MEXICO TRAVEL SURESTE MTS SEP-OCT 2011

30
Edición Septiembre - Octubre 2011 Very CONDESA GREEN WEEDINGS BODAS ECOLÓGICAS TRADICIONES DE MÉXICO MEXICAN TRADITIONS PUEBLOS MÁGICOS MAGIC TOWNS www.mexicotravelsureste.com

description

MAGAZZINE DE VIAJES, ANECDOTAS, TIPS, CULTURA, ETC.

Transcript of MEXICO TRAVEL SURESTE MTS SEP-OCT 2011

Edición Septiembre - Octubre 2011

Very CONDESA

GreenWeedinGsBODAS ECOLÓGICAS

TrAdiCiOnes de MÉXiCOMEXICAN TRADITIONS

PUeBLOs MÁGiCOsMAGIC TOWNS

www.mexicotravelsureste.com

MTS Mexico Travel Sureste; revista digital bimestral de contenido turístico y comercial editada por Araceli Ramírez A. con domicilio en Hunahpú 188 Mz. 19 Lt. 1 Smz. 529 Fracc. Itzales C.P. 77535 Cancún, Q. Roo. Registro de marca en trámite folio 116670 del 9 de junio de 2011. Copyright según la Convención de Berna solicitada el 1 de juio de 2011. Reserva de derechos ante el Instituto Nacional del Derecho de Autor (INDAUTOR) en trámite. La información publicada en MTS proviene de fuentes confiables así consideradas por la editora sin embargo dicha información y anuncios son responsabilidad del autor y de quien la utiliza. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin autorización previa de los editores.

Créditos de Portada:Escultura encontrada en la zona arqueológica de Yaxchilán

Fotografía:Rosa RipollPara la Secretaría de Turismo de Chiapas

edición septiembre - Octubre 2011

ediTOrA GenerAL

Araceli Ramírez

COOrdinAdOrA GenerAL

Julieta Ramírez

COMerCiALiZACiÓn

Marimar Feria

TrAdUCCiÓn Y COrreCCiÓn de esTiLO

Ursula Kreitmeier

COLABOrAdOres

Ani Gómez Cevallos

Zyán Barragán

Alicia Rodríguez Avila

Lawrences G. Figueroa

Daniela Rangel

José Rosales

COLABOrAdOres PArA eL CAriBe

Yndiana Montes www.solocaribe.com

Raúl Sojo Montes / Fotografía

Septiembre es el mes más tradicional del año, se celebra nuestra independencia y todos los mexicanos nos sentimos más patriotas. En todos los lugares del mundo en donde se encuentre viviendo o visitando un mexicano habrá fiesta y celebración. Por otro lado en noviembre celebramos a los muertos muy a nuestro estilo, con alegría y entusiasmo. Ponemos altares multicolores, horneamos pan de muerto y comemos calaveritas de dulce, todo es fiesta y color.

Así somos los mexicanos, raza fuerte, alegre y entusiasta.

La revista MTS México Travel Sureste, les desea felices fiestas patrias. A través de nuestras páginas deseamos que las tradiciones mexicanas perduren y se conozcan en todo el mundo.

September is the most traditional month of the year. We celebrate our independence day and of all Mexicans feel more patriotic. In every part of the world where a Mexican is living or visiting you will have “fiesta” (party) and celebration. On the other hand in November we celebrate the dead, much to our style, with happiness and enthusiasm. We color altars, bake “pan de muerto” (bread of the dead), eat candy skulls, it is all “fiesta” and color.

That’s how we are the Mexicans, a strong raze, joyful and very enthusiastic.

The magazine MTS México Travel Sureste, wishes you a happy patriotic holiday. Throughout our websites we want Mexican traditions to last and to be known all over the world.

Cañón del Sumidero / Foto: Wolfgang Weber

TRADICIONES DE MÉXICO / MEXICAN TRADITIONS

FiesTAs PATriAs

Septiembre es el Mes Patrio, ya que con mucho orgullo todos los mexicanos celebramos las fiestas de Independencia Nacional durante septiembre, siendo las fechas más importantes las del 15 y de 16 de septiembre.

El 15 de septiembre se celebra en México el llamado “Grito de Dolores”, originalmente el cura Miguel Hidalgo y Costilla en el pueblo de Dolores en Guanajuato dió inicio al movimiento que desembocaría en la Independencia de México y varios países de América Central. Esa fecha se conmemora en todos los ayuntamientos del país, repitiendo parte de la proclama de Miguel Hidalgo y haciendo sonar una campana, que en el caso de la ciudad de México, es la original, traída desde el pueblo de Dolores hace cien años.

La celebración de la “Fiesta del Grito” como se conoce popularmente se realiza en punto de las 11 de la noche e incluye espectáculos de fuegos pirotécnicos y música de mariachi. La más importante de todo el país, es precisamente la que se celebra en el zócalo capitalino, donde el presidente sale al balcón de Palacio Nacional a presidir la ceremonia en la que participan anualmente más de 200, 000 personas. Otras celebraciones tradicionales se realizan en las sedes de las embajadas de México en cada país.

MEXICO INDEPENDENCE DAY

September is the holy month in Mexico, once it celebrates its national holidays during September, being the most important dates September 15th and 16th.

On September 15th Mexicans celebrate the “Grito of Dolores”, an allocution of Miguel Hidalgo y Costilla in the town of Dolores in Guanajuato state that began the independence movement of Mexico and some countries of Central America. This date is remembered in all the city halls of the country by ringing a bell. In Mexico City, the bell is the original of the town of Dolores, that was brought to the city one hundred years ago.

