MEMORABILIA FLE

37
1

description

¿Cómo se aprendía y se enseñaba Francés Lengua Extranjera en el Colegio Nacional de Buenos Aires?

Transcript of MEMORABILIA FLE

Page 1: MEMORABILIA FLE

1

Page 2: MEMORABILIA FLE

M E M O R A B I L I AF L E

Francés Lengua Extranjera

Bolívar 263 – Subsuelo – CABA – Argentina [email protected]

@cerle_cnba

2

Page 3: MEMORABILIA FLE

Memorabilia FLE1

La inmersión lingüística, la atención a la diversidad, el fomento del trabajo en grupo, la utilización de tecnologías de comunicación e información, las TICs, entre otras propuestas, son solo algunas de las características destacadas de los laboratorios de idiomas contemporáneos desde donde se apunta a desarrollar todas las capacidades de lenguaje del aprendiz de una lengua extranjera, Francés Lengua Extranjera, en adelante FLE.

En el Colegio Nacional de Buenos Aires, en adelante el CNBA, y en diversas prácticas de enseñanza aprendizaje a cargo de docentes de FLE, diferentes objetos, acompañaron al libro impreso, tanto de autores externos como de docentes del CNBA2, tanto en el salón de clases, el aula, como en el gabinete o laboratorio de idiomas. En otras palabras, un cuerpo de especialistas docentes tuvo a su disposición una amplia gama de tecnologías específicas para la enseñanza aprendizaje del FLE. Muchos de ellos forman parte de la memoria colectiva de la comunidad educativa del Colegio e integran las vitrinas de la Memorabilia FLE que pueden visitarse en el Centro de Recursos de Lenguas Extranjeras, el CERLE, en sus locales del subsuelo del Colegio.

1 Objetos de colección de gran valor sentimental, recuerdos, sentimientos, nostalgia, pasión y experiencias compartidas, en definitiva, algo que alguna vez perteneció a alguien y se comparte en la memoria colectiva.

2 Entre los docentes autores que en algún momento transitaron los claustros del Colegio, recordamos particularmente a los hermanos Maudet, Ariel y Aurelio, a María Elba Arcioni, Sara Gabisson, María Inés Van Messen, Ana Caro y Rosana Pasquale, cuyos libros se encuentran disponibles en el CERLE-CNBA.

3

Page 4: MEMORABILIA FLE

A estas tecnologías nos referiremos en el presente texto y a través de un hilo conductor de memoria que tiene, además, por vocación continuar y completar trabajos anteriores3 con respecto a la evolución histórica de la disciplina FLE en el CNBA.

Es también nuestro propósito recopilar y abrir el espacio de intercambio con testimonios de diferentes actores involucrados en el proceso de enseñanza aprendizaje del FLE por medio de las redes sociales.

Rosana Famularo Jefa del Departamento de Francés

Coordinadora del CERLE – CNBA

3 Véase en particular, Famularo, R. (2005) La gestión FLE a través de los textos de las actas del Departamento de Francés del Colegio Nacional de Buenos Aires 1975-2000. Buenos Aires. IIH-CNBA. Colección Propuestas. Serie FLE. Año 5. nº 10.

4

Page 5: MEMORABILIA FLE

Las diferentes tecnologías

El disco de vinilo

El libro método de francés Cours de Langue et Civilisation Française, en boga a partir de los años 50, presente en los diferentes cursos de FLE a lo largo de la década del 60 y utilizado en el CNBA, era conocido como el Mauger bleu, en razón del color de su tapa y del nombre de su autor: Gaston Mauger, director honorario de la Escuela de la Alianza Francesa de París.

Como lo anunciaba en su prefacio, Marc Blancpain, secretario general de la Alianza Francesa de París, “depuis la [Seconde] guerre, l´Alliance, de plus en plus, s´est mise à enseigner le français. Elle tient, avant toute chose, à garder à notre langue sa place de langue véritablement vivante et parlée, de langue vivante et utile »4.

La propuesta pedagógica de Mauger incluía una Encyclopédie Sonore cuyo soporte eran los discos de vinilo y el objetivo al que se apuntaba entonces eran los exercices oraux. Recordemos que el disco de vinilo hizo su aparición en junio de 1948 cuando un equipo de la CBS presentó en Nueva York, EE.UU., un disco de larga duración (el también llamado long play) hecho en una resina de polivinilo. Este nuevo sistema terminaría por imponerse sobre sus antecesores: el gramófono y el fonógrafo. El vinilo ofrecía una mejor calidad de sonido pues se eliminaban los molestos ruidos de arrastre aunque cuatro décadas después, el vinilo fue desplazado por el disco compacto, de menor tamaño y mayor durabilidad. Además de expandirse a través de la industria discográfica internacional, el disco de vinilo también tuvo su utilización en la enseñanza aprendizaje de lenguas extranjeras.

