Minerva 8,9 kW - Olsberg · „minerva“ 06/2007 9/90 fr 7.7.6 empty brasier alarm gb 7.7.7...

90
Minerva 8,9 kW Bedienungsanleitung Instructions d‘ Utilisation Manual

Transcript of Minerva 8,9 kW - Olsberg · „minerva“ 06/2007 9/90 fr 7.7.6 empty brasier alarm gb 7.7.7...

  • Minerva 8,9 kW

    BedienungsanleitungInstructions d‘ UtilisationManual

  • „Minerva“

    �/90 06/2007 www.olsberg.com

    DINHALTSVERZEICHNIS

    1 EINLEITUNG1.1 SYMBOLE

    1.2 ANWENDUNGSZWECK

    1.3 ZWECKUNDINHALTDESHANDBUCHS

    1.4 AUFBEWAHRUNGDESHANDBUCHS

    1.5 ERGÄNZUNGDESHANDBUCHS

    1.6 ALLGEMEINEINFORMATIONEN

    1.7 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN

    1.8 GEWÄHRLEISTUNG

    1.9 HAFTBARKEITDESHERSTELLERS

    1.10 EIGENSCHAFTENDESBENUTZERS

    1.11 TECHNISCHERKUNDENDIENST

    1.12 ERSATZTEILE

    1.13 TYPENSCHILD

    1.14 LIEFERUNGDESPELLETOFENS

    2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

    2.1 HINWEISEFÜRDENINSTALLATEUR

    2.2 HINWEISEFÜRDENBENUTZER

    2.3 HINWEISEFÜRDASWARTUNGSPERSONAL

    3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND GERÄTEBESCHREIBUNG

    3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN

    3.2 LAGERUNGDERPELLETS

    3.3 BESCHREIBUNGDERHAUPTBESTANDTEILEDESPELLETOFENS

    4 HANDLING UND TRANSPORT

    5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

    5.1 VORBEUGENDESICHERHEITSMASSNAHMEN

    5.2 ALLGEMEINEANMERKUNGEN

    5.3 VORBEREITUNGDESINSTALLATIONSORTS

    5.4 VERBRENNUNGSLUFT

    5.5 ABGASLEITUNG

    5.5.1 SCHORNSTEINMITAUFSATZ

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 �/90

    FR GBINDEX

    1 GENERAL1.1 SYMBOLS

    1.2 USEOFTHESTOVE

    1.3 PURPOSEANDCONTENTSOFTHEMANUAL

    1.4 KEEPINGTHEMANUAL

    1.5 UPDATINGTHEMANUAL

    1.6 GENERALINFORMATION

    1.7 MAINACCIDENTPREVENTIONREGULATIONSTOCOMPLYWITH

    1.8 LEGALGUARANTEE

    1.9 THEMANUFACTURER’SLIABILITIES

    1.10 USERCHARACTERISTICS

    1.11 TECHNICALASSISTANCE

    1.12 SPAREPARTS

    1.13 IDENTIFICATIONPLATE

    1.14 DELIVERYOFTHESTOVE

    2 SAFETY PRECAUTIONS2.1 INSTRUCTIONSFORTHEINSTALLER

    2.2 INSTRUCTIONSFORTHEUSER

    2.3 INSTRUCTIONSFORTHEMAINTENANCEENGINEER

    3 FUEL CHARACTERISTICS AND A DESCRIPTION OF THE MACHINE

    3.1 FUELCHARACTERISTICS

    3.2 STORINGTHEPELLETS

    3.3 DESCRIPTIONOFTHESTOVE’SMAINPARTS

    4 HANDLING AND TRANSPORT

    5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION

    5.1 SAFETYPRECAUTIONS

    5.2 GENERALCONSIDERATIONS

    5.3 CLEARANCEAROUNDTHESTOVE

    5.4 AIRFORCOMBUSTION

    5.5 FLUE

    5.5.1 DISCHARGETHROUGHTHEROOFWITHAFLUE

    SOMMAIRE

    1 AVERTISSEMENT1.1 SYMBOLESUTILISÉSDANSLEMANUEL

    1.2 UTILISATIONPRÉVUE

    1.3 FONCTIONETCONTENUDUMANUEL

    1.4 CONSERVATIONDUMANUEL

    1.5 MISEAJOURDUMANUEL

    1.6 INFORMATIONSGÉNÉRALES

    1.7 PRINCIPALESNORMESDESÉCURITÉDERÉFÉRENCEETNORMESDESÉCURITÉÀRESPECTER

    1.8 GARANTIELÉGALE

    1.9 LIMITESDERESPONSABILITÉDUFABRICANT

    1.10 COMPÉTENCESDEL’UTILISATEUR

    1.11 ASSISTANCETECHNIQUE

    1.12 PIÈCESDÉTACHÉES

    1.13 PLAQUED’IDENTIFICATION

    1.14 LIVRAISONDUPOÊLE

    2 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ2.1 RECOMMANDATIONSPOURL’INSTALLATEUR

    2.2 RECOMMANDATIONSPOURL’UTILISATEUR

    2.3 RECOMMANDATIONSPOURLERESPONSABLEDEL’ENTRETIEN

    3 CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE ET DESCRIPTION DE L’APPAREIL

    3.1 CARACTÉRISTIQUESDUCOMBUSTIBLE

    3.2 STOCKAGEDESPELLET

    3.3 DESCRIPTIONDESPARTIESPRINCIPALESDUPOÊLE

    4 DÉPLACEMENT ET TRANSPORT

    5 PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION5.1 RECOMMANDATIONSDESÉCURITÉ

    5.2 GÉNÉRALITÉS

    5.3 PRÉPARATIONDULIEUD’INSTALLATIONDUPOÊLE

    5.4 AIRDECOMBUSTION

    5.5 CONDUITD’ÉVACUATIONDESFUMÉES

    5.5.1 ÉVACUATIONSURTOITUREPARCHEMINÉE

  • „Minerva“

    6/90 06/2007 www.olsberg.com

    D6 INSTALLATION6.1 AUSRICHTENDESPELLETOFENS

    6.2 VERSCHIEDENEANSCHLÜSSE

    6.2.1 STROMANSCHLUSS

    6.2.1.1 ERDUNG

    6.2.1.2 START

    7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES PELLETOFENS

    7.1 EINFÜLLENDERPELLETS

    7.2 BESCHREIBUNGDERBEDIENERBLENDE

    7.3 STARTDERVERBRENNUNG

    7.3.1 STROMVERSORGUNG

    7.3.2 PHASEDERINBETRIEBNAHME(EINSCHALTEN)

    7.4 BETRIEBSPHASE

    7.5 AUSSCHALTENDERPELLETOFENS

    7.5.1 WARTENRAUCHABZUG

    7.6 ERWEITERTERGEBRAUCHDERBEDIENERBLENDE

    7.6.1 MENÜSETBETRIEB

    7.6.2 MENÜTIMER

    7.6.3 MENÜEINSTELLUNG

    7.6.3.1 UHR

    7.6.3.2 SPRACHE

    7.6.3.3 MENÜART

    7.6.3.4 TOTALBETRIEBSSTUNDEN

    7.6.3.5 RESTBETRIEBSSTUNDEN

    7.6.3.6 STARTEXT:

    7.6.4 VERWENDUNGDERSCHNITTSTELLE„KOMPLETT“„

    7.6.4.1 AUS-PHASE

    7.6.4.2 INBETRIEBNAHMEPHASE

    7.6.4.3 BETRIEBSPHASE

    7.6.4.4 AUSSCHALTENDESPELLETOFENS

    7.7 ALARME

    7.7.1 ALARMTEMPGASE(ALARMRAUCHTEMPERATUR)

    7.7.2 ALARMWÄRMESCHUTZ.-UNTERDR.(WÄRMESCHUTZSCHALTERUNDUNTERDRUCK)

    7.7.3 ALARMPELLETS-TEMP.(PELLETS-TEMPERATUR)

    7.7.4 ALARMRAUCHGASGEBLÄSE

    7.7.5 ALARMSONDEPELLETS/RAUCH/LUFT

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 7/90

    FR GB6 INSTALLATION6.1 LEVELLINGTHESTOVE

    6.2 CONNECTIONTOSYSTEMS

    6.2.1 ELECTRICALCONNECTION

    6.2.1.1 EARTHING

    6.2.1.2 STARTING

    7 COMMISSIONING AND USING THE STOVE

    7.1 LOADINGTHEPELLETS

    7.2 DESCRIPTIONOFTHECONTROLPANEL

    7.3 COMBUSTIONSTARTPHASE

    7.3.1 ELECTRICPOWERSUPPLY

    7.3.2 STARTPHASE(LIGHTINGTHESTOVE)

    7.4 WORKINGPHASE

    7.5 TURNINGTHESTOVEOFFPHASE

    7.5.1 SMOKEEXHAUSTWAITING

    7.6 ADVANCEDUSEOFTHECONTROLPANEL

    7.6.1 MENUSETWORK

    7.6.2 MENUTIMER

    7.6.3 MENUSETSTOVE

    7.6.3.1 CLOCK

    7.6.3.2 LANGUAGE

    7.6.3.3 MENUTYPE

    7.6.3.4 TOTALHOURS

    7.6.3.5 REMAIN.HRS

    7.6.3.6 STARTEXT.

    7.6.4 USINGTHE“SHORT”INTERFACE

    7.6.4.1 OFFPHASE

    7.6.4.2 STARTINGPHASE

    7.6.4.3 WORKINGPHASE

    7.6.4.4 TURNINGTHESTOVEOFF

    7.7 ALARMSMANAGEMENT

    7.7.1 SMOKETEMP.ALARM(SMOKETEMPERATUREALARM)

    7.7.2 THERMAL-VACALARM(THERMALPROTECTIONORVACUUMALARM)

    7.7.3 PELLETTEMPALARM(PELLETTEMPERATURE)

    7.7.4 SMOKEFANALARM

    7.7.5 PELLET/SMOKE/AIRPROBEALARM

    6 INSTALLATION6.1 NIVELLEMENTDUPOÊLE

    6.2 BRANCHEMENTS

    6.2.1 BRANCHEMENTÉLECTRIQUE

    6.2.1.1 MISEÀLATERRE

    6.2.1.2 MISEENTRAVAIL

    7 MISE EN SERVICE TE UTILISATION DU POÊLE

    7.1 CHARGEMENTDESPELLETS

    7.2 DESCRIPTIONDUPANNEAUDECOMMANDE

    7.3 MISEENTRAVAILCOMBUSTION

    7.3.1 ALIMENTATIONÉLECTRIQUE

    7.3.2 PHASEDEMISEENTRAVAIL(ALLUMAGEPOÊLE)

    7.4 PHASEDEFONCTIONNEMENT

    7.5 PHASED’ARRÊTDUPOÊLE

    7.5.1 ATTENTEEXPULSIONFUMÉES

    7.6 FONCTIONSAVANCÉESDUPANNEAUDECOMMANDE

    7.6.1 MENUFONCTIONNEMENT

    7.6.2 MENUTIMER

    7.6.3 MENUPROGRAMMATIONPOÊLE

    7.6.3.1 HORLOGE

    7.6.3.2 LANGUE

    7.6.3.3 TYPEMENU

    7.6.3.4 TOTALHEURES

    7.6.3.5 HEURESRESTANTES

    7.6.3.6 STARTEXT.

    7.6.4 UTILISATIONDEL’INTERFACE“COMPRIME”

    7.6.4.1 PHASED’ARRÊT

    7.6.4.2 PHASEDEMISEENTRAVAIL

    7.6.4.3 PHASEDEFONCTIONNEMENT

    7.6.4.4 ARRÊTDUPOÊLE

    7.7 GESTIONALARMES

    7.7.1 ALARMETEMP.FUMÉES(ALARMETEMPÉRATUREFUMÉES)

    7.7.2 ALARMETHERMIQUE-DEPR(ALARMETHERMIQUEOUDÉPRESSION)

    7.7.3 ALARMETEMPPELLET(TEMPÉRATUREPELLETS)

    7.7.4 ALARMEVENTILATEURFUMÉES

    7.7.5 ALARMESONDEPELLETS/FUMÉES/AIR

  • „Minerva“

    �/90 06/2007 www.olsberg.com

    D7.7.6 REINIGUNGALARM7.7.7 RÜCKSTELLUNGDERALARME

    7.8 VORALARMU-DRUCK

    7.9 DIEFERNBEDIENUNG

    7.9.1 PROGRAMMIERUNGDESFERNBEDIENUNGSCODES

    7.10 REINIGUNGDESPELLETOFENS

    8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG8.1 VORBEUGENDESICHERHEITSMASSNAHMEN

