. It was obviously impossible for him to reconcile this conduct with whatever humanity and progressive ideals he had ever expected the Briish to have possessed. His letters tell of his terrible dissatisfaction. 

Ghalib's ambivalence toward the British possibly represents a characteristic dilemma of the Indian ­­ indeed, the Asian ­­ people. Whereas they are fascinated by the liberalism of the Western mind and virtually seduced by the possibility that Western science and technology might be the answer to poverty and other problems of their material existence, they feel a very deep repugnance for forms and intensities of violence which are also peculiarly Western. Ghalib was probably not as fully aware of his dilemma as the intellectuals of today might be; to assign such awareness to a mid­nineteenth­century mind would be to violate it by denying the very terms ­­ which means limitations ­­, as well ­­ of its existence. His bewilderment at the extent of the destruction caused by the very people of whose humanity he had been convinced can, however, be understood in terms of this basic ambivalence. 

The years between 1857 and 1869 were neither happy nor very eventful ones for Ghalib. During the revolt itself, Ghalib remained pretty much confined to his house, undoubtedly frightened by the wholesale massacres in the city. Many of his 

Page 65: Mirza Ghalib

friends were hanged, deprived of their fortunes, exiled from the city, or detained in jails. By October 1858, he had completed his diary of the Revolt, the "Dast­Ambooh", published it, and presented copies of it to the British authorities, mainly with the purpose of proving that he had not supported the insurrections. Although his life and immediate possesions were spared, little value was attached to his writings; he was flatly told that he was still suspected of having had loyalties toward the Moghul king. During the ensuing years, his main source of income continued to be the stipend he got from the Nawab of Rampur. "Ud­i­Hindi", the first collection of his letters, was published in October 1868. Ghalib died a few months later, on February 15th, 1869.

 

............................................................................

GHALIB ­ GHAZALS............................................................................

 

A note on pronunciation­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 

(a) Vowel pronunciation key. 

'a' as 'u' in cut'aa' as 'a' in car'i' as 'i' in fit'ee' as 'ee' in feel'u' as 'u' in put'oo' as 'oo' in pool'e' as 'e' in bed'ai' as 'ei' in neighbour'o' as 'o' in mode'au' as 'ow' in how 

(b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'. 

Examples : 'kya' = what'nateeja' = result 

(c) Guttural sounds (capital letters) : 

Examples : 'GH' as in 'GHam' = sorrow'KH' as in 'KHayaal' = thought 

(d) Use of 'N' for nasal sounds : 

Page 66: Mirza Ghalib

Examples : 'maiN' = me'meiN' = in'aasmaaN' = sky 

(e) Note the distinction in usage between : 

(i) 'i' and 'ee' 

Examples : 'nigaah' = sight'nishaan' = mark/sign'teer' = arrow'hakeem' = physician/doctor 

(ii) 'k' and 'q' 

Examples : 'shauq' = fondness/desire'qaabil' = worthy'kamar' = waist'KHaak' = dust/ashes 

(iii) small and capital letters 

Examples : 't' as 't' in with'T' as 't' in metal 

...........................................................................

 

1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ?tumheeN kaho ke yeh andaaz­e­guftgoo kya hai ? 

[ guftgoo = conversation ] 

2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh adakoee batao ki woh shoKH­e­tund_KHoo kya hai ? 

[ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ] 

3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumsewagarna KHauf­e­bad_aamozi­e­adoo kya hai ? 

[ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,adoo = enemy ] 

Page 67: Mirza Ghalib

4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahanhamaaree jeb ko ab haajat­e­rafoo kya hai ? 

[ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,rafoo = mending/darning ] 

5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hogakuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ? 

[ justjoo = desire ] 

6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayaljab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ? 

7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeezsiwaay baada­e­gul_faam­e­mushkaboo kya hai ? 

[ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = likethe smell of musk ] 

8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaaryeh sheesha­o­qadah­o­kooza­o­suboo kya hai ? 

[ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ] 

9. rahee na taaqat­e­guftaar, aur agar ho bheeto kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ? 

[ guftaar = speech/discourse ] 

10. huaa hai shaah ka musaahib, fire hai itaraatawagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ? 

[ musaahib = comrade/associate ] 

............................................................................

1. husn­e­mah, garche ba_haNgaam­e­kamaal achcha haius'se mera mah­e­KHursheed­e­jamaal achcha hai 

[ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ] 

2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaahjee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai 

[ bosa = kiss ] 

Page 68: Mirza Ghalib

3. aur baazaar se le aaye agar TooT gayasaaGHar­e­jam se mera jaam­e­sifaal achcha hai 

[ saaGHar­e­jam = Badshah Jamshed's cup, jaam­e­sifaal = clay cup ] 

4. be_talab daiN to maza usme siwa milta haiwoh gada jisko na ho KHoo­e­sawaal achcha hai 

[ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ] 

5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaqwoh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai 

6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ?ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai 

[ ushshaaq = lovers, faiz = profit ] 

7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiyajis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai 

[ ham_suKHan = together, tesha = axe ] 

8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaayekaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai 

[ ma'aal = result ] 

9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq­e­akbar sar_sabzshaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai 

[ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ] 

10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekindil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai 

...........................................................................

