margins archangel.pdf

download margins archangel.pdf

of 30

Transcript of margins archangel.pdf

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    1/30

     

    ARCHANGEL IN THE MARGINS: ST. MICHAEL IN THE HOMILIES OF CAMBRIDGE, CORPUS

    CHRISTI COLLEGE 41

    Author(s): RICHARD F. JOHNSON

    Source: Traditio , Vol. 53 (1998), pp. 63-91

    Published by: Fordham UniversityStable URL: http://www.jstor.org/stable/27831960

    Accessed: 25-04-2016 17:34 UTC

     

    R F R N S 

    Linked references are available on JSTOR for this article:

    http://www.jstor.org/stable/27831960?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents

    You may need to log in to JSTOR to access the linked references.

     

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at

    http://about.jstor.org/terms

     

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted

    digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about

    JSTOR, please contact [email protected].

    Fordham University  is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Traditio 

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    2/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS: ST. MICHAEL IN THE

     HOMILIES OF CAMBRIDGE, CORPUS CHRISTI COLLEGE 41

     By RICHARD F. JOHNSON

     In the preface to his edition of the ninth-century Book of Cerne (Cambridge,

     University Library, MS LI. 1.10), A. B. Kuypers notes "two great currents of

     influence, two distinct spirits, Irish and Roman" at work in the composition of

     the prayers in this private devotional book. Moreover, Kuypers asserts that "these

     influences are traceable through the whole range of the strictly devotional lit

     erature of the period."1 Since it is generally acknowledged that the two great

     forces shaping the early Anglo-Saxon church were the Roman missionaries in

     the south and Irish monks in the north,2 it is reasonable to suspect that the Anglo

     Saxon devotional practices to St. Michael the Archangel were also influenced

     by both traditions.

     1 A. . Kuypers, The Prayer Book of Aedeluald the Bishop, Commonly Called the Book of

     Cerne (Cambridge, 1902), v-vi. An important new study of this prayerbook has appeared, by

     Michelle P. Brown, The Book of Cerne: Prayer, Patronage, and Power in Ninth-Century Eng

     land (Toronto, 1996). In his book, The Irish Tradition in Old English Literature (Cambridge,

     1993), 3-7, Charles Wright provides a cogent discussion of the pitfalls of "impressionistic

     characterizations" of Irish and Roman devotional expression based on tempermental differ

     ences in style. Ultimately, Wright concludes that "the traditional contrast between 'Roman'

     and 'Irish' piety and stylistic expression can still be useful," but warns that "such impression

     istic criteria as 'sobriety' and 'imagination' as tests of national origin" should be abandoned

     (7). In this essay, I hope to indicate a few more examples of the Irish influence on Anglo

     Saxon culture and literature.

     1 wish to thank Raymond J. S. Grant of the University of Alberta, Thomas N. Hall of the

     University of Illinois-Chicago, Phillip Pulsiano of Villanova University, and E. Gordon What

     ley of Queen's College for their constructive criticisms at various stages of this essay. I should

     also like to thank Timothy Graham of the Medieval Institute, Western Michigan University,

     specifically for his aid in clarifying manuscript readings and other technical matters, and more

     generally for his friendly support of my research. Finally, I should like to thank Mildred O.

     Budny, Director of the Research Group on Manuscript Evidence, for her patience with and

     unfailing encouragement of my work on the marginalia of Cambridge, Corpus Christi College

     41. Versions of this essay were presented as a paper for the Research Group on Manuscript

     Evidence Seminar concerning CCCC 41, held at the Parker Library on December 11, 1993;

     the Medieval Studies Division of the Annual Meeting of the Michigan Academy of Science,

     Arts & Letters held at Ferris State University on March 10, 1995; and a session of the 31st

     International Congress on Medieval Studies at Western Michigan University on May 12, 1996.

     2 See Kuypers, The Book of Cerne, xxix-xxx. Although there are exceptions to this paradigm

     (e.g., according to Bede [Historia ecclesiastica, Book 2, ch. 9-14], Paulinus, the Roman com

     panion of Augustine, first evangelized Northumbria), its general parameters hold true. On the

     early history of the cult in England, see H. P. R. Finberg, "The Archangel Michael in Britain,"

     in Mill?naire monastique du Mont Saint-Michel, vol. 3, ed. M. Baudot (Paris, 1971), 459-69;

     and O. Rojdestvensky, Le culte de Saint Michel au Moyen ?ge latin (Paris, 1922), 18-28.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    3/30

     64

     TRADITIO

     The two traditions of devotion differ not so much in their appreciation of the

     universal qualities of St. Michael as a saint (intercessor and patron), but in the

     emphasis of their representations of the Archangel and his cultic power. Aside

     from those characteristics universally associated with a saint, Christian tradition

     in the West has assigned St. Michael four offices. These offices are based largely

     on the Archangel's roles in the scriptural and apocryphal literature of the Old

     and New Testment eras. The first is to do battle against Satan and his minions,

     as in Rev. 12:7-9. The second is to be the untiring champion of God's chosen

     people, namely the Jews in the Old Testament and the Christians in the New.

     The third office is to protect the souls of the faithful from the influence of the

     devil, especially at the moment of death. And the fourth office is to call away

     men's souls from their earthly life and bring them to judgment, as is suggested

     by the offertory chant of the Mass of the Dead ("sed signifer sanctus Michaelis

     representet eas in lucem sanctam quam olim Abraham promisisti et semini

     ejus ).3

     In general, Roman devotions to St. Michael stressed the first two offices:

     Michael as warrior-angel against the forces of evil and as guardian angel of the

     faithful. Thus, in Roman tradition, Michael was venerated in his military capacity

     as the commander of the angelic host and as protector and patron of the church.

     The Irish tradition, however, was preoccupied with the events of the Last Days

     and naturally stressed the third and fourth offices: Michael in his roles at death

     and judgment. In the liturgical and paraliturgical works of the Celtic church,

     Michael is most often represented in his capacity as psychopomp and weigher

     of souls at judgment.4

     In Old English literature, the character of the representations of St. Michael

     was determined by the syncretic union of the two forces which forged the Anglo

     Saxon church, the Roman missionaries in the south and the Irish monastics in

     the north. Considered individually, however, the evidence suggests a more com

     plex process of accretion, conflation, and occasional original invention.5 The

     literary evidence falls into six thematic or textual groupings: earthly visits and

     heavenly roles; scenes of judgment and intercession; the vision of St. Paul; the

     narratives of the Assumption of the Virgin Mary; the anonymous homily in

     praise of the Archangel in Cambridge, Corpus Christi College 41; and the Old

     3On the non-Roman, possibly Irish, provenance of the offertory, see . M. Serpilli,

     L'Offertorio della Messa dei Defunti (Rome, 1946), 21-30, and Brian Grogan, "Eschatological

     Teaching in the Early Irish Church," in Martin McNamara, Biblical Studies: The Medieval

     Irish Contribution (Dublin, 1976), 52-55.

     4For a full treatment of Irish representations of St. Michael, see Chapter Two, "The Genesis

     and Migration of the Archangel's Cult," of my Ph.D. dissertation, "The Cult of Saint Michael

     the Archangel in Anglo-Saxon England" (Northwestern University, 1998).

     5 For a discussion of representations of the Archangel in Old English literature, see Chapter

     Four, "Representations of St. Michael in Old English Literature," of my dissertation.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    4/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS  65

     English and Anglo-Latin versions of BHL 5948 (the legendary account of the

     Archangel's apparitions on Monte Gargano, Italy). Although in the descriptions

     of St. Michael's earthly roles the Archangel is generally represented in his

     traditional Roman capacity as guardian angel, in the scenes of judgment and

     intercession he is characterized as a powerful intercessor whose intercession is

     capable even of mitigating judgment, a representation corroborated in Irish hom

     iletic texts. Most often in Old English texts, however, St. Michael is depicted

     in such a way as to reflect a blend of the Irish and Roman traditions of repre

     sentation. In the narratives of the Assumption of the Virgin and the vision of

     St. Paul, for example, the heterdox character of St. Michael's roles suggests the

     conflation of these dual influences.

     Such a conflation does not seem to have taken place in the homilies written

     in the margins of Cambridge, Corpus Christi College 41, a manuscript whose

     Irish connections have been discussed by Raymond J. S. Grant.6 Using Kuypers's

     and Grant's observations as points of departure, this essay will consider the

     extent and nature of the Irish influence on the character of Anglo-Saxon rep

     resentations of St. Michael in the marginal homilies of Corpus 41, providing

     further evidence of an Irish literary milieu for the non-liturgical marginalia of

     the manuscript.

     

    The principal text of Corpus 41 is an Old English translation of Bede's Historia

     ecclesiastica.1 In addition to the Bede text, the manuscript contains material in

     both Old English and Latin written in the margins and open spaces. N. R. Ker

     dates this marginal material a little later than the Bede text, roughly the middle

     of the eleventh century.8 In Old English, there are three charms, one lorica,9 one

     6 Raymond J. S. Grant, Three Homilies from Cambridge, Corpus Christi College 41 (Ottawa,

     1982), 26 and passim.

