Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

67
Istruzioni montaggio condizionatore d'aria Instructions pour monter le conditionneur d'air Instrucciones para el montaje del equipo aire acondicionado Air conditioning installation instructions Klimaanlage Einbauanleitungen DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l. ”Stabilimento Molinella” Via Nobili, 2 - 40062 Molinella (Bologna) Italy Telefono (0039) 051.6906111 - Fax (0039) 051.6906287 - E-mail: [email protected] FIAT SCUD0 CITROËN JUMPY PEUGEOT EXPERT Motore DW8-WJZ / Moteur DW8-WJZ / Engine DW8-WJZ / Motor DW8-WJZ / Motor DW8-WJZ (Not prepared for A.C.) Codice / Code: 1FI31200E + A03646 FIAT SCUD0 2000 JTD CITROËN JUMPY 2000 Hdi PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Motore RHX / Moteur RHX / Engine RHX / Motor RHX / Motor RHX (Not prepared for A.C.) Codice / Code: 1FI31200E + A03872 { 1900 Diesel con Servo Sterzo / avec Direction Assistée with Power Steering / mit Servolenkung / con Servo { 2000 TURBO Diesel con Servo Sterzo / avec Direction Assistée with Power Steering / mit Servolenkung / con Servo

Transcript of Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

Page 1: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

Istruzioni montaggiocondizionatore d'aria

Instructions pour monterle conditionneur d'air

Instrucciones para el montajedel equipo aire acondicionado

Air conditioninginstallation instructions

KlimaanlageEinbauanleitungen

DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l. ”Stabilimento Molinella”Via Nobili, 2 - 40062 Molinella (Bologna) ItalyTelefono (0039) 051.6906111 - Fax (0039) 051.6906287 - E-mail: [email protected]

FIAT SCUD0CITROËN JUMPYPEUGEOT EXPERT

Motore DW8-WJZ / Moteur DW8-WJZ / Engine DW8-WJZ / Motor DW8-WJZ / Motor DW8-WJZ

(Not prepared for A.C.)

Codice / Code: 1FI31200E + A03646

FIAT SCUD0 2000 JTDCITROËN JUMPY 2000 HdiPEUGEOT EXPERT 2000 Hdi

Motore RHX / Moteur RHX / Engine RHX / Motor RHX / Motor RHX

(Not prepared for A.C.)

Codice / Code: 1FI31200E + A03872

{ 1900 Dieselcon Servo Sterzo / avec Direction Assistéewith Power Steering / mit Servolenkung / con Servo

{ 2000 TURBO Dieselcon Servo Sterzo / avec Direction Assistéewith Power Steering / mit Servolenkung / con Servo

Page 2: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

PRESCRIZIONI PER IL MONTAGGIO DELL’IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLIGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL QUALE, NEL CASO DI LOROINOSSERVANZA, SARÀ DIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE:

1 verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell’impianto A/C;2 verificare che non ci siano perdite d’acqua, olio e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.;3 verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore acqua, ricaricare nel circuito lo stesso liquido scaricato e, se è necessario un rabboc-

co, aggiungere il liquido anticongelante prescritto. Assicurarsi inoltre che lo spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore;4 accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare lo stato di usura di quelle non sostituite;5 verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di si-

curezza fra tutti i particolari soggetti a movimento relativo;6 garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse;7 assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell’impianto elettrico;8 dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas;9 eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica;

10 se durante l’operazione di installazione dell’impianto, vengono praticati fori o tagli, è obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fornito conl’impianto.

PRESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE DE L’INSTALLATION A/C DIA-VIA OBLIGATOIRES POUR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CARS’IL NE LES OBSERVAIT PAS, IL SERAIT DIRECTEMENT ET EXCLU-SIVEMENT RESPONSABLE ENVERS LE CLIENT:

1 vérifier que la boulonnerie fournie et déplacée ainsi que toutes lesparties concernées par le montage de l’installation A/C soient serréescorrectement;

2 vérifier qu’il n’y ait pas de pertes d’eau d’huile et d’air sur le moteur,les freins, la servodirection, le servofrein, etc...;

3 vérifier tous les niveaux des liquides. Au cas où le radiateur eau seraitdéplacé, recharger dans le circuit le même liquide que celui qui a étédéchargé et si un remplissage est nécessaire, ajouter le liquide anti-gel prescrit. S’assurer en outre que la vidange air soit faite commeprescrit par le constructeur.

4 s’assurer de la juste tension de toutes les courroies et vérifier l’étatd’usure de celles qui n’ont pas été remplacées;

5 vérifier qu’il n’y ait pas d’interférences critiques dans toutes les condi-tions de fonctionnement. S’assurer en particulier que les distances desécurité entre toutes les pièces sujettes à un mouvement relatif soientrespectées;

6 s’assurer qu’il n’y ait pas de frottements provuquant l’usure entre lesparties grâce au serrage et au positionnement corrects de celles-ci;

7 s’assurer que l’isolation électrique, l’installation des fusibles et de tou-tes les parties de l’installation électrique soient correctes;

8 après avoir effectué la charge du réfrigérant, effectuer une rechercheminutieuse des pertes éventuelles de gas;

9 de toute façon, effectuer toutes les opérations suivant les normes dela meilleure technique;

10 si durant l’opération de mise en place de l’installation des trous et descoupes sont pratiquées, il est obligatoire de protéger ces parties avecle produit antirouille fourni avec l’installation.

PRESCRIPTIONS FOR MOUNTING THE DIAVIA A/C SYSTEM TO BEFOLLOWED BY THE TECHNICIAN INSTALLING THE SYSTEM.SHOULD THEY NOT BE OBSERVED THE TECHNICIAN WILL BE DI-RECTLY AND EXCLUSIVELY RESPONSIBLE TO THE CLIENT.

1 check the propper tightening of the supplied nuts and bolts and remo-val, and otherwise, of all parts involved in assembly of the A/C sy-stem;

2 check that there are no water, oil or air leaks on the engine, brackes,power steering, power brakes, etc.;

3 check the level of all liquids. Should the radiator water be removed, re-load the same discharged water in the circuit and, if it is necessary tofill to the brim add the prescribed liquid anti-freeze. Furthermore, ma-ke sure that the air cleaning is carried out as prescribed by the buil-der;

4 check the proper tension of all the belts and check the state of wearon those which have not been replaced;

5 check that there is not critical interference under any function condi-tion. In particular check that the safety distances between all partssubject to relative movement are guaranteed;

6 ensure that there is no rubbing between parts with consequent wearby means of proper tightening and positioning of the parts themsel-ves;

7 check that electric insulation, fuse installation and all parts of the elec-trical system are correct;

8 after having charged the coolant make a careful search for any leaksof gas;

9 carry out all operations according to the rules of good technology;10 should any holes or cuts be made during installation of the system, it

is absolutely necessary to protect such parts with the rust-proof pro-duct supplied with the system.