1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam keham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke 

[ bosa = kiss, tishna = thirsty ] 

2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki yehathkanDe haiN charKH­e­neelee_faam ke 

Page 69: Mirza Ghalib

[ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/complexion ] 

3. KHat likhenge garche matlab kuchch na hoham to aashiq haiN tumhaare naam ke 

4. raat pee zamzam pe mai aur subh_damdhoye dhab'be jaam­e­'eharaam ke 

[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ] 

5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magarye bhee halqe haiN tumhaare daam ke 

[ halqa = ring/circle, daam = net/trap ] 

6. shaah ke haiN GHusl­e­sehat ko KHabardekhiye kab din fireiN hammaam ke 

[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseurgives massage and bath ] 

7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diyawarna ham bhee aadmee the; kaam ke 

.............................................................................

1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee­e­tehreer kakaaGHazee hai pairhan har paikar­e­tasweer ka 

[ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = handwriting, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,paikar = appearance ] 

2. kaave­kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na poochsubah karna shaam ka laana hai joo­e­sheer ka 

[ kaave­kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,joo = canal/stream, sheer = milk, joo­e­sheer = to create acanal of milk, here means to perform an impossible task ] 

3. jazba­e­be_iKHtiyaar­e­shauq dekha chaahiyeseena­e­shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka 

Page 70: Mirza Ghalib

[ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ] 

4. aagahee daam­e­shuneedan jis qadar chaahe bichaayemudda'a 'anqa hai apne aalam­e­taqreer ka 

[ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,taqreer = speech/discourse ] 

5. bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer­e­pamoo­e­aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka 

[ aseeree = imprisonment/captivity, zer­e­pa = under the feet,moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ] 

............................................................................

1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhsejafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse 

[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ] 

2. KHudaaya ! jazbaa­e­dil kee magar taaseer ulTee haiki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse 

[ jazbaa­e­dil = emotions, taaseer = impression ] 

3. woh bad_KHoo aur meree daastan­e­ishq tulaaneeibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse 

[ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ] 

4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee haina poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse 

[ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ] 

5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat haiki daamaan­e­KHayaal­e­yaar chooTa jaaye hai mujhse 

6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekinwoh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse 

[ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] 

Page 71: Mirza Ghalib

7. hue haiN paaNv hee pehle nabard­e­ishq meiN zaKHmeena bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse 

[ nabard­e­ishaq = struggle in love ] 

8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib'woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse

.......................................................................

1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayeedonoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee 

2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat­e­firaaqtakleef­e­pardaadaari­e­zaKHm­e­jigar gayee 

[ shaq = crack/split, firaaq = separation,pardaadaaree = to hide, esp. fault ] 

3. woh baada­e­shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?uThiye bas ab ki lazzat­e­KHwaab­e­sahar gayee 

[ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ] 

4. uDtee fire hai KHaak meree koo­e­yaar sebaare ab 'ei hawa, hawas­e­ baal­o­par gayee 

[ baare = at last, koo­e­yaar = lover's street ] 

5. dekhooN to dil_farebi­e­andaaz­e­naqsh­e­pamauj­e­KHiraam­e­yaar bhee kya gul katar gayee 

[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ] 

6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar keeab aabru­e­sheva­e­'ehl­e­nazar gayee 

[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ] 

7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab kamastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee 

8. farda­o­dee ka tafarqa yak baar mit gayakal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee 

Page 72: Mirza Ghalib

[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ] 

9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhewoh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ? 

[ walwale = enthusiasm ] 

......................................................................

1. miltee hai KHoo­e­yaar se naar iltihaab meiNkaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN 

[ KHoo­e­yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] 

2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan­e­KHaraab meiN ?shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN 

[ jahaan­e­KHaraab = world of problems, shab = night,hijr = separation ] 

3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bharaane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN 

[ taa = so that, 'ahad = promise ] 

4. qaasid ke aate­aate KHat ik aur likh rakhooNmaiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN 

[ qaasid = messenger ] 

5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur­e­jaamsaaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN 

[ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] 

6. jo munkir­e­wafa ho fareb us pe kya chale ?kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ? 

[ munkir­e­wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraudbadGHumaaN = suspicious, baab = company ] 

7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf­e­raqeeb seDaala hai tumko weham ne kis pech­o­taab meiN 

[ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech­o­taab = predicament ] 

Page 73: Mirza Ghalib

8. mai aur haz'z­e­wasl, KHudaa_saaz baat haijaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN 

[ mai = bar, haz'z­e­wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,iztiraab = anxiety ] 

9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab kehai ik shikan paDee huee tarf­e­naqaab meiN 

[ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] 

10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah kalaakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN 

[ itaab = anger ] 

11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paayejis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN 

[ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,aaftaab = sun/face ] 

12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aayejis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN 

[ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] 

13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee­kabheepeeta hooN roz­e­abr ­o­ shab­e­maahtaab meiN 

[ abr = clouds, roz­e­abr = cloudy day, maahtaab = moon ] 

.......................................................................