The celebration of the “Fiesta del Grito” as it is known in Mexico, take place at 23 hrs. and includes fireworks spectacles and mariachi music. The most important celebration of the entire country is celebrated at the Zocalo Square in Mexico City, where de president of Mexico ring the bell in front of 200 000 people. Other traditional celebrations are realized in each Mexican embassy around the world.

diA de MUerTOs

Fusión de tradiciones ancestrales del pasado indígena, con elementos cristianos, el día de muertos, envuelto en aromas,

TRADICIONES DE MÉXICO

MEXICAN TRADITIONS

Foto: Jorge Ojeda

sabores y sensibilidad popular es sin duda una de las fiestas más auténticas de México.

Todo el país tiene su tono particular a la hora de celebrar estas fiestas y la Ciudad de México no es la excepción, desde pequeños altares de muertos en las casas donde se ofrenda a los difuntos de la familia con los platillos y bebidas que más disfrutaba en vida, hasta puestas en escena con temática relacionada a estas fechas (El Don Juan Tenorio es la más popular) pasando por verbenas populares en distintas plazas de la ciudad y ofrendas de muertos en escuelas, universidades e instituciones culturales que por su perfecta realización y cuidado en los detalles se convierten en auténticas instalaciones de arte.

En México una de las principales fiestas de muertos se realizan en el D.F. (Mixquic).

MIXQUIC, D.F.

· Localizado en el extremo sur del Distrito Federal, en donde la Ciudad de México se convierte en campo, Mixquic es una de las poblaciones que más arraigada tiene esta fiesta en todo el país. Durante la noche del 1 de noviembre una larga caravana de automóviles se dirigen desde diversas partes de la ciudad hasta este punto, donde al llegar es impresionante la cantidad de personas que lo celebran; a las puertas de casas y pequeños negocio, las ofrendas familiares nos reciben cual si se tratase de tapetes de color naranja y velas encendidas mientras en las calles los niños de lugar van en búsquedas de dulces. Feria de dulces, puestos de comida y bailes populares también toman lugar en esta celebración.

La comida es parte importante de estas tradiciones y se pueden ver por doquier las clásicas calaveras de dulce, el dulce y delicioso pan de muerto, la calabaza en tacha, las flores de cempaxochitl y en el sureste de México se come un tamal enorme que se denomina muc bi pollo.

DAY OF DEAD

Fusion of ancient traditions of the indigenous past with christian elements, the day of the dead, wrapped with fragrances, flavors and popular sensibility is undoubtly one of the most authentic celebrations of Mexico. Each part of the country has is very particular way of celebrating this date and Mexico City too. From little altars where families offer to their dead the food and drink they used to enjoy in life to theatrical performances and popular festivities in the squares and neighborhoods of the city, Mexico City offers in this days a big variety of cultural activities, art exhibitions and nice sunny weather that makes this time of the year one of the best to know the splendors of the city.

In Mexico the most important celebration is making at Mexico City (Mixquic).

MIXQUIC, MEXICO CITY

Located in the south of the Metropolitan Area of Mexico City, Mixquic is one the places of the country where this celebration is more rooted. During the night of November 1st a long car caravan drive from different parts of the city to this point where is an impressive number of people celebrating; dead offerings are located at the entrance of houses and shops, candles and orange flowers welcome us while local kids ask for sweets on the streets. Traditional Mexican sweets, food stalls and popular dances are also part of the celebration.

Traditional food is very important for the Mexican people, items as sugar sweets calls “calaveritas”, day of dead bread, pumpkin sweet, cempaxochitl flowers, and the muc bi pollo a great tamale meal favorite in the southeast of Mexico.

Día de muertos en San Juán Chamula / Foto: Jorge Ojeda

Día de muertos en Romerillo / Foto: Jorge Ojeda

BODAS / WEDDINGS

GREEN WEDDINGS

Por: Ani Gomezwww.socialeevents.com

Están de súper moda las bodas temáticas. Que si el dress code: White. Que si celebrando el día del amor, todos de Rojo, que si de dorado para combinar con el mar. Pero no, las “Green Weddings” van mucho más allá que un color para decorar una boda.

Las “Green Weddings” forman parte del movimiento ecológico que existe en el mundo. Tienen que ver con el reciclaje y con todo los que es reusable y renovable. Promueve a los novios y a sus invitados a unirse a este movimiento.

Normalmente las “Eco-Weddings” como también se les conoce se llevan a cabo en lugares al aire libre ya que la idea es usar la menor energía posible. El espacio puede estar decorado con luz de velas, así se ahorra energía y se crea una atmosfera romántica.

Las invitaciones son mandadas por correo electrónico para el ahorro de papel y en caso de querer mandar invitaciones, se recomienda que estas sean de papel reciclado así como toda la papelería de la boda (menús, thank you cards, señalamientos).

Como centros de mesa son recomendables macetas con plantas o plantas reusables que los invitados se puedan llevar y plantar en sus casas. También es bueno usar plantas de la región no importadas. En caso de usar flores naturales de florería un buen tip es donarlas a algún hospital, casas hogar o hogar de ancianos.

Es recomendable en caso de ser una boda grande, pedir a sus invitados a usar un medio de transporte en vez de varios, es decir que se pongan de acuerdo y se transporten varios en un solo vehículo. Esto disminuirá la contaminación.

La decoración puede ser basada en artículos reciclables como latas y botellas y materiales biodegradables como el mecate y el yute. Lo de hoy es ser diferentes, que mejor que ser diferentes e innovadores y al mismo tiempo apoyar a nuestro mundo que tantos nos necesita.

Les recomiendo que investiguen más acerca de este tipo de bodas y se unan a este movimiento.

Yo soy Ani, la Wedding Planner la que te desea: Love and Light Forever.