     7 Detailed descriptions of the manuscript can be found in H. Wanley, Librorum Veterum

     Septentrionalium Catalogus, vol. 2 of G. Hickes, Thesaurus Grammatico-Criticus et Archaeo

     logicus (Oxford, 1705, repr. New York, 1970), 114-15; J. Schipper, K?nig Alfreds ?bersetzung

     von Bedas Kirchengeschichte, Bibliothek der angels?chsischen Prosa 4 (Leipzig, 1897-99), 1,

     xxv-xxviii; T. Miller, The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English

     People, EETS o.s. 95, 96, 110, 111 (London, 1890 and 1898, repr. New York 1976); N. Ker,

     Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford, 1957), 43-45; M. R. James, A

     Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of Corpus Christi College, Cam

     bridge, 2 vols. (Cambridge, 1912), 1, 81-85; and the "Introduction" to Grant, Three Homilies

     (1-12). Grant has also published much of the marginal material in Cambridge, Corpus Christi

     College 41: The Loricas and the Missal (Amsterdam, 1979).

     8 Ker states that the Bede text was written "in two parts simultaneously by two scribes" and

     that the marginalia were written "probably all in one unusual angular hand" {Catalogue of

     Manuscripts Containing Anglo-Saxon [Oxford, 1957], 45).

     9 By "charm," I refer to any solemn ritual utterance, generally sung or intoned, in a metrical

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    5/30

     66

     TRADITIO

     medicinal recipe, selections from a martyrology, a version of the poem Solomon

     and Saturn (of which only the first 91 lines were copied into this manuscript),

     six homilies, rubrics for Latin masses and for three Latin charms and one Latin

     lorica, and the translation of the Latin record of the gift of the manuscript to

     Exeter. In Latin, there are three charms, three loricas, church offices, rubrics for

     two of the Old English homilies, and the record of the gift to Exeter. The

     manuscript seems to have been a working copy of Bede's Historia ecclesiastica,

     which later had added to it a seemingly odd assortment of liturgical and poetical

     texts.

     Sarah Keefer has studied the marginalia of the manuscript closely, in particular

     the liturgical material.10 In a meticulous study comparing the liturgical material

     in the margins of pages 2 through 17 of Corpus 41 with that in several other

     manuscripts,11 Keefer finds evidence to suggest that "the CCCC 41 liturgical

     marginalia stand as an understandably late provincial witness, hitherto unseen,

     to a very early stage of the contextualization process: disparate texts brought

     together on whatever vellum was best available, and awaiting the next stage of

     reorganization and recopying into a volume where they would form at least part

     of the main liturgical text."12 Keefer's argument for a coherent, albeit idiosyn

     cratic, plan governing the collection of the liturgical marginalia suggests the

     possibility of an equally intentional impulse behind the copying of the non

     liturgical marginalia.

     With regard to the non-liturgical material, Raymond Grant has argued that

     "the selection of the marginalia ... is to a great extent determined by a unity

     of interests in texts with Irish connections and dealing with what Willard has

     form. As with the connotations of Latin carmen and Middle English charme, my use of the

     word "charm" indicates that the incantation works by means of the recitation of words, rather

     than by the application of some medicinal concoction. I denote the use of herbal remedies by

     the term "medicinal recipe," of which there is one among the eleven incantatory verses. From

     the Irish l?irech (corselet or breast-plate), a lorica is a subset of charms that offers general

     protection for the body and soul, as opposed to the protection of animals and material goods

     against theft. According to L. Gougaud ("Etude sur les loric celtiques et sur les pri?res qui

     s'en rapprochent," Bulletin d'ancienne litt?rature et d'arch?ologie chr?tiennes 1 [1911]: 265

     81 and 2 [1912]: 33-41, 101-27), a lorica is "une pri?re de forme litanique, g?n?ralement

     prolixe, ?crite soit en latin soit en langue celtique, dans laquelle on r?clame en termes pressants

     la protection des trois personnes divines, des anges, et des saints contre les maux et les dangers

     spirituels ou mat?riels, surtout contre ces derniers." Although only one of the Corpus 41 loricas

     includes an invocation of the Trinity, as a whole they call variously upon angels and saints.

     For a discussion of the tradition of loricas in Old English, see Thomas D. Hill, "Invocation of

     the Trinity and the Tradition of the Lorica in Old English Poetry," Speculum 56 (1981): 259

     6 7.

     10Sarah Larratt Keefer, "Margin as Archive: The Liturgical Marginalia of a Manuscript of

     the Old English Bede," Traditio 51 (1996): 147-77.

     11 In addition to her analysis of the liturgical material on pages 2 through 17 of the manu

     script, Keefer provides a full list of all the other liturgical marginalia (ibid., 148, . 6).

     12lbid., 151.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    6/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     67

     aptly termed 'ecclesiastical fiction.' "13 The Irish influence Grant notices is man

     ifest in the incantatory verses (the charms and the loricas), the poetical dialogue

     of Solomon and Saturn, and the homilies.

     Although it is impossible to know the reasons for their inclusion in this manu

     script, it is likely that the selection of charms, loricas, and the portion of Solomon

     and Saturn was further determined by a prevailing interest in texts which offer

     protection, both material and spiritual. It is in this larger context of protection

     that St. Michael finds his place. Although neither the incantatory verses nor

     Solomon and Saturn mentions St. Michael by name, his abiding presence as

     protector of the people of the Lord and of their material, physical, and spiritual

     well-being seems to pervade these texts. For example, considered as a unit the

     three Old English charms against the theft or loss of property suggest a concern

     on the part of the compiler of the marginalia for the protection of material goods,

     presumably those goods belonging to his monastic establishment.14

     Angelology even seems to have been a concern of the compiler with regard

     to certain charms. The three charms against physical illness are rubricated in

     Old English but written in Latin. They are significant not only for the fact that

     they are meant to be invoked to protect the body from sickness, but also as they

     comprise a catalogue of familiar and unfamiliar angels. In the charm against

     sore ears ("t>i sarum earum"), Raphael (whose name means "God has healed")

     is appealed to as the archangel responsible for healing the faithful.15 His power

     is also hinted at in the charm against sore eyes ("t)i? sarum ea3um"), which

     alludes to the healing of Tobit's blindness in Tobit 11:7-9.16 In the charm against

     a great sickness ("{)i? ma3an seocnesse"), two uncommon angels are mentioned.17

     13 Grant, Cambridge, Corpus Christi College MS 41, 26; and Rudolph Willard, Two Apoc

     rypha in Old English Homilies, Beitr?ge zur englischen Philologie (Leipzig, 1935), 2.

     14 The first of these charms is the Old English Bee Charm found on page 186 of the manuscript

     and printed by O. Cockayne, Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft in Early England, 1 (Lon

     don, 1864), 384; G. Storms, Anglo-Saxon Magic (The Hague, 1948), no. 1, 132; and E. V. K.

     Dobbie, The Anglo-Saxon Minor Poems, Anglo-Saxon Poetical Records 6 (New York, 1942),

     125. The charm beginning, "Ne forstolen ne forholen nanuht i>aes ?e ic age," is found on p. 206

     of the manuscript and has been printed by Cockayne, Leechdoms 1, 384; Storms, Anglo-Saxon

     Magic, no. 15, 208-11; and Dobbie, Minor Poems, 125. The third charm, "Dis mon sceal

     cwe an," is also found on p. 206 of the manuscript and has been printed by Cockayne, Leechdoms

     1, 392; Storms, Anglo-Saxon Magic, no. 13, 206-7; and Dobbie, Minor Poems, 126.

     15The charm is found on p. 326 of the manuscript and has been printed by Cockayne, Leech

     doms 1, 387; and Storms, Anglo-Saxon Magic, Appendix no. 5, 315.

     16The charm is found on p. 326 of the manuscript and has been printed by Cockayne, Leech

     doms 1, 387; Storms, Anglo-Saxon Magic, Appendix no. 4, 314. A virtually identical charm

     is found in the Anglo-Saxon leechbook known as Lacnunga, and is printed in J. H. Grattan

     and Charles Singer, Anglo-Saxon Magic and Medicine (Oxford, 1952), 182-85.

     17The charm is found on p. 326 of the manuscript and has been printed by Cockayne, Leech

     doms 1, 387; Storms, Anglo-Saxon Magic, Appendix no. 6, 315; and M. R. James, Descriptive

     Catalogue (Cambridge, 1912), 84.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    7/30

     68  TRADITIO

     An evil angel named "Lanielum"18 is blamed for causing stomach aches, and a

     benevolent angel, "Dormielo," is invoked to restore the patient to health. Another

     unknown but clearly evil angel, "Fandorohel," appears in the charm against sore

     ears as the angel responsible for causing earaches. Although none of these names

     appears in any Insular list of angels, the names are similar by one letter or two

     to the names of several archangels found in Irish sources.19 The three charms

     against various bodily ailments find their place alongside the loricas designed

     for protection of the body and soul.

     The prevailing concern for the protection of body and soul against spiritual

     assault reflected in the loricas suggests an eschatological fear of the ultimate

     fate of the soul, an outcome, as the homilies will show, in which St. Michael

     often plays a decisive role.20 Thus, protection seems to have played a role in

     the choice of charms and loricas for inclusion in this manuscript, and the compiler

     seems to have aimed not only at protecting material goods but more importantly

     at protecting the body and soul against physical and spiritual assault. Although

     he is not mentioned explicitly in these charms, St. Michael's prominence in this

     manuscript has to do with the overall tenor of the choices the compiler made

     in putting this commonplace book together. Michael is the protector par excel

     lence and leader of the celestial troops. With his lieutenant Raphael, mentioned

     in the charm against sore ears ("J)i? sarum earum"), Michael is a powerful

     guardian and healer of the faithful.