La propuesta inicial de Mauger estaba destinada a un público interesado en adquirir una rápida práctica de la lengua francesa y estaba basada en un vocabulario en 2 tomos y en 4 Mauger, G. (1965). Cours de Langue et de Civilisation Française 1. Paris. Librairie Hachette. Préface.

5

Page 6: MEMORABILIA FLE

2 series de 2 discos que abarcaban lo esencial de la lengua escrita y hablada. Se recomendaba seguir la dicción livre en main y se advertía que ciertas lecturas contenían silencios que permitirían al estudiante repetir en voz alta cada expresión del disco5.A través del Mauger bleu, el estudiante de FLE acompañaba a la famille Vincent: François, Margaret y sus hijos, Pierre et Hélène, en su vida cotidiana en Montreal, Canadá, en su viaje a Francia a bordo del transatlántico France y en su visita a los amigos parisinos: la famille Legrand.

En el archivo del CNBA, encontramos una nota dirigida al Rector Adolfo Cattáneo donde la jefa del Departamento de idiomas Extranjeros en 1963 en el CNBA, profesora Irma R. Sáenz, solicitó la designación de dos ayudantes, uno para cada turno, para colaborar en la parte mecánica en la Sala de Idiomas donde se encontraban los discos del Mauger Bleu y un tocadiscos estereofónico “que debieran utilizar los alumnos en turnos distintos al que cursan sus estudios con el fin de perfeccionar el idioma que están estudiando” 6.

Para mediados de la década del setenta, Mauger con un grupo de colegas franceses, propuso renovar el enfoque pedagógico del Mauger bleu, completarlo con el empleo de material audiovisual y otorgarle un nuevo color de tapa: el rojo reemplazó al azul. Se trataba del Mauger rouge, formalmente llamado “Le français et la vie”.

(…) Sans prétendre remplacer le célèbre ´livre bleu´, promis à une carrière encore longue, nous avons jugé que le moment était venu de doter les

5 Mauger, G. Cours de Langue et de Civilisation Française, tome II. 1er disque. Paris, Hachette.

6 Nota de la profesora Irma R. Sáenz al Sr. Rector del CNBA, con fecha 25 de marzo 1963. Cabe señalar que por Resolución 262 de marzo de 1956, bajo el Rectorado UBA de José Luis Romero y, para una mejor organización de la actividad docente en el CNBA, se creó el Departamento de Idiomas Extranjeros, en funcionamiento hasta 1972, fecha en que desdobló el Departamento de Idiomas Extranjeros en Departamento de Francés y Departamento de Inglés y Alemán. La profesora Nélida Varela fue designada jefa ad honorem del Depto. de Francés. La Sala de Idiomas, por su parte, daría lugar al Gabinete de idiomas y a partir de octubre de 2005, al CERLE, Centro de Recursos de Lenguas Extranjeras, creado por Resolución CNBA 446/05. Los sucesivos equipamientos y acondicionamientos de estos espacios exclusivos para enseñanza aprendizaje de lenguas extranjeras estuvo a cargo de la Asociación Cooperadora del Colegio Nacional de Buenos Aires, Amadeo Jacques, a través de la Subcomisión Idiomas Extranjeros.

6

Page 7: MEMORABILIA FLE

Alliances et tous les établissements qui font confiance à leurs conceptions pédagogiques, d´un nouvel outil d´enseignement (…). Le français qu´on enseignera grâce à ce « nouveau Mauger » ne sera pas un français réduit ou appauvri, mais un français juste et de bon aloi, dont l´acquisition se fera progressivement. Nos livres pourront suffire, mais nous leur avons donné les auxiliaires audio-visuels les plus nouveaux ; seuls ou avec ces auxiliaires, ils conduiront, d´une démarche sûre et rapide, à la pratique d´une langue utile et belle. Notre ouvrage ne s´asservit pas à la mode – elle règne en pédagogie comme ailleurs-mais il utilise avec discernement le résultat des recherches les plus récentes et les données de l´expérience la plus éprouvée 7.

Por su parte, los autores, Gaston Mauger et Maurice Bruézière, advertían que,

[La nouvelle méthode] est entièrement différente du ´Cours de Langue et de Civilisation´ : tout en faisant sa place à la réalité française, elle tend essentiellement à l´acquisition des structures linguistiques et à leur fixation dans les automatismes de l´élève. Le livre est accompagné d´un matériel audio-visuel (films et bandes notamment) mais il est conçu pour être également utilisé seul, si les maîtres préfèrent maintenir un contact direct et personnel avec leurs classe. 8.