GREEN WEDDINGS

They are super trendy the so-called “them weddings”. If the dress code is: White. If celebrating the day of love, all in red, if gold to match the sea. But no, the “Green Weddings” go far beyond one color to decorate a wedding.

The “Green Weddings” are part of the ecological movement, which exists all around the world. It has to do with recycling and everything that is reusable and renewable.

Promoting the newly weds and their guests to join the movement. Normally the “Eco-Weddings” as they are known are held in outdoor venues because the idea is to use as little energy as possible. The space can be decorated with candle light, which saves energy and creates a romantic atmosphere.

Invitations are sent by email to save paper and in case you want to send invitations, we recommend using recycled paper, just as all the wedding stationery (menus, thank you cards, signs). As centerpieces we recommend plant pots with plants and re-usables, guests can take home and plant. It’s also good to use

BODAS / WEDDINGS

plants of the region instead of imported ones. In case of using fresh flowers it is a good advice to donate them to a hospital, foster home or nursery.

It is advisable in case of a large wedding, to ask your guests to use one single mean of transportation instead of several ones, meaning to agree and transport several persons in a single vehicle. This will reduce pollution.

The décor may be based on recyclable items, like cans and bottles and biodegradable materials such as rope and jute.

Today it is all about being different, and what is better than being different and innovative, while supporting all our global needs.

I recommend to do more research on this type of wedding and to join the movement.

I’m Ani, the Wedding Planner and I wish you: Love and Light Forever.

MÉXICO

El Programa Pueblos Mágicos, desarrollado por la Secretaría de Turismo en colaboración con diversas instancias gubernamentales y gobiernos estatales y municipales, contribuye a revalorar a un conjunto de poblaciones del país que siempre han estado en el imaginario colectivo de la nación en su conjunto y que representan alternativas frescas y diferentes para los visitantes nacionales y extranjeros. Más que un rescate, es un reconocimiento a quienes habitan esos hermosos lugares de la geografía mexicana y han sabido guardar para todos, la riqueza cultural e histórica que encierran. Los objetivos del Programa Pueblos Mágicos tienen alcances muy amplios, entre otros, resaltar el valor turístico de localidades en el interior del país, para estructurar una oferta turística innovadora y original, que atiende a una demanda naciente de cultura, tradiciones, aventura y deporte extremo en escenarios naturales, o la simple, pero única cotidianidad de la vida rural. Un Pueblo Mágico es una localidad que tiene atributos simbólicos, leyendas, historia, hechos trascendentes, cotidianidad, en fin MAGIA que emana en cada una de sus manifestaciones socio - culturales, y que significan hoy en día una gran oportunidad para el aprovechamiento turístico. Es claro que sus repercusiones rebasan con mucho la idea de mejorar la imagen urbana y se inscriben en la necesidad de conjuntar esfuerzos para convertirlos en detonadores de la economía local y regional. El turismo y el flujo de visitantes, produce resultados sorprendentes en comunidades de gran fuerza cultural y entornos urbanos y naturales de gran impacto.

Te invitamos a conocer más de cada uno de estos mágicos lugares en la siguiente página de internet: www.visitmexico.com/pueblosmagicos

CONOCE LOS MARAVILLOSOS “PUEBLOS MÁGICOS”

MEXICO

The Program Magic Towns, which has been developed by the secretary of tourism together with several government agencies and state and local government dependencies, is contributing in the re-evaluation of a set of populations in the country who have always been in the collective imagination of the nation as a unit. They represent fresh and different alternatives for national and foreign visitors. More than a mere rescue it is a tribute to those who inhabit these beautiful places all around Mexico and have been able to save for all of us their cultural and historical richness. The objectives of the Program Magic Towns have a wide range of goals, among others, to highlight the value of tourist locations in the interior of the country, to structure an innovative and unique tourism offer, meeting the rising demand of culture, tradition, adventure and extreme sports, scenery or simple but unique everyday rural life.

A Magic Town is a place which counts with symbolic attributes, legends, history, important facts and daily ordinary events. Finally, MAGIC which emanates in different socio-cultural manifestations, all of them representing a great opportunity for tourism nowadays.

Obviously its implications go far beyond the idea of improving the city image and enrolling in the need for joint efforts to convert and trigger local and regional economy. Tourism and numbers of visitors flow, producing amazing results in communities with a tremendous cultural force.

We invite you to find out more about each of these magic places at: www.visitmexico.com/pueblosmagicos

CONOCE LOS MARAVILLOSOS “PUEBLOS MÁGICOS” GET TO KNOW OUR

ENCHANTING MAGIC TOWNS

Listado de Pueblos Mágicos

No. Estado Municipio Pueblo Mágico Incorporación

1. Aguascalientes Asientos Real de Asientos 2006

2. Baja California Sur La Paz Todos Santos 2006

3. Campeche Palizada Palizada 2011

4. Chihuahua Bocoyna Creel 2007

5. Coahuila Parras Parras de la Fuente 2004

6. Colima Comala Comala 2002

7. Chiapas San Cristóbal de las Casas San Cristóbal de las Casas 2003

8. Guanajuato Dolores Hidalgo Dolores Hidalgo 2002

9. Guerrero Taxco de Alarcón Taxco 2002

10. Hidalgo

Mineral del Monte Real del Monte 2004

11. Huasca de Ocampo Huasca de Ocampo 2001

12. Mineral del Chico Mineral del Chico 2011

13. Jalisco

Tapalpa Tapalpa 2002

14. Tequila Tequila 2003

15. Mazamitla Mazamitla 2005

16. Morelos

Tepoztlán Tepoztlán 2010

17. Tlayacapan Tlayacapan 2011

18. México

Tepotzotlán Tepotzotlán 2002

19. Valle de Bravo Valle de Bravo 2005

20. Malinalco Malinalco 2010

21.