PRESCRIPTIONES PARA EL MONTAJE DE LA INSTALACION A/CDIAVIA OBLIGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALADOR; EN CASODE SUS INOBSERVANCIA, EL SERA DIRECTAMENTE Y EXCLUSIVA-MENTE RESPONSABLE HACIA EL CLIENTE

1 verificad que los tornillos en dotación, los removidos y de todos mo-dos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalaciónA/C sean bién apretadas;

2 verificad que no se producan pérdidas de agua, óleo y aire sobre elmotor, los frenos, el servofreno, el servorodetes, etc.;

3 verificad todos los niveles de los liquidos. En caso se remueva el ra-diador, de agua, recargad en el circuito el mismo liquido descargado,y si es necesario el relleno añadid el liquido anticongelamiento pre-scrito. Además, averiguad que el expurgo de aire sea hecho comoestá prescrito por el constructor;

4 averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad elestado de desgaste de las que no han sido sustituidas;

5 verificad que no se producan graves interferencias en cualquier con-dición de funcionamiento. En particular verificad de que sean garanti-zadas las distancias de seguridad entre todos los sujetos particula-res, con movimiento relativo;

6 averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgastede las partes, apretándolas corectamente y poniendo esas mismasen posición corecta;

7 verificad el corecto aislamiento eléctrico, la corecta instalación de losfusibles y de todas las partes de la instalación eléctrica;

8 después de haber introducido el refrigerante, efectuad una búsqedadiligente acerca de posibles pérdidas de gas;

9 de todos modos, efectuad cada operación según las normas comu-nes a los buenos técnicos;

10 si durante la operación de puesta de la instalación se hacen agujeroso cortes les aconcejamos protejan esto puntos con un producto anti-oxido abastecido con la instalación.

VERBINDLICHE VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAUTECHNIKER BEINICHTBEACHTUNG ERLISCHT JEDER ANSPRUCH AUF GARANTIEUND ERSATZTEILLIEFERUNG

1 Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gemäß der beigefügten Einbauanlei-tung einzubauen;

2 Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebeneAnbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso wie aufdie erforderliche Bewegungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile. Beikorrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungendurch reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Störungen sindunverzüglich zu überprüfen;

3 Alle Einbauteile sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sindauf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu überprüfen:

4 Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherungen sind auf Iso-lation und korrekte Installation hin zu überprüfen;

5 Nach auffüllung der Klimaanlage mit dem Kältemittel muß die gesam-te Anlage auf eventuelle Verluste von gas überprüft werden;

6 Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung allerKeilriemen zu überprüfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Ab-nutzung hin zu untersuchen;

7 Nach Einbau der Klimaanlage ist zu überprüfen, daß Motor, Bremsen,Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel- oder Luftverlu-ste aufweisen;

8 Vor Übergabe des Wagens muß das Niveau aler Flüssigkeitsanzei-gen uberprüft werden. Falls beim Klimaanlagen-Einbau der Wasser-kühler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flüssigkeit im Umlaufwieder aufzufüllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufül-len;

9 Im Falle daß während der Installation sarbeiten der Anlage Bohrun-gen oder Schnitte durchgeführt werden, ist es unbedingt notwendig,diese Teile mit dem bei der Anlage mit gelieferten Rostschutz mittelzu schützen.

Page 3: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

1

auto air conditioners

NOTE:Lo schema di montaggio illustra l'impianto AC e comprende a volte dei componentiaccessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono però essere ordinati se-paratamente, in aggiunta all'impianto base, consultando il ns. listino.Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso dimarcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero.Tutti i numeri presenti nel testo e nelle figure, indicano componenti forniti del condi-zionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg. 1, 2, 3, 3.1 e 3.2.Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi dellecoppie di serraggio indicati nella tabella seguente, se non diversamente specificatonel testo.A montaggio ultimato si consiglia di applicare sulle parti metalliche installate un pro-dotto spray trasparente, protettivo anticorrosione.Per il corretto funzionamento ed affidabilità delle cinghie installate, eseguire le se-guenti operazioni:a) Avviare il motore con impianto A.C. inserito e dopo 15 minuti circa di funziona-mento, ritensionare le cinghie.b) La stessa operazione di retensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalla instal-lazione dell'impianto A.C.Nella vettura provvista di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN® losmontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alle disposizionidelle rispettive case automobilistiche.La quantità di gas R134a necessaria per la carica dell'impianto é di Kg. 0,700 (±0,025).

REMARQUE:Le manuel des instructions illustre l’équipement A.C. et il comprend quelque fois descomposants accessoires (par ex. ralenti-accéléré, radiateur, ventilateur, etc) qui doi-vent cependant être commandés séparément, outre à l'installation de base, en con-sultant notre catalogue.Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se référent à la direction de mar-che: GAUCHE = côté conducteur, DROITE = côté passager.Tous les numéros du texte et des figures indiquent les composants fournis du condi-tionneur. Ils doivent par conséquent être référés aux kits des figg. 1, 2, 3, 3.1 et 3.2.Tous les vis et les raccords des tuyaux gaz doivent être bloqués sans dépasser lesvaleurs maximum des couples de serrage indiqués dans le tableau suivant, si cen'est pas spécifié différemment.Une fois le montage fini, on conseille d'appliquer un produit en spray transparent, deprotection anticorrosif sur les parties métalliques installées.Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilité des courroies installées, effectuerles opérations suivantes:a) Faire démarrer le moteur avec l'installation d'air conditionné insérée et après 15minutes environ, tendre à nouveau les courroies.b) Il faut répéter l'opération de nouvelle tension de la courroie après 1500 Km de lamise en place de l'installation.Sur les voitures munies des systèmes de sécurité type AIR BAG ou PROCON-TEN®, le démontage de ces composants doit être effectué en suivant scrupuleuse-ment les dispositions de chaque Constructeur.La quantité de gaz R134a nécessaire pour charger l'équipement est de Kg. 0,700(±0,025).

NOTE:This instruction manual illustrates the A.C. system and at times, includes accesso-ries (eg. idle-speed device, radiator, fan, etc.). These parts, however, must be orde-red separately from the basic kit, consult our parts list.All references to RIGHT and LEFT hand are related to driving direction: LEFT = dri-ver's side, RIGHT = passenger's side.All numbers quoted in the next and under the photos refer to the components sup-plied of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shown in fig. 1,2, 3, 3.1 and 3.2.All screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum va-lue of the driving torques indicated in the following table, if not otherwise.Once fitting has been completed spray an anticorrosive transparent product on themetal parts installed.To ensure functioning and reliability of installed belts, carry out the following proce-dures:a) Start motor with A.C. system switched on and after about 15 minutes adjust belttension.b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the in-stallation of the system.In those vehicles with AIR BAGS or PROCON-TEN® safety devices, these compo-nents must be removed carefully following the instructions given by the manifacturer.The quantity of gas R134a necessary for charging the system is Kg. 0,700 (±0.025).