     Among the poetical pieces, there is finally the inclusion of the poetic dialogue

     of Solomon and Saturn among the marginalia of Corpus 41 to consider.21 Of the

     18 M. R. James reads "Sanielem" in the manuscript. Cockayne reads "Lanielum" in Corpus

     41 and Storms reads "Lanielem" from the same charm found in Cambridge, Gonville and Caius

     College MS 379 (f. 49r). Timothy Graham of the Medieval Institute (Western Michigan Uni

     versity) has looked at this passage in the manuscript under cold fiber-optic light and has com

     municated to me that he is "pretty confident that the correct reading is 'lanielum' " (private

     correspondence, dated August 29, 1995). Graham writes, "It was possible clearly to see a

     curved stroke towards the right at the bottom of the letter, such as would be appropriate for

     the foot of this scribe's .' By contrast, I could see no trace of a curved stroke towards the

     right at the top of the letter, such as would be necessary for this scribe's tall 's' ('/'). I also

     examined the area under ultra-violet light, but this did not add anything further."

     19 Lists of archangels in Irish sources include the Liber de numeris (R. E. McNally, Der

     irische Liber de numeris [Munich, 1957], 126-27), the Leiden Lorica (M. Herren, The His

     perica Famina: II. Related Poems [Toronto, 1987], 90, lines 26-28); "A Prayer to the Arch

     angels for Each Day of the Week" (T. P. O'Nowlan, ?riu 2 [1905]: 92-94); "Imchl?d Aingel"

     (T. P. O'Nowlan, in Miscellany Presented to Kuno Meyer, ed. O. Bergin and C. Marstrander

     [Halle, 1912], 253-57); the Saltair na Rann (W. Stokes, Saltair na Rann [Oxford, 1883], 12,

     lines 793-804); Recension 3 of the Tenga Bithnua (G. Dottin, "Une r?daction moderne du

     Teanga Bithnua," Revue Celtique 28 [1907]: 277-307 at 298). See also J. Cary, "Angelology

     in Saltair na Rann," Celtica 19 (1987): 1-8; and P. Sims-Williams, Religion and Literature in

     Western England 600-800 (Cambridge, 1990), 286, with more references at . 57.

     20The loricas of Corpus 41 have been studied by Grant, Cambridge, 1-26.

     21 The poem begins "Saturnus cwae?: Hwast, ic ?3landa eallra haebbe boca on byr3ed" on

     p. 196 of the manuscript and continues for some ninety odd lines to the bottom of p. 198. It

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    8/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     69

     various forms of this dialogue extant in Old English,22 the poetical version in

     Corpus 41 is partial, containing only lines 1 through 94 of Poem I. Although

     one editor of the poem concedes that there is not sufficient evidence to determine

     whether the two extant poetical versions derive from a common exemplar, Grant

     has persuasively shown that the two versions must have been independently

     copied, ruling out the possibility that either was copied from the other.23

     In keeping with his analysis of the marginalia and its Irish influence, Grant

     concludes from this fact that "the scribe of Corpus 41 chose to transcribe only

     a part of the poem of Solomon and Saturn that was available to him, a part he

     considered important for his own purpose in assembling the marginalia."24 The

     portion of the poem copied in Corpus 41 comprises a conversation between

     Solomon, representing Judaeo-Christian wisdom, and Saturn, representing pagan

     knowledge, concerning the use and efficacy of the Paternoster. Solomon enu

     merates the powers of the Paternoster letter by letter in a manner reminiscent

     in theme, tone, and alphabetic technique of the Old English charm which includes

     a portion of the Hymn to St. Patrick of Sechnall in Latin and the Latin charm

     which includes the "sator" formula.25 The scribe of this manuscript then chose

     to transcribe the portion of his exemplar that took as its subject matter the

     supernatural power of the Paternoster. The portion of the poem Solomon and

     Saturn that appears here must also join the growing list of loricas assembled in

     the margins of Corpus 41.

     Thus, the tenor of the charms and the loricas (including the portion of the

     poetical Solomon and Saturn) suggests a degree of continuity in the compiler's

     selections of texts: both the verses and the homilies reflect a concern for the

     fate of the body and soul in this life and the next.

     2

     Although the manuscript itself has been dated to the first half of the eleventh

     century, Rudolph Willard has argued that the composition of the homilies belongs

     is printed by R. J. Menner, The Poetical Dialogues of Solomon and Saturn, MLA Monograph

     Series 13 (New York and London, 1941), 80-86, and Dobbie, Minor Poems, 30-48.

     22There are extant four dialogues between Solomon and Saturn in Old English: two are in

     verse and two are in prose. The two verse versions are found in Cambridge, Corpus Christi

     College MS 422, which also includes one of the prose versions, and Cambridge, Corpus Christi

     College MS 41, which includes only the first 91 lines of the verse dialogue and none of the

     prose dialogue. The other prose version is found in Cotton Vittelius A. xv.

     23 Although Menner argues that it is impossible to determine whether both poetical versions

     derive from a common exemplar, he does allow that neither manuscript was copied directly

     from the original (Solomon and Saturn, 3-8). Raymond J. S. Grant is in general agreement

     with Menner but is willing to consider the likelihood that the poems were copied from a

     common exemplar (Grant, Cambridge, 24).

     24Ibid., 24.

     25This charm is found on p. 329 of the manuscript and has been printed by Storms, Anglo

     Saxon Magic, no. 43, 281; and Grant, Cambridge, 18-19.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    9/30

     70

     TRADITIO

     to an earlier period, what he calls the "unreformed, or pre-^lfric, period," i.e.,

     before the middle of the tenth century.26 As Willard and Grant have both noted,

     these homilies abound in apocryphal and apocalyptic material; it is natural then

     that St. Michael should appear in these homilies. Of the six homilies copied into

     the manuscript, St. Michael plays a role in four.27 The first of these is a homily

     on the Assumption of the Virgin, a unique version in Old English of a Transitus

     Mariae text.

     Homily on the Assumption

     Although the doctrine of the Assumption of the Virgin Mary has no warrant

     in scripture, a group of apocryphal works concerning the final fate of Mary,

     perhaps originating in Egypt, began to circulate from about the fourth century

     in several different languages (principally Syriac, Coptic, Greek, and Latin).28

     While the Syriac form of the legends influenced the Irish tradition of Assumption

     apocrypha, the Latin versions of this apocryphon are the most important for the

     legends of the Assumption that made their way to Anglo-Saxon England.29 The

     principal Latin versions of the Assumption thought to have been known in Anglo

     Saxon England are Transitus Mari 1, Transitus Mari 2, Transitus Mari

     C, and Transitus Mari E.30

     Of the Latin versions of the Assumption legends which were known in Anglo

     Saxon England, the vernacular Corpus 41 homily on the Assumption has been

     26 Willard, Two Apocrypha, 2.

     27 For a list and description of these six homilies, see Grant, Three Homilies, 5-9.

     28 For a summary of the complicated textual history of the Assumption apocrypha, see Mary

     Clayton, The Cult of the Virgin Mary in Anglo-Saxon England (Cambridge, 1990), 8-10; and

     Simon Claude Mimouni, Dormition et Assomption de Marie: Histoire des traditions anciennes

     (Paris, 1996).

     29 For a succinct discussion of the Latin versions relevant to the study of Anglo-Saxon knowl

     edge of Assumption apocrypha, see Mary Clayton, "De Transitu Mariae," Sources of Anglo

     Saxon Literary Culture: A Trial Version, ed. F. Biggs et al. (Binghamton, New York, 1990),

     41-43.

     30Transitus Mari 1 has been edited by Constantin Tischendorf, Apocalypses Apocryphae

     Mosis, Esdr , Pauli, Iohannis item Mari Dormitio (Leipzig, 1866), 124-36. Following Tis

     chendorf, I will refer to alternate B1 readings as "MB" variants. Transitus Mari 2 has been

     edited by Monika Haibach-Reinisch, Ein neuer 'Transitus Mari ' des Pseudo-Melito (Rome,

     1962), 63-87. Both B1 and B2 are versions of the so-called Gospel of Pseudo-Melito, which

     has recently been translated in J. K. Elliott, Apocryphal New Testament (Oxford, 1993), 708

     14. Transitus Mari C has been edited by Andr? Wilmart, Analecta Reginensia (Rome, 1933),

     325-57. Transitus E is a variant of Transitus and is found in Milan, Biblioteca Ambrosiana,

     MS Lat. 58. Tischendorf has printed excerpts from it in the prolegomena to his Apocalypses

     Apocryphae (xliii-xlvi). Rudolph Willard first designated this text Transitus Mari E

     ("On B?ckling Homily XIII: 'The Assumption of the Virgin,' " Review of English Studies 12

     [1936]: 4).

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    10/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     71

     shown by several critics31 to depend, albeit loosely, on Transitus Mari 1.

     Recently, however, Mary Clayton has argued convincingly that the Old English

     homily corresponds much more closely with Transitus Mari 2.32 Despite the

     close correspondence of many aspects of the Assumption homily in Corpus 41

     and the Transitus B2 version of Pseudo-Melito, however, an examination of the

     role of St. Michael in the Old English homily reveals an anomaly between the

     two texts.33

     The Corpus 41 homily on the Assumption of the Virgin presents Michael in

     the role of guardian and conveyor to heaven of the Virgin's soul, a role he

     performs in some of the Coptic and Syriac accounts of the Assumption and in

     the two versions of the Gospel of Pseudo-Melito (B and B2). In the third year

     after Christ's ascension,34 an angel of the Lord appears to Mary. The angel

     informs her that her death is imminent and gives her a palm branch to be placed

     on her bier. Mary beseeches the angel to have the apostles gather beside her.