Michoacán

Pátzcuaro Pátzcuaro 2002

22. Tlalpujahua Tlalpujahua 2005

23. Cuitzeo del Porvenir Cuitzeo 2006

24. Santa Clara del Cobre Santa Clara del Cobre 2010

25. Nuevo León Santiago Santiago 2006

26. Oaxaca Capulálpam de Méndez Capulálpam de Méndez 2007

27. Puebla

Cuetzalan del Progreso Cuetzalan 2002

28. Zacatlán de las Manzanas Zacatlán de las Manzanas 2011

29. Querétaro

Ezequiel Montes Bernal 2005

30. Jalpan de Serra Jalpan de Serra 2010

31. Cadereyta de Montes Cadereyta de Montes 2011

32. Quintana Roo Bacalar Bacalar 2006

33. San Luis Potosí Catorce Real de Catorce 2001

34. Sinaloa

Cosalá Cosalá 2005

35. El Fuerte El Fuerte 2009

36. Sonora Álamos Álamos 2005

37. Tabasco Tacotalpa Tapijulapa 2010

38. Tamaulipas Mier Mier 2007

39. Tlaxcala Huamantla Huamantla 2007

40. Veracruz Coatepec Coatepec 2006

41. Yucatán Izamal Izamal 2002

42. Zacatecas

Jerez Jerez de García Salinas 2007

43. Teul González Ortega Teul González Ortega 2011

LIST

AD

O D

E PU

EBLO

S M

ÁGIC

OS

Creel

Parras Santiago

Real de Catorce

Dolores Hidalgo

Huasca de Ocampo

Real del Monte / Mineral del Chico

Valle de Bravo

Tepotzotlán / MalinalcoIzamal

Bacalar

Palizada

Tapijulapa

San Cristóbal de las CasasCapulalpam

Tepoztlán / Tlayacapan

HuamantlaTlalpujahuaSanta Clara del Cobre

PátzcuaroCuitzeo

Bernal / Cadereyta de Montes

Jalpan de Serra

Comalá

Mazamitla

Tequila

Tapalpa

Real de Asientos

Cosalá / El Fuerte

Todos Santos

Taxco

Coatepec

Cuetzalan /Zacatlán

Mier

Jerez / Teúl González OrtegaÁlamos

Creel

Parras Santiago

Real de Catorce

Dolores Hidalgo

Huasca de Ocampo

Real del Monte / Mineral del Chico

Valle de Bravo

Tepotzotlán / MalinalcoIzamal

Bacalar

Palizada

Tapijulapa

San Cristóbal de las CasasCapulalpam

Tepoztlán / Tlayacapan

HuamantlaTlalpujahuaSanta Clara del Cobre

PátzcuaroCuitzeo

Bernal / Cadereyta de Montes

Jalpan de Serra

Comalá

Mazamitla

Tequila

Tapalpa

Real de Asientos

Cosalá / El Fuerte

Todos Santos

Taxco

Coatepec

Cuetzalan /Zacatlán

Mier

Jerez / Teúl González OrtegaÁlamos

MEXICO

ESTILO / STYLE

CONDESAVERY

Por: Zyan Barragán

Solamente tengo una idea rondando mi mente: CONDESA!, hoy en la mañana cuando me levante solo había una idea en mi cabeza ¡Necesito ir al DF!, pero Dios mío, todos deben de pedir lo mismo que yo.

México es tan glamuroso y fabuloso; solo de pensar en esos deliciosos restaurantes, en obras de teatro, ir a una librería, tomarte un chai latte caliente, el drescode citadino (uf! mi favorito), ir de shopping a Mazaryk, y si estas en domingo, el mercadito de la del Valle muy recomendado, los conciertos y todo, TODO en el DF es genial… pero mi lugar predilecto es ¡LA CONDESA!

Este lugar mágico lleno de energía, donde han pasado muchas generaciones, encuentras boutiques, restaurantes, bares, cafeterías, librerías, departamentos. En fin, es una pequeña ciudad con un toque bohemio y fashion. Creo que ahí quiero vivir, levantarme cada mañana ponerme una minifalda de mezclilla, un sombrero, unas botas e irme a caminar por La Condesa, sentarme en algún parque a observar los outfits de la gente (mi deporte favorito), después ir a tomar un café con mi novio del DF, en la tarde hacer un poco de shopping y por la noche cenar en algún restaurante.

¿Se te antojó? A mi mucho así que necesito una conspiración para transportarme al DF… es el sueño de cualquier fashionista… ahora ya te di un muy buen TIP para tu próximo trip… Yo soy Zyan Barragán y mi accesorio favorito es mi estilo!

ESTILO / STYLE

I have only one idea in my mind: CONDESA ! Just today, right this morning when I got up, there was just this one idea in my mind: I have to go to Mexico City!!..but, oh my God, everybody must be asking for the same.

Mexico is so glamorous and fabulous, just the mere thinking about these delicious restaurants and theatres; going to a bookstore, taking a hot chai latte. Dressing urban style (oh my god…it’s just my favorite!), going shopping on Mazaryk, and if it is Sunday, the market of the area of la Del Valle, which is so highly recommended, the concerts and everything. Everyplace in Mexico City is great,… but my favorite place is LA CONDESA!

At this magic place, which is so full of energy, where many generations have passed, you will find boutiques, restaurants, bars, coffee shops, bookstores, etc. In general it is a small city with a bohemian touch and fashion. I think that is just where I want to live, get up every morning, dress my jeans miniskirt, a hat, my boots and walk through LA CONDESA. Sitting in a park watching the outfits of all the people (my favorite sports), afterwards having a cup of coffee with my boyfriend from Mexico City, in the evening do some shopping, and at night having dinner at some restaurant.