Diversos materiales audiovisuales y el enfoque estructuralista en la enseñanza aprendizaje del FLE se imponían en las prácticas. Las diferentes estructuras lingüísticas se ejercitaban por medio de las aventuras de diferentes personajes: Marco Boni y su amiga Sophie Roche, para el citado libro método Mauger rouge. Las peripecias de Pierre, Mireille y Pilou, entre otros, se seguían en las diversos lecciones del libro método De vive voix, este último utilizado en el CNBA en la década del 80.

7 Mauger, G.; Bruézière, M. (1971). Le français et la vie 1. Paris. Hachette. Préface de Marc Blancpain. Collection Publiée sous le Patronage de l´Alliance Française .III-IV.

8 Mauger, G. ; Bruézière, M. (1971) Op. Cit. V.

7

Page 8: MEMORABILIA FLE

La metodología audiovisual (MAV) se expandió desde Francia durante las décadas del 60 y 70 y el primer curso elaborado por este método, difundido por el CREDIF, Centre de Recherche et d´Étude pour la Diffusion du Français, de la Escuela Normal Superior de Saint-Cloud, fue Voix et images de France (Figura Nº 1).

La coherencia de este método residía en el uso conjunto de la imagen y del sonido. Las grabaciones magnéticas correspondían al soporte sonoro y las imágenes fijas, al soporte visual y el método reposaba sobre el triángulo: situación de comunicación – diálogo – imagen.

Figura Nº 1: De vive voix

Como señala Rosana Pasquale (2004), el método audio-oral (MAO), empleado entre las décadas de los 60 y los 70,

(…) se enriquece con el agregado de otros componentes ; el uso conjunto de la imagen y el sonido y la concepción de una percepción global del sentido, el cual se fija por medio de ejercicios estructurales. Estas son las

8

Page 9: MEMORABILIA FLE

razones por las cuales se lo conoce como ´MSVA´ (méthode structuro-globale audio-visuelle (…) El soporte sonoro del método está constituido por grabaciones sobre bandas magnéticas, y el soporte visual, por diapositivas, proyecciones de imágenes o figuras adhesivas. El MSGVA postula que el alumno es un ´autómata´, que imita y reproduce el modelo del docente y que reacciona (respuestas) a sus directivas (estímulos), sin reflexionar demasiado sobre el uso de tal o cual estructura lingüística 9.

Como evoca Inés Santana en su testimonio y analiza con precisión Rosana Pasquale,

El docente es un ´director de orquesta: dirige, guía y controla el comportamiento lingüístico de los aprendices” (Larsen-Freeman, 1986, citado por Germain, 1993:144. Nuestra traducción). A esta caracterización, podríamos agregar otros dos rasgos: el docente es un ´modelo lingüístico para imitar, sobre todo, en los aspectos fonéticos, entonativos y rítmicos de la lengua (no olvidemos que este método acuerda un lugar fundamental a la oralidad). Por otra parte, el profesor es un ´experto sincronizador´ de los soportes técnicos que utiliza: el empleo del grabador y del proyector de imágenes debe estar absolutamente sincronizado para que tanto la escucha como la visualización de la imagen guarden su coherencia y correspondencia (…)10

Como advierten Marie-Thérèse Moget y Pierre Neveu, en la guía pedagógica de De Vive Voix,

Les moments essentiels du déroulement d´une leçon sont bien connus, même si l´on enregistre d´une méthode de langue à une autre des variantes pédagogiques et terminologiques. Ce sont :

9 Pasquale, R. (2004). Métodos, manuales y prácticas: un recorrido por la didáctica del FLE. En Famularo, R. (compiladora). De la teoría a la práctica en la enseñanza del FLE, Francés Lengua Extranjera , Buenos Aires, IIH-CNBA, Colección Propuestas. Serie FLE, año 5, nº 9. p. 15.

10 Pasquale, R. (2004). Op. Cit. p. 15.

9

Page 10: MEMORABILIA FLE

- la présentation du dialogue ou du segment de dialogue à étudier, par la projection des images en synchronisation avec des phrases enregistrées ;

- l´explication de chaque réplique, en vue de l´appréhension du sens et de la prise de conscience de la structuration de l´énoncé ;

- la répétition, activité que contribue à la mémorisation de la leçon ;

- l´exploitation dont le but est l´intégration, par la pratique, des notions nouvellement enseignées dans l´ensemble des connaissances acquises jusque-là ;

- la transposition, qui vise à l´expression personnelle, au libre réemploi par chaque élève de ce qu´il a appris (…) 11.