    8.2 REGELMÄSSIGEINSTANDHALTUNG(FÜRDENBENUTZER)

    8.2.1 INTERNEREINIGUNGDERFEUERSTELLE

    8.2.2 REINIGUNGDESASCHEKASTENS

    8.2.3 REINIGUNGDESGLASES

    8.2.4 REINIGUNGDERABGASANLAGE

    8.2.5 GRIFFEINSTELLUNG

    8.3 AUSSERORDENTLICHEWARTUNG

    9 ENTSORGUNGSHINWEIS

    10 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN

    TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

    11 ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 9/90

    FR GB7.7.6 EMPTYBRASIERALARM7.7.7 RESETTINGTHESTOVEAFTERALARM

    TRIGGERING

    7.8 PRE-ALARMDEPRESSION

    7.9 THEREMOTECONTROL

    7.9.1 PROGRAMMINGTHERADIOCONTROLCODE

    7.10 CLEANINGTHESTOVE

    8 MAINTENANCE AND CLEANING8.1 CLEANINGTHEHEARTHANDINSIDETHEASH

    COMPARTMENT

    8.2 ROUTINEMAINTENANCEFORTHEUSER

    8.2.1 CLEANINGTHEHEARTHINTERIOR

    8.2.2 GETTINGRIDOFTHEASHES

    8.2.3 CLEANINGTHEGLASS

    8.2.4 CLEANINGTHEFLUE

    8.2.5 ADJUSTINGTHEHANDLE

    8.3 EXTRAORDINARYMAINTENANCE

    9 INFORMATION FOR DEMOLITION AND DISPOSAL

    10 WIRING DIAGRAM

    TECHNICAL FEATURES

    11 GENERAL WARRANTY CONDITIONS

    7.7.6 ALARMEVIDAGEBRASIER

    7.7.7 RÉARMEMENTDESALARMESPOÊLES

    7.8 PRÉALARMEDÉPRESSION

    7.9 LATÉLÉCOMMANDE

    7.9.1 PROGRAMMATIONDUCODEDELARADIOCOMMANDE

    7.10 NETTOYAGEDUPOÊLE

    8 ENTRETIEN ET NETTOYAGE8.1 RECOMMANDATIONSDESÉCURITÉ

    8.2 ENTRETIENCOURANTINCOMBANTAL’UTILISATEUR

    8.2.1 NETTOYAGEINTERNEDUFOYER

    8.2.2 NETTOYAGEDUTIROIRÀCENDRES

    8.2.3 NETTOYAGEDELAVITRE

    8.2.4 NETTOYAGEDUCONDUITDEFUMÉE

    8.2.5 RÉGLAGEDELAPOIGNÉE

    8.3 ENTRETIENEXCEPTIONNEL

    9 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION

    10 SCHÉMA ÉLECTRIQUE

    CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

    11 CONDITIONS DE GARANTIE GÉNÉRALES

  • „Minerva“

    10/90 06/2007 www.olsberg.com

    D Sehr geehrter Kunde, Zuallererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten

    Vorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren. Damit Sie Ihren neuen Pelletofen so gut wie möglich

    benutzen können, bitten wir Sie, die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung enthaltenen Angaben genau zu befolgen.

    1 EINLEITUNG

    Keinesfallsvorgehen,wennsienichtalleHinweisedesHandbuchsverstandenhaben; imZweifelsfall immerden Eingriff von Fachpersonal der Fa. OLSBERGanfordern.

    Die Firma OLSBERG behält sich das Recht vor,Spezifikationen und technische bzw. funktionelleEigenschaften des Geräts jederzeit und ohneVorbescheidzuändern.

    1.1 SYMBOLE IndiesemHandbuchsinddiewichtigenPunktedurch

    folgendeSymbolegekennzeichnet:

    HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch desPelletofensunterVerantwortungdesBedieners.

    ! ACHTUNG: Damit werden besonders wichtigeAnmerkungengekennzeichnet.

    O GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtigeVerhaltenshinweisezurVermeidungvonVerletzungenoderMaterialschäden.

    1.2 ANWENDUNGSZWECK

    ! Der Pelletofen von OLSBERG ist ein neuer,technologisch fortgeschrittener Pelletofen, derausschließlich mit Pellets beschickt wird und imAutomatikbetriebWärmefüreingesundesundsicheresAmbienteerzeugt.

    Der Pelletofen funktioniert ausschließlich bei geschlossener Feuerraumtür.

    Die Tür während des Pelletofenbetriebs nie öffnen.

    Der Pelletofen zeichnet sich durch ein doppeltesVe r b r e n n u n g s s y s t e m m i t P R I M Ä R - U N DSEKUNDÄRVERBRENNUNGaus,wassichnichtnuraufdieHeizleistungpositivauswirkt,sondernauch.zugeringerenEmissionenführt.

    DerobengenannteAnwendungszweckbzw.diefürdasGerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigen vomHerstellerzugelassenen.Gerät nicht gegen die gelieferten Anweisungen verwenden.

    O DerangegebeneAnwendungszweckgiltnurfürGerätemiteinwandfreierStruktur,MechanikundAnlage.DerPelletofen von OLSBERG ist nur für Innenräumegeplant.

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 11/90

    FR GB Dear customer, Wewouldfirstofall liketothankyouforhaving

    chosenoneofourproductsandcongratulateyouonyourchoice.

    Inorderforyoutogetthebestoutofyournewstove,pleasefollowtheadviceandinstructionsgiveninthis manual.

    1 GENERAL

    Donotstartusingthestoveuntilyouhavereadandunderstoodthecontentsofthismanual.IfyouhaveanydoubtsatanytimedonothesitatetocalltheOLSBERGspecialisedpersonnelwhoaretheretohelpyou.

    OLSBERGreservestherighttomodifythetechnicaland/or functional specifications and features at any time withoutpriornotice.

    1.1 SYMBOLS The important points in thismanualarehighlighted

    withthefollowingsymbols:

    INDICATION: Indicationsconcerningthecorrectuseofthestoveandtheresponsibilitiesofthoseusingit.

    ! ATTENTION:A particularly important note is writtenhere.

    O DANGER:Hereyouarewarnedof thepossibilityofbodilyharmormaterialdamage.

    1.2 USE OF THE STOVE

    ! ECOFIRE is the new, technologically advancedOLSBERG stoveforheatingthatonlyburnspellets,providing a healthy and safe way to heat a roomautomatically.

    Thestovewillonlyoperatewhenthedoorofthecombustion chamber is closed.

    Thedoormustneverbeopenedwhilethestoveisoperating.

    ThisstovefeaturesthedualPRIMARYandSECONDARYcombustion system with positive effects both onefficiency and on the emission of „cleaner smoke“.

    Use of the stove, as described above, and itsconfigurations are only those allowed by themanufacturer:do not use the stove in contravention of the indications provided.

    O Theuseof thestove indicated isapplicableonly forstoves in fullstructural,mechanicalandengineeringefficiency. The OLSBERG stove is only an indoorstove.

    Cher client, Nous tenons avant tout à vous remercier de la

    confiancequevousnousavezaccordéeenfaisantl’achatd’undenosappareilsetvousfélicitonsdevotrechoix.

    Pour vous permettre d’utiliser aumieux votrepoêle pellet, nous vous invitons à respecterscrupuleusement les indications, les instructions etlesrecommandationsfigurantdansleprésentmanuel.

    1 AVERTISSEMENT

    Ne pas utiliser le poêle et ne procéder à aucuneintervention sur celui-ci avant d’avoir bien comprisle contenu du présent manuel; au moindre doute,demander l’intervention d’un technicien qualifiéOLSBERG.

    OLSBERG se réserve la faculté de modifier à tout moment et sans préavis les spécifications et lescaractéristiquestechniqueset/oufonctionnellesdesaproduction.

    1.1 SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL Dans leprésentmanuel, les indications, instructions

    ou recommandations les plus importantes sontaccompagnées selon les cas d’un des symbolessuivants:

    NOTE: indications relativesà labonneutilisationdupoêleetauxresponsabilitésdespersonnesamenéesàintervenirsurcelui-ci.

    ! ATTENTION:noteimportante. O DANGER: indication relative au respect d’une règle

    spécifique pour prévenir les risques de dommages physiquesetmatériels.

    1.2 UTILISATION PRÉVUE

    ! L’appareil OLSBERG modèle ECOFIRE est unpoêledechauffagehautetechnologie,fonctionnant exclusivementauxpellet;ilestgaged’unchauffageàlafoissainetsûretfonctionneautomatiquement.

    Lepoêlefonctionneuniquementaveclaportedufoyerfermée.

    Nejamaisouvrirlaportedurantlefonctionnementdu poêle.

    Le poêle est caractérisé par un système à doublecombustion,PRIMAIREetSECONDAIRE,quipermetd’optimiser le rendementetdeproduiredes fuméespluspropres.

    L’utilisation décrite ci-dessus et les configurations prévuesdel’appareilsont lesseulesadmisespar lefabricant:veiller à utiliser l’appareil en respectant scrupuleusement les indications fournies.

    O L’utilisation indiquéeprévoitque lesappareilssoienten parfait état au plan structurel et mécanique, etparfaitement raccordés.LepoêleOLSBERG estunappareil exclusivement prévu pour une installationinterne.

  • „Minerva“

    12/90 06/2007 www.olsberg.com

    D 1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS Zweck Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die

    nötigenGrundlagenzuliefern,umfüreinenkorrekten,sicherenunddauerhaftenGebrauchdesPelletofensdie geeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. allemenschlichenundmateriellenMittelzurVerfügungzustellen.

    Inhalt DiesesHandbuchenthältallefürdieInstallation,den

    Gebrauch und die Wartung des Pelletofens nötigenInformationen.

    Die gewissenhafte Beachtung allerAnweisungengewährleistet einen hohen Sicherheits- undProduktivitätsgraddesPelletofens.

    1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS Aufbewahrung und nachschlagen DieBetriebsanleitungenmüssensorgfältigaufbewahrt

    werden und sollten sowohl dem Benutzer, als auchdenmitderMontageundderWartungbeauftragtenFachleutenständigzurEinsichtnahmezurVerfügungstehen.

    Das Handbuch “Gebrauchs- und Wartungsanleitung” ist integrierender Gerätebestandteil.

    Verschleiss oder Verlust Bei Notwendigkeit bei der Fa. OLSBERG eine

    Ersatzkopieanfordern

    Verkauf des Pelletofens BeimeventuellenVerkaufdesPelletofensmussdem

    neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigtwerden.

    1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS DiesesHandbuchentsprichtdemtechnischenStand

    zumZeitpunktderErstvermarktungdesGeräts.

    Die bereits am Markt befindlichen Geräte undderen technische Dokumentation werden von derFa. OLSBERG nach eventuellen Änderungen,Anpassungen oderAnwendung neuerTechnologienfür neue Geräte nicht als überholt bzw. ungeeignetangesehen.

    1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Informationen Bei Nachfragen beim Pelletofenhersteller immer

    die Seriennummer und die Identifikationsdatenangeben.DieseDatensindderSeite„ALLGEMEINEINFORMATIONEN“ am Ende dieses Handbuchs zuentnehmen.

    Haftbarkeit Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.

    OLSBERGjedesowohlzivil-alsauchstrafrechtlicheHaftbarkeitfürUnfällezurück,diezwecksmangelnderoderkompletterNichtbeachtungderdarinenthaltenenSpezifikationen entstehen.

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 13/90

    FR GB1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL PurPose Thepurposeofthemanualistoallowtheusertotake

    thenecessaryprecautionsandtohaveallthehumanandmaterialmeansrequiredforitscorrect,safeandlastinguse.

    Contents Thismanualcontainsalltheinformationnecessaryfor

    installation,useandmaintenanceofthePelletstovestove.

    By complying scrupulously with the contents of thismanualyouwillensureahighdegreeofsafetyandproductivityofthestove.

    1.4 KEEPING THE MANUAL KeePing and consulting the manual Themanualmustbekeptinasafe,dryplaceandbe

    availableatalltimesforconsultationbytheuserandbythosewhoseetoitsinstallationandmaintenance.

    The instructions for use and maintenance manual is an integral part of the stove.

    Deterioration or loss If required, ask OLSBERG for another copy of the

    manual.

    Selling the stoVe Ifthestoveissoldtheusermustgivethemanualtothe

    newowneraswell.

    1.5 MANUAL UPDATE This manual reflects the state-of-the-art at the time the

    appliancewasputonthemarket.