You like it? I do. So I need kind of a conspiracy to transport myself to Mexico City…it is the dream of every fashionist…now I gave you a very good hint for your next trip… I am Zyan Barragán and my favorite accessory is my style.

ENTREVISTA

Andador Turístico en San Cristóbal de las Casas / Foto: Rames Rosas

INTERVIEW

CONTINUACIÓN DE LA ENTREVISTA A:

JUAN CARLOS CAL Y MAYORSecretario de Turismo de ChiapasPor: Yndiana Montes / Bill Milliganwww.solocaribe.com

¿Cuáles son los ejemplos que la secretaria está estudiando?

- Hay que aprender de los demás. El caso de Colombia y su campana: “Colombia es pasión, el peligro es que te quieras quedar”, por ejemplo. Han hecho un extraordinario trabajo que esta rindiendo sus frutos en arribo de turistas e inversiones. Turquía es otro caso a resaltar: un país que fue satanizado a raíz de aquella película “Midnight Express”, como ha logrado ahora venderse como un destino seguro y tan interesante a la vez.

¿Y en cuanto a nichos de mercado?

- Guardando las distancias, miremos el caso de España, que ha trabajado tanto en la modernización de sus vías férreas y que recibe cincuenta y dos millones de turistas al ano.., pero no todo el mundo quiere montarse el un tren que en dos horas y media te lleva de Madrid a Sevilla.., hay quien quiere agarrar la bicicleta, o irse a pie a recorrer el camino de Santiago de Compostela, ya en el nicho del turismo religioso. Francia y sus viñedos en el sur también es objeto de nuestro estudio, porque todos esos ejemplos exitosos conforman el nuevo turismo, el turismo que deja algo aprendido, la vivencia imborrable, y es así como estamos proyectando a Chiapas, porque sabemos lo que tenemos y lo que tenemos que desarrollar.

¿Y qué es lo que hay que desarrollar?

-Aquí hay que trabajar hacia dentro, confort e higiene, y a la vez viendo como seguir solucionando el tema de la conectividad. Hace tres años no existía el aeropuerto donde ustedes bajaron, y todo era mucho mas difícil porque no existe una carretera que traiga al visitante a Chiapas, que sea toda buena y que este toda bonita. Ese es un problema que no tenemos vías férreas. Pero por otro lado hay que reconocer la inversión, no solo en programas sociales, sino también en turismo, que el gobierno central ha hecho en Chiapas en los últimos diez años. La capacitación que impartimos en la Secretaria y el sello de autenticidad que tienen nuestros proyectos turísticos nos hacen tener todos los elementos para ser un producto único.

Además de la oferta que todo el mundo conoce, las maravillosas ruinas de Palenque, el espectacular sumidero de Chiapas de Corzo, las cascadas del Chiflón, san Cristóbal de las Casas... ¿cuáles son esos nuevos atractivos que se están desarrollando aquí?

-Estamos incursionando hace cuatro anos en el mercado de cruceros, pero de una manera diferente a lo que encuentran en Acapulco, Los Cabos, Cozumel, Mazatlán, etc. Aquí el turista que viene en crucero no encontrará Duty Free porque no hay, ni van a las playas de los hoteles, sino que ofrecemos por ejemplo La Ruta del Café en nuestras montañas milenarias a 2,000 metros de altura, donde tenemos unas haciendas manejadas por descendientes de alemanes que hace muchos anos vinieron aquí, y ahora están convertidas en hoteles boutique. Aquí van a recorrer empacadoras de mango, de plátano, y les ha encantado porque es algo distinto, y algo real, no prefabricado para ellos. A los norteamericanos esto les ha encantado.

Han pensado en los estadounidenses retirados y en general en los norteamericanos?

Pronto viene el actor Harrison Ford, que nos va a hacer unos comerciales para los Estados Unidos. Tenemos turismo europeo, que comenzó a venir sin promoción prácticamente, y touroperadores que nos traen mucha gente desde esos países, como Francia, Alemania, Italia, hace por lo menos cuatro décadas. Ellos tradicionalmente han venido buscando conocer mejor las culturas vivas, el misticismo de la zona, y todo lo que tiene que ver con el indígena y sus costumbres ancestrales, por lo que nos vendemos solitos allí. Pero ya empezamos a incursionar en el mercado norteamericano hace dos anos con Continental, promocionándonos en parte de los Estados Unidos con un vuelo que nos llega directo desde Houston de dos frecuencias semanales y que ha sido un éxito con un lleno de 94% desde que se inauguro. A Tabasco llega uno, pero es para los trabajadores de las petroleras, el nuestro es eminentemente de turismo. Le vemos muchas posibilidades a ese mercado, pero como hablamos antes, estamos conscientes de que hay que hacer muchas relaciones públicas, e invitar a gente importante de ese país, que experimente lo que es Chiapas. Fíjense que desde siempre muchos de ellos se van a estudiar español por un mes o más en Guatemala, atraídos precisamente por todo esto que compartimos culturalmente, siendo que Chiapas y Guatemala eran parte de un mismo Virreinato, y la seguridad aquí es otro atractivo, por lo que apuntamos también a este mercado de educación y de retirados, conscientes de la derrama económica que dejan.

¿Cuáles son las perspectivas de la población en cuanto al turismo?