El flanelógrafo y las figurinas

El flanelógrafo fue uno de los materiales didácticos manipulativos al que el docente FLE recurría como soporte para la visualización y posterior memorización de estructuras, expresiones y vocabularios. Este artefacto12 podía presentarse en una tabla forrada de franela (del francés flanelle) o en un trozo de lienzo del mismo material sobre el que se adherían figurinas. La explicación pedagógica subyacente vinculaba la ilustración con una mejor comprensión del sentido de una situación lingüística dada en FLE. La información vehiculizada tendría un mayor impacto a través de soportes visuales y sonoros y de la

11 Moget, M. T.; Neveu, P. (1972). De Vive voix. Guide pédagogique. Paris. Librairie Marcel Didier. Cours Crédif. Introduction XI.

12 En el presente trabajo entendemos por artefacto cualquier objeto u obra diseñada para desempeñar alguna función específica, en nuestro caso, la enseñanza aprendizaje del FLE, Francés Lengua Extranjera.

10

Page 11: MEMORABILIA FLE

participación activa del estudiante en la observación y experimentación del objeto de estudio. En cuanto al soporte, el flanelógrafo, tableau de feutre o pizarrón portátil de franela,

[son] utilisation ne peut que faciliter la tâche du professeur et des élèves. Suffisamment souple pour pouvoir s´adapter à n´importe quel manuel, il permet en effet de réaliser une notable économie de temps pendant la classe et se révèle être un moyen pédagogique particulièrement efficace, surtout au cours des premières années d´apprentissage. 13

En cierto modo, el flanelógrafo estaba emparentado con el pizarrón, uno de los símbolos emblemáticos de la escuela14 y uno de los principales objetos que se podían encontrar en el mobiliario de un salón de clase o aula desde comienzos del siglo XX. Este objeto anticipaba la pizarra digital interactiva o el TBI, tableau blanc interactif. Se trataba pues de un soporte de lectura colectiva, manipulado principalmente por el docente que escribía, explicaba, demostraba e ilustraba. El docente organizaba en el espacio y sobre la superficie del flanelógrafo el objeto de conocimiento que buscaba transmitir a su auditorio.Con el flanelógrafo aparecieron las figurinas en papel monocromático con una superficie lisa y otra rugosa que permitía adherirse a la tela de base. Las figurinas correspondían a siluetas recortadas de diversos personajes, múltiples objetos y diferentes símbolos convencionales que el docente manipulaba en función de los contenidos lingüísticos en lengua extranjera. Resultaba evidente que las ventajas con respecto a la utilización de otros medios audiovisuales en ese momento, eran numerosas.

A l´inverse du tableau mural où la profusion des images est bien souvent source de distraction et dont la rigidité limite sérieusement l´utilisation, le tableau de feutre, par sa souplesse et la mobilité des figurines, permet de susciter des dialogues et, non seulement de diriger l´attention de la classe

13 BELC (1969). Le tableau de feutre dans la classe de langue vivante. Paris. Librairie Istra / Pédagogie nouvelle, página 5.

14 Consideramos “escuela” no únicamente como espacio físico sino como forma educativa en el sentido moderno.

11

Page 12: MEMORABILIA FLE

en réalisant une distribution hiérarchisée des éléments d´information, mais aussi d´analyser la matière linguistique dans ses multiples combinaison. Par rapport à d´autres moyens visuels tels que projection de diapositives ou de films fixes, le tableau de feutre a l´avantage d´être beaucoup moins onéreux et d´un emploi très rustique ; il n´implique ni prise de courant ni obscurcissement de la salle, il est facile à transporter d´une classe à l´autre et quatre punaises suffisent pour son installation 15.

Las filminas

A diferencia del flanelógrafo y de las figurinas, recurrir a otros medios audiovisuales con mayor implicación tecnología demandaba algo más que 4 chinches. El progreso de la óptica permitió la difusión masiva de nuevas máquinas en las aulas. Los proyectores de diapositivas y de filminas, derivados ambos de la fotografía, ilustraron la explicación del docente.

En el caso de la filmina, se trataba de una imagen fija. En un rollo de 35mm de película positiva en color y en celuloide y con un contenido promedio de 30 a 50 imágenes dispuestas en orden secuencial, se encontraban diversas situaciones de la vida cotidiana en diferentes lecciones. Tal fue el caso de las filminas que se utilizaron en el CNBA y que correspondían a los métodos De Vive Voix y Voix et Images de France, VIF. El docente debía insertar verticalmente de arriba hacia abajo (Figura Nº 2) en una abertura frontal del proyector como si fuese una película de 16mm, en lugar de colocarla horizontalmente como en un proyector de diapositivas. Iba mostrando los fotogramas o imágenes de la filmina a medida en que avanzaba en su explicación o en el desarrollo de los diálogos en FLE grabados en un soporte de banda magnética. En el CNBA la proyección se realizaba en penumbras sobre una pared del aula: previamente se habían cerrado las persianas para eliminar la luz díiurna pues hasta mediados de la década del 80 no existía el turno vespertino

15 BELC (1969). Op. cit. página 6.

12

Page 13: MEMORABILIA FLE

Figura Nº 2: proyectores de filminas

El magnetófono: el Geloso y el Winco

El Geloso evoca los ejercicios orales y la práctica de la pronunciación en FLE a través de la repetición. Su ingreso a las aulas permitió oír y escuchar en clase a hablantes nativos,

13

Page 14: MEMORABILIA FLE

presentes a través de diversos diálogos de la vida cotidiana. Tanto en el laboratorio de idiomas como en el aula, el geloso acompañaba al docente de FLE gracias a su tamaño portátil de fácil manipulación.