    Theappliancesalreadyonthemarket,togetherwiththeirtechnicaldocumentation,willnotbeconsideredaswantingorinadequatesimplybecausechangesoradjustmentshavebeenmadeornewtechnologieshavebeenappliedtothenextgenerationofappliances.

    1.6 GENERAL INFORMATION Information If thereisanexchangeof informationwiththestove

    manufacturer, please quote the serial number andidentification data which you will find on the „GENERAL INFORMATION“pageattheendofthismanual.

    Liabilities Upondeliveryof thismanualOLSBERGdeclinesall

    liabilities,bothcivilandpenal,foranyaccidentsthatmayderive fromthetotalorpartial failure tocomplywith the specifications contained in it.

    1.3 FONCTION ET CONTENU DU MANUEL fonction La fonction du présent manuel est de fournir à

    l’utilisateur toutes les informations lui permettantdisposer des compétences et de tout le matérielnécessairesàuneutilisationcorrecteetsûrepourengarantirladuréedeviemaximum.

    contenu A cet effet le présent manuel contient toutes

    les informations nécessaires à l’installation, aufonctionnementetàl’entretiendupoêlepellet.

    Le scrupuleux respect des informations figurant dans le manuelestgagedesécuritéetderendementmaximumdupoêle.

    1.4 CONSERVATION DU MANUEL conserVation et consultation Lemanueldoitêtresoigneusementconservéetdoit

    être constamment disponible pour être consulté encasdebesoin(aussibienpour l‘utilisateurquepourlestechniciensassurantmontageetentretien).

    Le manuel des instructions d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante de l’appareil.

    détérioration ou Perte En cas de perte ou de détérioration du manuel,

    en demander un nouvel exemplaire à la sociétéOLSBERG.

    Vente du Poêle En cas de vente du poêle, l’utilisateur est tenu de

    remettreaunouveaupropriétaireleprésentmanuel.

    1.5 MISE A JOUR DU MANUEL Leprésentmanuelestconformeauxconnaissances

    techniquesdisponibleslorsdelacommercialisationdel’appareil.

    Les appareils vendus avec toute la documentationtechnique nécessaire ne sauraient être considérésnon-conformes parOLSBERG suite à d’éventuellesmodifications ou applications de nouvelles technologies surlesappareilscommercialisésparlasuite.

    1.6 INFORMATIONS GÉNÉRALES informations Pourtoutéchanged’informationsaveclefabricantdu

    poêle,mentionnerlenumérodesérieetlesdonnéesd’identification figurant à la page «INFORMATIONSGÉNÉRALES» en fin de manuel.

    resPonsabilités LafournitureduprésentmanueldéchargeOLSBERG

    de toute responsabilité aussi bien civile que pénaleencasdedommagesprovoquésparlenon-respect,quandbienmêmepartiel,desindications,instructionset autres instructions figurant dans le manuel.

  • „Minerva“

    1�/90 06/2007 www.olsberg.com

    D Die Firma OLSBERG weist des Weiteren jedeVerantwortung zurück, d ie s ich aus einemunzweckmäßigenodernichtkorrektenGerätegebrauchseitensdesBenutzers,ausunbefugtenÄnderungenbzw.Reparaturen,demEinsatzvonNicht-Originalersatzteilenoder nicht spezifisch für dieses Modell geeigneten Ersatzteilenergibt.

    Ausserordentliche wartung DieaußerordentlichenWartungsarbeitenmüssenvon

    Fachpersonal,dasfürdenEingriffaufdemindiesemHandbuchbeschriebenenPelletofenmodellbefugtist,ausgeführtwerden.

    Haftung für die installation DieHaftung fürdie InstallationdesPelletofensgeht

    keinesfalls zu Lasten der Fa. OLSBERG. Sie gehtzuLastendesInstallateurs,demdieAusführungderKontrollenderAbgasanlageundderLüftungsöffnungbzw. der Korrektheit der Installationsvorschlägeübertragenwird.AußerdemsindalleimInstallationslandvorgesehenenSicherheitsnormeneinzuhalten.

    Gebrauch Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur

    den präzisen Anweisungen dieses Handbuchs,sondernauchderBeachtungallerimInstallationslandvorgesehenenSicherheitsnormen.

    1.7 UNFALLVERHüTUNGSVORSCHRIFTEN A) Richtlinie 73/23/EWG : “zur Angleichung der

    Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffendelektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalbbestimmterSpannungsgrenzen”.

    B) Richtlinie 89/336/EWG: “zur Angleichung derRechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über dieelektromagnetischeVerträglichkeit”.

    C) Richtlinie 89/391/EWG: “über die Durchführung vonMaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit unddes Gesundheitsschutzes derArbeitnehmer bei derArbeit”.

    D) Richtlinie 89/106/EWG:“zurAngleichungderRechts-und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten überBauprodukte”.

    E) Richtlinie 85/374/EWG:“zurAngleichungderRechts-und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten überdieHaftungfürfehlerhafteProdukte”.

    F) Richtlinie 1999/5/EG: “über Funkanlagen undTelekommunikationsendeinrichtungen und diegegenseitigeAnerkennungihrerKonformität”.

    1.8 GEWÄHRLEISTUNG Damit der Benutzer die Gewährleistung laut

    Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat erdieAnweisungendiesesHandbuchsgewissenhaftzubefolgenundinsbesondere:

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 1�/90

    FR GB OLSBERGalsodeclinesallliabilitiesresultingfromanimproperuseofthestove,incorrectusebytheuserorresultingfromunauthorisedalterationsand/orrepairs,ortheuseofsparepartsthatareeithernotgenuineornot specific for this particular model.

    Extraordinary maintenance Extraordinary maintenance must be carried out by

    personnel qualified to work on the stove model to which thismanualrefers.

    ResPonsibility for installation ItisnotOLSBERG'sresponsibilitytocarryoutthework

    neededtoinstallthestove.Suchworkisentirelyuptothe installer who is required to check the flue and air intakeandtocheckiftheinstallationsolutionsproposedare feasible. In addition, all the safety standardsestablishedbytherelevantlawinforceintheplaceofinstallationmustbecompliedwith.

    Use Use of the stove is subject to compliance with all

    the safety standards established by the relevantlaws in force in theplaceof installationbesides theprescriptionscontainedinthismanual.

    1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH

    A) Directive 73/23/EEC: “on the harmonization of thelawsofMemberStatesrelatingtoelectricalequipmentdesignedforusewithincertainvoltagelimits”.

    B) Directive 89/336/EEC: “on the approximation of thelawsoftheMemberStatesrelatingtoelectromagneticcompatibility”.

    C) Directive89/391/EEC:“ontheintroductionofmeasurestoencourageimprovementsinthesafetyandhealthofworkersatwork”.

    D) Directive89/106/EEC:“ontheapproximationoflaws,regulationsandadministrativeprovisionsoftheMemberStatesrelatingtoconstructionproducts”.

    E) Directive85/374/EEC:“ontheapproximationofthelaws,regulationsandadministrativeprovisionsoftheMemberStatesconcerningliabilityfordefectiveproducts”.

    F) Directive 1999/5/EC: “on radio equipment andtelecommunicationsterminalequipmentandthemutualrecognitionoftheirconformity”.

    1.8 LEGAL GUARANTEE Theusermayonlymakeuseofthelegalguarantee,

    as under the EEC directive 1999/44/CE, if he hasscrupulouslycompliedwith the regulations indicatedin this manual, and more specifically:

    OLSBERGdéclineégalementtouteresponsabilitéencasd’utilisationimpropreetnonconformedel’appareil,en cas de modifications et/ou de réparations effectuées sansautorisation,demêmequ’encasd’utilisationdepiècesdétachéesnond’origineounonadaptéesaumodèled’appareilobjetdumanuel.

    entretien excePtionnel Les opérationsd’entretien exceptionnel doivent être

    confiées à un personnel qualifié et habilité pourintervenir sur le modèle de poêle objet du présentmanuel.

    resPonsabilités de l’installateur OLSBERG ne saurait être tenu responsable des

    opérationsd’installationdupoêle,lesquellesrelèventdelaresponsabilitéexclusivedel’installateurauquelil incombe de procéder aux contrôles nécessairessurleconduitdefuméeetlaprised’air,ainsiquedes’assurerdelaconformitédessolutionsd’installationproposées.L’installateurdoitenoutreveilleràcequesoientrespectéeslesnormesdesécuritéprévuesparlalégislationenvigueursurlelieud’installation.

    utilisation L’utilisationdupoêleprévoit lerespectdetoutes les

    instructions et recommandations figurant dans leprésentmanuelainsique le respectdesnormesdesécuritéprévuesparlalégislationenvigueursurlelieud’installation.

    1.7 PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ DE RÉFÉRENCE ET NORMES DE SÉCURITÉ à RESPECTER

    A) Directive 73/23/CEE: “concernant le rapprochementdeslégislationsdesÉtatsmembresrelativesaumatérielélectrique destiné à être employé dans certaines limites detension”.

    B) Directive89/336/CEE: “concernant le rapprochementdes législations des États membres relatives à la compatibilitéélectromagnétique”.

    C) Directive89/391/CEE:“concernantlamiseenoeuvredemesures visant à promouvoir l‘amélioration de la sécurité etdelasantédestravailleursautravail”.

    D) Directive 89/106/CEE: “relative au rapprochementdes dispositions législatives, réglementaires etadministratives des États membres concernant lesproduitsdeconstruction”.

    E) Directive85/374/CEE:“relativeaurapprochementdesdispositionslégislatives,réglementairesetadministrativesdesÉtatsmembresenmatièrederesponsabilitédufaitdesproduitsdéfectueux”.

    F) Directive 1999/5/CE: “concernant les équipementsher tz iens et les équipements terminaux detélécommunicationset la reconnaissancemutuelledeleurconformité”.

    1.8 GARANTIE LÉGALE Pour bénéficier de la garantie légale prévue par la

    directiveCEE1999/44/CE,l’utilisateurdoitrespecterscrupuleusementlesprescriptionsetrecommandationsfigurant dans le présent manuel; il doit en particulier:

  • „Minerva“

    16/90 06/2007 www.olsberg.com

    D - immer innerhalb der Betriebsgrenzen desPelletofensvorzugehen; - d ie Wartung regelmäßig und sorgfä l t ig

    auszuführen;

    - nur Personen mit den geeigneten Kapazitätenund Befähigungen bzw. zu diesem ZweckgeschultePersonenmitderPelletofenbedienungzubeauftragen.

    Das fehlende Einhalten derAnweisungen diesesHandbuchsführtzumunverzüglichenGarantieverfall.

    1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS

    ! DerHersteller lehnt in folgendenFällen jededirekteoderindirektezivil-undstrafrechtlicheHaftungab:

    - NichtkonformmitdenimAufstellungslandgültigenBestimmungen und den SicherheitsrichtlinienerfolgteInstallation;

    - FehlendesEinhaltenderimHandbuchenthaltenenAnweisungen;

    - Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht geschultesPersonal;

    - Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformerGebrauch;

    - Nicht vom Hersteller befugte Änderungen undReparaturenamGerät;

    - EinsatzvonNicht-Originalersatzteilenodernichtspezifisch für dieses Pelletofenmodell geeigneten Ersatzteilen;

    - MangelndeWartung;

    - AußerordentlicheGeschehen.

    1.10 EIGENSCHAFTEN DES ANWENDERS BeidemBenutzerdesPelletofenssollteessichum

    eineerwachseneundverantwortungsbewußtePersonhandeln, die über die mit den nötigen technischenKenntnissenzurregelmäßigenWartungdesPelletofensverfügt.

    Sicherstellen,dasssichkeineKinderdembetriebenenPelletofennähernbzw.damitspielenwollen.

    1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST Die Fa. OLSBERG ist dazu in der Lage, jedes

    technische Problem bezüglich der Benutzung oderderWartungwährenddergesamtenLebensdauerdesGerätszulösen.

    Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich dienächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.

    1.12 ERSATZTEILE AusschließlichOriginal-Ersatzteileverwenden.

    VordemAustauschgewisserBestandteilenichterstabwarten,bissiekomplettabgenutztsind.

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 17/90

    FR GB - toworkalwayswithinthestove‘srangeofuse - maintenancemustbeconstantandaccurate

    - onlyallowpeoplewhoarecapableandwhohavebeensuitablytrainedtousethestove.

    Failuretocomplywiththeregulationscontainedinthismanualwillinvalidatetheguaranteeimmediately.