-Se ha trabajado mucho de la mano con el indígena en todos los sentidos, logrando su integración a los proyectos, y esto se los digo con el conocimiento que me da la experiencia tan exigente pero grata que me ha tocado vivir. Hace 15 o 17 años el panorama era completamente distinto, aunque mis amigos en Centroamérica me dicen que bien hubieran querido ellos tener una guerrilla como la zapatista. En medio de la mayor tensión política no hubo los enfrentamientos sanguinarios ni los muertos que en otros países, gracias a Dios. Y es que hay que reconocer que Chiapas le ha dado tanto a México, y era ¡tan pobre! La integración ha sido en todos los campos, cultural, social, turístico, y el gobierno central ha apoyado mucho con diversos programas sociales. El Gobernador también ha hecho una gran labor, y lo tengo que decir.

Aquí ya en un ambiente más relajado, aunque con las cotorras gritando en todo su apogeo, le preguntamos si no le parece que el Sub-Comandante Marcos le ha proporcionado un alto grado de publicidad a Chiapas, y el medio en broma nos dice: “Sí es cierto. A mi jefe no le gusta mucho que hable de esto porque evidentemente es política, pero muchos se enteraron en su momento de donde quedaba Chiapas por los sucesos de aquel entonces. Y ya verán que hay muñequitos de Marcos, playeras de Marcos, lo ando buscando para pagarle regalías por la publicidad”, bromea. Salvando las distancias hay que reconocer

ENTREVISTA

que el hombre es un novelista, un intelectual, un poeta…, y ya casi no, pero al comienzo como me preguntaban por él. Y verán también la integración del movimiento zapatista a la vida diaria de Chiapas.”

Por último, inquirimos sobre las redes sociales y dice: “Tengo que reconocer que aun no les hemos entrado, pero otros nos comentan mucho a través de las suyas, y vemos lo eficientes que son. Sin embargo, el Gobernador nos manda mensajes por Twitter cada tres horas…”.

Salimos de la entrevista con sendos libros empastados de lindas ilustraciones de Chiapas, con un par de DVDs, y con la certeza de que nuestros días en ese destino serían inolvidables.

What are the examples currently studied by the Ministry?

-We have to learn from others. The case of Colombia and its campaign: “Colombia is passion, the dangerous thing is that you’d want to stay,” for example. They have made an extraordinary job bearing fruits in the growth of tourist arrivals and investments. Turkey is another case worth highlighting: a country that was demonized from that film “Midnight Express,” has been sold as a safe and interesting destination.

And regarding niche markets?

-Taking the comparison so far, let’s take a look at Spain, where it has been worked so hard in the modernization of railroad tracks and which receives 52 millions of tourists a year… however not everyone is willing to travel on a train that takes two hours and a half from Madrid to Seville… there are some people who would rather bike or walk all the way to Santiago de Compostela, in this case on religious tourism. France and its vineyards in the south are also some of our objects of study because all of these examples of success make up the new tourism, the tourism from which something is learned, that leaves an ever-lasting memory; this is what we have in mind for Chiapas, because we know what we’ve got and what we want to develop.

Arco del Carmen en San Cristóbal de las Casas / Foto: Wolfgang Weber

Cascadas El Chiflón / Foto: Jorge Ojeda

Catedral de San Cristóbal de las Casas / Foto: Jorge Ojeda

And what is it that you have to develop?

-Here we had to work inwards, comfort and hygiene, and at the same time try to solve the connectivity issue. Three years ago we didn’t have the airport where you landed at, and everything was much harder because there were not nice and good roads to bring visitors to Chiapas. One problem is that we don’t have railroad tracks, but on the other hand the investment made by the government of the country over the last 10 years not only on social programs but also on tourism is praiseworthy. The training provided at the Tourism Department and the authenticity hallmark imprinted in our tourist projects makes us have all the elements to boast a unique product.

In addition to the traditional offers, the wonderful ruins of Palenque, the spectacular Drain of Chiapas de Corzo, the falls of Chiflon, San Cristóbal de las Casas… what new assets will you be boosting?

-We have been exploring, for four years, the cruise market, but different from the offers in Acapulco, Los Cabos, Cozumel, Mazatlan, etc, tourists coming to Chiapas in a cruise ship will not find a Duty Free area because there is none, nor they will go to beaches at hotels; instead we offer, for example, the Coffee Route across our thousand-year-old mountains, 2,000m high, where will find farmhouses managed by German descendants who settled here many years ago and now those houses have been turned into boutique hotels. Tourists will also visit mango and banana packing factories, and they love it because it’s something different and something real, not something made just for them. Americans have loved it.

Have you thought of retired Americans and North Americans in general?-Pretty soon US actor Harrison Ford is coming over for the shooting of some commercials for the United States. We also have European tourists that started to come here barely without promotion and tour operators which have been sending lots of people from France, Germany, Italy, and other countries, for at least four decades. They have traditionally come here looking to learn better about live cultures, the mysticism of the region, and everything related with natives and their ancestral traditions, so it sells by itself.

We started to get into the North American market two years ago with Continental, advertising the region in part of the United States with a direct flight straight from Houston operating twice a week and which has been a success, 94% full since it was inaugurated. There is one to Tabasco as well but just for oil workers; ours is just for tourism. We see a lot of possibilities in that market, but as I said before, we are aware of the fact that it takes a lot of public relations and inviting important people from that country to feel what Chiapas is. Notice that many of them spend a month or more in Guatemala to study Spanish attracted precisely by the culture we share, however Chiapas and Guatemala used to be part of the same viceroyalty, so we are targeting the market of education and the retired, aware of the economic earnings they leave behind.

What are the people’s perspectives regarding tourism?