El grabador fue uno de los productos de una compañía italiana de radios, amplificadores y componentes electrónicos fundada en 1931 por el ingeniero Giovanni Geloso en Milán. En la década del 50, la marca pasó a ser un referente en Italia y en el mundo entre los aficionados a la electrónica. La producción incluyó instrumental de laboratorios de audio como micrófonos y magnetófonos. Los gelosos se utilizaron en los laboratorios de idiomas de lenguas extranjeras y fueron distribuidos hasta el cierre de sus fábricas alrededor de la década del 70. Compartieron la escena pedagógica con las grabadoras a cinta abierta dual Winco, otra de las marcas conocidas y utilizadas por los docentes FLE de aquella época.

Los magnetófonos de bobina abierta (del francés magnétophone) permitieron registrar la voz humana, con el objetivo de perfeccionar la pronunciación del FLE, en un soporte magnético por medio del procesamiento de señales eléctricas a través de un micrófono. La manipulación estaba a cargo del docente y en el caso del laboratorio de idiomas donde cada estudiante tenía frente a sí una consola de grabación, la manipulación era individual. En el CNBA, se utilizaron bandas abiertas como soporte audio de los libros métodos De vive voix et Voix et Images de France, difundidos por el CREDIF.

El gabinete de idiomas del CNBA estuvo en funcionamiento hasta fines de 2005 cuando fue reacondicionado, dando lugar al CERLE, Centro de Recursos de Lenguas Extranjeras, concebido como una mediateca para lenguas modernas (Figura Nº 5) con espacios de aprendizaje en semi-autonomía guíada.

Figura Nº 5: El CERLE en el CNBACentro de Recursos de Lenguas Extranjeras

14

Page 15: MEMORABILIA FLE

El casete y el disco compacto

Los métodos Sans Frontières, Nouveau Sans Frontières, Archipel, Forum, Café Crème, que se utilizaron en el CNBA entre los años 80 y el fin de siglo, se complementaban con casetes audio. El libro método Et voilà! 1 y 2 creado por las docentes del CNBA, Sara Gabisson y María Elba Arcioni, lo incluyeron en su propuesta pedagógica destinada a estudiantes debutantes hispanoparlantes con la siguiente salvedad,

L´enregistrement des dialogues, mini-dialogues, poèmes et textes divers a été possible grâce à l´aimable collaboration du Groupe de Réalisations

15

Page 16: MEMORABILIA FLE

audiovisuelles du Bureau d´Action Linguistique de l´Ambassade de France en Argentine, dirigé par M. Maurice Elbaz, conseiller pédagogique du B.A.L. Toutefois il est à remarquer que l´emploi de la cassette qui accompagne cette méthode ne sera pas obligatoire compte tenu du milieu et de certaines conditions locales (…)16.

Estos objetos de pequeño tamaño (cassette, pequeña caja o cajita) para el bolsillo del caballero docente o la cartera de la dama profesora, se presentaban con una carcasa plástica protectora (Figura Nº 3). En el gabinete de idiomas o en el aula, se colocaban en grabadores de uso portátil y reemplazaron a los magnetófonos de bobina abierta entre las décadas de los 70 y fines de los 90.

Dos carretes miniatura entre los cuales se pasaba una cinta magnética permitieron una utilización portátil a través de los reproductores de audio estéreo lanzados por la firma Sony a fines de la década del 70. El walkman o baladeur en francés, se convirtió en uno de los símbolos de los 80 y permitió un uso personal a través de los auriculares individuales. En los casetes de audio se podían almacenar diversos registros (diálogos, canciones, etc.) hasta 90 minutos, con 45 minutos por cara o en almacenamientos de 60 minutos con 30 minutos también por cara. Lecturas en français facile que complementaban también textos impresos se ponían a disposición de los estudiantes del CNBA en un cómodo formato. Títulos como Le tour du monde en 80 jours y 20.000 lieues sous les mers de Jules Verne, entre otros, se sumaban a las entrevistas de Radioscopie de Jacques Chancel y emisiones radiales de Radio France y France Inter, estas últimas catalogadas como documentos auténticos, es decir no producidos para un uso estrictamente pedagógico como podía serlo el casete de un libro método en lengua extranjera.

