media subtitle

38

Click here to load reader

Transcript of media subtitle

Page 1: media subtitle
Page 2: media subtitle

Media Translation

By Alice, Hua and Nikita

Page 3: media subtitle

Definition

What is Media?• In general, "media" refers to various means of communication.

For example, television, radio, and the newspaper are different types of media. The term can also be used as a collective noun for the press or news reporting agencies.

What is Media Translation?• The translation of media content, literature and

marketing materials. It requires talents and skills that are almost opposite to those required for technical, legal, medical, or scientific translations, in which conceptual exactness and terminological precision are key storage options.

Page 4: media subtitle

Characteristics of Media Translation

• Time-sensitive• The objective of literary text and marketing materials is to

emphasize various aspects of human thought. • These types of translations use symbolism, puns and metaphors

that target the human emotions rather than trying to convey specific information.

• The goal is to convey the exact same emotions and values of the original author while maintaining the integrity of the work.

• This talent requires translators who do not just “know” another language, but who are great literary writers themselves.

Page 5: media subtitle

Typical Settings

• Books• Press Releases• News Articles • Digital Content (Internet)• Magazines/ Journals• TV and Radio Programs• Movies

Page 6: media subtitle

Some other special settings you might not think of…

• Corporate Communications (interpret over the phone/ video conference)

• Brochures and Other Marketing Materials • Multimedia Presentations

Page 7: media subtitle

Skopos of Media Translation

• Review. Anybody knows what are the skopos/purposes of media translation? We just mentioned it on previous two pages.

• Time-sensitive• Express the exact emotions that the author

wants to express• Accuracy

Page 8: media subtitle

Skopos of Movie subtitle translation

• For people who do not speak the source language.• To reduce the culture barrier and help the audience

appreciate the movie better.• To entertain the audience while keeping the integrity.• To convey the emotion of speaker as much as possible

while keeping the genuine meaning.• To help people get the information which cannot be

received 100% correctly by hearing. For instance, places, organizations, dates and other terminology.

http://www.51lunwen.org/literatureother/org200909080824267651.html

Page 9: media subtitle

Genres and Linguistic Features• Written to be Spoken

– Everyday language, sometimes grammatically wrong.

– Colloquial: • Slangs and idioms• Sub-cultural languages• Dialects• Local characteristics; Auckland westie, Taiwanese• Accents• Swearing

Page 10: media subtitle

Genres and Linguistic Features

• Show speaker’s emotion: the purpose of a movie is to make the audience feel the same way as the characters.– Emotional– Poetic– Entertaining

http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Ramos_Pinto_Sara.pdf

Page 11: media subtitle

Terminology

• Stunt performer• Stunt co-ordinator• Special Effects

Supervisor• Special Makeup

Effects• 3D animation• Director• Assistant director• Producer• Screenplay Writer

• Sound effects editor• Sound mixer• Sound recorder• Set-Top Box (STB)• Sound Crew• Sound designer• Sabre Artist• Scenic artist• Makeup Artist• Set Decorator• Set Designer

http://www.partycp8.com.au/index.php?aid=96&print=1

替身演員

特技指導

特效指導

特殊化妝

3D 動畫導演

副導

製片編劇

音效編輯師

混音員錄音員

現場收音

音效組員

音效設計

電腦特效現場美術指導

化妝師

場務指導場景設計

Page 12: media subtitle

• Set Dresser• Sequel• Trilogy• Saga• Episode

服裝

第二集

第三集

第四集以上

Page 13: media subtitle

Features of terminology

• Combination of two to three words– With limited space, it is essential to make the translation

short and understandable.– Ex: Sound effects editor 音效編輯師

• Job titles in movie industry– Most of the terminology are related to the jobs in movie

industry. • High similarity

– Translator must have some basic knowledge about the different job content between two similar terminology.

– Ex: Sound mixer 混音員 /Sound recorder 錄音員

Page 14: media subtitle

Translator’s Competence

Translating subtitles is not like translating other genres of text. There are three things we need to keep in mind:

1. Space Limitation – two lines from 30 to 35 characters each– only 13 to 14 per line for Chinese characters

2. Exposure Time– 6 to 8 seconds is the optimum exposure time for a two-line

subtitle and 4 seconds for a one-line subtitle

3. Synchrony with Image– if a subtitle is retained on screen during a shot or scene change,

it will result in an effect known as “overlapping”.

