Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

136
Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini

Transcript of Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Page 1: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Metaphor figurative language and translation

Some Essential QuestionsStefano Arduini

Introduction new directions and essential questions

bull Over the last twenty five years some radical rethinking has taken place in linguistics particularly on some of the basic principles in which linguistics research since the 1950s has been grounded

Why is generative grammar no longer useful

How has newer research redefined the nature and scope of meaning and

cognition

Generative Grammar

bull Language is a biological phenomenon

bull Innate universals

bull Specific parameters for specific languages

bull Modular view of language

In contrast with GG

bull Language is view form the point of view of meaning

bull Meaning is not isolated from other aspects of cognition

bull Language is not attributed to innate potentiality but derives from interaction and context of use

bull Therefore the language faculty cannot be separated from other kinds of cognitive resources

bull Language is the result of a wide range of cognitive resources

Meaning is a central aspect

bull It is not separate from syntax

bull Lakoff most important aspects of syntax depend on thought since the main function of language is that of expressing thoughts

bull Langacker syntax is a formal system whose purpose is to give shape to meanings

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 2: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Introduction new directions and essential questions

bull Over the last twenty five years some radical rethinking has taken place in linguistics particularly on some of the basic principles in which linguistics research since the 1950s has been grounded

Why is generative grammar no longer useful

How has newer research redefined the nature and scope of meaning and

cognition

Generative Grammar

bull Language is a biological phenomenon

bull Innate universals

bull Specific parameters for specific languages

bull Modular view of language

In contrast with GG

bull Language is view form the point of view of meaning

bull Meaning is not isolated from other aspects of cognition

bull Language is not attributed to innate potentiality but derives from interaction and context of use

bull Therefore the language faculty cannot be separated from other kinds of cognitive resources

bull Language is the result of a wide range of cognitive resources

Meaning is a central aspect

bull It is not separate from syntax

bull Lakoff most important aspects of syntax depend on thought since the main function of language is that of expressing thoughts

bull Langacker syntax is a formal system whose purpose is to give shape to meanings

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 3: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Why is generative grammar no longer useful

How has newer research redefined the nature and scope of meaning and

cognition

Generative Grammar

bull Language is a biological phenomenon

bull Innate universals

bull Specific parameters for specific languages

bull Modular view of language

In contrast with GG

bull Language is view form the point of view of meaning

bull Meaning is not isolated from other aspects of cognition

bull Language is not attributed to innate potentiality but derives from interaction and context of use

bull Therefore the language faculty cannot be separated from other kinds of cognitive resources

bull Language is the result of a wide range of cognitive resources

Meaning is a central aspect

bull It is not separate from syntax

bull Lakoff most important aspects of syntax depend on thought since the main function of language is that of expressing thoughts

bull Langacker syntax is a formal system whose purpose is to give shape to meanings

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 4: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How has newer research redefined the nature and scope of meaning and

cognition

Generative Grammar

bull Language is a biological phenomenon

bull Innate universals

bull Specific parameters for specific languages

bull Modular view of language

In contrast with GG

bull Language is view form the point of view of meaning

bull Meaning is not isolated from other aspects of cognition

bull Language is not attributed to innate potentiality but derives from interaction and context of use

bull Therefore the language faculty cannot be separated from other kinds of cognitive resources

bull Language is the result of a wide range of cognitive resources

Meaning is a central aspect

bull It is not separate from syntax

bull Lakoff most important aspects of syntax depend on thought since the main function of language is that of expressing thoughts

bull Langacker syntax is a formal system whose purpose is to give shape to meanings

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 5: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Generative Grammar

bull Language is a biological phenomenon

bull Innate universals

bull Specific parameters for specific languages

bull Modular view of language

In contrast with GG

bull Language is view form the point of view of meaning

bull Meaning is not isolated from other aspects of cognition

bull Language is not attributed to innate potentiality but derives from interaction and context of use

bull Therefore the language faculty cannot be separated from other kinds of cognitive resources

bull Language is the result of a wide range of cognitive resources

Meaning is a central aspect

bull It is not separate from syntax

bull Lakoff most important aspects of syntax depend on thought since the main function of language is that of expressing thoughts

bull Langacker syntax is a formal system whose purpose is to give shape to meanings

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 6: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

In contrast with GG

bull Language is view form the point of view of meaning

bull Meaning is not isolated from other aspects of cognition

bull Language is not attributed to innate potentiality but derives from interaction and context of use

bull Therefore the language faculty cannot be separated from other kinds of cognitive resources

bull Language is the result of a wide range of cognitive resources

Meaning is a central aspect

bull It is not separate from syntax

bull Lakoff most important aspects of syntax depend on thought since the main function of language is that of expressing thoughts

bull Langacker syntax is a formal system whose purpose is to give shape to meanings

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 7: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull Therefore the language faculty cannot be separated from other kinds of cognitive resources

bull Language is the result of a wide range of cognitive resources

Meaning is a central aspect

bull It is not separate from syntax

bull Lakoff most important aspects of syntax depend on thought since the main function of language is that of expressing thoughts

bull Langacker syntax is a formal system whose purpose is to give shape to meanings

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 8: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Meaning is a central aspect

bull It is not separate from syntax

bull Lakoff most important aspects of syntax depend on thought since the main function of language is that of expressing thoughts

bull Langacker syntax is a formal system whose purpose is to give shape to meanings