1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiNKHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN 

[ daayam = always ] 

2. kyooN gardish­e­mudaam se ghabra na jaaye dil ?insaan hooN, pyaala­o­saaGHar naheeN hooN maiN 

[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ] 

3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?loh­e­jahaaN pe harf­e­muqarrar naheeN hooN maiN 

Page 74: Mirza Ghalib

[ harf = alphabet, muqarrar = again ] 

4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waasteaaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN 

[ uqoobat = pain ] 

5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?laal­o­zumarrud­o­zar­o­gauhar naheeN hooN maiN 

[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,zar = gold, gauhar = gem ] 

6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGHrutbe meiN mehar­o­maah se kamtar naheeN hooN maiN 

[ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ] 

7. karte ho mujhko man'a­e­qadam_bos kis liye ?kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ? 

[ bosa = kiss ] 

8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaawoh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN" 

[ wazifaa_KHawaar = pensioner ] 

......................................................................

1. dil­e­naadaaN tujhe huaa kya hai ?aaKHir is dard kee dawa kya hai 

2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaarya ilaahee ! yeh maajra kya hai ? 

[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ] 

3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooNkaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ? 

4. jab ki tujh bin naheeN koee maujoodfir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai 

5. ye paree chehara log kaise haiN ?GHamza­o­ishwa­o­'adaa kya hai ? 

Page 75: Mirza Ghalib

[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,ishwa = coquetry ] 

6. shikan­e­zulf­e­ambaree kyoN hai ?nigah­e­chashm­e­soorma sa kya hai ? 

[ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ] 

7. sabja­o­gul kahaaN se aaye haiN ?abr kya cheez hai, hawa kya hai ? 

[ abr = clouds ] 

8. hamko unse wafa ki hai ummeedjo naheeN jaante wafa kya hai 

9. "haaN bhala kar tera bhala hoga"aur darvesh kee sada kya hai ? 

[ darvesh = beggar, sada = voice ] 

10. jaan tum par nisaar karta hooNmaiN naheeN jaanata duaa kya hai 

11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'muft haath aaye to bura kya hai ? 

..........................................................................

1. woh aake KHwaab meiN taskeen­e­iztiraab to dewale mujhe tapish­e­dil, mazaal­e­KHwaab to de 

[ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,mazaal = strength ] 

2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro denateree tarah koee teGH­e­nigah ko aab to de 

[ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ] 

3. dikhaake jumbish­e­lab hee tamaam kar hamkona de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de 

[ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ] 

4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat haipyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de 

Page 76: Mirza Ghalib

[ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ] 

5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gayekaha jo usne zara mere paaNv daab to de 

..........................................................................

1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHairjaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair 

2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat­e­suKHanjaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair 

[ taaqat­e­suKHan = strength to speak ] 

3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiNlewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair 

[ sitamgar = oppressor ] 

4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna hamsar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair 

5. choDooNga maiN na us but­e­kaafir ka poojnachoDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair 

[ but = idol/lover, KHalq = world ] 

6. maqsad hai naaz­o­GHamza, wale guftagoo meiN kaamchalta naheeN hai, dashna­o­KHanjar kahe baGHair 

[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ] 

7. har chand ho mushaahit­e­haq ki guftagoobantee naheeN hai baada­o­saaGHar kahe baGHair 

[ mushaahit = God, baada = wine ] 

8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaatsunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair 

[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ] 

9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar­baar 'arzzaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair 

...........................................................................

Page 77: Mirza Ghalib

1. shauq har rang raqeeb­e­sar­o­saamaaN niklaaqais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa 

[ raqeeb = opponent, sar­o­saamaaN = with belongings,qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ] 

2. zaKHm ne daad na dee, tangee­e­dil ki yaarab !teer bhee seena­e­bismil se par_afshaaN niklaa 

[ daad = justice, seena­e­bismil = wounded heart, par = wings,afshaaN = rattle ] 

3. boo­e­gul, naala­e­dil, dood­e­charaaGH­e­mehfiljo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa 

[ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.from a lamp that's been extinguished ] 

4. thee nau_aamoz_fana'a himmat­e­dushwaar_pasandsaKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla 

[ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ] 

5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla 

[ giryaaN = weeping, qatra = drop ] 

...........................................................................

1. 'arz­e­niyaaz­e­ishq ke qaabil naheeN rahajis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha 

[ niyaaz = desire/an offering ] 

2. jaata hooN daaGH­e­hasarat­e­hastee liye huehooN shamma'a_kushta darKHur­e­mehfil naheeN raha 

[ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,darKHur = worthy ] 

3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiNshaayaan­e­dast­o­baazu­e­qaatil naheeN rahaa 

[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,baazoo = shoulder ] 

Page 78: Mirza Ghalib

4. bararoo­e­shash jihat dar­e­aaina_baaz haiyaaN imtiaz­e­naakis­o­qaamil naheeN rahaa 

[ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ] 

5. waa kar diye haiN shauq ne band­e­naqaab­e­husnGHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha 

[ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ] 

6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaarlekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha 

[ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ] 

7. dil se hawa­e­kisht­e­wafa miT gayee ki waaNhaasil siwaay hasrat­e­haasil naheeN raha 

8. bedaad­e­ishq se naheeN Darta magar 'Asad'jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha 

[ bedaad = injustice ] 

............................................................................

1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hotaduboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ? 

2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne kana hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota 

[ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ] 

3. huee muddat ke 'GHalib' mar gaya par yaad aata haiwo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ? 

[ muddat = duration/period ] 

............................................................................