ANMERKUNG:Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fällen gehören jedochBauteile hinzu (z.B. Leerlaufforrichtung, Kühler, Lüfter usw.) die separat zur Grun-dausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt, sieheunsere Preisliste.Alle Hinweise auf RECHTS und LINKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LINKS= Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite.Alle Ziffern im Text und der Abbildung 1, 2, 3, 3.1 und 3.2 beziehen sich auf vorhan-dene Bestandteile des Bausatzes.Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind gemäß unten stehender Tabelle an-zuziehen, falls nicht anders angegeben.Nach beendetem Einbau ist es ratsam auf die eingebauten Metallteile Schutzwachsaufzusprühen, um Rostbildung zu verhindern.Für Funktion und Lebensdauer der Keilriemen ist folgendes zu beachten:a) Den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minutender Funktion, die Riemen spannen.b) Nach 1500 Km. Riemen nach- spannen.Bei Fahrzeugen mit Sicherheitvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN®, mußder Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhäuser durchgeführtwerden.Die notwendige Menge des gas R134a für die Auffüllung der Klimaanlage ist0,700 (±0,025) Kg.

NOTAS:El manual de instrucciones ilustra la instalación A.C. y a veces comprende compo-nentes accesorios (ejemplo, minimo acelerado, radiador, ventilador etc.) que se de-ben ordernar separadamente, como agregado a la instalación base consultandonuestro listin.Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren alsentido de marcha: IZQUIERDA = lado conductor; DERECHA = lado pasajero.Todos los números presentes en el texto y en las figuras indican componentes aba-stecidos del equipo de aire acondicionado y se refieren a los kits de las figuras 1, 2,3, 3.1 y 3.2.Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superarlos valores máximos de las parejas de cerraje indicados por el cuadro que sigue, sino diversamente especificado.Una vez efectuado el montaje se aconseja aplicar en las paredes metálicas instala-das un producto spray trasparente, de protección antioxidante.Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a ca-bo las operaciones siguientes:a) Arrancar el motor con equipo aire acondicionado conectado y después de 15 mi-nutos de funcionamiento, volver a tensar las correas.b) Hay que volver a repetir la misma operación de tensar la correa después de 1500Kms. a partir de montaje del equipo.En los coches provistos de dispositivos de seguridad tipo AIR BAG o PROCON-TEN® el desmontaje de tales componentes se debe efectuar ateniendose a las di-sposiciones de las respectivas casas automobilisticas.La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg. 0,700 (±0,025).

M 4(x0.7) 1.8 2.9 4.2 7M 5(x0.8) 3.4 5.5 7.5 8M 6(x1) 6.00 10 13 10M 7(x1) 11 16 21 11M8(x1.25) 14 22 30 13M 8x1 15 23 32 13M10(x1.5) 27 45 61 17M10 x1,25 31 50 67 17M10 x1 33 53 71 17M12 x1.5 51 78 105 19M12 x1.25 60 94 125 19M12 x1.75 84.8 119 143 19M14 x1.5 80 120 165 22M16 x1.5 120 185 255 24M18 x1.5 165 265 350 27M20 x1.5 225 360 490 30M22 x1.5 295 480 640 32M24 x2 390 610 805 36

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI (in N.m.)VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS (en N.m.)MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TOURQUES FOR SCREWS (in N.m.)

MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FÜR DIE SCHRAUBEN (in N.m.)VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m.)

FilettaturaFiletage / Thread

Gewinde / Filetadura5.8 8.8 10.9

Classe dell'acciaio della viteClasse de l'acier de la vis / Screw steel class

Stahlklassifizierung der Schrauben / Clase del acero del tornillo

Apertura in chiave (mm)Ouverture en clef (mm))Wrench opening (mm)Schlüsselöffnung (mm)Abertura en llave (mm)

RACCORDO VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIOPER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.)

RACCORD VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGEPOUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.)

FITTINGS MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUESFOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.)

VERBINDUNG MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FÜR DIE VERBINDUNGEN DER KÄLTEMITTELSCHLÄUCHE (in N.m.)

RACORDE VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJEPARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.)

5/8" 15.4 ÷ 173/4" 15.4 ÷ 177/8" 24.4 ÷ 271" 24.4 ÷ 27

Page 4: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

2

FIG. 1

Vista componenti montaggiocompressore.

Vue des composants pour lemontage du compresseur.

View of the components forthe compressor assembly.

Ansicht der Einbauteile desKompressors.

Vista de los componentes pa-ra el montaje del compresor.

I

F

GB

D

E

1 Coppa olio predisposta per compressore / Carter d’huile prévu pour compresseur / Oil sump prepared for compressor /Für den Kompressor vorbereitete Ölwanne / Carter de aceite preparado para el compresor 007680

2 Tappo coppa olio / Bouchon réservoir de l'huile / Oil sump plug / Ölwannendeckel / Tapa de la copa de aceite 007213.2

2.1 Rondella per tappo / Rondelle pour bouchon / Plug Washer / U-Scheibe für Deckel / Arandela para tapa 007213.3

3 Distanziale / Entretoise / Spacer / Abstandsstück / Distanciador 075224

4 Boccola elastica / Douille / Bush / Elastische Buchse / Cojinete elástico 075042

6 Compressore / Compresseur / Compressor / Kompressor / Compresor 015201

7 Cablaggio PACKARD per compressore / Câblage PACKARD pour compresseur / PACKARD wiring for compressor /Kabelstrang PACKARD für Kompressor / Cablaje PACKARD para compresor 028839

9 Dado speciale / Ecrou spécial / Special nut / Spezialmutter / Tuerca especial M10 008478

10 Cinghia / Courroie / Belt / Riemen / Correa 6Kx1640 013634

11 Bulloneria / Boulonnerie / Nuts and bolts / Schraubensatz / Tornilleria 037FI187

ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 1)LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 1) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 1)

VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 1) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 1)Codice

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción KodeCódigo

Page 5: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

auto air conditioners

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

3

E

D

GB

F

I

FIG. 2

Vista componenti montaggio impianto elettrico comandi, condensato-re, filtro essiccatore e accessori.

Vue des composants de montage installation électrique, condenseur,filtre séchoir et accessoires.

View of condenser, receiver drier electrical system kit and accesso-ries.

Ansicht der Einbauteile der elektrischen Anlage, Kondensator, Trock-nerfilter und Zubehörteile.

Vista de los componentes del montaje instalación eléctrica, conden-sador y filtro secador y accesorios.

0281402

Page 6: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

4

I

F

GB

D

E

FIG. 3

Vista componenti montaggio gruppo climatizzatore e accessori.