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 9: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull Grammar acquires meaning

bull Grammatical units make up a continuum with lexis setting un various levels of abstraction

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 10: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How has this new research opened up new research possibilities for

understanding figurative language

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 11: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does

it belong to them as an essential condition of thinking and language use

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 12: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Interesting research routes

bull Figurative language is not only a formal (syntactic) means but the manifestation of more deeply rooted more general cognitive competence

bull Figurative activity is the ability to construct world images employed in reality

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 13: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Figures are cognitive processes

bull Anthropological processes because they concern a specifically human characteristic

bull Expressive processes because they refer to the means by which human beings organize their communicative faculties

bull These cognitive processes are not restricted to verbal expression (imaginative faculty myth unconscious domains linked with expressive behavior)

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 14: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions

in research and thinking about language

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 15: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Roots in the past

bull Nietzsche Darstellung der antike Rhetorik (communication is intrinsically metaphorical because a metaphorical process underpins the formation on concepts)

bull Giambattista Vico De Constantia Philologiae (figures give rise to knowledge we can see the cognitive approach as leading a return to Vico)

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 16: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 17: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Juri Lotman

bull Metaphor and metonymy belong to the field of analogical thought This is why they are organically linked with creative consciousness as such In this sense it is a mistake to contrast rhetorical thought inasmuch as it is specifically artistic with scientific thought Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness in the same way as it is to artistic consciousness[1]

bull[1] Juri M Lotman ldquoRetoricardquo in Enciclopedia vol XI Torino Einaudi p 1056

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 18: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Juri Lotman

bull the trope is not an ornament which only belongs to the sphere of expression It is not decoration of invariant content but rather the mechanism for constructing content which cannot be controlled within a single language The trope is a figure that comes into being at the joining point of two languages and in this sense is isostructural to the creative consciousness mechanism as such[1]

bull[1] Ib p 1055

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 19: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 20: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory

and practice of translation

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 21: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 22: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull From my point of view the new cognitivist approaches as the perspectives of textual rhetoric can offer new possibilities to the broad area of studies on translation above all in the direction to go beyond some of the limits of the discipline

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 23: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo

Two main branches of discipline1 DESCRIPTIVE part (concerning concrete

translational phenomena) and THEORETICAL part (establishing general principles to explain and predict translational phenomena)

2 APPLIED BRANCH (translator training translation criticism and translation aids)

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 24: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

TS Epistemologically naiumlve stance

bull The theoretical aspect was greatly dependent on the descriptive one

bull In contrast with most 20th century epistemology description of facts are influenced by code and described in the light of a specific socio-semiotic system

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 25: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century

newer developments in semantics

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 26: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile

mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of

translation

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 27: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull the importance of the role of figurative speech in the new rhetoric is as important to translation as was the explosion of semantics in the cognitive studies and the idea that metaphors structure our world perception

bull Such an appreciation of figurative speech can permit us to go beyond these limits and encourage a possible rethinking of translation studies founded on a wider consideration of the kind of facts which are connected with translation

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 28: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull Concept like RHETORICAL FIELD DOMAIN FRAME PROFILE MENTAL SPACE SIMILARITY can be very productive

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 29: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 30: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to

another

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 31: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Partial equivalence

bull In Italian ldquocasardquo (house) presumes a frame that specifies some important structural characteristics

bull English ldquohouserdquo is outlined by physical objects while ldquohomerdquo conveys to the affective sphere

bull BUT both ldquohouserdquo and ldquohomerdquo are translated in Italian into ldquocasardquo

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 32: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Another example ldquomangiarerdquo

bull The Italian term for ldquoeatrdquo ldquomangiarerdquo stands for the process of consuming food

bull In German we have ldquoessenrdquo and ldquofressenrdquo both describe the process of consuming food but one is used for human beings and the other for animals

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 33: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo

bull ldquoto genuflectrdquo is a movement of the body more or less the same concept of kneel down but ldquoto genuflectrdquo belongs to a more specific frame which is Catholic liturgical use

bull Often the frames are very culturally specific translating imply a loss (there is non- equivalence of frames)

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 34: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 35: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Do you agree or disagree that some concepts are not translatable

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 36: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the

problem of non-translatability

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 37: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Can you provide from your own research or case studies similar

examples

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 38: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo

bull In the XVII century it meant something worth of particular attention

bull In successive age it changed its meaning into someone who is expert of making love

bull In the XIX century it stands for a behavior of the geishas the ability to move in situations under pressure Therefore the ability of being deceiving spontaneous and elegant

bull The maximum level of the Japanese culture It can mean elegance but also to despise someone and at last it can stand for the best behavior and essence of someone

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 39: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoespritrdquo

bull Germans generally translate it with ldquoGeistrdquo (but it doesnrsquot have the same meaning)

bull Not even ldquogeistreichrdquo is exhaustive

bull ldquoEspritrdquo doesnrsquot have a perfect translation into English ldquospiritrdquo and ldquointelligencerdquo diminsh its meaning while ldquowitrdquo is excessive

