Menyikapi Peristilahan Dalam Tulisan Ilmiah
description
Transcript of Menyikapi Peristilahan Dalam Tulisan Ilmiah
Menyikapi Peristilahan Dalam Tulisan Ilmiah
Dr. Sugito Wonodirekso, MS (Biomedik)[email protected]
Pendahuluan
Tidak membuat naskah lengkapTayangan dibuat lebih rinciMenggunakan naskah terbaru dari Pusat BahasaNaskah ini belum diterbitkanBoleh diperbanyak tetapi jangan dikomersilkanLatar belakang kedokteran lebih mewarnai keseluruhan sajian
Pendahuluan
Komponen tulisan ilmiahKataIstilahFrasaKalimatParagrafDst.
Pendahuluan
Istilah merupakan tulang punggung keilmuanLahir karena dibutuhkan untuk mengemban arti khusus agar memudahkan pemahamam dan komunikasi antarpakar atau bahkan dengan para awamKata yang digunakan sangat bervariasi bergantung pada “sang pencipta ilmu”
• Ilmu komputer banyak menggunakan kata awam– Menu, “mouse”, “quit”, “erase”, “enter”, “portal”, “web”
• Ilmu kedokteran banyak menggunakan kata latin– Anemia: an = tidak; aemia = darah
Kata
Definisi: word ( wûrd) n. Abbr. wd. 1. A sound or a combination of sounds, or its representation in writing or printing, that symbolizes and communicates a meaning and may consist of a single morpheme or of a combination of morphemes.*
*American Heritage Talking Dictionary. CD.
Kata
Jangan ‘alergi’ kata asliIlmu hayat = biologiPAU - Ilmu HayatiRekayasa genetik
Jangan pantang menyerapEfektif, efisien, aktif, aktivitas, standarisasi
Lengkapi diri dengan kamusEka bahasa, dwi bahasa (bolak-balik), ungkapan, tesaurus, teknis
KataPilihan cermat tepatBerlaku untuk tulisan dalam semua bahasa
“Fine” = halus, kecil, bagus, baik, denda“Carry” = membawa, menèntèng, memanggul, memikul, menjinjing, mengangkut“cash and carry” = bayar dan bawa“Quiet” = tenang, sunyi“Silent” = tidak bersuara, diam, sunyi, tenang“Peaceful “ = tenang, damai“Calm” = tenang
Inggeris kamus tesaurus
Istilah
Definisi: term ( tûrm) n. 4. a. A word or group of words having a particular meaning
• Hypertension, miopia, Southern blotting
phrase ( fr³z) n. Abbr. phr. 1. A sequence of words intended to have meaning.
• High mountain, sapu lidi (sapu tangan?)
Nama dan Tata Nama (Nomenklatur)
Nama adalah kata atau frasa yang berdasarkan kesepakatan menjadi tanda pengenal benda, orang, hewan, tumbuhan, tempat, atau hal
Meja, Jawa, kucing, flamboyan, Bandung, terik
Tata nama adalah perangkat peraturan penamaan dalam bidang ilmu tertentu misalnya kimia, biologi, anatomi
Aldehida, Felix domesticus, musculus tricep brachii
Istilah dan Tata Istilah
Istilah adalah kata atau frasa yang dipakai sebagai nama atau lambang dan yang secara cermat mengungkapkan makna konsep, proses, keadaan, atau sifat yang khas dalam bidang ilmu pengetahuan.
Anabolisme, transfer elektron, laik terbang, demokrasi, pangsa pasar, anjungan tunai mandiri, Pe-Ha-Ka, rudal, laser, dsb.