    1.9 THE MANUFACTURER‘S LIABILITIES

    ! Themanufacturerdeclinesallcivilandpenalliabilities,directorindirect,dueto:

    - aninstallationthatfailstocomplywiththelawsinforceinthecountryandwiththesafetyrulesandregulations;

    - failure to comply with the instructions given inthemanual;

    - an installation by unqualified and untrainedpersonnel;

    - usethatfailstoconformtothesafetydirectives;

    - alterations and repairs on the appliance notauthorisedbythemanufacturer;

    - useofsparepartsthatareeithernotgenuineorspecific for this particular model;

    - lackofmaintenance;

    - exceptionalevents.

    1.10 USER CHARACTERISTICS Thepersonwhousesthestovemustbeanadultand

    responsible,withallthenecessarytechnicalknow-howtocarryoutroutinemaintenanceofthemechanicalandelectricalcomponentsofthestove.

    Donot letchildrennear theappliancetoplaywith itwhenitisworking.

    1.11 TECHNICAL ASSISTANCE OLSBERG is able to solve any technical problem

    concerningtheuseandmaintenanceoftheappliance‘swholelifecycle.

    The main office will help you find the nearest authorised assistancecentre.

    1.12 SPARE PARTS Usegenuinesparepartsonly.

    Donotwaituntil thecomponentsarewornfromusebeforechangingthem.

    - utiliser le poêle dans le respect des limites defonctionnementprévues;

    - veiller à ce que soient effectuées à intervallesrégu l ie rs les in te rven t ions d ’en t re t iennécessaires

    - confier l’utilisation du poêle aux seules personnes possédanttouteslescompétencesnécessairesàceteffet.

    Lenon-respectdesinstructionsetrecommandationsfigurant dans le présent manuel a pour effet d’annuler immédiatementlagarantie.

    1.9 LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT

    ! Lefabricantestdéchargédetouteresponsabilitécivileetpénale,directeouindirecte,danslescassuivants:

    - lesopérationsd’entretienexceptionneldoiventêtreconfiées à un personnel qualifié et habilité pour intervenirsurlemodèledepoêleobjetduprésentmanuel.

    - installationnonconformeauxnormesetdirectivesdesécuritéenvigueursurlelieud’installation;

    - non-respect des instructions figurant dans leprésentmanuel;

    - installation effectuée par un personnel non qualifié àceteffet;

    - utilisationnonconformeauxdirectivesdesécuritéenvigueur;

    - modifications et/ou réparations effectuées surl’appareilsansl’autorisationdufabricant;

    - utilisation de pièces détachées non d’origineet/ounonadaptéesaumodèledepoêleobjetdumanuel;

    - entretien insuffisant; - toutévénementindépendantdesavolonté.

    1.10 COMPÉTENCES DE L’UTILISATEUR L’utilisateurdupoêledoitêtreunepersonneadulteet

    responsablepossédantlesconnaissancestechniquesnécessairespourprocéderauxopérationsd’entretiencourantdescomposantsmécaniquesetélectriquesdupoêle.

    Veilleràceque lesenfantsnes’approchentpasdupoêlepourjoueralorsquecelui-ciestallumé.

    1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE Lesservicesd’assistanceOLSBERGsontenmesure

    derésoudretoutproblèmeinhérentàl’utilisationetàl’entretiendupoêlependanttoutesaduréedevie.

    Les établissements OLSBERG sont à l’entièredispositiondel’utilisateurpourfournirlescoordonnéesducentred’assistanceagrééleplusproche.

    1.12 PIèCES DÉTACHÉES Veilleràfaireexclusivementusagedepiècesdétachées

    d’origine.

    Nepasattendrel’usurecomplètedescomposantspourprocéderàleurremplacement.

  • „Minerva“

    1�/90 06/2007 www.olsberg.com

    D Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.

    1.13 TYPENSCHILD Das Typenschild befindet sich auf der Innenseite des

    BrennstoffbehälterdeckelsundbeinhaltetallewichtigenDaten des Pelletofens einschließlich derAngabendesHerstellers, derSeriennummer undder für dieElektroanlageerforderlicheKennzeichen.

    1.14 LIEFERUNG DES PELLETOFENS DerPelletofenwirdeinwandfreiineinemHolzverschlag

    verpackt geliefert, wodurch der Transport mittelsHubstapleroderandereMittelmöglichist.

    ImPelletofenwirdfolgendesMaterialmitgeliefert:

    - I n s t a l l a t i o n s - , G e b r a u c h s - u n dWartungsanleitung

    - BürstezurReinigungderFeuerstelle(ÖffnungendesRauchabzugs).

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 19/90

    FR GB Carry out routine maintenance checks as described

    in the „MACHINE MAINTENANCE AND REPAIR“ chapter.

    1.13 ID PLATE The ID plate is fixed inside the pellet storage box. It

    givesalltheinformationaboutthestoveincludingtheManufacturer‘sdetails,theSerial numberandmarkingrelativetotheelectricalsystem.

    1.14 DELIVERY OF THE STOVE Thestove isdeliveredpacked inawoodencageso

    it can be handled by elevator trucks and/or othermeans.

    You will find the following items inside the stove:

    - use,installationandmaintenancemanual;

    - brush for cleaning the hearth (smoke suctionholes).

    .

    Effectuer à intervalles réguliers les contrôles d’entretien indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN ET NETTOYAGE”.

    1.13 PLAQUE D’IDENTIFICATION La plaque matricule se trouve dans le reservoir à

    pelletscontienttouteslescaractéristiquesrelativesàlamachine,ycomprislesréférencesduconstructeur,lenumérodematricule et le marquag de certification ducircuitélectrique.

    1.14 LIVRAISON DU POÊLE Le poêle est livré parfaitement emballé en bois

    permettant son déplacement à l’aide d’un chariotélévateuret/ouautremoyen.

    A l’intérieur du poêle sont présentes les fournituressuivantes:

    - manueld’utilisation,d’installationetd’entretien; - brossedenettoyagedufoyer(trousd’aspiration

    desfumées).

  • „Minerva“

    20/90 06/2007 www.olsberg.com

    D 2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

    2.1 HINWEISE FüR DEN INSTALLATEUR

    O - Sicherstellen, ob die Vorbereitungen für dieAufstellungdesPelletofensdenörtlichen,nationalenundeuropäischenVorschriftenentsprechen.

    - DieAnweisungendiesesHandbuchsbeachten.

    - Sicherstellen,dasssichderAbgasanlageunddieLüftungsöffnungfürdieInstallationeignen.

    - KeinelosenStromanschlüssemitprovisorischenodernichtisoliertenKabelndurchführen

    - Sicherstellen,dassdieErdungderStromleitungwirksamist.

    - ImmerdiepersönlichenSicherheitsausrüstungenund die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittelverwenden.

    2.2 HINWEISE FüR DEN BENUTZER

    O - Den Installationsort des Pelletofens gemäß denörtlichen, nationalen und europäischen Normenvorbereiten.

    - Die Oberflächen des Pelletofens werden sehrheiß.

    Aus diesem Grund ist während des BetriebsfolgendenPunktenbesondereAufmerksamkeitzugewähren:

    - das Glas der Tür nicht anfassen oder sichdiesemnähern-eskannVerbrennungen verursachen;

    - dieAbgasanlagenichtanfassen; - dasGerätkeinesfallsreinigen; - dieAschenichtentleeren; - dieGlastürnichtöffnen; - darauf achten, dass sich keine Kinder dem

    Pelletofennähern. - DieAnweisungendiesesHandbuchsbeachten. - DieAnweisungenundHinweisederamPelletofen

    befindlichen Schilder beachten. - Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und

    müssen aus diesem Grund immer einwandfreileserlich sein. Sollten die Schilder beschädigtoder unleserlich sein, besteht die Pflicht zumErsatz dieser. Die Original-Ersatzschilder beimVertragspartneranfordern.

    - Nur mit denAnweisungen im diesbezüglichenKapitelkonformenBrennstoffverwenden.

    - D i e p r o g r a m m i e r t e r e g e l m ä ß i g e u n daußerordent l iche Wartung gewissenhaftdurchführen.

    - Das Gerät nie benutzen, ohne die täglicheKontrollelautKapitel“Wartung”diesesHandbuchsdurchgeführtzuhaben.

    - DenPelletofenbeiBetriebsstörungen,VerdachtaufkaputteTeile oder ungewöhnlichen Geräuschennichtverwenden.

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 21/90

    FR GB 2 SAFETY PRECAUTIONS 2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER

    O - Checkthatthesystemsforconnectingthestoveconformtolocal,nationalandEuropeanrulesandregulations.

    - Complywiththeindicationsgiveninthismanual.

    - Check that the flue and air intake are suitable for thetypeofinstallationoptedfor.

    - Theelectricalconnectionmustnotbedoneusingtemporaryornon-insulatedleads.

    - Make sure the electrical system‘s earthing iseffective.

    - Always use individual safety devices and otherprotectionmeansestablishedbylaw.

    2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER

    O - Prepare the place of installation of the stove inaccordancewiththelocal,nationalandEuropeanrulesandregulations.

    - Sincethestoveisanappliancethatheats,itsoutersurfacescangetveryhot.

    Forthisreasonweadvisemaximumcautionwhenitisworking,inparticular:

    - donottouchorgoneartheglassdoorasyoucouldgetburnt;

    - donottouchthesmokedischarge;

    - donotdoanytypeofcleaning;

    - donotemptytheashes;

    - donotopentheglassdoor;

    - makesurethatchildrenarekeptaway.

    - complywiththeindicationsgiveninthismanual.

    - complywith the instructionsandwarningsgivenontheplatesonthestove.

    - the plates are accident prevention devices andas such must be easily and perfectly legible atalltimes.Shouldtheybedamagedandrenderedillegible it iscompulsorytochangethem,askingtheyourpartnerforanoriginalplate.

    - Onlyusefuelthatcomplieswiththeindicationsgiveninthechapterreferringtofuelcharacteristics.

    - Keep strictly to the routine and extraordinarymaintenanceprogramme.

    - do not use the stove without first having carried out the daily inspection as specified in the„Maintenance“chapterinthismanual.

    - Donotusethestoveif thereisamalfunction,asuspicionofbreakageorunusualnoises.

    2 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ

    2.1 RECOMMANDATIONS POUR L’INSTALLATEUR

    O - S‘assurerquelesconditionsd‘installationdupoêlesontconformesauxrèglementslocaux,nationauxeteuropéens.

    - veiller à respecter les instructions figurant dans le présentmanuel;

    - s’assurerqueleconduitdefuméeetlaprised’airsontconformesautyped’installationprévu;

    - ne pas effectuer de branchements électriquesà l’aide de câbles volants provisoires ou nonisolés;

    - s’assurerquelebranchementdemiseàlaterreducircuitélectriqueestconforme;

    - Veiller à toujours faire usage des dispositifs desécuritéindividuelleetautresmoyensdeprotectionprévusparlesdispositionslégalesenvigueur.

    2.2 RECOMMANDATIONS POUR L’UTILISATEUR

    O - Préparer le lieu d’installation du poêle dans lerespect des règlements locaux, nationaux eteuropéens.

    - S’agissant d’un appareil de chauffage, durantle fonctionnement, la température des surfacesexternesdupoêleesttrèsélevée.

    Pourcetteraison,ilestrecommandéd’observerlaplusgrandeprudencedurant le fonctionnement;enparticulier:

    - nepastouchernines’approcherdelavitredelaporte(risquedebrûlures);

    - nepastoucherl’évacuationdesfumées; - neprocéderàaucuneopérationdenettoyage,

    dequelquenaturequecesoit; - nepasdéchargerlescendres; - nepasouvrirlaportevitrée; - veilleràcequelesenfantsnes’approchentpas

    dupoêle. - Veiller à respecter les instructions figurant dans le

    présentmanuel. - Veiller à respecter les instructions et les

    recommandations figurant sur les plaquesd’avertissementapposéessurlepoêle.

    - Les plaques d’avertissement apposées sur lepoêleconstituentdesdispositifsdesécurité,aussidoivent-ellesresterparfaitementlisibles.

    - Veilleràfaireexclusivementusaged’uncombustibleconforme aux indications figurant dans le chapitre relatifauxcaractéristiquesdutypedecombustiblepourlequellepoêleestprévu.

    - Veiller à effectuer toutes les interventionsd’entretiencourantetexceptionnelprévues.

    - Nepasutiliserlepoêlesansavoirprocédé,avantchaque allumage, aux contrôles indiqués dansle chapitre «Entretien et nettoyage» du présent manuel.

    - Nepasutiliserlepoêleencasdefonctionnementou de bruit anormal ainsi qu’en cas de rupturesupposéed’uncomposant.