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 40: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo

bull The reason why ldquoikirdquo ldquoespritrdquo and ldquoBildungrdquo are not translatable is due to the fact that specific cultural characteristics of the frame against which the concept is profiled

bull Translating ldquoikirdquo with ldquoelegancerdquo ldquoespritrdquo with ldquoGeistrdquo or ldquoBildungrdquo with ldquoculturerdquo creates an approximate equivalence between the profiles but absolutely non on the frame level

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 41: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

END OF PRESENTATION ONE

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 42: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

PRESENTATION TWO

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 43: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in

western philosophy

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 44: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How does a new approach to figurative language help us rectify

this mistranslation

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 45: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Parmenides Perigrave phuumlseos

bull B1 The first fragment is the proem It describes a trip Parmenides takes on a chariot to the house of Dike who offers to teach him how to distinguish between discourse founded on truth (aletheia) and discourse founded on human experience

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 46: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull B2-B3 This fragment is the logical consequence It points at the method to attain what has been laid out earlier There are two ways for the investigation (odoi dizesios) The first one is a persuasive method and leads to truth (it will be revealed in B8) the second cannot be pursued because that which does not exist cannot be known Being and thinking are one and the same thing (thinking-seeing) one can only think know and talk about what is

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 47: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line of argument whereby doxa and aletheia are not opposite They are one and the same reality which becomes the object of sensible perception and discourse

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 48: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull B6 This fragment completes B2-B3 One can think and express what is but one cannot talk about nothingness Therefore the method that does not reflect reality must be dropped however one should not be misled by realitys contradictions and confusion

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 49: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull B7-B8 This is the beginning of the part thatmdashas it is statedmdashconcerns Being (to eon Being or that which is) Being is not generated and is indestructible its totality is immutable it has no goal to tend to It has neither past nor future but it is always present It has no birth nor growth because outside of it there is only me eon nothingness It exists in an absolute sense it is not born it does not die It is equivalent to itself because it expresses being at its fullest Because the processes of birth and death are alien to it it is immutable stationary not incomplete and nothing is wanting in it If thinking is worth only to the extent it reflects that which is and if it must be expressed within the constraints of reality the names men give to eon are necessarily untrue Such terms as being born dying and the like are true only relative to the mutability of phenomena and of mans everyday experiences Relative to that which is they are untrue That which is is an order without divisions it is homogeneous These considerations bring the discourse about truth to a close

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 50: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull Line 50 marks the beginning of the second part which will interest us After closing the part about the semata of eon sensible reality is ushered into the discourse Here discourse cannot be as precise as before what follows will be a way for arranging sensible reality In order to make sense of the world and its changeability men decided to name two elements pur and nux If unity is the inevitable principle to explain eons semata duality is required to explain the semata of eonta

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 51: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull B9 This fragment completes the last lines in 8 To justify their experiences men must identify two elements in this case light and night out of whose mix all the things issue This duality does not imply contradiction as a principle to make sense of sensible reality duality is as legitimate as unity was for the abstract world

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 52: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull B10-B19 These fragments include an account of Parmenides theory on the origin and nature of the universe the stars earth the moon mans pathology and physiology and the origin of thought Very little of it has survived but we are in luck because this part is irrelevant to our point

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 53: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Fragment B8 lines 50-52

bull [50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηmicroαbull ἀmicroφὶς ἀληθείης δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείαςbull microάνθανε κόσmicroον ἐmicroῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούωνbull Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώmicroας ὀνοmicroάζεινbull τῶν microίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηmicroένοι εἰσίν -bull [55] τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέmicroας καὶ σήmicroατ΄ ἔθεντοbull χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων τῇ microὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρbull ἤπιον ὄν microέγ΄ ἐλαφρόν ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόνbull τῷ δ΄ ἑτέρῳ microὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτόbull τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ πυκινὸν δέmicroας ἐmicroϐριθές τε

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 54: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)

850 Here I end my trustworthy account and thought concerning truth From now on learn the beliefs of mortals listening to the deceptive order of my words

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 55: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto

Press 1984)

850 Here I stop my trustworthy speech to you and thought

About truth from here onwards learn mortal beliefs

Listening to the deceitful ordering of my words

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 56: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)

8 50 Con ciograve interrompo il discorso certo e il pensiero

intorno alla veritagrave drsquoora in poi apprendi le esperienze degli uomini

ascoltando lrsquoordine che puograve trarre in inganno delle mie parole

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 57: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)

850 Con ciograve interrompo il mio discorso degno di fede e i miei pensieri

intorno alla veritagrave da questo punto le opinioni dei mortali impara

a comprendere ascoltando lrsquoingannevole andamento delle mie parole

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 58: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)

850 E qui termino il discorso della certezza e il pensiero

intorno alla veritagrave e da questo momento apprendi le opinioni dei mortali

ascoltando lrsquoordine ingannevole che nasce dalle mie parole

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 59: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)

850 Ici je mets fin agrave mon discours digne de foi et agrave ma consideacuteration qui cerne la veacuteriteacute apprends donc agrave partir drsquoici qursquoont en vue les mortels en eacutecoutant lrsquoordre trompeur de mes dires

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 60: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute

Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)

850 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso digno de fe y ceso en mi pensamiento

referente a la verdad En adelante seraacuten las opiniones de los mortales

las que tuacute podraacutes aprender al dar oiacutedos a la ordenacioacuten engantildeosa de mis versos