Page 15: media subtitle

Essential Competence

• Ability to edit the length of text according to the timing of one shot

• Ability to convey the speaking tone through written words

• Understanding of target culture• Understanding of different accents• Familiarity of slangs and idioms of both

languages• Sense of humor

Page 16: media subtitle

Essential Competency

• The Ability of Saving spaceThe purpose is to help the audience absorb more information in a short time, so they will have more time to appreciate the film. The main principle is that it should not be confusing.– So what can we save?

Page 17: media subtitle

Punctuations

• 1. Save commas or periods when they don’t influence the tone. Keep punctuations which help the audience understand the speaker’s emotion better. For example:– Question mark (shows doubt)

• U home? 你在家?– Exclamation mark (shows anger, surprise, pity)

• What a shame! 好可惜!– Ellipses (shows silence, hesitation, feeling like to say

something)• I am still thinking… 我還在想…

Page 18: media subtitle

Numbers

• 2. Numbers– Use Arabic numbers instead of Chinese characters

Ex: 2475640 instead of 二四七五六四零– Use Chinese character together with Arabic

number. For example:“3,500 億” is much shorter than “350,000,000,000”

– Avoid confusion. Ex:“ 於 97 年後回來“ should be ” 於 1997 年後回來”

Page 19: media subtitle

Pronoun and Auxiliary

• 3. Eliminate pronouns and auxiliary words.– Could you lend me your car tomorrow? “ 你明天可以

借我你的車嗎 ?” can be “ 明天可以借我車嗎?”– (Do you) Want a drink? 要喝東西嗎 ?– However, if the auxiliary words help the audience

understand speaker’s emotion, it cannot be eliminate. For example : Kill me, come on! “ 殺我吧,殺呀!” should not be " 來,殺我 "

Page 20: media subtitle

Abbreviation

• 4. Use abbreviation– Well-known organizations. For examples: FBI, KGB,

UN, EU, WTO – When the abbreviations are eaiser to be

understand than ChineseVCD( 錄像光碟 ) 、 IBM( 國際商業機器 ), ATM ( 自動提款機 )

– A special character or terminology in the film should not be translated. For example: ET 外星人

Page 21: media subtitle

Make it Short

• 5. Use Shorter Term for Names:• English names with title should be translated into one

word in Chinese, for example, Mr. Smith should be “ 史先生 "

• In order to avoid confusion, when the names are easily confused with other names, it is appropriate to translate the full name.

※Other ideas for saving space:不要 >別、能夠 >能、可以 >可、將會 >將、如果 >如、或者 >或、核子彈 >核彈、 thank you > thanks、 investigation>probe

Page 22: media subtitle

Understanding of target culture

• Understanding of target culture– Cultural difference: “ 你長得跟劉德華一樣帥 " can be

"You are as good-looking as Tom Cruise“– Terminology : Disney 譯為 “迪斯尼” ( 中國內

地 ) 、迪士尼 ( 香港 ) 、狄士尼 ( 台灣 )– Colloquial words: police 警察 / 差人 / 公安

If the target audience are mainly local people, it is okay to translated more locally acceptable. It sometimes brings out more effects if you do so. For example:"Cop. Freeze!“ =" 我係差人,咪郁! " (Hong Kong) or " 我是警察,別動! " (consider about overseas Chinese)

Page 23: media subtitle
Page 24: media subtitle
Page 25: media subtitle

Sense of humor

• 楊世人的喜劇– 楊恆人 ( 翻開書 ): “To be or not to be, that is a

question…”– 楊母 ( 站起 ): 什麼吐皮不吐皮的 , 能吃的都應該

吃下去 ! 糟蹋了糧食可是罪過!

– What is “to peel or not to peel”? Any food which is edible should be eaten! It is a sin to waste food!

Page 26: media subtitle

Convey the Speaking Tone

• Ability to convey the speaking tone through written words– This ability requires a combination of all above

mentioned skills. A good subtitle translator must know use the right skill to make the best decision.

– When I was young and crazy… 译为“当我还是愤青的时候……”。

– Kill me, come on! “ 殺我吧,殺呀!” should not be " 來,殺我 "

Page 27: media subtitle

Ethical dilemmas

• Confidentiality– Do not disclose the movie in advance, even he or she is your best

friend.• Impartiality

– No personal opinions allowed even if the translator has a different point of view.