     The angel declares that they will come to her "from the glory of Paradise,"35

     31 Principal among these is Rudolph Willard in Two Apocrypha, 3 and "The Two Accounts

     of the Assumption in B?ckling Homily XIII," Review of English Studies 12 (1936): 2; H. L.

     C. Tristram, Vier altenglische Predigten aus der heterodoxen Tradition, mit Kommentar, ?ber

     setzung und Glossar sowie drei weiteren Texten im Anhang (Freiburg, 1970), who points out

     that the Old English of the Corpus 41 homily and the Latin of Tischendorf 's Transitus text

     do not always correspond; and Grant, Three Homilies, who edits and translates the homily

      (18-31).

     32Mary Clayton, "The Assumption Homily in CCCC 41," Notes & Queries n.s. 36 (1989):

     293-95. In this article (293), Clayton also points out that Transitus B2 is the older of the two

     versions of the Pseudo-Melito and was known in England from at least the first half of the

     eighth century, as Bede quotes from it in his Retractatio in Acta Apostolorum (ed. M. L. W.

     Laistner, CCL 121 [Turnhout, 1983], 134-35).

     33 Clayton discusses three anomalies: the year of Mary's death, the angel's assurance to Mary

     that the apostles will be brought from Paradise to her bedside, and Michael's roles ("The

     Assumption Homily in CCCC 41," 294).

     ^Transitus B2 puts the Virgin's death in the second year after Christ's ascension. Clayton

     remarks that the Corpus homily is unique in assigning it to the third year and that the date

     "must stem from a misreading of .iii. for .ii." (ibid., 294).

     35The angel's assurance in the Corpus homily reads, "Nu toda^e hi beo? 3enumene of Neo

     rhxna[)on3es 3efean 7 her to ?e cuma " (This very day they will be taken from the glory of

     Paradise and will come hither to thee) (Grant, Three Homilies, 18). The Transitus B2 text reads,

     "Ecce hodie omnes apostoli per virtutem Domini assumpti hue venient" (ed. Haibach-Reinisch,

     67). This anomaly is discussed by Clayton, who reviews Tristram's conjecture that the Corpus

     text may rely at this point on a parallel passage in the Greek "Discourse of St. John the Divine

     concerning the Falling Asleep of the Holy Mother of God," in which Mary requests that all

     the apostles, "both those who have already come to dwell with you and those who are in this

     present world" (trans. J. K. Elliot, Apocryphal New Testament, 701) be brought to her side.

     Clayton concludes that Tristram's argument is ultimately unsatisfactory as it relies both on the

     "loss of part of a sentence and . . . the knowledge of a detail which does not otherwise appear

     in any version of Transitus or, indeed, in any known Latin apocryphon" ("The Assumption

     Homily in CCCC 41," 294).

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    11/30

     72

     TRADITIO

     and they are miraculously transported to her side. Once the apostles have as

     sembled and the vigil begun, Christ and a great host of angels come to Mary,

     who is fearful of an encounter with dark spirits after her death. Christ comforts

     her by telling her that although she will likely encounter the prince of darkness,

     she will have nothing to fear as she will be escorted to paradise by the heavenly

     host. Mary then gives thanks to God and sends forth her spirit. Her soul rises

     from her body shining, and Christ passes it into the protection of St. Michael

     who is acknowledged as "Neorxnaj3on3es hyrde, ealdormon, Ebrea ?eoden" (a

     guardian of Paradise, chieftain and prince of the Hebrews).36 In keeping with

     his traditional roles as psychopomp and guardian of souls of the living and the

     dead, St. Michael is entrusted with the protection and conveyance of Mary's

     soul. In the Latin Transitus B1, but not Transitus B2, the archangel Gabriel

     accompanies Michael and the soul of the Virgin Mary to paradise (see Table 1).

     The identification of these two archangels and their roles is significant because

     the two are later confused in the Old English text.

     After Mary's soul is entrusted to St. Michael, Christ assigns the body of the

     Virgin to St. Peter for burial with the injunction that the body should be buried

     for three days, at which point He will return. Christ then departs amid the singing

     and rejoicing of the heavenly host. Mary's body is transported to a sepulcher

     "in Pa swi?ran healfe Paere ceastre" (on the right-hand side of the city).37 At the

     third hour of the third day, Christ and the angels return. In a scene prefiguring

     the role the apostles will play at Judgment, Christ asks the apostles what they

     would have Him do with Mary's body. Peter and the apostles reply that it is

     just that Mary's body should be raised into heaven.38 It is at this point that the

     Old English text confuses the names and roles of the archangels.

     In Tischendorf's principal text, Transitus B1, St. Michael returns with Mary's

     soul and is commanded to move the stone from in front of the sepulcher (see

     Table 2). Christ then raises the body of Mary. In this version, however, St.

     Michael does not receive the reunited soul and body of Mary for conveyance

     to heaven; the host of angels carries her into paradise. Among Tischendorf' s

     variants, it is interesting to note that MB depicts Gabriel as removing the stone

     from the sepulcher, an anomaly which the Old English follows.39 In most man

     uscripts of Transitus B2, Michael returns with Mary's soul, but there is no mention

     of either the removal of the stone in front of the sepulcher or the archangel

     36 Grant, Three Homilies, 24.

     37 Ibid.

     38 In her book, The Cult of the Virgin Mary in Anglo-Saxon England, Mary Clayton argues

     that the justification for the corporal assumption of Mary lies in her "virginal maternity: that

     the body which had given birth without corruption should not suffer corruption in death" (8).

     39Citing Haibach-Reinisch {Ein neuer 'Transitus Mariae,' 122-24), Mary Clayton notes that

     this anomaly was also copied into some versions of Transitus B2 ("The Assumption Homily

     in CCCC41," 294).

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    12/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     73

     Table 1. Summary of Michael's Roles in the Latin

     Transitus Marije Tradition

     Transitus Mari B1

     Transitus Mari 2

     Chapter 8:

     Michael receives Mary's soul from

     Christ. Gabriel accompanies Michael

     and Mary's soul to heaven.

     Chapter 16:

     Michael retrieves Mary's soul from

     heaven and rolls the stone away from

     before the sepulcher in which her

     earthly body lies.

     MB variants:

     Michael brings Mary's soul from

     heaven, but Gabriel is introduced to

     roll away the stone from before the

     sepulcher.

     Chapter 17:

     Mary's risen body is entrusted to the

     angelic host for conveyance to

     heaven.

     Chapter 8:

     Michael receives Mary's soul from

     Christ. There is no mention of Gabriel.

     Chapter 16:

     Michael returns with Mary's soul.

     There is no mention of either the

     stone or the archangel Gabriel.

     V ariants:

     1. Gabriel is commanded to remove

     the stone from before the sepulcher,

     and Michael presents the soul of

     Mary before the Lord (Haibach

     Reinisch manuscripts: T, F, O1, O2,

     and V).

     2. Michael and Gabriel together

     present the soul of Mary before the

     Lord. There is no mention of the

     stone (manuscripts: 2, P3).

     3. Michael is commanded to bring

     Mary's soul from heaven, and

     Gabriel is commanded to remove

     the stone from before the sepulcher

     (manuscripts: P1, D, P4).

     Chapter 17:

     Michael receives Mary's body and

     conveys it to heaven, accompanied by

     the angelic host.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    13/30

     74

     TRADITIO

     Table 2. Summary of Anomalous Archangel Roles

     in the Assumption Narratives

     Texts Angel who rolls stone Psychopomp

     Transitus B1 Michael Michael

     MB Variants of B1 Gabriel Michael

     Transitus B2 (MSS T,

     F, O1, O2 and V) Gabriel Michael

     Transitus E No mention of stone Michael

     CCCC 41 Gabriel Gabriel presents the soul

     of Mary before the Lord,

     but Michael conveys her

     body to heaven.

     Gabriel. In this text, St. Michael is also restored to his role of psychopomp; the

     Archangel conveys the reunited body and soul of Mary to paradise. Thus, despite

     several anomalies, St. Michael is the only angel to play a significant role in the

     principal texts of both Latin versions (B1 and B2) of the Transitus apocryphon.

     In the Old English homily, however, the various roles of the two angels are

     confused. In the principal Transitus B1 text, its MB variants, and the B2 text,

     St. Michael returns with Mary's soul so that it may be reunited with her body.

     Although St. Michael receives Mary's soul from Christ to be conveyed to heaven

     in the Corpus homily, he is not charged with bringing her soul back to be reunited

     with her body. As in the MB variants of Transitus B1, the archangel Gabriel is

     first introduced to remove the stone from Mary's sepulcher. In the Old English,

     it is Gabriel who also brings Mary's soul back for its reunion with her body.

     Furthermore, he makes the speech that in all the Latin sources is made by Christ

     and effects the corporeal reunification.40 Once reunited, Mary's body and soul

     are entrusted by Christ to St. Michael, who immediately takes her up to heaven

     surrounded by the host of angels.

     Thus, despite the anomalies of the Corpus text, the principal role assigned to

     St. Michael is that of psychopomp. Given the preponderance of apocryphal

     40This is in pointed contrast to Gabriel's role in the Assumption homily found in the anon

     ymous B?ckling collection (R. Morris, The B?ckling Homilies, EETS 58, 63, 73 [London,

     1874-80]; repr. as one volume, 1967). There Gabriel is only introduced to remove the stone

     from before the Virgin's tomb (ibid., 156-57).