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 61: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive

orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 62: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo

translation of the text

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 63: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

koacutesmon apateloacuten

bull deceptive orderlsquo

bull ordine ingannevole

bull ordre trompeur

bull ordenacioacuten engantildeosa

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 64: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Simplicius

bull Simplicius advised not to interpret logos doxastoacutes and apateloacutes as logos pseudeacutes (false) but rather as a discourse that went beyond intelligible truth to cover the world of the senses

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 65: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies

bull This is the certain discourse about truthbull This phrase can be referred back to lines 28-32 in B1bull The goddess says that one should attain a knowledge that

includes both (emeacuten) THE TRUTH (aletheia) and (edeacute) what is called doxa

bull In two places (B 128 and B 131) the goddess repeats that knowledge should include ta dokoacuteunta

bull It follows that doxa and dokoacuteunta have no negative values attached to them the genuinely wise man investigates in all directions (B132)

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 66: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Doacutexas broteacuteias

bull The discourse of the world of human opinions follows the pistoacutes logos about to eon

bull Doxai must be comprehended (maacutenthane) one cannot build a pistoacutes logos on their basis all we can do is try and interpret them through a koacutesmos apateloacutes

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 67: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Koacutesmon apateloacutes

bull Koacutesmos apateloacutes is not a loacutegos pseudeacutes deceitful discourse or reasoning

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 68: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)

bull In ancient Greece (eg in Thucydides III 43 2) apaacutete is a creative act of the intellect which transforms something (whereas pseudeacutes possesses an ethical undertone of lying and must be condemned)

bull In Homer the act of apaacutete is often attributed to a god and directed to other gods or mortals (apaacutete = intellectual creativity and the godsrsquo superiority over men)

bull Apaacutete as an act is carried out through peacuteithein persuasion - a nexus that we already find in Homer - and constitutes a world alternative to our own

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 69: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)

bull in Hesiods ltTeogoniagt (line 224) apaacutete becomes a goddess daughter of the night and dweller of a world that is irrational or at least that logico-formal investigation cannot fathom

bull in the ltTeogoniagt Hesiod accurately distinguishes apaacutete from falsehood in a place where the Muses put the former close to truth in poetry

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 70: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)

bull in the Homeric hymns apaacutete is also associated with musing and joie de vivre

bull Beginning with the school of Pythagoras the notion of apaacutete is linked with that of kairoacutes the ltright momentgt

bull kairoacutes is one of the universal laws which finds its origin in Pythagorean philosophy and in the doctrine of the opposites which - held together by harmony - generate the universe

bull kairoacutes allows one to highlight a logos or its opposite and the upshot is apaacutete

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 71: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)

bull This apaacutete can also be identified with dike (the law of the world) because the world is irrational and this irrationality can be represented only through it

bull Men experience paacutethema through apaacutete and this constitutes a koacutesmos This is an idea which Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and which pervades all classical Greece

bull The author of Dissoi Logoi takes up the notion to introduce it into the world of art

bull Gorgias too will interpret apaacutete as a basic element of poetic experience

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 72: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)

bull In Parmenides apateloacutes has the same character we found in Gorgias

bull koacutesmon apateloacuten is the correlative to pistoacutes loacutegos for the sensible world

bull It is the order that follows the complexity of reality and tries to interpret it and relive it by narratives means

bull It is emphatically not a deceitful order but one that allows us a nonndashabstract knowledge of complexity irrationality and passions which can all be managed by fiction

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 73: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a

perfectly legitimate path to knowledge

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 74: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten

as a deceptive order of things

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 75: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull We can therefore affirm that in Parmenides the fictional order - eg of myth and tragedy -is a perfectly legitimate way to knowledge the only one that allows us to come close enough to the world of eonta

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 76: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull It remains to be explained why all the translations we have seen above refer to an inexistent deceit

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 77: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality

bull the one for to eon in the sense of stationary and immutable perfection uses the language of logic

bull the other for experience requires a koacutesmon apateloacuten a narrative language

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 78: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Reality is not given

bull It follows that reality is not given but depends on the languages we employ

bull Ultimately reality is nothing else than the object of interpretation as Freud and Niestzsche would maintain in our day

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 79: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

After Parmenides the two ways become radical alternatives

bull Gorgias would take the way of loacutegos apateloacutes discarding Parmenides noema In fact for him truth does not exist and even if it existed it could not be communicated because there is no correspondence between truth and words

bull Plato would instead choose the other way he stripped loacutegos apateloacutes of any value and identified it with loacutegos pseudeacutes

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 80: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo

view of being

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 81: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What did Plato (and with him the western world that absorbed his

philosophy) from this devaluation of Parmenides

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 82: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Plato

bull Sophist (here the Platorsquos confutation of Parmenides is lsquorelativersquo)

bull Phaedo (Parmenides two ways get totally reinterpreted in the Phaedo and consequently the sensible world and the koacutesmos apateloacutes are deprived of value)

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 83: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Johnrsquos Gospel

bull ldquoEn archeacute en o Loacutegos rdquo

bull Jerome rendered the incipit ldquoIn principium erat verbumrdquo

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 84: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 85: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What is gained by translating logos with verbum What is lost

