Matériaux pour accéder au catalan

21
Programes Sòcrates Erasmus i Sèneca Rencontre Programme ARION Avec la collaboration des Départements de Philologie Catalane, Espagnole et Française et Romane PROJET MINERVA III - FontdelCat 4 février 2014

Transcript of Matériaux pour accéder au catalan

Page 1: Matériaux pour accéder au catalan

Programes Sòcrates Erasmus i Sèneca

RencontreProgramme ARION

Avec la collaboration des Départements de Philologie Catalane, Espagnole et Française et Romane

PROJET MINERVA III - FontdelCat

4 février 2014

Page 2: Matériaux pour accéder au catalan

Sommaire

1. Cadre général

1.1 Les programmes de mobilité des étudiants1.2 Les nouvelles approches de l’enseignement des langues1.3 Les projets de l’ICE sur l’intercompréhension

2. Caractéristiques principales de FontdelCat

3. Structure des modules

3.1 Écran du sommaire général3.2 Écran du mode d’emploi d’un aspect du didacticiel

3.3 Sommaire du document académique du module 4

3.4 Écran de la fiction interactive du module 1

3.5 Écran du document académique du module 4

4.1 Exemple d’écran d’activité (CO) 4.2 Exemple d’écran d’activité (lecture) 4.3 Exemple d’écran d’activité (CE, solution)

5.1 Exemple d’écran du glossaire5.2 Exemple d’écran de l’appendice grammatical5.3 Exemple d’écran de la base de données d’actes de parole

4. L’appareil didactique

5. Ressources complémentaires

Page 3: Matériaux pour accéder au catalan

Chaque année le nombre d’étudiants qui viennent dans les universités catalanes en provenance du reste de l’État espagnol (programme Seneca), du toute l’Europe (programme Erasmus) et de bien d’autres endroits (Amérique Nord et Sud, Chine, en particulier) croît de manière notable.

De plus, tout indique que le nombre de ces visites tendra à augmenter dans un futur immédiat, étant donné l’attraction croissante de Barcelone et de la Catalogne dans le monde, d’un côté, et aussi par l’accroissement de la mobilité des étudiants en général. D’ailleurs, les programmes élaborés par l’Union européenne pour la période 2007-2013, d’éducation et formation tout au long de la vie renforcent encore cette tendance.

Or beaucoup des étudiants qui viennent - sinon la grande majorité - ont une méconnaissance pratiquement totale de la langue du pays (ils ignorent même souvent que la Catalogne est bilingue). Et cela représente, qui plus est, un frein pour le développement du nombre de jeunes qui pourraient étudier chez nous.

1. Cadre général

1.1 LES PROGRAMMES DE MOBILITÉ D’ÉTUDIANTS

Page 4: Matériaux pour accéder au catalan

Il se trouve également qu’une série d’études a mis en évidence la nécessité de promouvoir de nouvelles approches de l’enseignement-apprentissage des langues voisines (romanes, en particulier) fondées sur ce que l’on a dénommé l’intercompréhension (chacun parle sa langue et comprend celle de l’autre) et tout spécialement sur la prise en compte de la notion de compétences partielles. Approche pour laquelle la Catalogne peut se prévaloir d’une situation privilégiée compte tenu de son bilinguisme actif.

D’un autre côté, les TICE (technologies de l’informació et de la communication éducatives) offrent maintenant de nouvelles manières de faire dans l’enseignement des langues, en particulier dans le traitement de l’oralité, souvent relégué dans les méthodes conventionnelles. Entre les avantages les plus intéressants des TICE figure précisément leur multicanalité. Elles ne sont certes pas les seuls matériels à donner accès à l’image (statique et animée et au son), mais elles permettent d’en offrir un traitement interactif rapide et élaboré.

1.2 NOUVELLES APPROCHES DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES

Page 5: Matériaux pour accéder au catalan

De tout cela est née l’idée de concevoir et d’élaborer de nouveaux matériels didactiques qui rompent avec des méthodologies obsolètes et qui facilitent l’accès au catalan dans le cadre d’enseignements plurilingues et pluriculturels.

Telle est l’origine du projet FontdelCat, s’inscrivant, d’ailleurs, dans la perspective de différents groupes de l’ICE de l’UAB qui travaillent en didactique des langues. À titre d’exemple, on peut citer :

Galatea, Ariadna, Galanet, Minerva, Itinéraires romans

Les produits de ces projets (Socrates Lingua, pour la plupart) sont à la portée du grand public. D’autres sont sur la toile, tels Galanet ou IR. Quelques-uns, coordonnés par l’ICE de l’UAB (Ariadna, Minerva) ou conçus par un groupe ICE (Itinéraires romans), incluaient déjà le catalan, ce qui est encore peu fréquent et plutôt incompréhensible si l’on tient compte du rôle de “pont” que peut jouer cette langue dans la famille néolatine.

1.3 LES PROJETS DE L’ICE SUR L’INTERCOMPRÉHENSION

Page 6: Matériaux pour accéder au catalan

Des ressources complémentaires pour aller plus loin dans l’étude du catalan

Un didacticiel en ligne pour l’apprentissage du catalan dans la perspective de l’intercom-préhension entre langues voisines

Une approche progressive à la richesse culturelle catalane

Un appareil didactique complet pour la compréhension orale et écrite (rédigé en cinq langues romanes ES, FR, IT, PT,

RO).