Figura Nº 3: Libros métodos con K7

16 Arcioni. M.E.; Gabisson, S. (1984). Op. Cit. Introduction VI.

16

Page 17: MEMORABILIA FLE

La amplia difusión del reproductor de audio portátil remplazó rápidamente al disco de vinilo ya que el casete era más fácil de reproducir y más barato. De amplia difusión y uso, la tecnología fue superada en la primera década del siglo XXI por los discos compactos o compact disc (Figura Nº 4) y los walkman fueron reemplazados por los discman, nombre comercial que la firma Sony dio al reproductor portátil de CD (disco compacto).

Hasta la llegada de las computadoras, avanzada la década de los 90, los magnetófonos de cinta (ya sea en cinta o bobina abierta o en casetes) coexistieron y fueron el medio indispensable para guardar datos, registrar música e información diversa como programas de radio en lengua extranjera, entre otras aplicaciones.

Figura Nº 4: Libros métodos con CD

17

Page 18: MEMORABILIA FLE

El video

En la década de los 80, la asociación técnica de un televisor y de un magnetoscopio permitió presentar un documento audiovisual de forma fraccionada, visionarlo varias veces, parcialmente o en su totalidad, según las necesidades de la situación de enseñanza aprendizaje del FLE.

El formato de video doméstico, el llamado VHS, cuya cinta de ½ pulgada se protegía en una casete de plástico fue el nuevo soporte para una presentación dinámica de diversas situaciones lingüísticas, hasta entonces únicamente fijas a través de figurinas o filminas. Los libros métodos lo adaptaron y su uso se generalizó. Forum y Café Crème traían videos que se visionaban en el gabinete de Idiomas del CNBA. Para ello, la Asociación Cooperadora Amadeo Jacques adquirió 2 televisores Hitachi y un magnetoscopio para el Gabinete de Idiomas del CNBA. Los mismos fueron colocados enfrentados en altura en 2 de los 4

18

Page 19: MEMORABILIA FLE

extremos del gabinete de tal forma que la mitad del curso miraba a uno de ellos y, enfrentados a estos últimos, la otra mitad del grupo miraba al otro televisor. Los 2 televisores originales todavía se encuentran en el local del CERLE como testigos de la época de esplendor del video.

Como señala el cuadernillo pedagógico correspondiente a la colección de 14 videos L´espace des Français, editado por CLE International y realizados por el Centro de Lingüística Aplicada, CLA, de la Universidad de Besançon, Francia,

La vidéo constitue (…) un support pédagogique attrayant, car il est synonyme d´évasion, riche parce qu´il s´appuie sur des documents variés, rigoureux par l´association de la langue et de la culture (…) on découvre à travers quatorze vidéogrammes les différentes régions françaises, sous un angle le plus souvent inattendu et original. Chaque vidéogramme se compose de une à trois séquences17.

La « máquina de mirar », como también fue conocido el video en aquellos tiempos, tenía un mayor atractivo que las imágenes fijas. Le permitía además al docente, una mejor manipulación que el cine pues podía detener, a voluntad, el discurrir de la banda imagen y sonido, e incluso suprimir esta última con fines pedagógicos. Los productos audiovisuales incluían reportajes en vivo o lo que se llamó con mayor precisión los documentos auténticos18 audiovisuales (Figura Nº 5).

Figura Nº 5: Vidéos FLE

17 Le Ninan, C. (Coord) (1996) L´espace des Français. Vidéo CLE. Livret pédagogique de la cassette vidéo. Activités d´apprentissage. Paris. CLE International. CLA. p.3.

18 Guillen, C,: Alario, A.I.; Castro, P. (1994). Los documentos auténticos en la renovación metodológica del área de lengua extranjera. In Comunicación, Lenguaje y Educación, 24, 89-100. Disponible en dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2941416.pdf

19

Page 20: MEMORABILIA FLE

Las diferentes producciones en formato no profesional VHS (Video Home System) podían tener una duración que variaba entre los 3 a 6 minutos o más de una hora, en el caso de películas y documentales de la televisión francoparlante, particularmente TV5. Cada una de las producciones en FLE hacía énfasis en distintos contenidos: léxico, funciones comunicativas, elementos gramaticales o aspectos socioculturales.

La pizarra electrónica o TBI

20

Page 21: MEMORABILIA FLE

La pizarra electrónica o TBI, tableau blanc interactif, es, por el momento, la última etapa de los objetos tecnológicos utilizados y manipulados por el docente de lenguas extranjeras. La combinación de una computadora con un retroproyector permite una exposición y simulaciones que reúnen sonido, imagen, video y textos en condiciones óptimas de conservación y transferencia. En el CNBA, el TBI está a disposición de todos los docentes que así lo requieran en las aulas del SUM, Salón de Usos Múltiples, del tercer piso y la agenda de reservas de uso está a cargo del Área Audiovisuales de la Dirección de Extensión y Bienestar Estudiantil.