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 86: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What is gained by tranflating logos with sermo What is lost

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 87: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

To what extent does research into figurative language help us

understand the gains and losses

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 88: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoIn principium erat verbumrdquoItalian

1 ldquoIn principio era il verbordquo versione CEI

2 ldquoAl principio crsquoera colui che egrave ldquola Parolardquordquo versione interconfessionale in lingua corrente

3 ldquoIn principio era la Parolardquo Societagrave Biblica Britannica e Forestiera Roma 1999

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 89: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish

1 ldquoIn the beginning was the wordrdquo Tyndale NT 1526 Geneva Version 1557-1560

Rheims NT 1582 King James Version 1611 Revised Standard Version 1946 New American Standard Version 1960 New King James Bible 1979-1982 New Revised Standard Version 1989 New International Version 1973 New American Bible 1970 Jerusalem Bible 1966 New Jerusalem Bible 1985

2 ldquoWhen all things began the Word already wasrdquo New English Bible 1970

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 90: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoIn principium erat verbumrdquoEnglish (2)

3 ldquoBefore the world was created the Word already existedrdquo Good News Translation 1966-1976

4 ldquoBefore anything else existed there was Christ with Godrdquo Living Bible 11966-1976

5 ldquoIn the beginning was the one who is called the Wordrdquo Contemporary English Version 1991-1995

6 ldquoThe Word was firstrdquo Eugene H Peterson ldquoThe Messagerdquo 1993

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 91: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish

1 ldquoEn el principio ya era la Palabrardquo Reina 1569 Valera 16022 ldquoEn el principio era el Verbordquo Scio de San Miguel 1793 Moderna

1893 Biblia de las Americas 1973 Reina-Valera 1960 revision RV 1995 revision

3 ldquoEn el principio era ya el Verbordquo Torres Amat 1823-18254 ldquoAl principio era el Verbordquo Nacar amp Colunga 1966 Garofalo 19695 ldquoCuando todo comenzo ya existia la Palabrardquo Version Popular 1966

19706 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular 1979 1983

19947 ldquoEn el principio existia El Verbordquo Latinoamericana 1971

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 92: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoIn principium erat verbumrdquoSpanish (2)

8 ldquoEn el principio la Palabra existiardquo Jerusalem Bible 19679 ldquoEn el principio existia la Palabrardquo Nueva Version

Internacional 198010 ldquoEn el principio ya existia la Palabrardquo Version Popular

3rd ed 199511 ldquoEn el principio ya existia el Verbordquo Nueva Veraion

Internactional 1999 12 ldquoAl principio ya existiacutea la calabrardquo Mateos-Schoumlkel13 ldquoAntes de que todo comenzara ya existia aquel que es la

Palabrardquo TLA (= Traduccion en lenguaje actual) 2003

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 93: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench

1 ldquoAu commencement etait la parolerdquo Lefevre drsquoEtaples 1530 Olivetan 1535 Chateillon 1555 Diodati 1644 Martin 1712 Segond 1880-1978 Nouvelle Bible Segond 2002 Synodale 1910

2 ldquoAu commencement etait le verberdquo Louvain 1550 3 ldquoLa parole etait des le commencementrdquo Beausobre amp

Lenfant 1718 4 ldquoLa parole etait au commencementrdquo Ostervald 1824 5 ldquoAu commencement de tous les temps etait deja le Verberdquo

de Sacy (Port Royal) 1667 6 ldquoAu commencement le Verbe etaitrdquo Jerusalem 1953

1956

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 94: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoIn principium erat verbumrdquoFrench (2)

7 ldquoAu commencement etait le Verberdquo Jerusalem 1973 1998 Osty 1955-1973 Maredsous 1948 Crampon 1952 TOB (= Traduction OEcumenique de la Bible) 1972-1988

8 ldquoAu principe etait la parolerdquo Pleiade 19719 ldquoAvant que Dieu cree le monde la Parole existait dejardquo

FC (= Francais Courant) 1971 10 ldquoAu commencement lorsque Dieu crea le monde la

Parole existait dejardquo FC 1982 11 ldquoAu commencement la parole existait dejardquo FF (=

Francais Fondamental) 1989-2000

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 95: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

ldquoIn principium erat verbumrdquoGerman

1 ldquoIm Anfang(e) war das Wortrdquo 1466 Bible (based on 14th c ms) Luther 1522 Zuerich 1531 van Ess 1807 (we have only 1816 ed) Allioli 1830 (we have only 1866 ed) Herder (Jerusalem) 1966 Einheitsuebersetzung 1972 1980

2 ldquoBevor die Welt geschaffen wurde war das Wort schon dardquo Gute Nachricht 1967

3 ldquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war schon der der ldquoDas Wortrdquo heisstrdquo GN 1971

4 rdquoAm Anfang bevor die Welt geschaffen wurde war Er der lsquoDas Wortrsquo istrdquo GN 1982

5 ldquoAm Anfang war das ewige Wort Gottes Christusrdquo Living Bibles International 1983 1991

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 96: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

But translating loacutegos into verbum raises a few questions

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 97: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Some notes on Greek linguistics

bull The Greek term loacutegos is strongly polysemous It does mean word but in Homer for instance it appears only twice with this meaning and only in its plural form In fact it can also mean the following