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    14/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     75

     material in these homilies and Michael's role as protector and conveyor of souls,

     it would seem likely that the representation of the Archangel in this homily is

     Irish in spirit, if not by direct influence. The evidence of direct influence is

     tentative, since the Corpus text and the two Irish vernacular accounts of the

     Transitas Mari differ considerably at various significant stages of their nar

     ratives.41 Nevertheless, the points of correspondence between the Irish versions

     and the Corpus text, and particularly their representation of St. Michael's roles,

     suggest that they both derive from a literary milieu in which the Archangel's

     apotropaic powers are stressed. Since an exact duplication of textual details is

     not necessarily needed to assert influence, such a conclusion is not entirely

     u nwarranted.

     Homily on the Last Judgment

     The second Corpus 41 homily in which St. Michael appears is the homily on

     the Last Judgment, in which he guards the door to the first heaven and ushers

     souls before the throne of the Lord in the seventh heaven.42 The homily is

     concerned generally with the fate of the soul and contains a vivid description

     of Doom which is based largely on the apocryphal Apocalypse of Thomas. More

     important for the study of St. Michael, however, is the inclusion in this homily

     of the apocryphon of the Seven Heavens, a theme common in Irish vernacular

     texts.43

     The doctrine of the Seven Heavens,44 which describes the journey and trials

     of purgation of souls after death, can be found in many Jewish and early Christian

     41 Charles Donahue, The Testament of Mary: The Gaelic Version of the Dormitio Mariae

     together with an Irish Latin Version (New York, 1942). For example, the Old English text does

     not contain the apostolic controversy, an episode central to the Irish versions of this apocry

     phon. Neither does the Old English text include a tour of Hell and a successful intercession

     by the Virgin Mary and Michael.

     42 This homily is found on pp. 287-95 of the manuscript. The text has been printed in part

     by M. F?rster, "A New Version of the Apocalypse of Thomas in Old English," Anglia 73

     (1955): 17-27, who prints the equivalent of manuscript pages 287-92 of the homily, and by

     R. Willard, Two Apocrypha (3-6), who picks up where F?rster leaves off and prints all but a

     final portion of the homily. This final section of the homily contains a full account of the pains

     of hell and a brief comparison of these pains with the joys of heaven.

     43 For a general discussion of the knowledge of this apocryphon among the Irish, see Martin

     McNamara, The Apocrypha in the Irish Church (Dublin, 1975), no. 108, pp. 141-43; R. E.

     McNally, The Bible in the Early Middle Ages (Westminster, Md., 1959); and Brian Grogan,

     "The Eschatological Doctrines of the Early Irish Church" (Ph.D. Diss., Fordham University,

     1973), 185-91.

     44The doctrine is discussed in terms of its relation to Greek, Oriental, Jewish, and Christian

     literature in the preface (xxx-xlvii) to R. H. Charles and W. R. Morfill's edition of The Book

     of the Secrets of Enoch (Oxford, 1896).

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    15/30

     76

     TRADITIO

     sources.45 From the Middle Ages, the apocryphon of the Seven Heavens is pre

     served in several versions: a Latin epitome, three Irish versions, and in the Corpus

     41 homily on the Last Judgment.46 Among Irish sources, lists that enumerate

     the seven heavens and their respective doors can be found in the Liber de numeris

     and the late-eighth-century Hiberno-Latin commentary on the Bible known as

     the Reference Bible.47 References to the seven heavens also occur in the Mar

     45 Principal among the Jewish sources are The Book of the Secrets of Enoch (2 Enoch or

     Slavonic Enoch) and the Testament of Levi. In the apocrypha of the early Christian era, the

     doctrine can be found in the Ascension of Isaiah and the Greek Apocalypse of Baruch. Among

     the Church Fathers, Irenaeus, Ambrose, Clement of Alexandria, and Origen each refer to the

     doctrine of the Seven Heavens in their writings. For a discussion of the views of the Church

     Fathers with regard to the doctrine of the Seven Heavens, see D. de Bruyne, "Fragments

     retrouv?s d'apocryphes priscillianistes," Revue B?n?dictine 24 (1907): 318-35 at 319-20,

     where a full bibliography can be found.

     46 As will be evident from my notes, I am indebted to Charles D. Wright's discussion of this

     apocryphon in his book, The Irish Tradition in Old English Literature (218-20) and in his

     entry on the Apocrypha Priscillianistica in Sources of Anglo-Saxon Literary Culture: A Trial

     Version (ed. F. Biggs et al., Binghamton, 1990, 69-70).

     The Latin epitome of the apocryphon is among the Apocrypha Priscillianistica from a flor

     ilegium in Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. CCLIV, published by D. de Bruyne,

     "Fragments retrouv?s," 318-35. The three Irish versions of the apocryphon are found in sec

     tions 15-20 of the Fis Adamn?n , Recension 3 of the Tenga Bithnua, and in the Liber Flavus

     Fergusiorum.

     In his study of the Seven Heavens apocryphon, Rudolph Willard (Two Apocrypha, 3, n. 113)

     notes that there is an allusion to the doctrine of the seven heavens in an unpublished Easter

     homily in CCCC 162 (384). Willard prints the relevant passage in his note. Since Willard's

     study appeared, however, the homily has been edited several times, most recently by Clare

     Lees, "Theme and Echo in an Anonymous Old English Homily for Easter," Traditio 42 (1986):

     115-42. The passage in question occurs at lines 35-38 (118) of Lees's edition. Willard also

     points out that the Seven Heaven apocryphon must have influenced another Old English hom

     ily, "Be heofonwarum 7 be helwarum," which describes hell in terms closely resembling the

     Latin and Old English versions of the apocryphon. Willard prints the passage (24) and analyzes

     its significance in relation to the other versions of the Seven Heavens apocryphon (25-28).

     Wright discusses this homily in several places as an Old English homily influenced by Irish

     sources (31, 149-51, 159, 219-20, 229 and passim). The entire homily is printed in T. C.

     Callison, "An Edition of Previously Unpublished Anglo-Saxon Homilies in MSS C.C.C.C. 302

     and Cotton Faustina A. ix" (Ph.D. Diss., University of Wisconsin, 1973). Wright also notes

     that Vercelli 4 refers to the seventh heaven in terms identical to those found in the Old English

     version of the apocryphon, in Irish lists of the seven heavens, and in the Easter homily pub

     lished by Lees (Wright, Irish Tradition, 265). There occur several references to the seventh

     heaven in two homilies of Pseudo-Wulfstan: Homily 43 and 44 (ed. A. Napier, Wulfstan.

     Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen ?ber ihre Echtheit [Ber

     lin, 1883], 207, line 2; 213, line 13; and 217, line 16). Yet another reference to the doctrine

     of the Seven Heavens occurs in a Rogationtide homily edited by J. Bazire and J. E. Cross,

     Eleven Old English Rogationtide Homilies, King's College London Medieval Studies 4 (Lon

     don, 1990), 64, line 90.

     47 Wright, Irish Tradition, 218. The Liber de numeris has been edited by R. E. McNally, Der

     irische Liber de numeris (Munich, 1957), who argues for the Irish composition of the text. For

     bibliography on the Reference Bible, see Charles D. Wright, "Hiberno-Latin: Biblical Com

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    16/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     77

     tyrology of Oengus and in the "Poem to Our Lady," by Blathmac.48 In his study

     of the Irish influence on Old English literature, Charles Wright points out that

     the presence of the Latin homily "among the Apocrypha Priscillianistica and

     its dissemination in Irish and Old English vernacular versions suggests that its

     circulation in the West was concentrated in the British Isles and in Insular centres

     on the Continent."49 Although the Latin homily appears to be closely related to

     the vernacular versions of the apocryphon, Jane Stevenson has argued that it

     cannot be said to be the direct source of any of these versions.50 The Irish versions

     include sections 15-20 of Fis Adamn?n (Vision of Adamnan), a recension of

     the Tenga Bithnua (Ever-New Tongue), and a text in the Liber Flavus Fergu

     siorum.51 In each of these versions, St. Michael plays a dual role. The Archangel

     guards the door of the first heaven and presents the souls before the throne of

     the Lord in the seventh heaven (see Table 3).

     In the Corpus 41 homily, St. Michael performs these same functions. The first

     heaven is the "lyftlic" (air-like or aery) heaven, which is entered through the

     door "Abyssus."52 Another door is mentioned in connection with this heaven: it

     is called "Sabaoth, Pxt is, weoroda duru, for I>on englas ?ider inga and manna

     sawla" (Sabaoth, that is, the Door of the Host, because angels and the souls of

     men enter thither).53 St. Michael guards these doors, accompanied by two at

     mentaries ? Old and New Testament" 1, Sources of Anglo-Saxon Literary Culture: A Trial

     Version (Binghamton, 1990), 90-92.

     48 These references are pointed out by Martin McNamara in his useful discussion of the

     Seven Heavens apocryphon in The Apocrypha in the Irish Church (Dublin, 1975), no. 108,

     pp. 141-43. Blathmac's poem has been published by James Carney, The Poems of Blathmac

     Son of C? Brettan together with the Irish Gospel of Thomas and a Poem on the Virgin Mary,

     Irish Text Society 47 (Dublin, 1964), 84-87.

     49Wright, Irish Tradition, 218.

     50Jane Stevenson, "Ascent through the Heavens, from Egypt to Ireland," Cambridge Me

     dieval Celtic Studies 5 (1983): 21-35 (quoted in Wright, Irish Tradition, 218). M. R. James

     has argued that the Latin text in the Karlsruhe manuscript is a fragment of a lost apocryphon

     from which the Irish versions derive ("Irish Apocrypha," Journal of Theological Studies 20

     [1918-19]: 9-16 at 16).