Las netbooks en el CNBA

El Programa Conectar Igualdad fue creado en abril de 2010 a través del Decreto Nº 459/10 firmado por la presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, para recuperar y valorizar la escuela pública y reducir las brechas digitales, educativas y sociales en el país. Se trata de una política de Estado implementada en conjunto por Presidencia de la Nación, la Administración Nacional de Seguridad Social (ANSES), el Ministerio de Educación de la Nación, la Jefatura de Gabinete de Ministros y el Ministerio de Planificación Federal de Inversión Pública y Servicios.

Como una política de inclusión digital de alcance federal, las netbooks de Conectar Igualdad llegaron al CNBA en 2013 y son distribuidas a todos los alumnos y docentes, En las aulas y en espacios comunes, los estudiantes y docentes tenemos acceso a diferentes sitios FLE nacionales y extranjeros19 gracias al piso tecnólogico.

Perspectivas19 Entre los nacionales, cabe señalar y de reciente creación, el sitio “Aprender francés” y el BREF, Banque de Ressources pour l´éducation en français, de Educ.ar. Producido en conjunto con la Embajada de Francia en Argentina y referentes de Lenguas extranjeras del Ministerio de Educación de la Nación, esta iniciativa fue presentada en el marco del XIII Congreso Nacional de Profesores de Francés (CABA, mayo 2015) y se encuentra disponible en www.aprenderfrances.educ.ar/

21

Page 22: MEMORABILIA FLE

Como reza la canción, el tiempo pasa y las tecnologías parecen volverse viejas. Los enfoques y las prácticas de enseñanza aprendizaje del FLE se modifican con los años. ¿Cómo serán los próximos dispositivos para la enseñanza aprendizaje del FLE? ¿Qué nuevos elementos pasarán a formar parte del catálogo Memorabilia FLE en el CNBA? ¿Qué nuevas destrezas manipulativas deberá aprender el docente FLE? ¿Qué recursos resultarán más eficaces y eficientes para el aprendiz de lenguas extranjeras? El final está abierto y, qui vivra, verra.

Buenos Aires, julio 2015.

Memoriosos y memoriosas

22

Page 23: MEMORABILIA FLE

Tableau de feutre. Flanélografo y otros florones del método

“Cuando me recibí de profesora de francés, hace ya unos cuantos años, estaba exageradamente ansiosa por empezar a enseñar con el último método que era, a todas luces, (al menos para nosotras, chicas de 21 o 22 años) revolucionario: franelógrafo y figurinas, acompañados, por supuesto, del célebre Mauger Rouge que reemplazaba, glorioso, al Mauger Bleu, con el que yo había estudiado en la Escuela Nacional Normal Superior de Quilmes y en la Alianza Francesa, y dejaba de lado, poco a poco, otros métodos como le VIF y De vive voix.

Yo tenía pues mi franelógrafo, azul marino, enmarcado en dos barras de madera liviana, que se colgaba, mediante una cuerda, del gran pizarrón del aula y que, se enroscaba cuidadosamente al terminar cada clase. Después estaban las figurinas: imágenes hechas en cartón liviano, blancas y brillantes, munidas de "abrojo" o sparadrap, como decía Monsieur Aurelio Maudet, que se adherían perfectamente al pizarrón de paño y que íbamos dezplazando con arte a medida que el diálogo avanzaba. Recuerdo perfectamente que las primeras figurinas las habíamos comprado en la vieja editorial Stella dedicada a la pedagogía. Luego las hubo más bellas. Había de todo: personajes, animales, monumentos, mapas de ciudades. Hasta había flechas, signos de exclamación y de interrogación. ¿Los profesores? Éramos verdaderos actores que sabíamos de memoria cada diálogo y nos desplazábamos a ambos lados de la pizarra siguiendo el turno de habla de cada personaje. ¡Y la gestualidad acompañaba! Nuestros rostros se mostraban tristes, contentos, curiosos, preocupados, inquisidores, según la situación comunicacional del momento. Arrastrábamos todas las clases franelógrafos y figurinas pero amábamos tanto todo eso. ¡Hasta nos sentíamos un poco Marcel Marceau desplegando al aire su arte de guantes blancos! Y lo más importante: los alumnos aprendían muchísimo. Mis primeras alumnas, entre las cuales la profesora Silvia Delayel, aún recuerdan con cierta nostalgia que Sophie rentre de la Sorbone à midi o que la peinture, c'est comme la musique: on l'aime ou on ne l'aime pas.