-We have worked a lot with natives in every way achieving their integration to the projects, and I’m telling you the demanding but nice experiences I’ve had. The situation was completely different

15 or 17 years ago, although my friends in Central America say that they would have love to have a guerrilla like Zapatista’s. In the middle of the biggest political tension there were not bloody confrontations neither so many people as in other countries, thank God! People have to recognize that Chiapas gave so much to Mexico, being poor as it was! Integration has occurred in every field: cultural, social, tourism; the country’s government has widely supported several social programs. The Governor has also done a great job, I have to say it.

At this point of the conversation, in a more relaxed tone, though with the parrots still in full swing, we asked him then if it didn’t appear to him that sub-Commander Marcos had given Chiapas a high level of publicity and he said kind of half joking: “Yes, it’s true … my boss doesn’t like me to talk a lot about it because it is obviously politics, but many discovered at the moment where Chiapas was because of those events. And you will see there are little Marcos toys, Marcos T-shirts… I’m looking for him to pay him his royalties on publicity,” he said smiling. “In spite of everything we have to admit that the man was a novelist, an intellectual, a poet…, and now it’s not that often but at the beginning I was asked about him all the time! And you’ll also see the integration of the Zapatista movement with Chiapas’ daily life.”

Finally, we asked about social networks and he said: “I have to admit that we have gotten into that yet, but people say a lot about us through theirs, and we know how efficient they are. However, the Governor does send us messages through twitter every three hours…”

We left the room with two books bind with lovely pictures of Chiapas, a couple of DVDs, and with the certainty that our days in that destination will be unforgettable. And so it was, but we’ll leave the report for just another moment.

El Observatorio en Palenque / Foto: Paolo Piccioto

ESTE ES EL CALENDARIO DE EVENTOS QUE ORGANIZA EL FIDEICOMISO DE LA RIVIERA MAYA Y QUE TENDRÁN LUGAR EN EL SEGUNDO SEMESTRE DE 2011 THIS EVENT SCHEDULE THAT IS ORGANIZED BY FIDEICOMISO DE LA RIVIERA MAYA WILL BE SETTING BY SECOND HALF OF 2011.

6º RIVIERA MAYA UNDERGROUND FILM FESTIVAL

www.rmuff.com13 -17 OCTUBRE / OCTOBER 2011

14 - 17 OCTUBRE / OCTOBER 2011

20 NOVIEMBRE / NOVEMBER 2011

19 - 20 NOVIEMBRE / NOVEMBER 2011

24 - 26 NOVIEMBRE / NOVEMBER 2011

10 DICIEMBRE / DECEMBER 2011

DICIEMBRE / DECEMBER 2011

30 DICIEMBRE / DECEMBER 2011

31 DICIEMBRE / DECEMBER 2011 A - TO 10 ENERO / JANUARY 2012

30 OCTUBRE OCTOBER A - TO 2 NOVIEMBRE / NOVEMBER 2011

9º FESTIVAL DE JAZZ DE LA RIVIERA MAYA 9TH. RIVIERA MAYA JAZZ FESTIVAL

CEREMONIA DE LA ABEJA MELIPONA HONEY HARVEST

WINTERBEACH

DJ FEST 2011

9º FESTIVAL DE LA TORTUGA MARINASEA TURTLE FESTIVAL

www.florafaunaycultura.org

6º FESTIVAL DE TRADICIONES DE VIDA & MUERTE / 6TH. LIFE AND DEATH

TRADITIONS FESTIVAL

BMP FESTIVAL (Bar tenders, Promotores, Managers, DJ´s)

www.thebpmfestival.com

EL SABOR DE PLAYA / TASTE OF PLAYA

TRIATLON XEL-HA

eVenTO / EVENT FeCHA / DATE desCriPCiÓn

Se llevará a cabo la sexta edición del Riviera Maya Underground Film Festival. Concurso y muestras de cortometrajes y documentales de cine independiente en donde un evento que convierte la ciudad en un enorme escenario cinematográfico con talleres, conferencias, actividades educativas, muestras alternas, fiestas y conciertos.

El festival de la tortuga es un evento pensado para la familia, en donde convergen arte y educación ambiental con la idea de compartir con la población local y los turistas que nos acompañan el gusto por el cuidado y respeto de nuestros recursos naturales, especialmente las Tortugas Marinas.

Festival del Día de los Muertos en Xcaret, muestra un programa de eventos y actividades que contribuye a la recuperación , fomento y difusión de la historia, las tradiciones mexicanas y en particular, a la cultura Maya.

El Sabor de Playa lo constituye una comunidad que elaboró un festival culinario que tendrá efecto en el corazón de la Riviera Maya. Con inspiración en los sueños de los muchos dueños de negocios locales, este evento fue concebido como una manera de celebrar a los extraordinarios y talentosos chefs y restauranteros.

El próximo 19 y 20 de noviembre se llevara a cabo la tercera edición del Triatlón Sprint Xel-Ha, una competencia que reúne a más de 500 deportistas. Es una competencia que tiene por objeto fomentar al público mexicano, entre jóvenes y niños, la práctica del deporte.

Xel-Há celebra una cosecha de miel tradicional dos veces al año, limpiando sus colmenas y recabando la miel durante las lunas llenas de junio y diciembre. Esta hermosa ceremonia es orquestada por un sacerdote maya, acompañado de músicos, altares tradicionales, decoraciones florales, culminando finalmente con un festín sagrado.

Winterbeach es un acontecimiento que conjunta personalidades, musica, moda y entretenimiento con el fin de despedir el año viejo y albergar al año nuevo. talentos nacionales e internacionales se dan cita en Mamitas Beach Club en una serie de eventos continuos que incluyen conciertos, pasarelas con los mas reconocidos diseñadores latinoamericanos, DJ’s y fiestas en vispera de recibir el 2011.