     51 These three texts are summarized and discussed by St. John Seymour, "The Seven Heavens

     in Irish Literature," Zeitschrift f?r celtische Philologie 14 (1923): 18-30. Each of these texts

     is also discussed by Martin McNamara, The Apocrypha in the Irish Church (Dublin, 1975).

     See also Brian Grogan, "The Eschatological Doctrines of the Early Irish Church" (Ph.D. Diss.,

     Fordham University, 1973), 185-91. Fis Adamn?n has been published by H. Windisch in his

     Irische Texte 1 (Leipzig, 1880), 180-84 (McNamara, no. 100). Recension 3 of the Tenga

     Bithnua has been printed by G. Dottin, "Une r?daction moderne du Teanga Bithnua," Revue

     Celtique 28 (1907): 277-307 (McNamara, no. 94). The Liber Flavus Fergusiorum text has

     been printed by Gear?id Mac Niocaill, "Na Seacht Neamha," ?igse 8 (1956): 239-41 (McNa

     mara, no. 108).

     52The Seven Heavens portion of this homily is printed by Willard, Two Apocrypha, 4-6.

     53Ibid., 4, lines 7-9. In his study, Willard compares eleven versions of this apocryphon and

     notes a close correspondence between the Latin, Irish, and Old English texts in the names of

     the seven heavens, the doors of the heavens, and the guardian angels, except in the instance

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    17/30

     Table 3. Summary of Seven Heavens Apocrypha

     CCCC 41 Vision of Liber Flavus Ever New

     Adamnan Fergusiorum Tongue

     First heaven lyftlic (airy) No name Aer Air

     door Abyssus and No name Abistum Abisus

     Sabaoth

     angel Michael Michael Michael Michael

     attendants Equitas and 2 unnamed Continentia 2 unnamed

     Estimado spirits and Fortitudo spirits

     punishment Burning rods Iron rods Iron rods No punishment

     mentioned

     Second heaven oferlyftlic No name Ether Ether

     (over-airy)

     door Elioth No name Elioth Illisiom

     angel

     attendants

     Uriel_

     Continentia

     and Contenda

     Ariel

     2 unnamed

     spirits

     Ariel

     Continentia

     and Fortitudo

     Uriel

     2 unnamed

     spirits

     punishments  Fiery rods

     which strike

     eyes

     Fiery rods

     which strike

     face and eyes

     Fiery rods

     which strike

     face and eyes

     Three springs

     in which souls

     are washed

     river

     Fiery river

     Abiersetus

     No name of

     river, but an

     angel

     Abersetus

     River:

     Atueritas

     Angel:

     Aprosetor

     Three springs

     are not named

     Sixth heaven Engla (of No name Caelum Hesperium

     Angels Angelorum

     door Ieru No name Erictus

     angel

     description

     No angel

     m entioned

     No angel

     m entioned

     No angel

     mentioned

     punishments No torments No torments No torments

     Place of Light

     of Precious

     Stones

     Place of Light

     as of Precious

     Stones

     Place of Light

     from Precious

     Stones

     Seventh heaven Drinnisse

     (Trinity)

     No name

     Sedes

     Trinitatum

     Caelum

     Trinitatum

     door

     No name

     No name

     Amma

     No name

     Michael brings

     souls from 6th

     heaven before

     the throne of

     the Lord

     Michael and

     Angel of the

     Trinity bring

     souls before

     throne of the

     Lord

     Michael and

     Ang el of the

     Trinity bring

     souls before

     throne of the

     Lord

     Michael brings

     souls to 7th

     heaven and

     presents them

     to the Lord

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    18/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     79

     tendants, Equitas and Estimatio, who bear in their hands burning rods. Evidently

     the souls are to be disciplined at the hands of these personified cardinal virtues

     before proceeding to the next heaven.54 In each succeeding heaven, souls are

     punished according to the severity of their sins until they reach the seventh

     heaven, the heaven of the Holy Trinity. In the seventh heaven, "Sanctus Michael

     agife? ?>a sawla t>aera so faestra and Paera sinfulra" (St. Michael delivers the

     souls of the truth-fast and the sinful) before the throne of the Lord so that they

     may be judged.55

     Although the conception of Seven Heavens seems to have been commonplace

     in apocryphal and pseudepigraphal literature, many of the details in the Corpus

     homily are unique. Furthermore, in the Jewish and early Christian apocalypses

     a system of doors and guardian angels for each heaven is lacking. The doors

     must have been added at a later date and were probably associated with guardian

     angels after that doctrine was affirmed in the writings of the Fathers of the

     Church.56

     The close correspondence of the Corpus 41 homily with the Irish versions,

     as indicated in Table 3, suggests a strong degree of influence. Although Jane

     Stevenson has cautioned that "the dependence of the 'seven heavens' text on an

     Irish model cannot be proved," she ultimately concludes that the "apocryphon

     was known in Ireland first."57 Her conclusion is supported by the fact that the

     Corpus version of the apocryphon is unique in Old English,58 and that it is found

     in a manuscript with other material partly derived from Irish sources. In addition

     to these facts, the striking similarity of detail outlined in Table 3 suggests that

     the influence is likely to have been from the direction of Ireland rather than vice

     versa.

     of this second door in the first heaven. Here the Old English is unique in mentioning a second

     door.

     54In each of the first two heavens, there are two attendants assisting the guardian angel. In

     the Corpus homily, these attendants are named as four cardinal virtues: Equitas and Estimatio

     are found in the first heaven, Continentia and Contenda in the second. The Liber Flavus Fer

     gusiorum text names only the pair found in the second heaven. All accounts refer to these

     attendants as "youths" or "virgins."

     55 Willard, Two Apocrypha, 5, lines 50-51.

     56For an overview of the subject of guardian angels in the Old Testament, see William G.

     Heidt, Angelology of the Old Testament (Washington, D.C., 1949), 40-50; and in the writings

     of the Fathers of the Church, see Jean Dani?lou, Les Anges et leur Mission (Chevetogne,

     Belgium, 1953); The Angels and their Mission, trans. David Heimann (Westminster, Md.,

     1957), 68-82.

     57 Stevenson, "Ascent through the Heavens," 22 and 34.

     58 Although the anonymous homily "Be heofonwarum 7 be helwarum" is clearly related to

     the Corpus version of the apocryphon, it differs in significant details, particularly in its virtual

     neglect of St. Michael. For an edition of this homily, see T. C. Callison, "An Edition of Pre

     viously Unpublished Anglo-Saxon Homilies in MSS C.C.C.C. 302 and Cotton Faustina A ix,"

     (Ph.D. Diss., University of Wisconsin, 1973), 243-48.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    19/30

     80

     TRADITIO

     Homily for Easter

     The third Corpus 41 homily in which St. Michael is mentioned is a homily

     for Easter.59 Much of the material in this homily is taken from the Gospel of

     Nicodemus and other non-biblical sources for the life of Christ.60 Structurally,

     this homily falls into three sections: the Harrowing of Hell; the Last Judgment;

     and the Intercession of the Virgin Mary, St. Michael, and St. Peter on behalf of

     sinners. The first section consists of an account of Christ's Descent into Hell

     and a description of the signs of Doomsday. The homilist then treats the Judgment

     scene, in which he employs a dramatic first-person address by Christ as Judge

     to the assembled sinners.

     The most unusual feature of this homily, however, is the final section in which

     the Virgin Mary, St. Michael, and St. Peter each intercede with Christ for a

     portion of humankind and gain salvation for many.61 As has been noted by several

     scholars, ?Elfric dismissed as heretical the view that the Virgin Mary and other

     saints could successfully intercede to rescue some of the sinners condemned to

     hell at the Last Judgment.62 The Corpus homily is unique and problematic,

     however, in representing just this view. After relating Christ's Judgment of the

     sinful,63 the homilist warns that the condemned souls are to be led off to hell.

     At the beginning of the intercession scene, the Virgin Mary rises, approaches

     the Lord, and asks him to grant her a third portion of the sinful souls. He does

     59This homily is found on pp. 295-301 of the manuscript and has been printed by W. H.

     Hulme, "The Old English Gospel of Nicodemus," Modem Philology 1 (1904): 32-36 (610

     14). Virtually the same text for Easter appears in CCCC 303 (fols. 72-75), where the inter

     cession scene is lacking.

     60For an exhaustive study of the influence of the Gospel of Nicodemus in Anglo-Saxon

     England, see Jackson J. Campbell, "To Hell and Back: Latin Tradition and Literary Use of the

     'Descensus ad Inferos' in Old English," Viator 13 (1982): 107-58. For the most recent con

     sideration of this apocryphon, see Thomas N. Hall, "The Euangelium Nichodemi and Vindicta

     Saluatoris in Anglo-Saxon England," in Two Old English Apocrypha and Their Manuscript

     Source: The Gospel ofNichodemus and the Avenging of the Saviour, ed. J. E. Cross, Cambridge

     Studies in Anglo-Saxon England 19 (Cambridge, 1997), 36-81.

     61 Mary Clayton has treated this scene in her article, "Delivering the Damned: A Motif in

     Old English Homiletic Prose," Medium JEvum 55 (1986): 92-102. The following discussion

     of this motif is indebted to her many insights.