Vue des composants du montage groupe de climatisation et acces-soires.

View of the air conditioning unit and accessories assembly kits.

Ansicht der Einbaubestandteile der Klimaanlagengruppe und desZubehörs.

Vista de los componentes para el montaje del grupo climatizador yaccesorios.

CodicePos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción Kode

Código

8 Condensatore / Condenseur / Condenser / Kondensator / Condensador 024075

12 Staffa supporto filtro / Etrier de support filtre / Filter support bracket / Filter-Haltebügel / Abrazadera de soporte filtro 0361089

13 Filtro essiccatore / Filtre de déshydratation / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro secador 017051

14 Pressostato / Pressostat / Pressure switch / Druckwächter / Presostato 043118/1

16 Raccordo tubo scarico condensa / Raccord tuyau écoulement condensat / Condensate drain pipe connection / Anschluß Kondenswasserabflußschlauch / Tubo gas descarga condensación 069062

32 Gruppo evaporante / Groupe évaporateur / Evaporating unit / Verdampfergruppe / Grupo evaporante 030591/1

34 Tubo scarico condensa / Tuyau de décharge eau condensée / Drain pipe / Kondenswasserabflußschlauch / Tubo de descarga condensación 069007

35 Condotto con resistore / Conduit avec résisteur / Duct with resistor / Schacht mit Widerstand / Conducto con resistor 0321182

36 Staffa supporto tubo gas / Etrier support tuyau gaz / Gas pipe support bracket / Kältemittelschlauch-Haltebügel / Abrazadera de soporte tubo gas 008251

37 Fascetta fissaggio tubi gas / Bande fixage tuyaux gaz / Gas pipes securing clamp / Kältemittelleitungs-Befestigungsschelle /Banda ajuste tubos gas 069033

38 Fascetta a strappo / Bande à arrachement / Pull clamp / Abreißschelle / Banda de arrancar 069029

ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 2 e 3)LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 2 et 3) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 2 and 3)

VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 2 und 3) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 2 y 3)

Page 7: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

5

auto air conditioners

ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 2 e 3)LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 2 et 3) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 2 and 3)

VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 2 und 3) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 2 y 3)Codice

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción KodeCódigo

40 Staffa supporto evaporatore destra / Etrier support évaporateur droite / Right evaporator support bracket / Rechter Verdampfer-Haltebügel / Abrazadera soporte evaporador derecha 0601307

41 Staffa fissaggio raccordi / Etrier de fixage raccords / Fittings fixing bracket / Befestigungsbügel der Verbindung / Abrazadera de ajuste racordes 043061/1

43 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x16 UNI 5739 —

45 Staffa supporto evaporatore / Etrier support évaporateur / Evaporator support bracket / Verdampfer-Haltebügel / Abrazadera soporte evaporador 060879/1

46 Impianto elettrico comando A.C. (complessivo) / Installation électrique de la commande A/C / A/C control electric system / Elektrische Anlage der Klimaanlagen-Steuerung (gesamt) / Instalación eléctrica mando A.C. (completo) 0281402

49 Giunzione RAYCHEM rossa / Connecteur RAYCHEM rouge / Red RAYCHEM connector / Rote RAYCHEM-Verbindung / Unión RAYCHEM roja 064274

50 Interruttore comando A.C. / Interrupteur de commande A.C. / A.C. system control switch / Klimaanlage-Steuerungsschalter / Interruptor de mando A.C. 0681662

52 Staffa supporto evaporatore sinistra / Etrier support évaporateur gauche / Left evaporator support bracket / Linke Verdampfer-Haltebügel / Abrazadera soporte evaporador izquierda 0601308

53 Connessione / Connexion / Connection / Verbindung / Conexión «PACKARD» —

59 Relé - interruttore - doppio diodo / Relais - interrupteur - double diode / Relay - switch - double diode / Relais - Schalter - Doppeldiode / Realais - interruptor - doble diodo 0681239

60 Protezione a spirale / Protection à spirale / Spiral protection / Spiralförmige Abdeckung / Protección a espiral 070494

64 Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada Ø6 DIN 137B —

65 Staffa supporto evaporatore / Etrier support évaporateur / Evaporator support bracket / Verdampfer-Haltebügel / Abrazadera soporte evaporador 060878/1

66 Vite autofilettante TCC 4x10 TA / Vis autofileteuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix 4x10 TA / Self-tapping cheese-head screw 4x10 countersunk head / Selbstschneidende Linsenblechschraube mit Kreuzschlitz 4x10 TA / Tornillo autoenroscante cabeza cilíndrica a forma de cruz 4x10 TA —

82 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M6 UNI 7474 —

83 Vite autofilettante TCC / Vis autofileteuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping cheese-head screw /Selbstschneidende Linsenblechschraube mit Kreuzschlitz / Tornillo autoenroscante cabeza cilíndirca a forma de cruz 4,8x13 —

84 Vite TCEI / Vis à tête cylindrique à hexagone intérieur / Cheese-headed screw with inner hexagon / Innensechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cruz hexagonal M6x16 UNI 5931 —

85 Copri-relé / Couple relais / Relay cover / Relaisabdeckung / Cubre realais 0361161

86 Copri-relé / Couple relais / Relay cover / Relaisabdeckung / Cubre realais 036867

132 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x10 UNI 5739 —

133 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M5 UNI 7474 —

134 Staffa ausiliaria supporto Relé / Etrier auxiliaire de support Realais / Anciliary Realais support bracket /Zusatz-Haltebügel Relais / Abrazadera auxiliar soporte Realais 008219

135 Vite autofilettante TE / Vis autotaradeuse à six pans / Self-tapping hexagonal head screw / Selbstschneidende Sechskantschraube / Tornillo autorroscante cabeza hexagonal 6,3x32 —

136 Rondella piana / Rondelle plane / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø6xØ18x2 —

137 Distanziale / Entretoise / Spacer / Abstandsstück / Distanciador Ø8xØ18x8 009069ZN

138 Vite autofilettante TEI / Vis autotaradeuse à six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw / Selbstschneidende Gekerbte Sechskantschraube / Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 3,9x13 —

Tubo gas 5/16’’ CF (Condensatore-Filtro) / Tuyau du fréon 5/16’’ CF (Condenseur-Filtre) / 5/16’’ CF gas pipe (Condenser-Filter) / 5/16’’ CF Kältemittelschlauch (Kondensator-Filter) / Tubo gas 5/16’’ CF (Condensador-Filtro) 806GB021

Tubo gas 5/16’’ FE (Filtro-Evaporatore) / Tuyau du fréon 5/16’’ FE (Filtre-Evaporateur) / 5/16’’ FE gas pipe (Filter-Evaporator) / 5/16’’ FE Kältemittelschlauch (Filter-Verdampfer) / Tubo gas 5/16’’ FE (Filtro-Evaporador) 806GA970

Tubo gas 13/32’’ CC (Compressore-Condensatore) / Tuyau du fréon 13/32’’ CC (Compresseur-Condenseur) / 13/32’’ CC gas pipe (Compressor-Condenser) / 13/32’’ CC Kältemittelschlauch (Kompressor-Kondensator) / Tubo gas 13/32’’ CC (Compresor-Condensador) 808GGB022

Tubo gas 1/2’’ EC (Evaporatore-Compressore) / Tuyau du fréon 1/2’’ EC (Evaporateur-Compresseur) / 1/2’’ EC gas pipe (Evaporator-Compressor) / 1/2’’ EC Kältemittelschlauch (Verdampfer-Kompressor) / Tubo gas 1/2’’ EC (Evaporador-Compresor) 810GC561

Page 8: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

6

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

FIG. 3. 1

Vista componenti Impianto Elettri-co Elettroventole ed Elettroventolaper veicoli:FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY -PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL(fornito a richiesta con KITA03646.