Des documents multimédias de différentes sortes

Une typologie textuelle variée dans laquelle le discours académique est toujours présent

Une ample utilisation des fonctionnalitésque les TICE offrent actuellement

Un matérial didactique

nouveau pour l’accès au catalan

oral et écrit

2. Caractéristiques principales de FdC

Page 7: Matériaux pour accéder au catalan

3. Structure des modules

Chaque module comprend trois documents constituant, de leur côté, trois approches différentes de l’apprentissage. Les deux premiers correspondent respectivement à :

a) Una fiction courte, jouée par des élèves de l’Institut du Théâtre de Barcelone, sur des sujets proches du public universitaire auquel s’adresse ce matériel, avec une forte charge affective. Il s’agit principalement de textes dialogués dans lesquels abondent les actes de parole les plus courants.

b) Un document académique, authentique (c’est-à-dire élaboré avec des finalités autres que didactiques, provenant de programmes de télévision mais qui appartiennent cependant au domaine éducatif (une interview à un professeur de philosophie, une classe d’économie, un exposé sur le carnaval à Barcelone, etc.).

Typologie des documents

Page 8: Matériaux pour accéder au catalan

Le troisième document est un vidéojeu, différent à chaque module, qui, outre sa fonction ludique, permet de tester les connaissances acquises par les apprenants en cours de module. Il introduit également, parfois, des informations culturelles sur des sujets divers.

Ci-contre, l’écran d’entrée du jeu du module 4, “À la recherche de l’information perdue”, où il s’agit, par exemple, de trouver des informations surun philosophe catalan du Moyen Âge.

c) Un jeu informatique

Page 9: Matériaux pour accéder au catalan

Langue de référencepour l’apprenant

Fiction interactive

Document académique

Jeu informatique

Mode d’emploi

Modules (programmés dans cette phase du développement) ordonnés en fonction de la difficulté de compréhension des documents.

3.1 Écran du sommaire général

Exemples d’écrans du didacticiel en ligne :

Page 10: Matériaux pour accéder au catalan

3.2 Écran du mode d’emploi d’un aspect du didacticiel

Page 11: Matériaux pour accéder au catalan

3.3 Sommaire du document académique du module 4

Page 12: Matériaux pour accéder au catalan

3.4 Écran de la fiction interactive du module 1

Langue dessous-titres

Sous-titres

Version audionormale

Version audiolente

Identificationde la phase du didacticiel

Boutons de navigation

Page 13: Matériaux pour accéder au catalan

3.5 Écran du document académique du module 4

Identificationde la phase du didacticiel

Langue dessous-titres

Version audiolente

Version audionormale

Boutons de navigation

Page 14: Matériaux pour accéder au catalan

Les deux premiers types de documents programmés sont accompagnés d’un appareil didactique facilitant la compréhension détaillée (oral et écrite), après avoir élucidé les problèmes de compréhension globale.

Cet appareil aborde des questions linguistiques diverses (phonologiques et phonétiques, lexicales, grammaticales et pragma-linguistiques), segment de texte par segment de texte, à travers une série d’activités qui prétendent être les plus variées possibles, dans les limites de ce que le support informatique permet.

C’est ainsi que, pour ce qui concerne l’oral, en plus des instruments déjà signalés (sous-titres en catalan et dans les autres langues ; audition normale et audition lente avec ou sans sous-titres), des activités de segmentation, de discrimination phonétique, une aide à la lecture, etc., sont également proposées. En voici quelques exemples.

4. L’appareil didactique

Page 15: Matériaux pour accéder au catalan

4.1 Exemple d’écran d’activités (CO)

Page 16: Matériaux pour accéder au catalan

4.2 Exemple d’écran d’activités (lecture)

Activer l’audio Ressources complémentairesBouton permettant

d’accéder à cet écran d’aideà la lecture

Le code couleur du textepermet d’identifier les voyellesneutres ou muettes en catalan (de Barcelone)

Page 17: Matériaux pour accéder au catalan

4.3 Exemple d’écran d’activités (CE, solution)

Page 18: Matériaux pour accéder au catalan

En plus des activités correspondant aux diverses séquences, l’usager de FontdelCat peut, s’il le désire, aller plus loin dans la compréhension du catalan ou de l’apprentissage général de la langue en ayant recours à des ressources complémentaires telles que :

- Le lexique (glossaire des mots non transparents présents dans les textes utilisés dans le didacticiel).

- La grammaire (un appendice le plus souvent sous forme de tableaux).

- Les actes de parole (une base de données qui concerne le type de discours présent dans la fiction interactive).

Ces ressources sont complétées en ajoutant par exemple les traductions des entrées du glossaire dans les différentes langues du didacticiel.

Voici des exemples d’écrans des différentes ressources :

5. Ressources complémentaires

Page 19: Matériaux pour accéder au catalan

5.1 Exemple d’écran du glossaire

Page 20: Matériaux pour accéder au catalan

5.2 Exemple d’écran de l’appendice grammatical

Page 21: Matériaux pour accéder au catalan

5.3 Exemple d’écran de la base de données d’actes de parole

Identificationde la fonctionpragmalinguistique

Illustration iconiqueAnimée de l’acte de parole

Traduction de l’acte de parole dans les langues romanes du didacticiel

Activer l’audio Transcription catalane de l’acte