     62 Mary Clayton, "Delivering the Damned," 92 and Thomas D. Hill, "Delivering the Damned

     in Old English Anonymous Homilies and J?n Arason's Lj?mur," Medium JEvum 61 (1992):

     75-82 at 75. ^Elfric's condemnation is found in his homily "In Natale Sanctorum Virginum"

     in JElfric's Catholic Homilies: The Second Series, ed. M. Godden, EETS s.s. 5 (London, 1979),

     333.

     63 le cwe?e nu to eow, gewita? ge awirgede fram me in Paet ecce fyr; and ic eow betyne to

     daeg heofona rices duru to geanes, swa ge betyndon eowra dura togenes ?earfum ?[e] an mine

     naman to eow cigdon. Nelle ic gehiran to daeg eowre stefne Pe ma ?e ge woldon gehiran ?>aes

     earman stefne. (William H. Hulme, "The Old English Gospel of Nicodemus," Modern Philo

     logy 1 [1904]: 35.)

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    20/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     81

     so, and Mary transfers her saved souls to Christ's right side. Sts. Michael and

     Peter next intercede each for another third of the souls, transferring in turn their

     company to Christ's right side. Devils carry off the remainder to hell,64 as St.

     Peter locks the doors of hell behind them and throws the keys on the ground,

     "Pa naefre si an gode angeminde ne cuma " (so that never thereafter might the

     good-minded come there).65 The homily ends with Christ's address to the good

     souls (a paraphrase of Matt. 25:35-40), and the Ascension of Christ and the

     good souls into heaven.

     Versions of the intercession motif are found in Vercelli homily 15; two ver

     sions of the "Sunday Letter," Pseudo-Wulfstan 45 and a homily in CCCC 140,

     edited by Priebsch; and a Last Judgment homily in Oxford, Bodleian Library,

     Hatton MS 114.66 The fullest account of the motif is found in Vercelli 15, where

     Mary, Michael, and Peter each fall at Christ's feet to utter an appeal which is

     reported in direct speech. Mary bases her intercession on her humble maternity

     of Christ; Michael bases his on his mighty dominion over heaven; and Peter

     does so on his possession of the keys of heaven and hell. After the intercessions,

     Christ calls the blessed souls on his right side to receive the kingdom of the

     Lord (Matt. 25:34). He then turns to the sinful band on his left side and banishes

     them to the eternal punishments of hell (Matt. 25:41). As devils drive the last

     of the sinful souls into hell, St. Peter locks the door of hell and tosses the key

     over his back into hell. Although there exist differences between the intercession

     scenes in Vercelli 15 and Corpus 41, the most significant of which is in the

     sequence of events, the scenes are clearly related. Donald Scragg has argued

     that despite the differences, the source for the intercession motif in both homilies

     is "undoubtedly the same."67 While Mary Clayton concedes that the homilies

     must indeed be related, she argues that the theologically problematic order of

     64The mathematics of this passage has troubled several critics (e.g. Clayton and Hill) as it

     seems illogical that there should remain any souls after the three intercessions of one third

     each. Given the identical rhetorical structure of each intercessory appeal, however, it is possible

     that the third portion which each saint acquires is not a third of the total number of sinners at

     the beginning of the scene, but rather a third of the sinners left after each successful interces

     sion. This accounting scheme ensures that some souls would remain to be damned.

     65Hulme, "The Old English Gospel of Nicodemus," 35.

     66Mary Clayton has considered the complex relationships between these various texts in her

     article "Delivering the Damned" (100-101). Vercelli 15 has been printed by Donald Scragg,

     The Vercelli Homilies, EETS 300 (Oxford, 1992), 253-65. Pseudo-Wulfstan 45 appears in

     Napier, Wulf start, 226-32. The "Sunday Letter" homily in CCCC MS 140 is printed in R.

     Priebsch, "The Chief Sources of Some Anglo-Saxon Homilies," Otia Merseiana 1 (1899):

     135-38. The Last Judgment homily in Oxford, Bodleian Library, Hatton MS 114 is printed in

     A. M. L. Fadda, Nuove omelie anglosassoni della rinascenza benedettina (Florence, 1977),

     42-53.

     67Donald Scragg, The Vercelli Homilies, 251. See also Scragg, "Vernacular Homilies and

     Prose Saints' Lives before jElfric," Anglo-Saxon England 8 (1979): 223-77, at 231.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    21/30

     82

     TRADITIO

     events in the Corpus homily rules out the possibility that the two homilies were

     translated independently from the same source.68

     A similar intercession scene occurs in two Old English homilies based on the

     "Sunday Letter" tradition.69 Robert Priebsch has published the Latin source for

     both these homilies, Pseudo-Wulfstan 45 and a homily in CCCC MS 140.70 In

     the Latin and Old English homilies, the Virgin Mary, St. Michael, and Sts. Peter

     and Paul intercede to avert the imminent destruction of the world. Thus, while

     it can be seen that the motif of the intercession, and even most of the characters

     involved, are related to those found in Corpus 41, the ultimate aim of the in

     tercessions differs and therefore rules out any direct realtionship between the

     scenes.

     The third episode occurs in a Last Judgment homily under the rubric, "Dom

     inica II ebdomadae Quadragesime," in Oxford, Bodleian Library, MS Hatton

     114. As in the Corpus and Vercelli scenes, the Virgin Mary, St. Michael, and

     St. Peter are present at the Last Judgment. First, St. Michael ushers a good soul

     before the Lord, and the soul is blessed. Then the Archangel brings a sinful soul

     before the Lord, who condemns the soul to hell. The Virgin Mary intercedes on

     behalf of the sinful soul, but the outcome of her intercession is never reported.

     Clearly, the motif of an intercession by the Virgin Mary, St. Michael, and St.

     Peter (and occasionally some number of the other apostles) at the Last Judgment

     captured the popular imagination and found its way into the homiletic prose of

     the ninth century.

     The intercession scene in the Corpus 41 homily has recently received attention

     from three astute critics. Mary Clayton has argued that the scene ultimately

     derives from a similar motif which occurs as an appendix to some versions of

     the Apocalypse of Mary.71 This Apocalypse exists in two forms, one of which

     derives from Greek, with versions in Armenian, Ethiopie, Slavonian, Syriac,

     Latin, and Old Irish, while the other is found only in an Ethiopie witness.72

     68 Clayton, "Delivering the Damned," 96.

     69For a summary of the Sunday Letter tradition in Anglo-Saxon England, see Clare Lees's

     entry under "Sunday Letter," Sources of Anglo-Saxon Literary Culture: A Trial Version (Bing

     hamton, 1990), 38-40.

     70Robert Priebsch, "The Chief Sources of Some Anglo-Saxon Homilies," Otia Merseiana 1

     (1899): 129-47.

     71 Clayton, "Delivering the Damned," 97.

     72 For the purposes of this study the most important versions of the Greek form are the Greek,

     Syriac, and Old Irish. The Greek Apocalypse is printed in M. R. James, Apocrypha Anecdota,

     vol. 1 (Cambridge, 1893), 109-26, and has been translated as, "The Apocalypse of the Virgin,

     or the Apocalypse of the Holy Mother of God concerning the Chastisements," by R. Rutherford

     in Ante-Nicene Christian Library, vol. 9, ed. A. Menzies (Edinburgh, 1897), 167-74. The

     Syriac version is printed in W. Wright, Contributions to the Apocryphal Literature of the New

     Testament (London, 1865), 42-51. The Old Irish version is printed in Charles Donahue, The

     Testament of Mary: The Gaelic Version of the Dormitio Mariae together with an Irish Latin

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    22/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS  83

     In the Apocalypse of Mary, the Virgin Mary, St. Michael, and the apostles

     view the torments of hell immediately after Mary's bodily Assumption. The

     tortured souls of hell plead with each of the saints, who in turn intercede on

     their behalf with Christ. After accusing the dreadful souls of forgetfulness, Christ

     grants them a respite of three hours because of the intercession of Mary, Michael,

     and the apostles.73 Although it is clear that the Apocalypse of Mary is dependent

     on the Apocalypse of Paul, Mary Clayton argues that "the dependence of the

     Old English motif on the Apocalypse of Mary rather than on the better-known

     Apocalypse of Paul is clear from the non-appearance of Paul and the prominence

     of Mary in the Anglo-Saxon."74

     Thomas D. Hill has noted that the motif of delivering the damned was current

     in the early Christian world, as St. Augustine condemns the view that the damned

     can be delivered in De civitate dei (Book xxi, Chapter 18), but concedes that

     "there are no patristic or apocryphal texts which could have served as a model

     to the Old English homilists who fashioned the narrative in the form in which

     it is preserved in Anglo-Saxon England."75 Hill draws attention instead to a late

     medieval Icelandic poem which contains "an exact parallel to the Old English

     apocryphal motif as condemned by ?Elfric."76 Although St. Michael is not men

     tioned in J?n ?rason's poem, Lj?mur, Mary and the apostle John are portrayed

     as interceding successfully on behalf of sinners at Judgment. Unlike its Old

     English counterpart, in which a portion of sinners is left unsaved after the in

     tercession, however, the intercession in the Icelandic poem saves all of human

     kind, the evil and the good. Noting the common convention of citing Old Norse

     Icelandic parallels to Old English texts, Hill discounts the view that a lost Latin

     text may have been the source of the intercession scene in both the Old English

     homilies and Arason's poem in favor of "the possibility that this motif was

     disseminated in the vernacular form from Anglo-Saxon England to Iceland,

     where it was preserved in mediaeval Icelandic religious tradition."77

     In the most recent article on the currency of this motif, Sarah Cutforth explores

     Version (New York, 1942). The sole Ethiopie witness has been edited by M. Cha?ne, "Apo

     calypsis seu Visio Mariae Virginis," in Apocrypha de Beata Maria Virgine: Scriptores Aethiop

     ici, series 1, vol. 7 (Rome, 1909), 43-68. For a succinct discussion of both forms of the

     Apocalypse with full bibliography, see R. Bauckham, "Virgin, Apocalypses of the," in the

     Anchor Bible Dictionary, ed. D. N. Freedman, vol. 6 (New York, 1992), 854-56.