Vue des composants du faisceauélectrique ventilateurs et du venti-lateur pour voitures:FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY -PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL(fourni á la demande avec KITA03646.

View of the fan electric system andfan components for vehicles:FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY -PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL(provided with KIT A03646 on re-quest).

Ansicht der Einbauteile elektri-schen Elektrolüfter-Anlage unddes Elektrolüfters für folgendeFahrzeuge:FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY -PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL(auf Anfrage Lieferung mit Einbau-satz KIT A03646).

Vista componentes InstalaciónEléctrica electroventiladores yelectroventilador para coches:FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY -PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL(abastecido a pedido con KITA03646).

I

F

GB

D

E

42 Impianto elettrico elettroventole (complessivo) / Installation électrique ventilateurs / Fans electric system / Elektrische Anlage des Elektrolüfters (gesamt) / Instalación eléctrica ventiladores eléctricos (completo) 0281739

43 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x16 UNI 5739 —

59 Relai interruttore + doppio diodo / Relais interrupteur + double diode / Relay switch + double diode / Relaisschalter + Doppeldiode / Relé interruptor + doble diodo 0681239

61 Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 7,5A 068296

67 Giunzione RAYCHEM bleu / Raccord RAYCHEM bleue / Blue RAYCHEM joint / Blaue RAYCHEM-Verbindung / Acoplamiento RAYCHEM turquí 064273

82 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M6 UNI 7474 —

136 Rondella piana / Rondelle plane / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø6xØ18x2 —

140 Relai doppio interruttore + doppio diodo / Relais double interrupteur + double diode / Double switch relay + double diode / Doppelter Relaisschalter + doppeltes Diode / Realais doble interruptor + doble diodo 0682334

142 Elettroventola / Ventilateur / Fan / Elektrolüfter / Eléctroventilador 080128

143 Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 25A 068299

ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 3.1)LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 3.1) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 3.1)

VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 3.1) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 3.1)Codice

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción KodeCódigo

A036460281739

Page 9: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

7

auto air conditioners

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

FIG. 3. 2

Vista componenti Impianto Elettrico Elettroventole per veicoli:FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (fornito a richiesta con KIT A03872).

Vue des composants du faisceau électrique électroventilateurs pour voitures:FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (fourni á la demande avec KIT A03872).

View of the fan electric control wiring for vehicles:FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (provided with KIT A03872 on request).

Ansicht der Einbauteile der elektrischen Anlage des Elektrogebläses für folgende Fahrzeuge:FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (auf Anfrage Lieferung mit Einbausatz KIT A03872).

Vista de los componentes de la instalación eléctrica eléctroventiladores para coches:FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (abastecido a pedido con KIT A03872).

49 Giunzione RAYCHEM rossa / Connecteur RAYCHEM rouge / Red RAYCHEM connector / Rote RAYCHEM-Verbindung / Unión RAYCHEM roja 064274

58 Impianto elettrico elettroventole (complessivo) / Installation électrique ventilateurs / Fans electric system / Elektrische Anlage des Elektrolüfters (gesamt) / Instalación eléctrica ventiladores eléctricos (completo) 0282197

61 Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 7,5A 068296

62 Relé temporizzatore / Relais temporisé / Timed relay / Zeitrelais / Realais temporizador 0681520

63 Relé deviatore + diodo / Relais déviateur + diode / Deviator relay + diode / Umwandlerrelais + Diode /Realais desviador + diodo 0681238

ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 3.2)LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 3.2) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 3.2)

VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 3.2) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 3.2)Codice

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción KodeCódigo

I

F

GB

D

E

0282197A03872

Page 10: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

8

MONTAGGIO COMPONENTI IMPIANTO A.C. NEL VANO MOTOREMONTAGE DES COMPOSANTS DE L’EQUIPEMENT A.C. DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR

A.C. SYSTEM ASSEMBLY COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENTEINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IN DEN MOTORRAUM

MONTAJE DE LOS COMPONENTES INSTALACION A.C. EN LA SEDE MOTOR

– Smontare la batteria e il filtro aria.– Smontare i due segnalatori di direzione frontali posti a fianco dei gruppi fanali anteriori.– Smontare gruppo mascherina frontale, con funzione di cornice dei fari anteriori.– Smontare gruppo fanali anteriori.– Svuotare l’impianto di raffreddamento, quindi scollegare tutti i manicotti acqua dal radiatore.– Smontare i condotti aria, in gomma, collegati all’intercooler.– Smontare il gruppo: radiatore-intercooler - convogliatore aria-elettroventola/e quindi procedere alla separazione dei componenti.– Smontare paraurti anteriore.– Smontare la grembialina del passaruota anteriore destro, con funzioni di protezione puleggia motore e giro-cinghie.

– Démonter la batterie et le filtre à air.– Démonter les deux feux de direction avant placés à côté des groupes feux antérieurs.– Démonter le groupe plaque avant qui a la fonction de cadre des feux antérieurs.– Démonter le groupe feux antérieurs.– Vider l’installation de refroidissement et ensuite déconnecter tous les manchons de l’eau du radiateur.– Démonter les canalisations de l’air en caoutchouc raccordées à l’intercooler.– Démonter le groupe: radiateur-intercooler - convoyeur de l’air des ventilateurs et ensuite démonter chaque composant. – Démonter le pare-chocs antérieur.– Démonter l’écran du passage de roue antérieur droit ayant la fonction de protection poulie moteur et parcours des courroies.

– Remove the battery and the air cleaner.– Remove the two front direction indicators placed beside the front headlights assemblies.– Remove the front plate assy which is also the front headlights frame.– Remove the front headlights assy.– Empty the cooling system and then disconnect all the radiator water sleeves.– Remove the rubber air ducts connected to the intercooler.– Remove the radiator-intercooler - fans air-conveyor assy and separate the components.– Remove the front bumper.– Remove the right front wheelhouse screen which protects the driving pulley and the belt course.