1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam niklebohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle 

2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan parwo KHooN, jo chashm­e­tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle 

Page 79: Mirza Ghalib

[ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ] 

3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekinbohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle 

[ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ] 

4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee kaagar is turra­e­pur_pech­o­KHam ka pech­o­KHam nikle 

[ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamentaltassel worn in the turban, pech­o­KHam = curls in thehair/complexity ] 

5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaayehuee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle 

6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaameefir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam­e­jam nikle 

[ mansoob = association, baada_aashaamee = association withdrinking ] 

7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane keewo hamse bhee ziyaada KHasta­e­teGH­e­sitam nikle 

[ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ] 

8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaausee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle 

9. zara kar jor seene par ki teer­e­pursitam niklejo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle 

10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalimkaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle 

11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaizpar itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle 

[ waaiz = preacher/advisor ] 

.........................................................................

1. ye jo ham hijr meiN deewaar­o­dar ko dekhte haiNkabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN 

Page 80: Mirza Ghalib

[ hijr = separation, dar = door, saba = wind,naamaabar = messanger ] 

2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat haikabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN 

3. nazar lage na kaheeN uske dast­o­baazoo koye log kyoN mere zaKHm­e­jigar ko dekhtaiN haiN ? 

[ dast­o­baazoo = hands & shoulders ] 

4. tere jawaahir­e­tarf­e­kulah ko kya dekhaiN ?ham auj­e­taal'a­e­laal­o­guhar ko dekhte haiN 

[ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,auj = height/position, taal'a = luck, laal­o­guhar = diamonds& pearls ] 

..........................................................................

1. koee din gar zindagaanee aur haiapne jee meiN hamne THaanee aur hai 

2. aatish­e­dozaKH meiN ye garmee kahaaNsoz­e­GHam haay nihaanee aur hai 

[ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ] 

3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiNpar kuchch ab ke sar_giraanee aur hai 

[ sar_giraanee = pride ] 

4. deke KHat muNh dekhta hai naamabarkuchch to paiGHaam­e­zabaanee aur hai 

[ naamabar = messenger ] 

5. qaata­e­'amaar hai aksar nujoomwoh balaa­e­aasmaanee aur hai 

[ qaata­e­'amaar = killers, nujoom = stars,balaa­e­aasmaanee = natural calamity ] 

6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaamek marg­e­naagahaanee aur hai 

Page 81: Mirza Ghalib

[ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/accidental ] 

.............................................................................

1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone takkaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ? 

2. daam har mauj meiN hai halqa­e­sad_kaam­e­nahaNgdekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak 

[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,nahaNg = crocadile, sad_kaam­e­nahaNg = crocadile with a hundredjaws, guhar = pearl ] 

3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaabdil ka kya rang karooN KHoon­e­jigar hone tak ? 

[ sabr = patience, talab = search ] 

4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekinKHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak 

[ taGHaful = neglect/ignore ] 

5. partav­e­khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleemmaiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak 

[ partav­e­khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,fana'a = mortality, inaayat = favour ] 

6. yak_nazar besh naheeN fursat­e­hastee GHaafilgarmi­e­bazm hai ik raqs­e­sharar hone tak 

[ besh = too much/lots, fursat­e­hastee = duration of life,GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ] 

7. GHam­e­hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaazshamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak 

[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,sahar = morning ] 

............................................................................

1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqtmaiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN 

Page 82: Mirza Ghalib

2. zauf meiN taana­e­aGHayaar ka shikawa kya hai ?baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN 

[ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,shikawa = complaint ] 

3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, waranakya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN 

[ sitamgar = oppressor ] 

.........................................................................

1. baazeechaa­e­atfaal hai duniya mere aagehota hai shab­o­roz tamaasha mere aage 

[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ] 

2. ik khel hai auraNg­e­sulemaaN mere nazdeekik baat hai 'eijaz­e­maseeha mere aage 

[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ] 

3. juz naam naheeN soorat­e­aalam mujhe manzoorjuz waham naheeN hastee­e­ashiya mere aage 

[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,ashiya = things/items ] 

4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hoteghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage 

[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ] 

5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?too dekh ke kya rang tera mere aage 

6. sach kahte ho, KHudbeen­o­KHud_aaraa na kyoN hooN ?baiTha hai but­e­aainaa_seemaa mere aage 

[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ] 

7. fir dekhiye andaaz­e­gul_afshaani­e­guftaarrakh de koee paimaanaa­o­sahba mere aage 

Page 83: Mirza Ghalib

[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,sahaba = wine, esp. red wine ] 

8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraakyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage 

[ gumaaN = doubt, rashk = envy ] 

9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufrka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage 

[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ] 

10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaammajnooN ko bura kehti hai laila mere aage 

[ farebee = a fraud/cheat ] 

11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaateaayee shab­e­hijaraaN ki tamanna mere aage 

[ hijr = separation ] 

12. hai mauj_zan ik qulzum­e­KHooN, kaash, yahee hoaata hai abhee dekhiye kya­kya mere aage 

[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ] 

13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hairehne do abhee saaGHar­o­meena mere aage 

[ jumbish = movement/vibration, saaGHar­o­meena = goblet ] 

14. ham_pesha­o­ham_masharb­o­ham_raaz hai mera'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage ! 

[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of thesame habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ] 

..........................................................................