  • „Minerva“

    22/90 06/2007 www.olsberg.com

    D - Kein Wasser auf den betriebenen Pelletofenbzw.zumLöschendesFeuersindieFeuerstelleschütten.

    - DenPelletofennichtdurchZiehendesStromsteckersausschalten.

    - SichnichtaufdieoffeneTürlehnen-ihreStabilitätwirdbeeinträchtigt.

    - DenPelletofennichtalsStützeoderVerankerungverwenden.

    - GeräterstnachErkaltenundAbkühlenöffnen. - DenPelletofennichtreinigen,solangediesernicht

    komplettausgekühltist. - AlleEingriffeuntergrößterSicherheitundmitRuhe

    ausführen. - Bei Brand des Kamins den Pelletofen laut den

    AnweisungenimKapitel7ausschalten. - Bei mangelhafter Leistung des Pelletofens, z.B.

    durchunzureichendenKaminzug,nachPunkt8.2.4verfahren.

    JedenfallssolldieSchornsteinreinigungmindestenszweimalproJahrdurchgeführtwerden.

    - Die lackiertenTeil dürfen während des Betriebsnichtberührtwerden,umeinBeschädigungderLackierungzuvermeiden.

    2.3 HINWEISE FüR DAS WARTUNGSPERSONAL

    O - DieAnweisungendiesesHandbuchsbeachten. - ImmerdiegeeigneteSchutzkleidungtragenund

    alleanderenSchutzvorrichtungenanwenden.

    - Vor jedem Wartungseingriff sicherstellen, dassder Pelletofen - sollte er betrieben worden sein-ausgekühltist.

    - SollteauchnureinederSicherheitsvorrichtungenfalsch eingestellt sein oder nicht funktionieren,ist der Pelletofen als „nicht funktionierend“ zubetrachten.

    - VorjedemEingriffanelektrischenundelektronischenTeilen sowie Verbindern muss die Stromzufuhrunterbrochenwerden.

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 23/90

    FR GB - Donotthrowwateronthestovewhenitislitortoput the fire out in the hearth. - Donotturnthestoveoffbypullingthepowerlead

    outofthemains.

    - Donotleanagainsttheopendoor,itcouldweakenitsstability.

    - Donotusethestoveasasupportoranchorofanytype.

    - Touchthedooronlywhenthestoveiscold.

    - Donotcleanthestoveuntilthestructureandashesarecompletelycold.

    - Allworkmustbecarriedoutwith themaximumsafetyandcare.

    - If the flue catches fire, turn the stove off following theproceduredescribedinChapter7.

    - Intheeventofamalfunctioninthestoveresultingfrom insufficient draft in the flue carry out the cleaning procedure of the flue as described in fig. 8.2.4.

    Cleaningmustbecarriedoutatleasttwiceayearinaccordancewithparagraph8.2.4.

    - Donottouchthepaintedpartswhenthestoveisworkingtoavoiddamagingthepaint.

    2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER

    O - Complywiththeindicationsgiveninthismanual. - Always use individual safety devices and other

    protectionmeans.

    - Beforeembarkingonanymaintenanceworkthestovemustbecompletelycold.

    - Evenifonlyoneofthesafetydevicesisincorrectlycalibrated or not working, the stove is to beconsideredas„notfunctioning“.

    - Theelectricitymustbedisconnectedbeforeanywork is done on electrical, electronic parts andconnectors.

    - Nepas jeterd’eausur lepoêlealorsquecelui-ci fonctionne ni à l’intérieur de la chambre decombustionpouréteindrelefeu.

    - Ne pas éteindre le poêle en débranchant la fiche d’alimentationélectrique.

    - nepass’appuyersurlaportealorsquecelle-ciestouvertepournepasrisquerd’encompromettrelastabilité.

    - Nepasutiliserlepoêlecommesupportoupointd’ancragedequelquemanièrequecesoit.

    - Nepasouvrirsilepoêleestschaud.

    - Avantdenettoyerlepoêleattendrequestructureetcendressoientcomplètementfroides.

    - Effectuer chaque opération en conditions desécuritémaximumetsansprécipitation.

    - En cas d’incendie à l’intérieur de la cheminée,éteindrelepoêleensuivantlaprocédured’extinctionindiquéeauchapitre7.

    - Encasdepuissance irrégulière,p.e.encasdetirage insufficant voir chapitre 8.2.4.

    - Ne pas toucher les parties peintes durant lefonctionnement pour éviter d‘endommager lapeinture.

    2.3 RECOMMANDATIONS POUR LE RESPONSABLE DE L’ENTRETIEN

    O - Veiller à respecter les instructions figurant dans le présentmanuel.

    - Veiller à faire usage des dispositifs de sécuritéindividuel et autres moyens de protectionnécessaires.

    - Avantdeprocéderàtouteinterventiond’entretien,s’assurer du refroidissement complet du poêledanslecasoùcelui-ciauraitétéutilisé.

    - Danslecasoùunseuldesdispositifsdesécurités’avéreraitdéréglévoirenefonctionneraitpas,lepoêledoitêtreconsidérécommehorsd’étatdefonctionner.

    - Couperl’alimentationélectriqueavantdeprocéderà toute intervention sur les parties électriques,électroniquesetsurlesconnecteurs.

  • „Minerva“

    2�/90 06/2007 www.olsberg.com

    D

    Fig. 3.1

    3 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND GERÄTEBESCHREIBUNG

    3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN - D ie Pe l l e t s (Abb . 3 .1 ) bes tehen aus

    verschiedenen Holzarten und werden durch einmechanischesVerfahrenundunterBeachtungderUmweltschutznormenausHolzspänengepresst.

    Für diesen Pelletofen ist ausschließlich dieser Brennstoffvorgesehen.

    - Die Effizienz und Wärmeleistung des Pelletofens könnenjenachArtundQualitätderverwendetenHolzpelletsvariieren.

    Der Pelletofen benötigt für einen einwandfreienBetriebPelletsmitfolgendenEigenschaften:

    - MaßeØ6-7mm

    - Längemax.30mm

    - Max.Feuchtigkeitsgehalt8-9%

    - Im oberen Bereich des Pelletofens befindet sich derBehälterderHolzpellets(Fig.3.3.1).Unter den technischen Merkmalen ist auch dieMengefürjedesPelletofenmodellangeführt.

    Die Ladeklappe befindet sich im oberen Bereich.

    - Der Deckel muss immer hindernisfrei zum Einfüllen der Pellets geöffnet werden können.

    GEFAHR O Aufgrund der Betriebstemperaturkontrolle kann der

    Pelletofen nicht mit Scheitholz beschickt werden.

    GEFAHR O Es ist verboten, den Pelletofen als Müll-

    verbrennungsanlagezuverwenden.

    3.2 LAGERUNG DER PELLETS

    ! Die Pellets müssen in einem trockenen, nicht allzukaltenRaumgelagertwerden.

    Esistempfehlenswert,einigeSäckePelletsimselbenRaumdesPelletofensoderineinemnahegelegenenRaum mit geeigneterTemperatur und Feuchtigkeitaufzubewahren.

    Feuchteoderkalte(<5°C)PelletshabeneinegeringereHeizleistung und bewirken, dass Feuerbecken(unverbranntes Material) und Feuerstelle häufigergereinigtwerdenmüssen.

    ! BeiderLagerungunddemHandlingderPelletssäckeimmerAcht geben. Sie dürfen nicht in Sägespänezerkleinertwerden.

    SägespäneimBehälterdesPelletofenskönnenzumBlockierendesPellets-Beschickungssystemsführen.

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 2�/90

    FR GB 3 FUEL CHARACTERISTICS AND A DESCRIPTION OF THE MACHINE

    3.1 FUEL CHARACTERISTICS - The wood pellets (Fig. 3.1) are made with a

    compoundofdifferenttypesofwoodpressedbymeans of mechanical procedures in compliancewithstandardstosafeguardtheenvironment.

    Itistheonlyfueltobeusedwiththistypeofstove.

    - Stove heat output and efficiency may vary according tothetypeandqualityofwoodpelletsused.

    ForPelletstovetoworkcorrectlyyouhavetoburnpelletswiththefollowingcharacteristics:

    - Ø6-7mm

    - maximum30mmlong

    - max.humiditycontent:8-9%

    - The wooden pellet storage box is on top of thestove.Thequantityofpelletsforeachstovemodelisgiveninthetechnicalfeatures.

    The hatch to open for filling up is at the top

    - It must be possible to open the hatch lid at all timesforfillingupwithpellets.

    DANGER O Ordinarywoodcannotbeusedforreasonslinked

    to controlling burning temperature.

    DANGER O Itisforbiddentousethestoveasanincinerator.

    3.2 STORING THE PELLETS

    ! Keepthepelletsinadryplace,nottoocold. Wesuggestkeepingafewbagsofpelletsinthesame

    roomasthestoveorinanadjacentroomprovidedboththetemperatureandhumiditylevelsareacceptable.

    Dampand/orcoldpellets(<5°C)willnotburnparticularlywellandconsequentlytheheatoutputwillbereduced.It also means more cleaning of the brazier (unburntmaterial)andhearth.

    ! Takeparticularcareinstoringandhandlingthebagsofpellets.Avoidbreakingthem,formingsawdust.

    Ifsawdustbuildsupinthestove‘spelletcontainer, itcouldblockthepelletfeedingsystem.

    3 CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE ET DESCRIPTION DE L’APPAREIL

    3.1 CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE - Les pellet ou granulés de bois (Fig. 3.1) sont

    constituésdediversesessencesdeboispressépar procédé mécanique dans le respect desnormesdeprotectiondel’environnement;

    Ils’agitduseultypedecombustibleprévupourcetypedepoêle.

    - Lesperformanceset lapuissance thermiquedupoêlepeuventvarierenfonctiondutypeetdelaqualitédespelletdeboisutilisés.

    Pour assurer le bon fonctionnement du poêlepellet,ilestnécessaired’utiliserdespelletayantlescaractéristiquessuivantes:

    - dimensionsØ6-7mm

    - longueurmax.30mm

    - teneur maxi. en humidité comprise entre 8et9%.

    - Sur la partie supérieure du poêle se trouvele réservoir des pellets de bois. Dans lescaractéristiques techniques sont indiquées lesquantitéspourchaquemodèledepoêle.

    Le volet du réservoir se trouve sur la partiesupérieure.

    - Ilestnécessairequelevoletpuissetoujoursêtreouvertde façonàpouvoir introduire lespellet.

    DANGER O Pourpouvoirassurerlecontrôledelatempérature,

    ilest impératifdene jamaisalimenter lepoêleàl’aide de bois traditionnel.

    DANGER O I l est interdit d’uti l iser le poêle comme

    incinérateur.

    3.2 STOCKAGE DES PELLETS

    ! Lespelletdoiventêtreconservésàl’abridel’humidité,àunendroitnonexcessivementfroid.

    Ilestconseillédeconserverquelquessacsdepelletdans la pièce où le poêle est utilisé ou dans unepièceattenanteàconditionquetempératureetdegréd’humiditésoientacceptables.

    Lapuissancethermiquedespellethumideset/oufroids(<5°C)estmoindre;sontnécessairesdanscecasdeplusfréquentesinterventionsdenettoyagedubrasier(matièresimbrûlées)etdufoyer.

    ! Procéder avec précaution au stockage et audéplacement des sacs de pellet. Veiller à éviter laformationdebrisuresetsciuresdepellet.

    L’introduction de sciures à l’intérieur du réservoirdu poêle peut entraîner le blocage du système dechargementdespellet.

  • „Minerva“

    26/90 06/2007 www.olsberg.com

    D 3.3 BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE DES PELLETOFENS A) Pellets-Behälter B) Tür mit Griff C) Feuerraum D) Aschenkasten E) Bedienblende F) Feuerbecken G) Ventilator zur Raumheizung Befindet sich an der Pelletofenrückseite. Schaltet

    sichbeiwarmemPelletofenautomatischeinundbeimAbkühlenwiederaus.

    H) Rauchabsauggebläse Ermöglicht die forcierte Rauchableitung und

    gleichzeitigdieAnsaugungvonVerbrennungsluftinsFeuerbecken.

    Arbeitet parallel zur Förderschnecke und regeltdenRauchabzugjenachWärmeleistung.

    I) Verbrennungsluftzufuhr L) Vakuummessgerät M) Sicherheitstemperaturbegrenzer mit manueller

    Rückstellung, im Seitenteil des Ofens platziert.

    N) Beschickungssystem Bestehend aus einem Getriebemotor und einer

    Pellet-Förderschnecke,ermöglichtdasDosierenderPelletsimFeuerbecken.