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 98: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

1 expression way of saying2 saying telling but also rumour renown news3 discourse conversation dialogue discussion4 tale narration scientific and literary genres5 reason and reasoning6 explanation justification account counting7 opinion assessment8 relationship correspondence ratio rationale analogy9 divine idea or thought (eg in Plotinus)

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 99: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Latin translation of loacutegos include

bull Ratio

bull Sermo

bull Oratio

bull Verbum is closer to Greek lexis onoma or sema

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 100: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are

some of these

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 101: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Philo of Alexandria

bull Loacutegos was a link between God and the world

bull This idea runs beneath the interpretations of Johns Loacutegos among the early Fathers of the church although these latter insisted on two basic points i) Logos-Son is a perfect peer to God the Father ii) humankind participates in Logos

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 102: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices

with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 103: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between

traditions stamped as orthodox and those labelled heretical

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 104: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Origin

bull Loacutegos not God is the being of beings the substance of substances the idea of ideas God instead is beyond all this

bull In this sense Loacutegos is co-eternal to the Father but not in the same sense

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 105: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the

philosophical speculations of ancient Greece

bull Justinrsquos Book of Wisdom

bull Eusebio of Cesarea

bull Cyrill of Alexandria

bull Theodoret of Cyrrhus

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 106: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Gregorio of Nazanzio

bull Loacutegos is the link between man and the divine Loacutegos the continuty between divine and the human

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 107: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Cyprianus

bull Used sermo to arrive at the following for Johns incipit in principio erat sermordquo (Testimoniarum libri adversus Iuddaeos)

bull verbum by contrast is used only in quotations

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 108: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Novatianus

bull He uses both sermo and verbum although he seems to prefer sermo

bull De Trinitate Verbum made itself into flesh and lived among us in this way it really had our body because sermo really takes up our flesh

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 109: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Tertullianus Apologeticum

bull Even among your wise men logos--which means sermo and ratio--was the creator of the universe (21 10)

bull For us too sermo and ratio as well as virtus through which God created everything are but one substance which we consider the spirit Sermo is in Him in so far as it pronounces itself ratio assists when He decrees and virtus presides when He accomplishes His work (21 11)

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 110: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Goete Faust

bull Wort (word)

bull Kraft (power)

bull Sinn (meaning)

bull Tat (deed)

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 111: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie

bull ldquoIn the beginning was the Rhythmrdquo

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 112: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Tertullianus Adversus Praxean (a)

bull God is rational and ratio is in Him first therefore everything proceeds from Him This ratio is His mind The Greeks called it logos a term we use also to say sermo This is why we usually translate in a simple way sermo was originally with God

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 113: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Tertullianus Adversus Praxean (b)

bull However it would be better to consider ratio older because God is not a speaker since the beginning but He is rational even before the beginning and also because sermo which consists in ratio shows that it is preceded by the latter as far as substance is concerned But it makes no difference In fact even when God had not spoken His sermo yet He already had ratio and He had sermo in Himself He was silently thinking and arranging within Himself that which he would later say by means of sermohellip (5 2-7)

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 114: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Tertullianus

bull Sermo is speech faculty ( not to speech)

bull Dialogical idea of loacutegos

bull Sermo is a process rather than a static entity it is that which can generate a creative force which in the beginning acted according to ratio

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 115: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Lattanzio Divinae institutiones

bull the Son is the sermo of God whereas angels are His spiritus And if spiritus manifests itself without sound sermo proceeds from the mouth therefore with voice and sound

bull helliploacutegos means both sermo and ratio because it is the voice and the wisdom of God at a time Not even Pagan philosophers ignore this divine sermo (4 9)

bull Loacutegos represents Godrsquos creative power

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 116: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

In what way did Augustine close down the debate about the

translation of loacutegos

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 117: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational

choice

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 118: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Augustineverbum replaces sermo

bull Augustine chooses verbum as opposed to ratio loacutegos is not more polysemous but it only means ldquoindividual wordrdquo

bull Augustine eliminates the termrsquos dialogical implications

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 119: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Why

bull from a dynamic theology of dialogue to a static theology of the word

bull Moreover this ltnewgt translation implies a conceptualization of Gods verbal activity that holds a highly complex relationship with that of man In Augustine Gods verbum is the founding metaphor of Christ

bull Divine loacutegos is not a sound emitted by phonatory organs but a will It is an inner mental loacutegos (comparable to de divine one)

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 120: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull Like our word (verbum) somehow becomes voice when it issues from our body to manifest itself to the senses so Gods Word (verbum) became flesh to manifest itself to mens senses ltAnd like our word is carried by voice but it does not turn into voice so Gods Word was truly carried by flesh but in no way did it actually turn into flesh (De Trinitate XV 11 20)gt

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 121: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Per speculum in aenigmate

bull Human word refers to the divine Word per speculum in aenigmate because it reflects the minds spiritual interiority in this sense it can be its METAPHOR

bull However the soul cannot manifest itself through words alone because it includes an ineffable part which--aacute la Wittgenstein--escapes conscience itself Such ineffability and incommunicability merely manifest the non-coincidence of word to reality and gives rise to our ability to lie