23

Page 24: MEMORABILIA FLE

Inés Margarita Santana

“Tengo recuerdos de mis primeras clases con la Profesora Foncuberta, creo que era el apellido. Nuestros primeros contraturnos fueron en esa materia en unos laboratorios que estaban sobre la calle Moreno, con grabadores, auriculares y boxes, donde repetíamos la grabación y cada tanto, nos corregía la profesora que escuchaba aleatoriamente, cosa que no sabíamos. De allí a tener los 6 años de Francés y llegar a ver Literatura francesa. De los libros no recuerdo los nombres pero varios venían con casete para escuchar. Ah, mi única sanción en la escuela fue una observación escrita colocada en hora de francés en forma colectiva”.

Roberto, Robbie, Rodríguez, promoción 78.

“Entré al CNBA en 1962 y egresé en 1967. Al hacerlo ya había estudiado tres años de francés y dado exámenes en la Alliance por lo que la materia me resultaba muy fácil. Los dos primeros años tuve una excelente profesora, Irma Rosa Sáenz. Era exigente y muy didáctica. Utilizábamos el libro de Mauger del cual todavía recuerdo a la famille Vincent que vivía en Quebec, Canadá. Lo que no me gustaba, o me aburría mucho, era memorizar y repetir diálogos. No usábamos ni el cine, ni el grabador, todo se hacía en el aula y sin mayores recursos. Comprados por mí en 1963 tengo Paroles, La pluie et le beau temps de Prévert, y también en 1965 libros otros libros que he leído y releído en ediciones preciosas de Garnier Flammarion: la obra completa de Molière, una hermosa traducción de La Eneida, poesía de Villon y de Rimbaud, varias novelas de Balzac.

Siempre pienso que me tocó una época donde el francés, como idioma diplomático internacional y simbólico de la cultura europea, conservaba un enorme valor. De hecho no aprendí inglés fuera del Colegio, algo que casi nadie haría hoy. En esos años el inglés comenzaba a internacionalizarse.

En cuarto año teníamos Literatura Francesa y el profesor fue Juan Santos Valmaggia, periodista más interesado por entonces en su diario, La Nación, y en presidir la Sociedad Interamericana de Prensa, por lo que fue un año en que hicimos poco pero era una persona

24

Page 25: MEMORABILIA FLE

sumamente agradable y era interesante escucharlo. Como yo sabía algo más de francés que otrxs me pedían que respondiera cuando, de vez en cuando hacía, algunas preguntas para evaluar nuestras lecturas de algún clásico. No dábamos exámenes de nivel fuera del Colegio pero creo que la mayoría logramos un nivel aceptable para leer y, eventualmente, hablar. Escribir es otro tema.

En relación a mi promoción era la tercera en la que había mujeres. Como todavía no éramos muchas de las 6 divisiones de primer año, cuatro eran mixtas y dos de varones solamente. Había profesores que querían tener solamente divisiones de varones así que lxs profesorxs más progresistas estaban en las divisiones mixtas”.

Silvia di Segni, promoción 67

“Entré a primer año sin ningún conocimiento de francés. Recuerdo las primeras clases de francés de 1ro; eran descubrir un mundo nuevo. Fue un amor “a primera escucha”; ya en la primera clase me dí cuenta de que me encantaba y de que quería hablarlo muy bien. Tuve la suerte de tener profesores con vocación y talento, entre los que quiero mencionar a Sandra Pedrini, que me enseñó e inspiró tanto. Disfrutaba de sus clases (¡salvo las écoutes, con cassettes, que se oían tan mal, que eran ejercicios de adivinación auditiva con obstáculos!), El Colegio despertó, sin dudas, mi vocación por el francés; y me dio las herramientas y el nivel necesarios para ingresar al profesorado Joaquín V. González. Ahora trato de que mis alumnos tengan una experiencia grata y fructífera como la mía”.

María Albertina TakahashiPromoción 5to 1996 (6to 1997)

25

Page 26: MEMORABILIA FLE

Agradecimientos

Memorabilia FLE es una memoria de construcción colectiva. Nuestro sincero agradecimiento a quienes lo hicieron posible y nuestra invitación a quienes quieran sumarse al proyecto.

Asociación Cooperadora del CNBA, Amadeo JacquesSusana G. Artal

Roxana AviglianoPatricia Basualdo

Ana María CaroSilvia DelayelSilvia di Segni

Estela KlettInés Felice

Teodoro FreundElda GónzalezViviana HemsiSusana Jullien

Susana ManteroAlejandra Nasser

Silvina NardiWalter Papú

Roberto RodríguezGabriela Rosés

Inés SantanaLeandro Sejas

Juan Antonio N. Suaya.María Albertina Takahashi

Viviana VarelaGustavo Zorzoli

26

Page 27: MEMORABILIA FLE

27