1. fir kuchch is dil ko beqaraaree haiseena zoya­e­zaKHm­e­kaaree hai 

[ zoya = searcher, zaKHm­e­kaaree = deep wound ] 

Page 84: Mirza Ghalib

2. fir jigar khodane laga naaKHunaamad­e­fasl­e­laala_qaaree hai 

[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ] 

3. qibla­e­maqsad­e­nigaah­e­niyaazfir wahee parda­e­'amaaree hai 

[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on anelephant or camel ] 

4. chashm­e­dallaal ­e­ jins­e­ruswaaeedil KHareedaar­e­zauq­e­KHwaaree hai 

[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ] 

5. wohee sad_rang naala farsaayeewohee sad_goona ashq_baaree hai 

[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundredtimes, ashq_baaree = lamentation ] 

6. dil hawa­e­KHiraam­e­naaz se firmahshristaan­e­beqaraaree hai 

[ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",mahshristaan = place of the last day ] 

7. jalwa fir arz­e­naaz karta hairoz­e­baazaar­e­jaaN_sipaaree hai 

[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life intothe hands of another ] 

8. fir usee bewafa pe marte haiNfir wohee zindagee hamaaree hai 

9. fir khula hai dar­e­adaalat­e­naazgarm baazaar­e­fauj_daaree hai 

[ dar = abode, fauj_daaree = military court ] 

10. ho raha hai jahaan meiN andherzulf kee fir sarishta_daaree hai 

[ sarishta_daaree = a regulator's position ] 

Page 85: Mirza Ghalib

11. fir kiya paara­e­jigar ne sawaalek fariyaad­o­aah­o­zaaree hai 

[ paara = fragment ] 

12. fir hue haiN gawaah­e­ishq talabashq_baaree ka hukm_zaaree hai 

[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ] 

13. dil­o­mizhgaaN ka jo muqadamaa thaaaj fir uskee roob_qaaree hai 

[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ] 

14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib'kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai 

[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,pardaadaaree = to hide, esp. fault ] 

..........................................................................

1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gayedhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye 

[ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ] 

2. sarf­e­baha­e­mai hue aalaat­e­maikasheethe; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye 

[ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ] 

3. ruswa­e­dahar go hue aawaargee se tumbaare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye 

[ dahar = world, baare = atlast ] 

4. kehta hai kaun naala­e­bulbul ko be_asarparde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye 

[ chaak = slit/torn ] 

5. pooche hai kya wujood­o­adam 'ehl­e­shauq kaaap apnee aag se KHas­o­KHaashaak ho gaye 

Page 86: Mirza Ghalib

[ wujood = existence, adam = non existence,KHas­o­Khaashaak = destroyed ] 

6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gilakee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye 

[ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ] 

7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laashdushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye 

[ GHamnaak = grief stricken ] 

..........................................................................

1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?woh shab­o­roz­o­maah­o­saal kahaaN ? 

[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,roz = day, maah = month, saal = year ] 

2. fursat­e­kaarobaar­e­shauq kise ?zauq­e­nazzaraa­e­jamaal kahaaN ? 

[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ] 

3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaashor­e­sauda­e­KHatt­o­KHaal kahaaN ? 

4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur seab woh raanaai­e­KHayaal kahaaN ? 

[ tasavvur = imagination, raanaai­e­KHayaal = tender thoughts ] 

5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo ronadil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ? 

[ haal = spiritual ecstasy ] 

6. hamse chooTa qamaar_KHaana­e­ishqwaaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ? 

[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ] 

7. fikr­e­duniyaaN meiN sar khapaata hooNmaiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ? 

Page 87: Mirza Ghalib

[ wabaal = calamity ] 

8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib'wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ? 

[ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,'eitdaal = moderation ] 

........................................................................

1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal­e­yaar hotaagar aur jeete rehte yahee intezaar hota 

[ wisaal­e­yaar = meeting with lover ] 

2. tere waade par jiye ham to ye jaan jhooT jaanaake KHushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota 

[ 'eitabaar = trust/confidence ] 

3. teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_boodakabhee too na toD sakta agar oostuwaar hota 

[ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ] 

4. koee mere dil se pooche tere teer­e­neemkash koye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota 

[ teer­e­neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ] 

5. ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naasehkoee chaarasaaz hota, koee GHamgusaar hota 

[ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,GHamgusaar = sympathizer ] 

6. rag­e­sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamtajise GHam samajh rahe ho, ye agar sharaar hota 

[ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ] 

7. GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil haiGHam­e­ishq gar na hota, GHam­e­rozgaar hota 

[ jaaN_gulis = life threatning ] 

Page 88: Mirza Ghalib

8. kahooN kis se maiN ke kya hai, shab­e­GHam buree bala haimujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota 

9. hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq­e­dariyana kabhee janaaza uThata, na kaheeN mazaar hota 

[ GHarq = drown/sink ] 

10. use; kauN dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaajo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota 

[ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ] 

11. ye masaail­e­tasawwuf, ye tera bayaaN 'GHalib' !tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota 

[ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,baada_KHwaar = boozer ] 

............................................................................