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 122: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull This is the clearest difference between human word and divine Word In God Word and reality coincide because God generated reality to show Himself identical to the generator (De fide et symbolo III 4) The Word is also called the self-present Truth precisely because of its complete identity with God We can find here a very strong commitment to totality

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 123: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What conditions existed in the 16th century that probably made it

impossible to return to an understanding of Logos as sermo

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 124: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Erasmus (Johnrsquos prologue)

bull 1515 ldquoIn principio erat verbumrdquo

bull 1519 ldquoIn principio erat sermordquo

bull 1520 Apologia de In principio erat sermo

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 125: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Novum Testamentum 335 A-B

bull Logos Graecis varia significat verbum orationem sermonem rationem modum supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur a verbo lego quod est dico sive colligo Horum pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat competere Filium Dei Miror autem cur verbum Latinis placuerit magis quam sermo Nos tametsi videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi Graecam vocem qua usus est Evangelista logos tamen in Editione prima superstizioso quodam metu non mutaveramus verbum quod posuerat Interpres ne quam ansam daremus iis qui quidvis ad quamvis occasionem calumniantur

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 126: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

(Novum Testamentum 335 A-B)

bull Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non infrequenter signari Filium Dei in Sacris Volumnibus Mox ubi comperimus hoc tam passina fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam legisse In principio erat sermo atque ita citari in libris Cypriani et Augustini non existimabam quemquam fore qui offenderetur praesertim cum haec demus non in Templis sed in Musaeis legendardquo

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 127: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

A possible objection to Erasmus

bull verbum is a conceptus tacitus more applicable to Christ than sermo which indicates a conceptus expressus voce

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 128: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Erasmusrsquo reply

bull Erasmus makes reference to the metaphorical ability of the human mind

bull The loacutegos metaphor is telling us that the Son of God is neither an unuttered nor a spoken concept it is something more and utterly different and irreducible which--at any rate--the translation cannot simplify

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 129: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull Different names are adapted to the divine persons on the basis of the habits of human language thanks to which our slowness can more easily approximate a cognition of the divine Some things are thus attributed to particular realities as if they were proper to them even though they are not proper to actual reality however some things are predicated of certain realities in a more practical way according to the ability of the human mind Whenever we do so we cannot but stretch the sense of human words At any rate the Son of God is not a thought neither internal nor expressed by voice (119B-C)

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 130: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

bull Preserving sermo would mean preserving the original polysemy because it offers a wider interpretative spectrum Verbum would weaken the metaphors power to produce diverse interpretations and would narrow it down towards one direction only

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 131: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept

of sermo

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 132: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating

engagement and readability in the cultures and language you are working

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 133: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

How can we interpret the history of these translations

bull To the modern eye the question of loacutegos can be analysed from three viewpoints at least linguistic theological and conceptual

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 134: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Linguistic plane

bull Verbum sweeps away the polysemy of loacutegos forcing the metaphor into a straitjacket

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 135: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Theological plane

bull sermo implies a theology of dialogue

bull verbum implies a theology of monologue

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane
Page 136: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions Stefano Arduini.

Conceptual plane

bull Two worlds are built on opposite interpretations of classical culture

bull Opting for sermo is in line with an effort to maintain the totality of the classical world into Christianity

bull Sermo stands for the loacutegos of antiquity insofar as it grasps the idea of multifarious oneness it also stands for the dialogues of the Olympians