Tata istilah adalah azas-azas, perangkat ketentuan pembentukan istilah, dan kumpulan istilah yang dihasilkannya
Istilah umum dan khusus
Istilah umum awalnya merupakan istilah bidang ilmu yang dipakai secara luas sehingga menjadi unsur bahasa yang biasa digunakan secara umum
Radio, nikah, takwa, ujian, daya, sosial, digital, dsb
Istilah khusus maknanya terbatas pada bidang ilmu tertentu
Apendektomi, bedah sesar, tripartit, bikameral, kurtosis, pleistosen,
Persyaratan istilah yang baik
Pilih kata yang paling tepat untuk mengungkap konsep yang dimaksudPilih kata yang paling singkatPilih kata yang bernilai rasa (konotasi) baikPilih kata yang sedap didengar“Mudah ditelusur-ulang” (sedapat mungkin)
Proses penerjemahan istilah
1. Pahami konsepnya2. Terjemahkan3. Serap4. Pinjam
Peristilahan
Lahir bersama perkembangan ilmu pengetahuan dan budayaSebagian besar ilmu pengetahuan peristilahannya sudah mapanIlmuwan Indonesia hanya “konsumen” ilmuJika ilmuwan Indonesia mengembangkan ilmu sendiri bukan tidak mungkin akan ada istilah Indonesia yang dapat mendunia misalnya “konstruksi cakar ayam”, batik, slèndro, pèlog, dsb.
Bahan baku istilah
Tidak ada bahasa yang tidak menyerap kosakata bahasa lainBahasa Inggeris; lebih dari separuh kosakatanya menyerap dari bahasa Yunani, Latin, Perancis, Jerman, dan Eropa utara lainnyaUntuk Indonesia dapat menggunakan:
Bahasa IndonesiaBahasa MelayuBahasa Nusantara serumpun dan bahasa daerahBahasa asing, Ingeris, Perancis, Arab
Pemadanan istilah
Makna sepadan bentuk tidak tidak sama“Super market” = pasar swalayan“Market share” = pangsa pasar“franchise” = waralaba“Advertisement” = pariwara
Kesesuaian bentuk dan makna“Skyscraper” = pencakar langit“Bounded zone” = kawasan berikat
Pemadanan istilah
Tidak harus tepat benar, kata per kataMedical practitioner = dokter
Kalau mungkin kelas katanya sama“merger” (nomina) = gabungan usaha (nomina)“transparent” (ajektiva) = bening (ajektiva)“(to) sort” (verba) = memilah (verba)
Bentuk jamak ditanggalkan pemarkahnya“Cilia” = cambuk“Alumni” = lulusan
Perekaan
“Survive” dipadankan dengan atau digunakan untuk memerikan keadaan “selamat”, “bertahan hidup”, “berhasil (lulus ujian)”Dalam khasanah kosakata Nusantara “ujungan” – -ntas” yang terdapat pada “lintas, pintas, entas, mentas, lantas, tuntas” memerikan telah mengatasi suatu keadaan.Direka “sintas” yang berarti “berhasil hidup” untuk jangka waktu tertentu misalnya “five years survival rate” yang semula dipadankan dengan “angka harapan hidup 5 tahun” dapat disingkat menjadi “angka sintas 5 tahun”Dengan cara yang sama “Catering” menjadi “jasa boga”)
Penyerapan
Syarat penyerapanMeningkatkan ketersalinan secara timbal-balikMempermudah pemahamanLebih ringkasMempermudah komunikasi antarpakarLebih cocok, tepat, tidak berkonotasi buruk
Penyerapan
Penyesuaian ejaan dan lafalCamera = kameraMikrophone = mikrofon
Dengan penyesuaian ejaan tanpa penyesuaian lafalDesign = desainScience = sain
Tanpa penyesuaian ejaan dengan penyesuaian lafalBias = biasNasal = nasal
Penyerapan
Tanpa penyesuaian ejaan dan lafalCafé au lait
In vitro
Crie du Chat
Devide et impera
Tanpa penyesuaian ejaan dan lafal dan tidak ditulis miringGolfInternetOrbit
Peminjaman
Ditulis dengan huruf miring seperti lazimnya kata asing dalam tulisan ilmiah berbahasa Indonesia
Penyesuaian Ejaan Awalan dan Bentuk Terikat Istilah Asing
Baca sendiri ya….