– Batterie und Luftfilter ausbauen.– Die beiden vorderen Richtungsanzeiger, die seitlich an der Scheinwerfergruppe verbunden sind, ausbauen.– Kühlerverkleidung, die auch als Rahmen der vorderen Scheinwerfer dient, ausbauen.– Vordere Scheinwerfergruppe ausbauen.– Kühlungsanlage ausleeren, dann alle Wassermuffen vom Kühler abklemmen.– Gummi-Luftkanäle, die am Intercooler verbunden sind, ausbauen.– Folgende Gruppe ausbauen: Kühler, Intercooler, Luftförderer des Elektrolüfters und dann mit der Trennung der Bestandteile fortfahren.– Vordere Stoßstange ausbauen.– Abdeckung der rechten, vorderen Radführung mit Schutzfunktion der Motorriemenscheibe und des Riemenumlaufs, ausbauen.

– Desmontar la bateria y el filtro de aire.– Desmontar los indicadores de dirección frontales colocados al lado de los grupos faros anteriores.– Desmontar el grupo rejilla frontal, que está puesto allí‚ como marco de los faros anteriores.– Desmontar el grupo faros anteriores.– Vaciar la instalación de enfriamento, luego desconectar todos los manguitos de agua del radiador.– Desmontar los conductos de aire, de goma, conectados al intecooler.– Desmontar el grupo: Radiador-Intercooler - Canalizador de aire-Eléctroventilador y luego separar los componentes.– Desmontar el para-choques anterior.– Desmontar la protección del pasarueda anterior de derecha, que protege la polea motor y la trayectoria de las correas.

GB

F

I

D

E

Page 11: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

9

auto air conditioners

MONTAGGIO COMPRESSORE / MONTAGE DU COMPRESSEUR /COMPRESSOR FITTING / KOMPRESSOREINBAU / MONTAJE COMPRESOR

FIG. 4

Rappresentazione schematico-riassuntiva dello staffaggio compressore con indicazione della relativa bulloneria di fissaggio. La sequenza di mon-taggio dei singoli componenti è descritta nella documentazione fotografica seguente.

Rèprèsentation schèmatique-rècapitulative des étriers compresseur avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante. La sequence demontage des composants est décrite dans les photos qui suivent.

Recapitulatory diagram of the compressor bracketing and indications of the fixing nuts and bolts. The assembly sequence of components is descri-bed in the following photos.

Schematische Gesamtdarstellung der Verbügelung des Kompressors, mit Hinweisen der entsprechenden Befestigungsschrauben und -muttern. DieReihenfolge des Einbaus der einzelnen Bestandteile ist in der folgenden fotografischen Dokumentation beschrieben.

Representación esquematica recopilativa del anclaje compresor, con indicaciones de la relativa tornilleria de ajuste. La secuencia de montaje de loscomponentes está descrita por la documentación fotográfica que sigue.

I

F

GB

D

E

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE À UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USEDZU BENÜTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción

16 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M7x20

17 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M7x40

18 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M7x50

19 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø7

20 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M10x50

21 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M10x60

22 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø10

23 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M10

Page 12: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

FIG. 5

Inserire il dado speciale «9», nella posizione difigura, in corrispondenza del foro presentesull’orecchia del compressore «6».

Introduire l’écrou spécial «9» sur le trou situésur l’oreille du compresseur «6».

Insert the special nut «9» over the hole presenton the compressor ear «6».

Die Spezialmutter «9» in die Position der Abbil-dung und in Übereinstimmung mit der Bohrungam Kompressorhenktel «6» einsetzen.

Introducir la tuerca especial «9», en la posiciónde la figura, en correspondencia con el orificioque se halla en la oreja del compresor «6».

FIG. 6

Montare sulla coppa olio fornita «1» il tappo«2» e relativa rondella di tenuta «2.1».Applicare sigillante appropriato su tutto il peri-metro di accopiamento della coppa olio al bloc-co motore (sigillante consigliato: AUTOJONTAJ66 - Riferimento PEUGEOT 9735.69).

Poser le bouchon «2» et le joint d'étanchéité«2.1» correspondant, sur le carter d'huile four-ni «1». Appliquer une colle appropriée sur leplan de joint du carter d'huile (colle conseillée:AUTOJONT AJ66 - Référence PEUGEOT9735.69).

Install plug «2» and the seal ring «2.1» on theoil sump «1». Apply the appropriate sealantover the entire edge where the oil sump andthe engine block come together (suggestedsealant: AUTOJONT AJ66 - reference PEU-GEOT 9735.69).

An die gelieferte Ölwanne «1» Stöpsel undentsprechende U-Scheibendichtung «2.1» ein-bauen. Auf den gesamten Auflagerand derÖlwanne an Motorblock: entsprechendes Ab-dichtungsmittel AUTOJONT AJ66- siehe PEU-GEOT 9735.69 auftragen.

Montar en la copa de aceite abastecida «1» la tapa «2» y relativa arandela de estanqueidad «2.1». Aplicar sigilante apropiado en todo el perímetrode acoplamiento de la copa de aceite al bloque motor (sigilante aconsejado: AUTOJONT AJ66- referencia PEUGEOT9735.69).

10

I

F

GB

D

E

I

F

GB

D

E

Page 13: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

FIG. 7

Allentare il dispositivo tendicinghia «D».Smontare ed eliminare la cinghia di trasmissione visibile inriquadro.Bloccare momentaneamente il dispositivo tendicinghia nel-la posizione visibile in figura, utilizzando un perno Ø 4 mmindicato con «p» in figura.

Desserer le dispositif tendeur «D».Déposer et éliminer la courroie d'entraînement indiquéedans l'encadré.Fixer momentanément le tendeur comme sur la figure, àl'aide d'un pivot de Ø 4 mm, indiqué par «p» sur la figure.

Loosen the belt tightening device «D».Remove the transmission belt (shown in the inset) and di-scard it.Temporarily lock the belt tightening device in the positionindicated in the figure using the Ø 4 mm pin («p» in the fi-gure).

Spannvorrichtung «D» lockern.Antriebsriemen-siehe Ausschnitt- ausbauen und entfernenFür kurz Zeit Spannvorrichtung in der in der Abbildung sichtbaren Position mit Bolzen Ø4 mm -siehe «p» der Abbildung festziehen.

Aflojar el dispositivo tensor de correa «D».Desmontar y eliminar la correa de transmisión visible en el recuadro.Bloquear momentaneamente el dispositivo tensor de correa en la posición visible en la figura, utilizando un perno Ø 4 mm indicado con «p» en la fi-gura.