1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNvrakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv 

[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ] 

2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNvhaihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv 

[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ] 

3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai yehokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv 

[ aseer = prisoner, raahzan = robber ] 

4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door­doortan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv 

[ justjoo = desire, figaar = wounded ] 

5. allaah re zauq­e­dasht­e­nawrdee ki baad­e­marghilte haiN Khud­ba­KHud mere andar qafan ke paaNv 

[ zauq = taste, dasht­e­nawrdee = to roam around in wilderness,marg = death ] 

Page 89: Mirza Ghalib

6. hai josh­e­gul bahaar meiN yaaN tak ki har tarafuDate hue ulajhte haiN murGH­e­chaman ke paaNv 

[ murGH = bird ] 

7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeNdukhte haiN aaj oos but­e­naazuk_badan ke paaNv 

[ but = idol/beloved ] 

8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?peeta hooN dhoke KHusrau­e­sheereeN_suKHan ke paaNv 

[ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,KHusrau­e­sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ] 

............................................................................

1. hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN 

[ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ] 

2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ?har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ? 

[ rashk = jealousy ] 

3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN 

[ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ] 

4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar'ekya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ? 

5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang­o­naam haiyeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN 

6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saathpehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN 

[ rau = currents, raahabar = guide ] 

7. KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraarkya poojta hooN us but­e­bedaadgar ko maiN ? 

Page 90: Mirza Ghalib

[ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,bedaadgar = cruel ] 

8. fir be_KHudee meiN bhool gaya raah­e­koo­e­yaarjaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN 

[ be_KHudee = rapture, koo­e­yaar = lover's street ] 

9. apne pe kar raha hooN qiyaas 'ahl­e­dahar kasamjha hooN dil_pazeer mata'a­e­hunar ko maiN 

[ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ] 

10. 'GHalib' KHuda kare ki sawaar­e­samand­e­naazdekhooN 'alee_bahaadur­e­aalee_guhar ko maiN 

[ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to ahigh caste or a rich family ] 

.............................................................................

1. dard minnat_kash­e­dawa na huaamaiN na achchaa huaa, bura na huaa 

[ minnat_kash­e­dawa = obliged to medicine ] 

2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?ik tamaasha huaa gila na huaa 

[ raqeeb = opponent, gila = complaint ] 

3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?too hee jab KHanjar aazma na huaa 

4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeebgaaliyaaN khaake be_maza na huaa 

[ sheereeN = sweet ] 

5. hai KHabar garm unke aane keeaaj hee ghar meiN boriya na huaa ! 

[ boriya = mat, here it refers to groceries ] 

6. kya woh namrood kee KHudaaee theebandagee meiN tera bhala na huaa 

Page 91: Mirza Ghalib

[ namrood = an old king who used to say that he was god ] 

7. jaan dee, dee huee usee ki theehaq to ye hai ke haq adaa na huaa 

8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thamakaam gar ruk gaya rawa na huaa 

[ rawa = right/lawful ] 

9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa 

[ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ] 

10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN"aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa"

........................................................................

1. koee ummeed bar naheeN aateekoee soorat nazar naheeN aatee 

2. maut ka ek din mu'ayyan haineeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ? 

[ mu'ayyan = definite ] 

3. aage aatee thee haal­e­dil pe haNseeab kisee baat par naheeN aatee 

4. jaanta hooN sawaab­e­taa'at­o­zahadpar tabeeyat idhar naheeN aatee 

[ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,zahad = religious deeds or duties ] 

5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooNwarna kya baat kar naheeN aatee ? 

6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiNmeree aawaaz gar naheeN aatee 

7. daaGH­e­dil gar nazar naheeN aataboo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee 

[ chaaraagar = healer/doctor ] 

Page 92: Mirza Ghalib

8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bheekuchch hamaaree KHabar naheeN aatee 

9. marte haiN aarzoo meiN marne kimaut aatee hai par naheeN aatee 

10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'sharm tumko magar naheeN aatee

........................................................................

1. nuktaacheeN hai GHam­e­dil usko sunaaye na banekya bane baat jahaaN baat banaaye na bane 

[ nuktaacheeN = critic/sweetheart ] 

2. maiN bulaata to hooN usko magar 'ei jazba­e­diluspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane 

3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaaykaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane 

4. GHair firta hai liye yooN tere KHat ko ki agarkoee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane 

5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kyahaaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane 

[ nazaakat = elegance ] 

6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee haiparda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane 

[ jalwaa_garee = manifestation ] 

7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahetumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane 

8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHekaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane 

9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane 

[ aatish = fire ]

..........................................................................

Page 93: Mirza Ghalib

1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee saheemeree wehshat, teree shohrat hee sahee 

[ wehshat = solitude, shohrat = fame ] 

2. qata`a keeje na ta`alluq ham sekuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee 

[ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,'adaavat = hatred/animosity ] 

3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ?'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee 

[ majlis = assembly, KHalwat = isolation ] 

4. ham bhee dushman to naheeN haiN apneGHair ko tujh se mohabbat hee sahee 

5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee 

[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,GHaflat = negligence ] 

6. 'umr harchand ke hai barq­e­KHiraamdil ke KHooN karne ki fursat hee sahee 

[ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ] 

7. ham koee tarq­e­wafa karte haiNna sahee ishq, museebat hee sahee 

[ tarq = relinquishment ] 

8. kuchch to de 'ei falak­e­na_insaafaah­o­fariyaad ki ruKHasat hee sahee 

[ falak = sky ] 

9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalengebe_niyaazee teree `aadat hee sahee 

[ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,be_niyaazee = independence ] 

Page 94: Mirza Ghalib

10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad'gar nahee wasl to hasrat hee sahee 

[ wasl = meeting, hasrat = desire ] 

......................................................................