• Accuracy and Punctuality– Punctuality is really important since the

• Cultural differences– dealing with offensive words

• Sensitive topics – political views, censorships

Page 28: media subtitle

Movie Translation Market Overview

• The market for movie translation is segmented into :– Captioning (subtitling) – dubbing( voice over )

Page 29: media subtitle

Translator in Subtitling Market

• Translators identify a market for subtitling, a market for multilingual website video development, etc. which obviously require specialized skills that are often more highly valued than standard translation skills.

• Whenever the translator can call him self a sub-titler,

a videogame localizer or a dubbing author, things get better, both from the point of view of self-esteem and from the financial point of view .

Page 30: media subtitle

Role of Movie Subtitle Translators

• Transnational media and their role in facilitating, or encouraging, intercultural understanding;

• The translator / interpreter as cultural broker in a transnational world;

Page 31: media subtitle

Role of Subtitle Translators

• The role of the translator involves maintaining the coherence of the communication between the addressees on the screen, while at the same time, seek to address the target audience.

• Translator as facilitator: translators help the audience understand the plots by taking corresponding translation decisions and choosing the right words.

Page 32: media subtitle

The trend of media translation market :Significant examples in subtitle movie market

New Trend: Recognizing the potential of global communication powered by the

Internet, some new tool and browser turn out to meet the changing market.

Examples : “dotSUB”• dotSUB is a browser based tool enabling subtitling of videos on the

web into and from any language. • the founders of dotSUB created a web-based tool that enables video

to be accessed in an open, collaborative, "wiki" type environment. • The dotSUB tool gives anyone the ability to translate video content

into multiple languages via subtitles rendered over the bottom of the video.

Page 33: media subtitle

Effect of dotSUB• It aims to engage the power, methodologies and thinking of open

source, wikipedia, social networking, creative commons and web2.0 user involvement to substantially remove language and cost as a barrier to cross-cultural communication using video.

• Now dotSUB is integrating its functionality with businesses and organizations in all fields - for anyone using video as an internal or external communication tool.

• dotSUB is creating the ability and global network to re-purpose this content into all of the world's languages.

• http://dotsub.com/view/1a10c452-f152-465a-86e8-ea1b593903f7

Page 34: media subtitle

Other significant figure: TED • TED stands for Technology, Entertainment, Design. • It started in 1984 as a conference bringing together people

from those three worlds. Since then, its scope has broadened to include science, business, the arts, and the global issues facing our world.

• The diverse audience – CEOs, scientists, creatives, and philanthropists – is as remarkable as the speakers, who have included Bill Clinton, Bill Gates, ect.

• http://blog.allsubs.org/2009/09/

Page 35: media subtitle

Other Significant Figures

• The TED Open Translation Project brings TEDTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles, interactive transcripts and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.

• it launched the project with more than 250 translations, 50 languages and 100 volunteer translators.

• It's an ambitious project (generously supported by our sponsor Nokia) that radically enhances the accessibility of the talks -- for the hearing-impaired, for whose who speak English as a second language, for search engines (which can now index the full transcript of a talk), and of course for the vast audience of non-English speakers worldwide.

Page 36: media subtitle

The process of Adding Subtitle

1. First find a video that you want to add captions to or translate.

2. Then go to "Captions and Subtitles" at the top; 3. You can do this one way by using “Media Subtitler”,

or sign up for a free account at www.dotsub.com;

4. Select the video and under the translate and transcribe options, click "Transcribe Video”, and clicked save to upload it.

5. Scroll down to the bottom and select "Mark this transcription complete" and click OK

Page 37: media subtitle

The process of adding Subtitle

6. Now whenever you play the video it is going to have the subtitles playing right along with it.

7. Now if you look under the transcribe options, it gives you the option to transcribe it into other languages as well.

Page 38: media subtitle

Subtitle Resources links

• dotSUB website– http://dotsub.com/tutorials.jsp

• Online discussion– http://nymag.com/daily/entertainment/2009/03/

subtitle_scandal_who_dumbed_do.html– Subtitle Scandal! Who Dumbed Down Let the Righ

t One In%3F -- Vulture.html

• Media translation online books– http://books.google.co.nz/books?id=3rJwhoBsRJ4

C&printsec=frontcover#v=onepage&q=&f=false