    O) Elektronik-Platine P) Schalter zum Einschalten des Pelletofens Q) Elektrischer Widerstand

    4 HANDLING UND TRANSPORT

    Das Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilengeliefert.

    Achtung,dasGerätkipptleicht.

    ! DerSchwerpunktdesPelletofensliegtimvorderenBereich.

    Dies ist auch beim Verstellen des Pelletofens aufseinemTransport-Untergestellzubeachten.

    Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungenanheben.

    Sicherstellen, dass die Belastbarkeit des Hubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.

    Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamteVerantwortungfürdasAnhebenderLasten.

    GEFAHR O Sicherstellen, dass keine Kinder mit den

    Verpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol).EsbestehtErstickungsgefahr!

    A

    E

    B C

    F

    D

    M

    O

    L

    P

    G N

    Q

    IH

    Fig. 3.3.1

    Fig. 3.3.2

    Fig. 3.3.3

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 27/90

    FR GB 3.3 DESCRIPTION OF THE STOVE‘S MAIN PARTS A) Pelletstoragebox B) Door with handle C) Combustion chamber D) Ashbox E) Control panel F) Hearth G) Room heating fan Itisatthebackofthestove.Itstartsautomatically

    whenthestovestructureishotandswitchesitselfoffwhenithascooleddown.

    H) Smokeexpulsionfan Itallows the forcedexpulsionofsmokeand the

    simultaneous intakeofair forcombustion to thehearth.

    It works in parallel with the loading screw andvariesthevolumedischargedaccordingtotheheatoutput.

    I) Combustion air intake pipe L) Vacuum switch M) Manuallyresettablethermostat,placedonthe

    sideofthestove. N) Loadingsystem Itconsistsofagearmotorandscrewfordosing

    thehearthwithpellets.

    O) Electronic card P) Stoveignitionswitch Q) Electric heating element

    4 HANDLING AND TRANSPORT

    The stove is delivered complete with all the partsspecified.

    Payattentiontothestove’stendencytooscillate.

    ! Thestove’sbarycentreistowardsthefront. Beartheabovewellinmindalsowhenmovingthestove

    onthetransportstand.

    Avoidsuddenmovementsandsharptugswhenliftingthestove.

    Makesuretheliftingcapacityofthelifttruckismorethantheweightofthestove.

    The person manoeuvring the lifting means is heldcompletelyresponsibleforliftingloads.

    DANGER

    O Donotletchildrenplaywiththepackagingmaterials(film,polystyrene).Suffocationhazard!

    3.3 DESCRIPTION DES PARTIES PRINCIPALES DU POÊLE

    A) Réservoiràpellets B) Porteavecpoignée C) Chambre de combustion D) Tiroiràcendres E) Panneau de commande F) Brasier G) Ventilateur de chauffage ambiant Ilsetrouveàhauteurdelapartiepostérieuredu

    poêle.Ilsemetautomatiquementenmarchelorsquele poêle est chaud et s’arrête automatiquementlorsqu’ilrefroidit.

    H) Ventilateurd’expulsiondesfumées Permet l ’expulsion forcée des fumées et

    simultanément l’aspiration d’air de combustiondestinéaubrasier.

    Fonctionne en parallèle avec la vis sans fin de chargement et régule le débit d’évacuation desfuméesenfonctiondelapuissancethermique.

    I) Conduit d’aspiration air de combustion L) Vacuomètre M) Thermostatàréarmementmanuel,placésurle

    montant du poêle. N) Systèmedechargement Il est constitué d’un motoréducteur et d’une vis

    sans fin et permet le dosage des pellets dans le brasier.

    O) Carteélectronique P) Interrupteur d’allumage poêle Q) Résistanceélectrique

    4 DÉPLACEMENT ET TRANSPORT

    Telqu’il est livré, l’appareilestpourvude toutes lespartiesnécessairesàsonfonctionnement.

    Attention:lepoidsdel’appareiln’estpasuniformémentréparti.

    ! Lecentredegravitédupoêlesetrouveverslapartieantérieure.

    Veilleràbien tenircomptedes indicationsci-dessusdurant le déplacement du poêle sur la palette detransport.

    Durant le levage, veiller à éviter les à-coups et lesmouvementsbrusques.

    S’assurerque laportéeduchariot élévateur estsuffisantepourlepoidsdelachargeàsoulever.

    Lesopérationsdelevagedelachargerelèventdelaresponsabilitédutechnicienassurantlacommandedel’appareildelavage.

    DANGER O Veilleràcequelesenfantsnejouentpasavecles

    matériauxd’emballage (ex.pelliculeplastiqueetpolystyrène):risquesd’étouffement!

  • „Minerva“

    2�/90 06/2007 www.olsberg.com

    D 5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

    5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

    O D ie Verantwortung für d ie Arbe i ten im Aufstellungsraum des Pelletofens ist und bleibt die des Benutzers; diesem wird auch die Ausführung derKontrollebezüglichderInstallationsvorschlägeübertragen.

    Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen undeuropäischenSicherheitsregelungeneinzuhalten.

    DasGerätmussaufeinemFußbodenmitentsprechenderTragfähigkeitinstalliertwerden.

    Esistimmerempfehlenswert,sichfürdieAnforderungvon qualifizierten Technikern an eine unsererKundendienststellenzuwenden.

    Sollten andere Techniker eingreifen, sind derenFähigkeitenunbedingtsicherzustellen.

    Der Installateur hat vor derMontage oder demZerlegendesGerätsallegesetzlichvorgesehenenSicherheitsmaßnahmen und insbesondere die Folgenden zu beachten:

    A) NichtbeiungünstigenBedingungenvorgehen;

    B) Unter e inwandfre ien psychophys ischenBedingungen arbeiten und sicherstel len,dass die individuel len und persönl ichenUnfallverhütungsvorrichtungen ganz sind undeinwandfreifunktionieren;

    C) Schutzhandschuhetragen;

    D) Schutzschuhetragen;

    E) ElektrischisoliertesWerkzeugverwenden;

    F) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw.das Zerlegen nötige Bereich keine Hindernisseaufweist.

    5.2 ALLGEMEINE ANMERKUNGEN Viele Faktoren spielen für eine im Sinne von

    Wärmeleistung, niedriger Schadstoffabgabe undeffiziente Verbrennung eine bedeutende Rolle.

    Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem dieVerbrennungvorsichgeht,anderehingegenhängenvondenUmwelt-und Installationsbedingungenbzw.derRegelmäßigkeitderGerätewartungab.

    EinigewichtigeFaktorensind:

    - Verbrennungsluft;

    - EigenschaftenderAbgasanlage.

    - QualitätderPellets(FeuchtigkeitundGröße).

    IndenfolgendenAbsätzensindeinigeAnweisungenenthalten,dieeinzuhaltensind,damitderPelletofenmitmaximalerLeistungfunktioniert.

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 29/90

    FR GB 5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION

    5.1 SAFETY PRECAUTIONS

    O Theresponsibilityforanyworkdoneinthespacewherethestoveistobeinstalledis,andremains,user’s. Theuser is alsoentrustedwith carryingout the checks regarding the proposed installation solutions.

    Theusermustcomplywithallthelocal,nationalandEuropeanrulesandregulations.

    The appliance must be installed on a floor with an adequatecarryingcapacity.

    Itisalwaysadvisablefortheusertocallourassistanceservice when they need qualified technicians.

    Ifothertechniciansarecalledin,pleasemakesuretheyare truly qualified.

    Beforestartingtheassemblyordismantlingphasesofthemachine,theinstallermustcomplywiththesafetyprecautionsasestablishedby law,and inparticular as regards:

    A) hemustnotworkinadverseconditions;

    B) hemustbeinperfectpsychophysicalconditiontoworkandensurethattheindividualandpersonalaccident prevention devices are sound and inperfectworkingorder;

    C) hemustwearaccidentpreventiongloves;

    D) hemustwearsafetyshoes;

    E) hemustuseelectricallyinsulatedtools;

    F) hemustmakesurethattheareaheisworkinginforassembling/dismantlingthestoveisfreefromobstacles.

    . 5.2 GENERAL CONSIDERATIONS

    There are many factors that contribute to goodcombustion in terms of heat performance and lowemissionofpollutingsubstances.

    Someofthesefactorsdependonthestoveitselfwhileothersdependon theenvironmentaland installationconditions and on the routine maintenance carriedout.

    Someoftheimportantfactorsare:

    - airforcombustion;

    - features of the combustion products evacuationsystem;

    - pelletquality(humiditycontentandsize).

    Someindicationsaregiveninthefollowingparagraphsthatshouldbecompliedwithtoachievemaximumstoveperformance.

    5 PRÉPARATION DU LIEU D’INSTALLATION

    5.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ

    O Lesopérationseffectuéesenvuedel’installationdupoêle relèvent de l’entière responsabilité del’utilisateur.Ilincombeégalementàl’utilisateurdeprocéderauxcontrôlesnécessairessurlabasedelasolutiond’installationadoptée.

    L’utilisateurdoitveilleraurespectdetouslesrèglementsdesécuritélocaux,nationauxeteuropéens.

    L’appareil doit être installé sur un sol de portéesuffisante.

    L’utilisateur a tout intérêt à faire appel au serviced’assistanceOLSBERGenvuedefaireintervenirdestechniciens qualifiés.

    Encasd’interventionsdetechniciensautresqueceuxduserviced’assistanceOLSBERG,veilleràs’assurerdeleurscompétenceseffectives.

    Avant d’entamer les phasesdemontageoudedémontagedel’appareil, l’installateurdoitveilleràcequesoientrespectéeslesrecommandationsdesécuritéprévuesparlesdispositionslégale;enparticulier:

    A) nepasintervenirdansdemauvaisesconditions;

    B) veilleràêtreapteauplanphysiqueetpsychiqueau vu des interventions à effectuer et s’assurerquelesdispositifsdesécuritéindividuelssontenparfaitétat;

    C) veilleràfaireusagedegantsdesécurité;

    D) veilleràfaireusagedechaussuresdesécurité;

    E) disposerd’outilspourvusd’isolationélectrique;

    F) s’assurerquelazonesurlaquelledoivents’effectuerlesopérationsdemontageoudedémontageestdégagéedetoutobstacle.

    5.2 GÉNÉRALITÉS Une bonne combustion en termes de rendement

    thermique et de basses émissions de substancespolluantesdépenddenombreuxfacteurs.

    Certains de ces facteurs sont directement liés àl’appareilàl’intérieurduquelintervientlacombustion,d’autresenrevanchesontrelatifsauxcaractéristiquesambiantes, à l’installation et au degré d’entretiencouranteffectuésurl’appareil.

    Parmi tous ces facteurs, certains sont trèsimportants:

    - airdecombustion;

    - caractéristiques du système d’évacuation desproduitsdecombustion;

    - qualitédespelettes(humiditéetdimensions).

    Dans les chapitres qui suivent sont reportées uncertainnombred’indicationsàrespecterpourobtenirlesperformancesmaximumdel’appareil.

  • „Minerva“

    30/90 06/2007 www.olsberg.com

    D 5.3 AUFSTELLUNGSORT DES PELLETOFEN InderAbbildung(Abb.5.3.1)sinddieMindestabstände

    zu brennbaren Materialien oder Gegenständenangegeben, die bei derAufstellung des Pelletofenseinzuhaltensind.

    A) AngrenzendeWand. B) HintereWand. C) SeitlicheWand. D) Fußbodenschutz. Alle brennbaren Materialien vor Überhitzung

    schützen. Fußböden aus Holz oder anderen brennbaren

    Materialien müssen mit einem feuerfesten Materialabgedeckt werden; z.B. Ein Blech mit 2-3 mmStärke.

    Es ge l ten d ie Best immungen der Muster -Feuerungsordnung.

    DerPelletofenkannzwischenzweiWändeninstalliertwerden.

    DerMindestabstandzwischendemPelletofenunddenangrenzenden Oberflächen muss 20 cm betragen.

    EventuelleHolzbalkenüberdemPelletofensindmitfeuerfestemMaterialzuverkleiden.

    ! GenügendFreiraumfüreventuelleWartungseingriffelassen.

    5.4 VERBRENNUNGSLUFT ! DerPelletofenentnimmtdemRaum,indemersteht,

    währenddesBetriebseinegewisse,wennauchgeringeLuftmenge;dieseLuftmussdurcheineLüftungsöffnungvonaußenwiederdemRaumzugeführtwerden(Abb.5.4.1-PA=Lüftungsöffnung).