11

auto air conditioners

D

E

F

GB

I

Page 14: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

FIG. 7.1

Smontare ed eliminare dal perno «a» la puleg-gia galoppino «G1» e relativo dado di bloccag-gio.Svuotare la coppa olio motore dall’olio in essacontenuto e conservarlo.Smontare ed eliminare la coppa olio motore ele relative viti di fissaggio. Rimuovere eventua-le sigillante residuo presente sulla superficie diappoggio coppa olio.

Déposer et éliminer du pivot «a», la poulie derenvoi «G1» et l' écrou de fixation correspon-dant. Vidanger le carter du moteur et conser-ver l'huile.Déposer et éliminer le carter du moteur et lesvis de fixation correspondantes. Eliminer le ré-sidu de colle sur la surface d'appui du carterd'huile.

Remove the idle pulley «G1» and its locking nut from pin «a» and discard them. Empty the oil out of the engine oil sump and set it aside. Removethe engine oil sump and its securing screws and discard them. Remove any residues of sealant from the oil sump coupling surface.

Vom Bolzen «a» die Leitrollenriemenscheibe «G1» und entsprechende Befestigungsmutter ausbauen und entfernen.Ölwanne des Motors entleerenund Öl aufbewahren.Ölwanne des Motors und die entsprechenden BefestigungsschraubenAusbauen. Eventuelle Reste der Dichtung an der Aufla-geoberfläche der Ölwanne entfernen.

Desmontar y eliminar del perno «a» la polea directriz «G1» y relativa tuerca de bloqueo.Vaciar la copa de aceite motor del aceite contenido en la mi-sma y conservarlo.Desmontar y eliminar la copa de aceite motor y relativos tornillos de fijación Quitar el eventual sigilante residuo presente en la su-perficie de apoyo copa de aceite.

12

I

F

GB

D

E

Page 15: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

FIG. 8

Fissare la coppa olio «1» com-pleta di sigillante al blocco mo-tore.

Fixer le carter d’huile «1» et lematériel scellant au bloc mo-teur.

Secure the oil sump «1» andseal to the cylinder block.

Die Ölwanne «1» (komplet mitVersiegelung) am Motorblockbefestigen.

Fijar el cárter del aceite «1»con masilla impermeable en elbloque del motor.

13

auto air conditioners

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE À UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USEDZU BENÜTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción

16 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M7x20

17 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M7x40

18 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M7x50

19 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø7

D

E

GB

F

I

Page 16: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

14

FIG. 9

Inserire sulla coppa olio «1» i distanziali «3», le boccole elastiche «4», in corrispondenza dei fori predisposti al fissaggio del compressore.

Insérer sur le carter d'huile «1» les entretoises «3», les douilles élastiques «4», dans les trous pour la fixation du compresseur.

Insert shims «3» and elastic bushes «4» into the holes arranged on the oil sump «1» to secure the compressor.

An Ölwanne «1» die Abstandstücke «3» und federnden Buchsen «4» in den vorhandenen Befestigungsbohrungen des Kompressors einsetzen.

Inserir en la copa de aceite «1» los distanciadores «3», los casquillos elásticos «4», en correspondencia con los orificios predispuestos para la suje-ción del compresor.

I

F

GB

D

E

Page 17: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

15

auto air conditioners

Vista laterale destra / Vue laterale droiteRight side view /

Rechte seitenansicht / Vista lateral derecha

Vista dal basso lato destro / Vue de dessous côté droit /View of the right side seen from below /

Rechte Seitenansicht Unten / Vista desde abajo lado derecho

Vista dal basso lato sinistro / Vue de dessous côté gauche /View of the let side seen from below /

Linke Seitenansicht Unten / Vista desde abajo lado izquierdo

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE À UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USEDZU BENÜTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción

20 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M10x5021 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M10x6022 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø1023 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M10

FIG. 10

Fissare il compressore «6» alla coppa olio «1».

Fixer le compresseur «6» au carter d’huile «1».

Secure the compressor «6» to the oil sump «1».

Den Kompressor «6» an der Ölwanne «1» befestigen.

Fijar el compressor «6» en el cárter del aceite.

I

F

GB

D

E

Page 18: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

FIG. 11

Montare la cinghia di trasmissione fornita «10» in sostitu-zione della cinghia originale eliminata, collegandola se-condo le indicazioni dello schema giro-cinghia illustratoin figura ed allineandola sulla 1a gola della elettropuleg-gia del compressore «6», come indicato in riquadro. Pro-cedere al tensionamento della cinghia seguendo le indi-cazioni di fig. 12.

Poser la courroie de transmission fournie «10» à la placede la courroie d’origine éliminée et la raccorder selon lesindications du schéma du parcours des courroies illustré.Aligner la couroie sur la 1e gorge del’embrayage du com-presseur «6» comme indiqué sur la figure. Tendre lacourroie en suivant les indications de la fig.12.

Assemble the supplied driving belt «10» in the place ofthe original discarded belt and connect it according to theindications of the belt course shown in the picture. Align iton the compressor clutch «6» first groove as indicated inthe picture. Stretch the belt according to the indications offig. 12.

Den gelieferten Antriebsriemen «10» anstelle des entfernten Originalriemens einbauen und nach den Angaben des abgebildeten Riemenumlauf-schemas verbinden, dann an der ersten Rille der elekromagnetischen Kompressorkupplung «6» wie in der Zeichnung er-sichtlich, ausrichten. Mitder Spannung des Riemens fortschreiten, indem die Angaben der Abb. 12 beachtet werden.

Montar la correa de transmisión entegrada «10» en sustitución de la correa original eliminada, conectándola según las indicaciones del esquemade la trayectoria de correa ilustrado en la figura y alineándola en la 1a ranura de la polea electromagnética «6», como se indica en el recuadro. Ten-sar la correa siguiendo las indicaciones de la figura 12.

16

Vista dal basso / Vue du bas / View from below /

Ansicht von unten / Vista desde el bajo

Vista laterale destra / Vue laterale droite / Right side view /Rechte seitenansicht / Vista lateral derecha

I

F

GB

D

E

SCHEMA GIRO-CINGHIA:I) Puleggia idroguida; 6) Elettropuleggia compressore; G2) Puleggia galoppino; A) Puleggia al-ternatore; D) Puleggia tendicinghia; M) Puleggia motore.

SCHEMA TOUR-COURROIE:I) Poulie hydrodirection; 6) Electropulie compresseur; G2) Poulie galoppin; A) Poulie alterna-teur; D) Poulie de mise en tension courroie; M) Poulie moteur.

DIAGRAM OF BELT COURSE:I) Hydraulic power steering pulley; 6) Electric compressor pulley; G2) Idle pulley; A) Alternatorpulley; D) Belt tightening pulley; M) Driving pulley.

RIEMENUMLAUFASCHEMA:I) Servolenkungsriemenscheibe; 6) Elektroriemenscheibe Kompressor; G2) Leitrollen-Riemen-scheibe; A) Drehstromgeneratorriemenscheibe; D) Lietrollen-Riemenscheibe; M) Motorriemen-scheibe.