Festival para DJ’s nacionales en uno de los escenarios mas bellos de la Riviera Maya: Playa Mamitas

La esencia del BPM Festival es el rendir tributo en un solo evento a los DJ’s mexicanos para dar un valor agregado a los turistas. Playa del Carmen es lider de la creatividad y la vanguardia de sus DJ’s, por lo quwe este es el escenario perfecto para los DJ’s del pais, quienes llegan para participar en el evento.

Festival de música Jazz con los mejores exponentes nacionales e internacionales en Playa mamitas organizado por el Fideicomiso Riviera Maya.

ESTE ES EL CALENDARIO DE EVENTOS QUE ORGANIZA EL FIDEICOMISO DE LA RIVIERA MAYA Y QUE TENDRÁN LUGAR EN EL SEGUNDO SEMESTRE DE 2011 THIS EVENT SCHEDULE THAT IS ORGANIZED BY FIDEICOMISO DE LA RIVIERA MAYA WILL BE SETTING BY SECOND HALF OF 2011.

desCriPCiÓn DESCRIPTION

Se llevará a cabo la sexta edición del Riviera Maya Underground Film Festival. Concurso y muestras de cortometrajes y documentales de cine independiente en donde un evento que convierte la ciudad en un enorme escenario cinematográfico con talleres, conferencias, actividades educativas, muestras alternas, fiestas y conciertos.

The sixth edition of the Riviera Maya Underground Film Festival will host a competition of independent short movies and documentaries as well as workshops, conferences, concerts and educational activities.

El festival de la tortuga es un evento pensado para la familia, en donde convergen arte y educación ambiental con la idea de compartir con la población local y los turistas que nos acompañan el gusto por el cuidado y respeto de nuestros recursos naturales, especialmente las Tortugas Marinas.

The Sea Turtle Festival is a free event for the whole family, where tourists and locals can learn more about this endangered specie. Through this event a space has been created to provide information about organizations that work to protect these creatures.

Festival del Día de los Muertos en Xcaret, muestra un programa de eventos y actividades que contribuye a la recuperación , fomento y difusión de la historia, las tradiciones mexicanas y en particular, a la cultura Maya.

Life and Death Traditions Festival present a wide ranging programme of events and activities that will contribute towards recovering, promoting and offering information about Mexican history and traditions, and specially, about the Mayan culture.In Xcaret, during the Day of Life and Death festival, there are traditional gastronomic, artistic and cultural shows connected with this celebration.

El Sabor de Playa lo constituye una comunidad que elaboró un festival culinario que tendrá efecto en el corazón de la Riviera Maya. Con inspiración en los sueños de los muchos dueños de negocios locales, este evento fue concebido como una manera de celebrar a los extraordinarios y talentosos chefs y restauranteros.

Taste of Playa is a community based culinary festival set in the heart of the Riviera Maya. With inspiration drawn from the dreams of several local business owners, this event was conceived as a way to celebrate the extraordinary talents of chefs and restaurateurs who have chosen Playa del Carmen as their home and establish the Riviera Maya as a world class culinary destination.

El próximo 19 y 20 de noviembre se llevara a cabo la tercera edición del Triatlón Sprint Xel-Ha, una competencia que reúne a más de 500 deportistas. Es una competencia que tiene por objeto fomentar al público mexicano, entre jóvenes y niños, la práctica del deporte.

The next 19th & 20th november is going to be present the thirth edition of Triatlón Sprint Xel-Há, this competition join more than 500 sports. This competition has an objective to foment the sport between mexican childrens and young people.

Xel-Há celebra una cosecha de miel tradicional dos veces al año, limpiando sus colmenas y recabando la miel durante las lunas llenas de junio y diciembre. Esta hermosa ceremonia es orquestada por un sacerdote maya, acompañado de músicos, altares tradicionales, decoraciones florales, culminando finalmente con un festín sagrado.

Xel-Há celebrates a traditional honey-harvest twice a year, cleaning its hives and collecting honey during the full moon in June and December. This beautiful ceremony is conducted by a Mayan priest, with musical performers, traditional altars, and is ultimately celebrated with a feast.

Winterbeach es un acontecimiento que conjunta personalidades, musica, moda y entretenimiento con el fin de despedir el año viejo y albergar al año nuevo. talentos nacionales e internacionales se dan cita en Mamitas Beach Club en una serie de eventos continuos que incluyen conciertos, pasarelas con los mas reconocidos diseñadores latinoamericanos, DJ’s y fiestas en vispera de recibir el 2011.

Winterbeach is an event that brings together music, fashion and entertainment to say goodbye to the old year and welcome the new. National and International talent get together at Mamitas Beach Club for an ongoing serie of events including concerts, catwalks from recongnized latin designers, DJ’s and other parties to receive the yearl 2011.

Festival para DJ’s nacionales en uno de los escenarios mas bellos de la Riviera Maya: Playa Mamitas Festival for Mexican DJ’s held at the famous Mamitas Beach Club.

La esencia del BPM Festival es el rendir tributo en un solo evento a los DJ’s mexicanos para dar un valor agregado a los turistas. Playa del Carmen es lider de la creatividad y la vanguardia de sus DJ’s, por lo quwe este es el escenario perfecto para los DJ’s del pais, quienes llegan para participar en el evento.

The BPM Festival gives tribute to all the DJ’s in Mexico, providing the tourists with an added value. Playa del Carmen is a leader of creativity and cutting edge DJs, so this is the perfect backdrop for the DJ’s of the country and abroad who have come to participate in this event

Festival de música Jazz con los mejores exponentes nacionales e internacionales en Playa mamitas organizado por el Fideicomiso Riviera Maya.

Jazz Music Festival with the best national and international artists, organized by Riviera Maya Destination Marketing Office and taking place on Mamitas beach.