1. dil hee to hai na sang­o­KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ? 

[ sang = stone, KHisht = brick ] 

2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeNbaiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ? 

[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,rehguzar = path/way ] 

3. jab woh jamaal­e­dil_faroz, soorat­e­meher­e­neem_rozaap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ? 

[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ] 

4. dashna­e­GHamza jaaN_sitaaN, naawak­e­naaz be_panaahtera hee aks­e­ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ? 

[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroyinglife, naawak = a kind of arrow, aks = image ] 

5. qaid­e­hayaat­o­band­e­GHam asl meiN dono ek haiNmaut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ? 

[ hayaat = life, band­e­Gham = conceled sorrows,nijaat = release/liberation ] 

6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharmapne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ? 

[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/verygreedy, 'eitmaad = reliance/dependance ] 

7. waaN wo GHuroor­e­iz'z­o­naaz yaaN yeh hijaab­e­paas­e­waz'araah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ? 

[ GHuroor = pride, iz'z­o­naaz = respect and beauty,hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ] 

Page 95: Mirza Ghalib

8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa saheejisko ho deen­o­dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ? 

[ parast = worshipper, deen = religion/faith ] 

9. 'GHalib'­e­KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?roiye zaar­zaar kya, keejiye haay­haay kyoN ? 

[ KHasta = sick/injured, zaar­zaar = bitterly ] 

..........................................................................

1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye huejosh­e­qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue 

[ qadah = goblet ] 

2. karta hooN jama'a fir jigar­e­laKHt­laKHt koarsa hua hai daawat­e­mizhgaaN kiye hue 

[ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ] 

3. fir waz'a­e­'ehtiyaat se rukane laga hai dambarsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue 

[ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn,girebaaN = collar ] 

4. fir garm_naala haay sharar_baar hai nafasmuddat huee hai sair­e­chiraaGHaaN kiye hue 

[ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ] 

5. fir pursish­e­jaraahat­e­dil ko chala hai ishqsaamaan­e­sad_hazaar namakdaaN kiye hue 

[ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,namakdaaN = container to keep salt ] 

6. fir bhar raha hai KHaama­e­mizhgaaN ba_KHoon­e­dilsaaz­e­chaman_taraazee­e­daamaaN kiye hue 

[ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,taraazee = consenting ] 

7. baa_ham_digar hue haiN dil­o­deeda fir raqeebnazzaara­o­KHayaal ka saamaaN kiye hue 

Page 96: Mirza Ghalib

[ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ] 

8. dil fir tawaaf­e­koo­e­malaamat ko jaai haipindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue 

[ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,here it means temple ] 

9. fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talabarz­e­mata'a­e­'aql­o­dil­o­jaaN kiye hue 

[ talab = search, mata'a = valuables ] 

10. dauDe hai fir harek gul­o­laala par KHayaalsad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue 

11. fir chaahta hooN naama­e­dildaar kholnajaaN nazr­e­dil_farebee­e­unwaaN kiye hue 

[ naama­e­dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ] 

12. maange hai fir kisee ko lab­e­baam par hawaszulf­e­siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue 

[ lab­e­baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ] 

13. chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoosoorme se tez dashna­e­mizhgaaN kiye hue 

[ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ] 

14. ik nau_bahaar­e­naaz ko taaqe hai fir nigaahchehra furoGH­e­mai se gulistaaN kiye hue 

[ nau_bahaar­e­naaz = lover, furoGH = light/bright ] 

15. fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiNsar zar­e­baar­e­minnat­e­darbaaN kiye hue 

[ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ] 

16. jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat dinbaiTHe rahaiN tasavvur­e­jaanaaN kiye hue 

[ tasavvur = imagination ] 

Page 97: Mirza Ghalib

17. 'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh­e­ashq sebaiTHe haiN ham tahayya­e­toofaaN kiay hue 

[ tahayya = determined ]

........................................................................

1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN honaaadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona 

[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ] 

2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane kidar­o­deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona 

[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ] 

3. waa­e­deewaangee­e­shauq, ke har dam mujhkoaap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona 

4. jalva az_bas ki taqaaza­e­nigah karta haijauhar­e­aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona 

[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ] 

5. ishrat­e­qatl_gah­e­'ehl­e­tamanna mat poochid­e­nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona 

[ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ] 

6. le gaye KHaak meiN ham daaGH­e­tamanna­e­nishaattoo ho aur aap ba_sad_rang­e­gulistaaN hona 

[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundredcolours ] 

7. ishrat­e­paara­e­dil, zaKHm­e­tamanna_KHaanalazzat­e­reesh­e­jigar GHarq­e­namakdaaN hona 

[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container tokeep salt ] 

8. kee mere qatl ke baad usne jafa se taubahaay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona 

Page 98: Mirza Ghalib

[ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/embarrassed ] 

9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona 

[ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ] 

............................................................................

1. fir mujhe deeda­e­tar yaad aayadil jigar tashna­e­fariyaad aaya 

[ deeda­e­tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ] 

2. dam liya tha na qayaamat ne hanozfir tera waqt­e­safar yaad aaya 

[ hanoz = yet/still ] 

3. saadgee haay tamanna, yaaneefir wo nai_rang­e­nazar yaad aaya 

[ nai_rang = fascinating ] 

4. uzr­e­waamaaNdagee 'ei hasarat­e­dilnaala karta tha jigar yaad aaya 

[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ] 

5. zindgee yoN bhee guzar hi jaateekyoN tera raahguzar yaad aaya ? 