  • Metaphor figurative language and translation Some Essential Questions
  • Introduction new directions and essential questions
  • Why is generative grammar no longer useful
  • How has newer research redefined the nature and scope of meaning and cognition
  • Generative Grammar
  • In contrast with GG
  • Slide 7
  • Meaning is a central aspect
  • Slide 9
  • How has this new research opened up new research possibilities for understanding figurative language
  • Does figurate competence stand outside ordinary language and cognition or does it belong to them as an essential condition of thinking and language use
  • Interesting research routes
  • Figures are cognitive processes
  • How did Nietzschersquos View of Language anticipate some of these new directions in research and thinking about language
  • Roots in the past
  • How did Vicorsquos View of Language anticipate some of these new research insights into cognition and language
  • Juri Lotman
  • Slide 18
  • How does the new cognitivist approaches help us better understand the limits and the possibilities of translation
  • What limits did a descriptivist approach to translation studies place on the theory and practice of translation
  • In what sense can we say that a descriptivist approach to translation studies is epistemologically naiumlve
  • Slide 22
  • J Holmes ldquoThe Name and Nature of Translation studiesrdquo
  • TS Epistemologically naiumlve stance
  • Do you agree or disagree that new research into figurative speech is as to translation as were in the 20th century newer developments in semantics
  • How do concepts like rhetorical field or in a cognitive framework domain frame profile mental spaces and similarity help us understand the limits and possibilities of translation
  • Slide 27
  • Slide 28
  • Contrastive Linguistics could be rethought in cognitive terms
  • How do the examples below illustrate the important role of frames in the process of translating concepts from one culture to another
  • Partial equivalence
  • Another example ldquomangiarerdquo
  • Croft and Cruse (2004) ldquoto genuflectrdquo
  • Profile and frame in the analysis of ldquountranslatablerdquo words
  • Do you agree or disagree that some concepts are not translatable
  • How do the hypotheses of Frames and Profiles assist in overcoming the problem of non-translatability
  • Can you provide from your own research or case studies similar examples
  • Kuki Shuzo the Japanese concept of ldquoikirdquo
  • ldquoespritrdquo
  • Croft and Cruse the German term ldquoBildungrdquo
  • END OF PRESENTATION ONE
  • PRESENTATION TWO
  • What is the consequence of a mistranslation of one of the most foundational texts and concepts in western philosophy
  • How does a new approach to figurative language help us rectify this mistranslation
  • Parmenides Perigrave phuumlseos
  • Slide 46
  • Slide 47
  • Slide 48
  • Slide 49
  • Slide 50
  • Slide 51
  • Slide 52
  • Fragment B8 lines 50-52
  • En (Parmenides A Text with Translation edited by Leonardo Taraacuten Princeton Princeton University Press 1965)
  • En (Parmenides of Elea A Text and Translation with an Introduction by David Gallop Toronto University of Toronto Press 1984)
  • It (Giovanni Casertano Parmenide Il metodo la scienza lrsquoesperienza Guida Napoli 1978)
  • It (Pio Albertelli in Hermann Diels I Presocratici edited by Gabriele Giannantoni Bari Laterza 1981)
  • It (I Presocratici introduction translation and annotations by Angelo Pasquinelli Torino Einaudi 1958)
  • Fr (Le poeacuteme de Parmeacutenide edited by Jean Beaufret Paris Presses Universitaires de France 1984)
  • Sp (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de Elea Fragmentos translation preface and annotations by Joseacute Antonio Miguez Buenos Aires Aguilar 1965)
  • Why has the traditional treatment of koacutesmon apateloacuten decided in favour of ldquodeceptive orderrdquo which is a thoroughly dark and pessimistic approach to this side of reality
  • What cultural and cognitive frames and profiles led to this ldquodarkrdquo translation of the text
  • koacutesmon apateloacuten
  • Simplicius
  • Pistoacuten loacutegon and amphiacutes aletheacuteies
  • Doacutexas broteacuteias
  • Koacutesmon apateloacutes
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (1)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (2)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (3)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (4)
  • Koacutesmon apateloacutes apaacutete (5)
  • What have we gained with a translation of koacutesmon apateloacuten as a perfectly legitimate path to knowledge
  • What have we lost translationally conceptually culturally and ideological with a translation of koacutesmon apateloacuten as a deceptive order of things
  • Slide 75
  • Slide 76
  • Parmenides identifies two ways to attain knowledge of reality
  • Reality is not given
  • After Parmenides the two ways become radical alternatives
  • To what extent must we lay at Platorsquos feet the responsibility for encouraging the traditional understanding and translation of Parmenidesrsquo view of being
  • What did Plato (and with him the western world that absorbed his philosophy) from this devaluation of Parmenides
  • Plato
  • Johnrsquos Gospel
  • Have you ever considered the semantic cultural and ideological consequences of mistranslation
  • What is gained by translating logos with verbum What is lost
  • What is gained by tranflating logos with sermo What is lost
  • To what extent does research into figurative language help us understand the gains and losses
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Italian
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo English (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo Spanish (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo French (2)
  • ldquoIn principium erat verbumrdquo German
  • But translating loacutegos into verbum raises a few questions
  • Some notes on Greek linguistics
  • Slide 98
  • Latin translation of loacutegos include
  • The history of translation and interpretation of Loacutegos has had enormous consequences in the formulation of Christian orthodoxy What are some of these
  • Philo of Alexandria
  • How does the Polysemy of loacutegos in Johnrsquos Gospel force us to make translation choices with strong implications for Johnrsquos conceptual semantic and cultural world
  • How did the history of translation and interpretation of loacutegos create a divide between traditions stamped as orthodox and those labelled heretical
  • Origin
  • The conceptual shifts may be explained perhaps with an attempt at using the notion of Loacutegos to salvage the philosophical speculations of ancient Greece
  • Gregorio of Nazanzio
  • Cyprianus
  • Novatianus
  • Tertullianus Apologeticum
  • Goete Faust
  • O Messiaen Traiteacute de musique de couleurs et drsquoornithologie
  • Tertullianus Adversus Praxean (a)
  • Tertullianus Adversus Praxean (b)
  • Tertullianus
  • Lattanzio Divinae institutiones
  • In what way did Augustine close down the debate about the translation of loacutegos
  • What cultural ideological and semantic frames and profiles might have guided Augustine translational choice
  • Augustine verbum replaces sermo
  • Why
  • Slide 120
  • Per speculum in aenigmate
  • Slide 122
  • What conditions existed in the 16th century that probably made it impossible to return to an understanding of Logos as sermo
  • Erasmus (Johnrsquos prologue)
  • Novum Testamentum 335 A-B
  • (Novum Testamentum 335 A-B)
  • A possible objection to Erasmus
  • Erasmusrsquo reply
  • Slide 129
  • Slide 130
  • What resources do your working languages contain to translate loacutegos along the lines of the Latin concept of sermo
  • Would such a dynamic and figurate treatment of loacutegos be helpful in creating engagement and readability in the cultures and language you are working
  • How can we interpret the history of these translations
  • Linguistic plane
  • Theological plane
  • Conceptual plane