Contoh“Joy stick”Konsepnya
Pelengkap komputer berupa batang pengumpil yang dapat digerakkan ke segala arah untuk memandu gerak komponen gambar di layar monitor dalam sebuah program permainan berbasis komputer sehingga permainan berlangsung seru dan mengasyikkan karena menguji kecepatan berpikir dan bertindak
PadanannyaTongkat bermain (lazim tapi terlalu panjang)Umpil sukan (bagus tetapi kurang lazim)Tongkat sukan (lazim, enak didengar, dan pendek) “Batang kesenangan” (konotasi porno)
Contoh
Biodegradable materialsKonsep
Bahan yang melalui proses biologis alami dapat musnah sendiri di alam sehinga tidak mengganggu kesehatan lingkungan
Padanan Bahan larut hayatiBahan lumat hayatiBahan linarut hayati
Contoh
DNADeoxyribonucleic acid
Asam deribonukleat Disingkat DNA
Analogi WHO = Badan Kesehatan Dunia tidak pernah disingkat BKD tetapi tetap WHO
Contoh
Phantom limbKonsep
Anggota tubuh yang telah diamputasi dirasakan masih ada oleh ybs. Kadang-kadang masih berasa “nyeri”.
PadananMaya daksaLimba fantom (lebih mudah ditelusuri aslinya dan lebih luwes)
Analogi:Phantom pain = nyeri fantom, tidak mungkin “nyeri maya daksa” atau “nyeri maya”
Masalah di lapangan
Dalam menerjemahkan mengingat konteksnya dengan istilah yang serumpun
Immunity = imunitas, jangan digunakan “kekebalan” untuk bidang medis karena masih banyak istilah serumpunnya yaitu:
• Cellular immunity• Humoral immunity• Immunoperoxide• Immunofluorecence• Immunodeficienscy
Masalah di lapangan
Penyerapan dianjurkan dari bahasa Inggeris AmerikaSistem Nomenkaltur Binomial dan nomina anatomika sebaiknya diserap disesuaikan ejaan dan lafalnya kecuali yang sudah ada padanannya dan lazim digunakan serta mudah diterjemahkan balik ke bahasa asalnya
Staphylococcus aureus = Stafilokokus aureus = Staphylococcus aureus
Pedikulus kapitis humanus = kutu kepalaProcessus styloideus = prosesus stiloideus
Masalah di lapangan
Ada upaya penerjemahan istilah keilmuan yang dilakukan oleh MABBIM (Majelis Bahasa Brunei Darussalam – Indonesia – Malaysia)
Menyelaraskan peristilahan di ketiga negaraPerisitilahan diambil dari penjurus buku ajar yang terkaitSudah diterbitan dalam bentuk glosari di ketiga negaraTidak semua peristilahan dapat diselaraskanProsesnya sama, berdasarkan konsep istilah ybs,Menggunakan pedoman yang berlaku di ketiga negara
Kuminggris dan Kumlondo
Busway = jalur bis khususBis khusus = bis jaluranFeeder busway busway feeder = pengumpanUnderpas = lintas(an) bawahFly over = lintas(an) atas
Contoh
Baby Indonesia
• Bayi
Malaysia• Bayi
Brunei• Anak damit (bayi = anak babi)
Contoh
Safety beltKonsep:
Sabuk yang dipakai ketika naik mobil atau kendaraan lain untuk mencegah benturan jika terjadi kecelakaan atau pengereman mendadak
Padanan:Sabuk pengamanSabuk penyelamatSabuk keselamatanTali keledar
Bagan prosedur pembentukan Istilah
Konsep
Sudah
ada
Baru
Dari bahasa Nusantara
Dari manca negara
Pemantapan
Pemadanan
Perekaciptaan
Penerje-mahan
Penye-rapan
Gabungan penerjemahan dan penyerapan
Langsung
Perekaan
Penyesuaian E dan L
Penyesuaian E tanpa L
Penyesuaian L tanpa E
Tanpa Penyesuaian E dan L
Batik
swalayan
sintas
Kamera
desain
bias
Internet
Koloid lempung
Cakar ayam
P
E
M
B
A
K
U
A
N
K
O
D
I
F
I
K
A
S
I