    SolltedieWandhinterdemPelletofeneineAußenwandsein,aufca.20-30cmvomBodeneineÖffnungmit8-10cmDurchmesserzurZuführungderVerbrennungsluftvorsehen.

    Außen ist ein fixes Schutzgitter anzuordnen; anbesonderswindigenbzw.derWitterungausgesetztenstellenisteinRegen-undWindschutzvorzusehen.

    DieFrischluftzufuhrmusssodurchgeführtwerden,dassesaufkeinenFallzufälligverstopftwerdenkann.

    Sollteesnichtmöglichsein,dieLüftungsöffnungnachaußen hinter dem Pelletofen anzulegen, d.h. heißt,wenndieWandhinterdemPelletofenkeineAußenwandist,mussdieÖffnunganeineranderenAußenwandimRaum,indemderPelletofenaufgestelltist,angeordnetwerden.

    Sollteesnichtmöglichsein,dieLüftungsöffnungnachaußenindiesemRaumanzulegen,kanndieÖffnungineinemangrenzendenRaumangeordnetwerden,wobeidieserRaumjedochständigdurcheinLüftungsgittermitdemAufstellungsraumdesPelletofensinVerbindungstehenmuss.(Abb.5.4.2-C=Kasten,G=Gitter,S=Rollladen)

    GEFAHRO Es ist untersagt, Luft aus Garagen, Brennstofflagerräumen

    oder Räumen, in denen feuergefährlicheAktivitätenausgeführtwerden,zuzuführen.

    GEFAHRO Die Öffnung zur Verbrennungsluftzufuhr darf

    nicht mittels Rohrleitung an den Pelletofen angeschlossen werden.

    CG

    S

    Fig. 5.4.2

    �����

    �����

    ���

    ����

    ��

    ����

    ����

    ��

    P A

    Fig. 5.3.1

    Fig. 5.4.1

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 31/90

    FR GB 5.3 WHERE TO INSTALL THE STOVE Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there

    shouldbearoundthestoveinrelationtomaterialsandflammable objects.

    A) Adjacentwall. B) Rearwall. C) Sidewall. D) Floorprotection. Protectallstructuresthatcouldburnifexposedtothe

    heatradiatedbythestove.

    Wood flooring or floors made with flammable materials mustbeprotectedwithamaterialthatwillnotburnlike,forinstance,a2-3mmthicksheetofmetal.

    Such protection should cover the whole floor in front of thestove.

    Thestovecanbeinstalledbetweentwowalls.

    Theminimumclearancebetweenthestoveandwallsurfacesmustbe20cm.

    Iftherearewoodenbeamsabovethestovetheymustbe protected with fire-retardant material.

    ! Leaveenoughroomformaintenance.

    5.4 AIR FOR COMBUSTION

    ! When the stove is working it takes a quantity of air(althoughitisnotverymuch)fromtheroomitisinstalledin;thereshouldbeanexternalairintaketomakesurethereisalwaysenoughairintheroom(Fig.5.4.1-PA =AirIntake).

    Iftherearwallofthestoveisanexternalwall,drillan8-10cmdiameterholefortheintakeofairforcombustionabout 20-30 cm from the floor.

    Fitapermanentaerationgrilleon theoutsideof theairintake.Inareasthatarewindyandexposedtotheweather, itshouldalsobeprotectedagainst therainandwind.

    Makesurethattheairintakeislocatedinawaythatitcannotbeobstructedbyaccident.

    Ifanairintakecannotbemadeontherearwallofthestove(anon-perimeterwall)thendrilloneinanexternalwalloftheroomwherethestoveisinstalled.

    Ifitisimpossibletohaveanexternalairintakeintheroom,anexternalholecanbemade inanadjacentroom provided it communicates permanently withatransitgrille. (Fig.5.4.2-C =Box,G =Grille,S =Damper)

    DANGERO The 10683 standard forbids taking air for combustion

    fromgarages, roomswhereflammablematerialsarestoredorwherethereisdangeroffire.

    DANGERO Theexternalintakeholeforcombustionairmust

    not beconnectedtothestovewithapipe.

    5.3 LIEU D‘INSTALLATION DU POELE Sur la figure. 5.3.1 sont indiquées les dégagements

    minimumàrespecterpourlepositionnementdupoêlepar rapport aux objets et matériaux inflammables.

    A) Paroiadjacente. B) Paroipostérieure. C) Paroilatérale. D) Protectiondusol. Veiller à ce que structures et autres éléments

    susceptibles de s’enflammer sous l’effet des radiations chaudesdufeusoientprotégés.

    Les parquets ou autre sol en matériau inflammable doiventêtreprotégésparunmatériauignifuge(ex.paruneplaquedetôlede2à3mmd’épaisseur).

    Cetteprotectiondoits’étendreàlasurfacedesoldevantlepoêle.

    Lepoêlepeutêtreinstalléentredeuxparois. Ladistanceminimumàrespecterentrelepoêleetles

    paroisestde20cm. Les éventuelles poutres en bois située au-dessus

    du poêle doivent protégées à l’aide d’un matériauignifuge.

    ! Prévoir un dégagement accessible de façon àpouvoirprocéderauxinterventionsd’entretien.

    5.4 AIR DE COMBUSTION ! Durantsonfonctionnement,lepoêleprélèveunepetite

    quantitéd’airdel’espacedanslequelilestinstallé;cettequantité,bienquefaible,doitêtrerenouveléeparuneprised’airexterne(Fig.5.4.1-PA =Prised’air).

    Si la paroi située à l’arrière du poêle est une paroiexterne,réalisersurcelle-ci,àunehauteurde20à30cmparrapportausol,uneouverturede8à10cmdediamètrepourpermettrelerenouvellementdel’airdecombustion.

    Surlapartieexternedecetteouverture,ilestnécessaired’installer une grille d’aération fixe; si la paroi externe esttrèsexposéeauventetauxintempéries,prévoirl’installationd’uneprotectionanti-pluieetanti-vent.

    Laprised‘airdoitêtreplacéedefaçondenepouvoirêtrebouchéeparhasard.

    Danslecasoùcetteprised’airnepourraitêtreréaliséesurlaparoipostérieure(àsavoirdanslecasoùilnes’agiraitpasd’uneparoidonnantsurl’extérieur),elledoitêtreréaliséesuruneparoiexternedelapiècedanslaquellelepoêleestinstallé.

    Danslecasoùlapiècenepermettraitpaslaréalisationd’uneprised’airexterne,ilestpossiblederéaliseruneouverturesurunepièceattenanteenveillantàlamunird’unegrillefixe. (Fig. 5.4.2 - C =Caisson,G =Grille,S =Volet)

    DANGER O Lanorme10683établitl’interdictiondefairearriver

    l’airdecombustiondegarages,locauxdestockagedecombustiblesoulocauxexposésàdesrisquesd’incendie.

    DANGER O L’ouverturedelaprised’airexternene doit en aucun

    casêtreraccordéeaupoêleparl’intermédiaired’untuyau.

  • „Minerva“

    32/90 06/2007 www.olsberg.com

    D GEFAHRO Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte

    vorhandensein,müssendieLüftungsöffnungenfür die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen gewährleisten.

    GEFAHR O Falls sich im Aufstellraum ein oder mehrere

    Absaugsysteme (wie Küchensauggebläsen)befinden, können Störungen der Verbrennung wegen Luftmangel auftreten.

    5.5 ABGASANLAGE O Der Pelletofen funktioniert mit Feuerraum in

    Unterdruck - unbedingt sicherstellen, dass die Abgasleitung HERMETISCH VERSCHLOSSEN ist.

    - NachdemdergeeignetePlatzfürdieInstallationdesPelletofensgewähltwurde,unterBeachtungderMaßeausAbsatz5.3diegeeigneteVerlegungderAbgasleitung ausfindig machen. Der Schornstein ist Feuchte-unempfindlich auszuführen.

    ! - Zur korrekten Rauchableitung muss die Rohrleitung mindestens die ersten 1,5 Meter vertikalverlegtwerden

    Esistempfehlenswert,maximal5/6Richtungsänderungeneinzubauen und dafür 45-90°-Krümmungen bzw.T-Anschlüssezuverwenden.

    - Die Rohre müssen mit der Muffe nach untenangeschlossen werden, damit kein Rauch bzw.Kondenswasser (Dichtung vorsehen) austretenkann(Abb.5.5.2).

    - Immer einen prüfbaren T-Anschluss bei jedervertikalen oder horizontalen StreckenänderungderAbgasleitungverwenden.

    - DiehorizontalenStreckendürfenmax.2-3mlangseinund3-5%Steigungaufweisen.

    - DieRohremitgeeignetenSchellenanderWandbefestigen.

    GEFAHR O Der Anschluss der Abgasleitung darf nicht an

    folgende Leitungen angeschlossen werden: - einen bereits durch andere Heizungen

    (Kessel,Heizöfen,Kamineusw.)verwendeteAbgasanlage;

    - anEntlüftungssysteme(Dunstabzugshauben,Entlüftung usw.), auch nicht, wenn extraverlaufend.

    Fig. 5.5.3

    Fig. 5.5.2

    Fig. 5.5.1

    A) Sicherheitsschelle mit Schnellverschluss.

    Collierdesécuritéàserragerapide.

    Quickconnectsafetyclamp.B) Dichtungssitz für Betrieb in

    überdruck. Logementdegarniturepour

    fonctionnementensurpression. Sealhousingforworkingin

    overpressure.

    C) Muffenverbindung. Systèmedejonctionàgodet. “Socket”connectingsystem.D) Glänzende Ausführung BA mit

    zertifizierterLängsschweißung- Laser- oder TIG-Technik.

    AcierinoxydableAISI316L. FinitionbrillanteBAavecsoudure

    longitudinale certifiée, laser ou TIG AISI316Lstainlesssteel. BA gloss finish with certified laser

    ortiglongitudinalwelding.E) Silikondichtung. Garnitureausilicone. Siliconeseal.

    A) WindproofchimneytopB) Inspection

    A) Mitronanti-ventB) Regard

    A) Schornstein-HutB) Inspektionklappe

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 33/90

    FR GB DANGERO If there are other heating appliances in the same

    room, the combustion air intakes must be able to guaranteethenecessaryvolumeofairtoensurecorrectoperationofallthedevices.

    DANGER O Incase in the roomwhere thestove is installed

    thereareoneormoreextractors(suchaskitchenaspirators),sometroublestothecombustiondueto the lack of comburent air might occur.

    5.5 FLUE

    O The stoveworkswith the combustion chamberunder vacuum: it is essential to ensure that thedischarge is HERMETICALLY SEALED.

    - Onceyouhavechosenthemostsuitableplacetoinstallthestove,andconsideringthemeasurementsgiven in paragraph 5.3, see exactly where the flue pipemustgo.Stainlesssteelorsimiliarmaterialshas to be used for the flue pipe.

    ! - thefirstsectionmustbevertical(atleast1.5metres)toguaranteecorrectexpulsionofthesmoke.

    Up to a maximum of 5-6 variations in direction arerecommended, utilising 45-90° eblows or couplingsandT-pieces.

    - the pipes must be connected with a femalefitting downwards to guarantee it is smoke and condensatetightwithaseal(Fig.5.5.2).

    - always use a union tee with inspection cap ateachhorizontalandverticalvariationinthesmokedischargepath.

    - thehorizontalsectionsmustbenolongerthan2-3mwithanupwardslantof3-5%.

    - anchor the pipes to the wall with the relativecollars.

    DANGERO The smoke discharge fitting MUST NOT BE

    connected: - toaflueusedbyotherheatgenerators(boilers,

    stoves,fireplaces,etc.); - to air extraction systems (hoods, breather

    pipes,etc.)evenifducted.

    DANGERO Dans le casoù seraient présentsdans la pièce

    d’autres appareils de chauffage, les prises d’air de combustiondoivent garantir le volumed’airnécessairepourassurerlebonfonctionnementdetous les appareils.

    DANGER O Sidansleslocauxoulepoêleestinstalléilyaun

    ouquelquesextracteursenfonction(p.ex.hottesaspirantes de cuisine), pourraient se présenterquelquesperturbationsdelacombustiondûàlafaute d‘air comburant.

    5.5 CONDUIT D’ÉVACUATION DES FUMÉES O Durant le fonctionnement du poêle, la chambre de

    combustionestendépression,ilestparconséquentnécessaire de s’assurer que l’évacuation soitparfaitement HERMÉTIQUE.

    - Une fois choisi le lieu d’installation, définir, en tenant compte des cotes indiquées au chapitre 5.3, leparcoursduconduitd’évacuationdesfumées.Ilfautqueleconduitdesfuméesn´absorbepaslescondensats.