6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogeeghar tera KHuld meiN gar yaad aaya 

[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ] 

7. aah woh jurat­e­fariyaad kahaaNdil se tang aake jigar yaad aaya 

[ jurat = courage/valour ] 

8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaaldil­e­gumgashta magar yaad aaya 

[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ] 

Page 99: Mirza Ghalib

9. koee weeraanee­see­weeraanee haidasht ko dekh ke ghar yaad aaya 

[ dasht = desert ] 

10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN 'Asad'sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya 

[ sang = stone ] 

.........................................................................

1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj­e­fuGHaaN kyoN ho ?na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ? 

[ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ] 

2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ?subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ? 

[ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ] 

3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat kona laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ? 

[ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,raazdaaN = friend ] 

4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehrato fir 'ei sang_dil tera hee sang­e­aastaaN kyoN ho ? 

[ sang_dil = hard hearted/merciless, sang­e­aastaaN = threshold ] 

5. qafas meiN mujh se roodaad­e­chaman kehte na Dar hamdamgiree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ? 

[ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ] 

6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaaoki jab dil meiN tumhee­tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ? 

[ nihaaN = hidden ] 

7. GHalat hai jazba­e­dil ka shikwa, dekho juRm kiska haina khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ? 

Page 100: Mirza Ghalib

[ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ] 

8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ? 

[ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ] 

9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ?`adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ? 

[ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ] 

10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?"baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?" 

[ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ] 

11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ? 

[ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ] 

............................................................................

1. zulmat_kade meiN mere shab­e­GHam ka josh haiik shamma'a hai daleel­e­sahar, so KHamosh hai 

[ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ] 

2. nai muzda­e­wisaal na nazzaara­e­jamaalmuddat huee ki aashtee­e­chashm­o­gosh hai 

[ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara­e­jamaal = seeinga beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,gosh = ear ] 

3. mai ne kiya hai, husn­e­KHud_aara ko be_hijaab'ai shauq, yaaN ijaazat­e­tasleem­e­hosh hai 

[ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,tasleem = greeting ] 

4. gauhar ko ikd­e­gardan­e­KHubaaN meiN dekhnakya auj par sitaara­e­gauhar_farosh hai 

Page 101: Mirza Ghalib

[ gauhar = pearl/gem, ikd­e­gardan = necklace, KHubaaN = a beautifulperson/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ] 

5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah­e­mastbazm­e­KHayaal maikada­e­be_KHarosh hai 

[ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ] 

6. 'ei taaza waaridan­e­bisaat­e­hawa­e­dilzinhaar gar tumhaiN hawas­e­na­o­nosh hai 

[ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na­o­nosh = feasting/drinking ] 

7. dekho mujhe jo deeda­e­ibrat_nigaah homeree suno jo gosh­e­naseehat_niyosh hai 

[ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,niyosh = listener ] 

8. saaqee ba_jalwa dushman­e­imaan­o­aagaheemutrib ba_naGHma rahzan­e­tamkeen­o­hosh hai 

[ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,tamkeen = authority/power ] 

9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha­e­bisaatdaamaan­e­baaGHbaan­o­kaf­e­gul_farosh hai 

[ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,gul_farosh = florist ] 

10. lutf­e­KHiraam­e­saaqee­o­zauq­e­sada­e­changyeh jannat­e­nigaah woh firdaus­e­gosh hai 

[ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,firdaus = paradise, gosh = ear ] 

11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiNnai woh suroor­o­soz na josh­o­KHarosh hai 

[ suroor = pleasure, soz = passion/heat ] 

12. daaGH­e­firaaq­e­sohabat­e­shab kee jalee hooeeik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai 

Page 102: Mirza Ghalib

[ firaaq = separation, sohabat = company ] 

13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN'GHalib', sareer­e­KHaama nawa­e­sarosh hai 

[ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratchingsound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ] 

............................................................................

1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aurkarte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur 

[ gumaaN = doubt/suspicion ] 

2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baatde aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur 

3. abroo se hai kya us nigah­e­naaz ko paiwandhai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur 

[ abroo = eyebrow, paiband = patch ] 

4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNgele aayenge baazaar se jaakar dil­o­jaaN aur 

5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiNham haiN, to abhee raah meiN hai sang­e­giraaN aur 

[ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ] 

6. hai KHoon­e­jigar josh meiN dil khol ke rotahote kaee jo deeda­e­KHooNnaaba_fishaaN aur 

[ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,{KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed/spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ] 

7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaayjallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur' 

[ jallaad = executioner ] 

8. logoN ko hai KHursheed­e­jahaaN taab ka dhokahar roz dikhaata hooN maiN ik daaGH­e­nihaaN aur 

Page 103: Mirza Ghalib

[ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ] 

9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNnkarta, jo na marta koee din, aah­o­fuGHaaN aur 

[ fuGHaaN = clamour ] 

10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naaleruktee hai meree tab'a to hotee hai ravaaN aur 

[ naale = lamentation, tab'a = temperament ] 

11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achchekehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz­e­bayaaN aur 

[ suKHanwar = poet ] 

...........................................................................