     73 The efficacy of the intercession of Mary and Michael is also a popular motif in Coptic

     homiletic literature where they are often associated with natural phenomena. See below for a

     discusssion of several Coptic homilies in which the Virgin Mary and St. Michael are depicted

     as intercessors whose advocacy before the Lord guarantees the rising and setting of the sun

     and other such natural phenomena as keep the world functioning properly.

     74Clayton, "Delivering the Damned," 96.

     75Hill, "Delivering the Damned," 83.

     76Ibid., 79.

     77 Ibid.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    23/30

     84

     TRADITIO

     the relationship between the two manuscript texts of the Easter homily in CCCC

     41 and CCCC 303 (fols. 72-75).78 Cutforth points out that the Easter homily in

     CCCC 303, which is virtually identical in wording to the Corpus 41 homily,

     lacks entirely the Intercession scene of Mary, Michael, and Peter. The passage

     omitted occurs in Corpus 41 between two sentences that repeat the same idea,

     namely, that the devil will seize the souls left and lead them to hell. Cutforth

     concludes that although the omission could have been the result of an eyeskip,

     it is more likely that "the omission reflects conscious scribal intervention de

     signed to improve a passage which was theologically problematic."79 Following

     Clayton, Cutforth underscores the theological significance of the successful in

     tercession after the assembled sinners have been judged (i.e., after the Discedite

     passage): "the intercession of the saints occurs after Christ has condemned them

     to hell's eternity, providing the truly wicked with a further chance of redemption:

     theologically this is seen to undermine Christ's powers as Judge."80

     Despite the apocalyptic nature of this homily, the homilist does not mention

     St. Michael's usual role as slayer of Antichrist at the end of time. Instead he

     stresses the efficacy of the Archangel's intercession on behalf of sinners at

     Judgment. St. Michael's importance as intercessor is well attested in apocryphal

     and pseudepigraphal sources of both the Old and New Testaments.81 So too, in

     Anglo-Saxon sources, Michael is acknowledged as a powerful advocate of hu

     mankind. In his homily for St. Michael's feast day, ^Elfric describes angels in

     general as " ening-gastum" (ministering spirits), and Michael in particular as

     an "fingere on heofonum to am ^lmihtigan Gode" (intercessor in heaven with

     78Sarah Cutforth, "Delivering the Damned in Old English Homilies: An Additional Note,"

     Notes & Queries, n.s. 40 (1993): 435-37. Ker dates the marginalia of Corpus 41 to the same

     date as the Bede text or a little later. He dates CCCC 303 about a century later than the Bede

     (i.e., first half of the twelfth century) (Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon

     [Oxford, 1957], 45 and 105).

     79Cutforth, "Delivering the Damned," 436.

     80Ibid., 437, and Clayton, "Delivering the Damned," 95-96.

     81 In Old Testament apocrypha and pseudepigrapha, Michael is most commonly understood

     as the protector of Israel (Dan. 10:13, 21 and 12:1; 1 Enoch 20:5; 2 Enoch 22:6 and 33:10).

     In the Testament of Levi 5:6-7, Michael is the angel who intercedes for Israel and all the

     righteous. He is a mediator between God and man in the Testament of Dan 6:2. In the Testament

     of Abraham 14, Michael and Abraham intercede successfully on behalf of a sinful soul. In the

     Latin and Slavonic versions of the Ascension of Isaiah 9:23, Michael is the "magnus angelus

     deprecans semper pro humanitate." Although the New Testament generally seems to oppose

     the doctrine of the mediation of angels, in New Testament apocrypha Michael is often regarded

     as a powerful protector of Christians. Thus, in the Oil of Mercy exempla in the Latin A version

     of Christ's "Descent into Hell," Michael tells Seth that he is set over the human race as pro

     tector. In the Apocalypse of Paul, in a speech to sinful souls who beg him to intercede on their

     behalf, Michael acknowledges his role as intercessor before the Lord. As has been shown

     above, Michael is also regarded as a powerful intercessor in many versions of the Assumption

     narrative.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    24/30

     ARCHANGEL IN THE MARGINS

     85

     Almighty God).82 In the homily for St. Michael's feast found in the anonymous

     B?ckling collection, St. Michael is portrayed in his role as an intercessor on

     behalf of the Sepontans in their battle with the pagan Neapolitans. The Archangel

     is also invoked in numerous prayers in Latin and Old English alike as a powerful

     intercessor on behalf of humankind.83 The unique aspect of this homily's rep

     resentation of St. Michael as an intercessor, then, lies in its transference of the

     scene of intercession to the Last Judgment. As has been discussed, the effec

     tiveness of any intercession after Christ's judgment is theologically troubling.

     It has even been suggested that ?Elfric's condemnation may have been in reaction

     to a Corpus-like text.84 Although it seems unlikely that the depiction of St.

     Michael in this homily is directly influenced by Irish representations of the

     Archangel, the transference of the scene to the Last Judgment suggests a concern

     with the ultimate fate of individual souls in those Last Days, a concern often

     repeated in Irish homiletic texts and a theme common to the charms and loricas

     found in Corpus 41.

     Homily in Praise of the Archangel

     The fourth and final homily which makes explicit mention of the Archangel

     is a unique homily in praise of St. Michael.85 The text of the praise-homily falls

     into twenty-eight sections of varying length and is written in a rhythmic prose

     style much like a hymn, or as Raymond Grant has described it, like an "incan

     tation."86 In the prefatory remarks to his edition of this homily, Grant cites the

     apocryphal content and stylistic extravagance of this homily as evidence for his

     suspicion of Irish and possibly eastern influence.87 The first two verse-paragraphs

     82Benjamin Thorpe, The Homilies of the Anglo-Saxon Church. The First Part, Containing

     the Sermones Catholici or Homilies of Ail)rie, vol. 1 (London, 1844), 510.

     83 These prayers are too numerous to provide a full accounting of here. The sheer volume of

     prayers invoking St. Michael as an intercessor suggests the wide currency of this belief through

     the Anglo-Saxon age. For a selection of such prayers, see A. B. Kuypers, The Prayer Book of

     Aedeluald (Cambridge, 1902), passim. For a discussion of St. Michael in the liturgy of the

     Anglo-Saxon church, see Chapter Three, "St. Michael in Anglo-Saxon Liturgy," of my dis

     sertation ("The Cult of Saint Michael").

     84 Mary Clayton remarks that vElfric may have been referring to a Corpus-like text, "as he

     specifies that no one can rescue a soul 'f>e crist Pus to ewe?: Discedite . ..' " (Clayton, "De

     livering the Damned," 96).

     85The homily is found on pp. 402-17 of the manuscript and has been edited by Grant, Three

     Homilies, 56-67.

     86Grant, Three Homilies, 7. It should be noted, however, that in the manuscript the homily

     is written continuously in the margins and appears only in sections when modern editorial

     conventions are applied.

     87 Grant, Three Homilies, 52.

    This content downloaded from 140.192.113.143 on Mon, 25 Apr 2016 17:34:25 UTCAll use subject to http://about.jstor.org/terms

  • 8/18/2019 margins archangel.pdf

    25/30

     86

     TRADITIO

     introduce the text as a homily in honor of St. Michael on his feast day,88 des

     ignating him by a series of epithets as the "eallra hali3ra fultum" (helper of all

     the holy), "reccend eallra hali3ra saula" (guide of the holy souls), "ner3ende

     3odes folces" (preserver of God's people).89 His role at the end of time, as the

     "stron3 on 3efeohte \>i6 ?ane mielan dracan" (strong fighter against the great

     serpent), is also mentioned.90 These opening sections close with an appeal for

     Christians to pray to the Archangel for help in danger: "On Pisne heahen3el {)e

     sculon 3elyfan 7 biddan us on fultom on ae3h|)ilcere frecennesse Pam cristenum

     folce" (In this Archangel, we must trust and [to him] pray for help in every

     danger to Christian people).91

     The next twenty-five sections of the homily comprise an extended litanie

     sequence, each enumerating several of St. Michael's roles in salvation history

     and beginning, "Dis is se hal3a heahen3el sanctus michael" (This is the holy

     archangel St. Michael).92 In these praise-paragraphs, Michael is cast in a wide

     range of unfamiliar and often extravagant roles: he is said to have received the

     soul of Abel when Cain slew him (? 3); saved Noah, his three sons, and their

     wives in the great flood (?4); protected Abraham, Isaac, and Jacob in hostile

     lands (?5); slain the firstborn of Egypt at the Passover (?6); led the Israelites

     into the promised land at the hands of Joshua (? 8); and helped in the construction

     of Solomon's temple (?9).

     Charles Wright has noted the similarity between the form of the praises to

     Michael in the Corpus 41 homily and that of a sequence of praises to Michael

     found in the Irish Liber Flavus Fergusiorum.93 Structurally the Irish praise poem

     is similar to the Corpus 41 homily in that it is "a sequence of eleven sentences

     each beginning Ts ? Michel.' "94 It is worth noting that a quatrain depicting St.

     Michael as the slayer of Antichrist in the poem to th