    ! - il est impérativedeveilleràceque lapartieinitiale soit verticale surunminimumde1,5mètreafindegarantirlabonneexpulsiondesfumées.

    Ilestrecommandédenepasdépasserunmaximumde5ou6changementsdedirectionetd’utiliserpourcesderniersdescoudesà45-90°oudesraccordsetdesT.

    - lestuyauxdoiventêtreraccordésdetellesortequeleraccordfemellesetrouveenbaspourgarantirlatenueauxfuméesetàlacondensation;àceteffetdoiventégalementêtreappliquéesdesgarnituresauniveaudesjonctions(Fig.5.5.2).

    - au niveau des changements de directionhorizontauxetverticauxduconduitd’évacuationdes fumées, utiliser des raccords en «T» pourvus deregards.

    - lalongueurdespartieshorizontalesdoitêtrede2à3mètresmaximum;ellesdoiventêtreinclinéesverslehautde3à5%.

    - le conduit doit être fixé au mur à l’aide de colliers prévusàceteffet.

    DANGER O Le conduit d’évacuationdes fuméesnedoitEN

    AUCUN CASêtreraccordé: - àunconduitdecheminéeutilisépourd’autres

    appareils de chauffage (chaudière, poêle, cheminée,etc.);

    - àunsystèmed’extractiond’air(hottes,évent,etc.)quandbienmêmeintubé.

  • „Minerva“

    3�/90 06/2007 www.olsberg.com

    D GEFAHR O Die Installation von Absperrventilen undLuftregelklappenistverboten.

    ! Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung und bei schlechten Abzugsbedingungen (mehrfache Krümmungen,Schornsteinnichtgeeignetusw.),kann der Rauchabzug nicht optimal erfolgen. In diesem Fall sind die Betriebsparameter zu ändern (RauchabzugundPelletsbeschickung), umdenPelletofen an die realen Anlageneigenschaften der Abgasanlage anzupassen. Den technischen Kundendienst dafür kontaktieren.

    5.5.1 Abzug am Dach mit Schornsteinabdeckung AbzugamDachmit„traditioneller“Schornsteinabdeckung

    DieAbgasanlagemussbezüglichderMaßeundderverwendetenMaterialiendenindenNormenEN9615-9731,EN10683-EN1856-1-2-EN1857-EN1443- EN 13384-1-3 - EN 12391-1 genannten Auflagen entsprechen.

    BAUFÄLLIGERohreausungeeignetemMaterial,wieAsbestzement,verzinktemStahlusw...mitrauenundporösen Innenflächen entsprechen nicht den geltenden Gesetzen und beeinträchtigen den einwandfreienBetriebdesHeizkamins.

    DieAbgasleitungübereinentraditionellenRauchfang(Abb.5.5.4)kannunterBeachtungfolgenderRegelnerfolgen:

    - den Rauchfang auf seinen Zustand prüfen;bei einem alten Rauchfang ist eine SanierungdurchEinführungeinesisoliertenStahlrohrs(mitSteinwolleoderVermiculit)empfehlenswert.

    - DerRauchkannnurdanndirektindenRauchfangabgeleitetwerden,wenndiesereinenmaximalenQuerschnittvon15×15cmodereinenDurchmesservon15cmaufweistundübereineInspektionsklappeverfügt.

    A) Schornsteinaufsatz.

    B) MaximalerQuerschnitt15×15cmoderDurchmesser15cm,maximaleHöhe4-5Meter.

    C) Versiegeln.

    D) Inspektion.

    ! - Bei einer Abgasanlage mit größeren Innenmaßen muss ein dementsprechend isoliertes Stahlrohr(mit Durchmesser je nach Strecke) eingeführtwerden(Abb.5.5.5).

    - Sicherstellen, dass der Anschluss an dengemauertenRauchfangversiegeltist

    - DenKontaktmitbrennbaremMaterial(Holzbalken)vermeidenunddieseaufjedenFallmitfeuerfestemMaterialisolieren.

    A) Vermiculitbzw.Steinwolle.

    B) Stahlrohr.

    C) Verschlussplatte.Fig. 5.5.5

    Fig. 5.5.4

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 3�/90

    FR GB DANGER O It is forbidden to install shutdown and draught

    valves.

    ! If the smoke discharge path is longer than 5 metresand thedraught isnot verygood (manybends,inadequatedischargeterminal,etc.),smokedischarge will not be optimal. In such cases the operatingparameterswillhavetobealtered(smokeexpulsionandpellet loading) toadapt thestovetotheflue’scharacteristics.Contactthetechnicalassistance centre.

    5.5.1 Dischargethroughtheroofwithaflue The flue for discharging smoke must be made in

    compliancewiththeEN10683-EN1856-1-2-EN1857-EN1443-EN13384-1-3-EN12391-1standardsbothasregardsthedimensionsandthematerialsusedtomakeit.

    DETERIORATING flues made with unsuitable materials (suchasasbestoscement,galvanisedsteel,etc.,witharoughorporousinternalsurface)areillegalandcanjeopardisethecorrectoperationofthestove.

    Smoke may be discharged through a traditional flue (fig. 5.5.4) provided the following rules are observed:

    - make certain the flue is in a good state of repair. If the flue is old we suggest inserting a suitably laggedsteelpipe(rockwool,vermiculite).

    - Smoke can be discharged directly through theflue only if it has a maximum cross section of 15 × 15 cm or 15 cm in diameter and is fitted with an inspectionhatch.

    A) Windproofchimneytop.

    B) Maximumcrosssectionof15×15cmor15cmindiameterandmaximum4-5metreshigh.

    C) Seal.

    D) Inspection.

    ! - Ifthefluesectionisbiggeritmustbeductedusing an adequately insulated steel pipe (thediameterdependsonthelengthofthepath)(Fig.5.5.5).

    - Make sure the connection to the brickwork flue is perfectlysealed.

    - Avoid contact with flammable materials (timber beams)whichmust,inanycase,beinsulatedwith a fire-retardant material.

    A) Vermiculiteand/orrockwool.

    B) Steelpiping.

    C) Closingpanel.

    DANGER O Ilestinterditd’installerdesvannesd’interruption

    et de tirage. ! Dans le cas où le conduit d’évacuation des

    fumées serait d’une longueur supérieure à 5mètres ainsi qu’en conditions de faible tirage(nombreusescourbes, terminaisond’évacuationnon adaptée, etc.), l’expulsion des fumées nepeut être pleinement satisfaisante. Il est dans ce cas nécessaire demodifier les paramètresde fonctionnement (expulsion des fumées etchargedepellets)defaçonàadapterlepoêleauxcaractéristiques effectives de l’évacuation desfumées.Aceteffetprendrecontactaveclesserviced’assistancetechnique.

    5.5.1 Évacuationsurtoitureparcheminée La conduite assurant l’évacuation des fumées doit

    être réalisée dans le respect de la norme EN9615-9731, EN10683 - EN1856-1-2 - EN1857 - EN1443- EN113384-1-2 - EN12391-1 - EN1457 - EN13502- EN13063-1-2 aussi bien pour ce qui touche auxdimensions que pour ce qui touche aux matériauxutilisés.

    Lesconduitsde fuméeDÉLABRÉS,construitsavecdes matériaux non adéquats (tels que le fibrociment, l’aciergalvanisé,etc., avecdessurfaces intérieuresrugueusesetporeuses)nesontpas réglementaireset peuvent compromettre le bon fonctionnement dupoêle.

    L’évacuation des fumées à travers un conduit decheminéetraditionnel(Fig.5.5.4)doitimpérativementrespecterlesrèglessuivantes:

    - la conduite de cheminée doit être parfaitemententretenue;danslecasoùelleseraitvétuste,ilestrecommandédelarénoveràtraversl’introductiond’une conduite en acier isolée à l’aide de lainerocheoudevermiculite.

    - Les fuméespeuventêtreévacuéesdirectementdans le conduit de cheminée uniquement si lasectionmaximumdecettedernièreestde15×15cmousondiamètrede15cmetàconditionqu‘ellesoitpourvued‘unetrapped‘inspection.

    A) mitronanti-vent.

    B) Sectionmaximumde15×15cmoudiamètrede15cmethauteurmaximumcomprisentre4et5mètres.

    C) Sceller.

    D) Regard.

    ! - En présence d’un conduit de cheminée desectionsupérieure,ilestnécessaired’entubercelle-ciàl’aided’untuyauenacier(dediamètrefonctiondelalongueur)isolé(Fig.5.5.5).

    - s’assurerque le raccordementà la conduitedecheminéeenmaçonnerieestparfaitementisolé.

    - éviter tout contact avec des matériaux inflammables (poutresenbois)etaubesoinmettreenplacelesprotectionsnécessairesenmatériauignifuge.

    A) vermiculiteet/oulainederoche. B) Tuyauenacier. C) Panneaudefermeture.

  • „Minerva“

    36/90 06/2007 www.olsberg.com

    D 6 INSTALLATION Die Installation muss von qualifiziertem Fachpersonal

    durchgeführtwerdendenindenNormenEN10683-05.

    6.1 AUSRICHTEN DES PELLETOFENS DerPelletofenmussunterEinsatzeinerWasserwaage

    anhandderStellfüßenivelliertwerden(Fig.6.1.1). A B=Wasserwaage

    6.2 VERSCHIEDENE ANSCHLüSSE

    6.2.1 Stromanschluss DenPelletofeneinfachmitdemSteckerandiehäusliche

    Stromleitunganschließen.

    DerElektroanschluss(Stecker)mussauchnachderInstallation des Pelletofens mühelos zugänglich sein.

    ! SolltedasNetzkabelbeschädigtsein,mussesvomPersonaldesTechnischenKundendienstsodervoneinem Fachmann ersetzt werden, um jedes Risiko zuvermeiden.

    6.2.1.1 Erdung GEFAHR O Die Anlage muss obligatorisch mit einer Erdung

    und einem Schutzschalter gemäß den gültigen Bestimmungenausgestattetsein(Abb.6.2.1).

    ! Die Rauchabzugsleitung muss direkt mit dem Fußbodenverbundensein.

    6.2.1.2 Start FürdieInbetriebnahmedenSchalterauf„I“(ein)stellen

    (Abb.6.2.2).

    Fig. 6.2.1

    Fig. 6.1.1

    AB

    Fig. 6.2.2

  • „Minerva“

    www.olsberg.com 06/2007 37/90

    FR GB 6 INSTALLATION The installation must be carried out by qualified

    personnelincompliancewiththeEN10683-05.

    6.1 LEVELLING THE STOVE Thestovemustbelevelledbyturningtheadjustment

    feet(Fig.6.1.1),withtheaidofaspiritlevel. A B=SpiritLevel

    6.2 CONNECTION TO SYSTEMS

    6.2.1 Electrical connection Simplyconnectthestovetotheelectricitymainswith

    theplugsupplied.

    Theelectricalconnection(plug)mustbeeasytoaccessalsoafterthestovehasbeeninstalled.

    ! If the power lead is damaged it must be replaced bythetechnicalassistanceserviceoraqualifiedelectriciantopreventallrisks.

    6.2.1.1 Earthing DANGER O The systemmust be earthed and fittedwith a

    circuitbreakerasprovidedforbycurrentlaws(Fig.6.2.1).

    ! Thefluemusthaveitsownearthconnection. 6.2.1.2 Starting Tostart,presstheswitchdown,„I“,(On)(Fig.6.2.2).

    6 INSTALLATION

    L‘installation doit être effectuée par du personnelqualifié dans le respect de la norme EN 10683-05.

    6.1 NIVELLEMENT DU POÊLE Lepoêledoitêtreniveléàl’aided’unniveauàbulleet

    enintervenantsurlespiedsàhauteurréglableprévusà cet effet (fig. 6.1.1). A B =NiveauàBulle.

    6.2 BRANCHEMENTS

    6.2.1 Branchementélectrique Il suffit de brancher le poêle au secteur d’alimentation

    électrique par l’intermédiaire de la fiche fournie à cet effet.

    Lebranchementélectrique(fiche)doitêtrefaciled’accèsycomprisaprèsl’installationdupoêle.

    ! Dans le cas où le câble d’alimentation serait endommagé, il doit être changé par le serviced’assistance technique ou par un technicienqualifiédefaçonàprévenirtoutrisque.

    6.2.1.1 Mise à la terre DANGER O Il est impératif que le circuit électrique soit

    pourvud’unemiseàlaterreetd’uninterrupteurdifférentielconformémentauxdispositionslégalesenvigueur.

    ! La conduite d‘évacuation des fumées doit êtreraccordéeàlaterre.