ESQUEMA GIRO CORREA:I) Polea idroguida; 6) Electropolea compresor; G2) Polea directriz; A) Polea alternador; D) Po-lea tensor de correa; M) Polea motor.

I

F

GB

D

E

Page 19: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

17

auto air conditioners

FIG. 12

Per ottenere un corretto tensionamento della cinghia di tra-smissione «10» é consigliato eseguire le seguenti operazioni:– Sbloccare il dispositivo tendicinghia «D» rimuovendo il perno

di bloccaggio inserito come indicato in fig. 7.– Allentare la vite di bloccaggio della puleggia galoppino «G2».

– Ruotare la puleggia galoppino «G2» in senso orario, utiliz-zando apposito attrezzo a sede quadra e ribloccarla quandole tacche «X» e «W» del dispositivo tendicinghia «D» risulti-no allineate come illustrato nel dettaglio di figura.

A fin que la courroie d'entraînement «10» soit tendue correct-ment, il est conseillé d'effectuer les opérations suivantes:– Dégager le tendeur «D» en enlevant le pivot de fixation in-

séré comme indiqué sur la figure 7.– Dévisser la vis de fixation de la poulie de renvoi «G2».– Tourner la poulie de renvoi «G2» dans le sens des aiguilles

d'une, montre, à l'aide de l'outil approprié à portée carrée etla refixer quand les crans «X» et «W» du tendeur «D» sontallignés comme indiqué en détail sur la figure.

To position the transmission belt «10» correctly, follow the ope-rations below:– Disengage the belt tightening device «D» by removing the

pin inserted as indicated in fig. 7.– Loosen the screw locking the idle pulley «G2».– Turn the idle pulley «G2» clockwise using the special squa-

red tool. Then lock it in place when notches «X» and «W» onthe belt tightening device «D» are aligned as shown in thedetail in the figure.

Um eine korrekte Spannung des Antriebsriemens zu erhalten«10» ist es ratsam die folgenden Arbeitsschritte durchzuführen:– Spannriemenvorrichtung «D» lockern und den wie in Abb. 7

eingesetzten Befestigungsbolzen entfernen.– Befestigungsschraube der Leitrollenriemenscheibe «G2»

lockern.– Leitrolleneriemenscheibe «G2» im Uhrzeigersinn mit ent-

sprechendem, Werkzeug mit quadratischem Einsatz drehenund wieder festziehen, wenn die Einrastungen «X» und «W»der Spannvorrichtung «D» wie in der Abbildung im Detaildargestellt übereinstimmen.

Para obtener un correcto tensionamiento de la correa de tran-smisión «10» se aconseja efectuar las siguientes operaciones:– Desbloquear el dispositivo tensor de correa «D» quitando el

perno de bloqueo inserido como se indica en la figura 7.– Aflojar los tornillos de bloqueo de la polea directriz «G2».– Girar la polea directriz «G2» en sentido horario, utilizandola

expresa herramienta y bloquearla nuevamente cuando lasmuesca «X» y «W» del dispositivo tensor de correa «D» re-sulten alineadas como se ve en el detalle de la figura.

I

F

GB

D

E

Page 20: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

18

FIG. 13

Posizionare il condensatore «8» anteriormenteal radiatore, come visibile in figura, inserendo lestaffe inferiori, predisposte sul condensatore,nelle corrispondenti sedi inferiori predispostesul radiatore.Controllare che i fori «a» presenti sulle staffe su-periori del condensatore coincidano con i corri-spondenti fori sul radiatore (fori di fissaggio in-tercooler - vedi operazione descritta in fig. 16).

Positionner le condenseur «8» devant le radia-teur, comme visible sur la figure, en insérant lesétriers inférieurs, prédisposés sur le conden-seur, au niveau des correspondants emplace-ments inférieurs prédisposés sur le radiateur.Contrôler que les trous «a» présents sur lesétriers supérieurs du condenseur coïncidentavec les correspondants trous présents sur leradiateur (trous de fixage intercooler - voir opé-ration décrite sur la fig. 16).

Position the condenser «8» in front of the radiator as indicated in the figure. Insert the lower brackets, arranged on the condenser, into the lowerspots arranged on the radiator.Make certain that holes «a» on the upper condenser brackets coincide with those on the radiator (intercooler securing holes - see operation descri-bed in Fig. 16).

Den Kondensator «8» vor den Kühler, wie in der Abbildung sichtbar positionieren und die unteren Halter die am Kondensator vorgesehenen sind indie entsprechenden unteren Stellen am Kühler einsetzen.Überprüfen, daß die Bohrungen «a» an den unteren Haltern des Kondensators mit den entsprechenden Bohrungen am Kühler übereinstimmen(Be-festigungsbohrungen des Intercoolers-siehe in Abb. 16 beschriebenen Arbeitsschritte).

Colocar el condensador «8» anteriormente al radiador, como se ve en la figura, insertando las abrazaderas inferiores, predispuestas en el conden-sador, en las correspondientes sedes inferiores predispuestas en el radiador.Controlar que los orificios «a» presentes en las abrazaderas superiores del condensador coincidan con los correspondientes orificios del radiador(orificios de ajuste intercooler - ver operación descrita en fig. 16).

MONTAGGIO CONDENSATORE - Valido per modelli FIAT SCUDO JTD / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo DieselMONTAGE DU CONDENSEUR - Valide pour les models FIAT SCUDO JTD / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel

CONDENSER FITTING - Valid only for models FIAT SCUDO JTD / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel KONDENSATOREINBAU - Nur bei Modelle FIAT SCUDO JTD / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel

MONTAJE CONDENSADOR - Válido para los modelos FIAT SCUDO JTD / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel

I

F

GB

D

E

FIG. 14

Particolare della staffa inferiore destra del condensatore in-serita ad incastro nella corrispondente sede predispostasul radiatore. Prima di rimontare il gruppo intercooler sulradiatore, collegare al condensatore «8» il tubo gas 5/16”CF orientandolo verso la parte interna del radiatore, comevisibile in figura.

Particulier de l’étrier inférieur droit du condenseur inséré àencastrement au niveau de l’emplacement correspondantprédisposé sur le radiateur. Avant de remonter le groupeIntercooler sur le radiateur, raccorder au condenseur «8»le tuyau gaz 5/16” CF, en l’orientant vers la partie internedu radiateur, comme visible sur la figure.

Detail of the lower right condenser bracket snapped in onthe housing located on the radiator. Before remounting theintercooler assembly on the radiator, connect the 5/16” CFgas pipe to the condenser «8» and direct it toward the insi-de of the radiator as indicated in the figure.

Teilansicht des unteren rechten Halters des Kondensators,der in Übereinstimmung der vorhandenen Stellen am Küh-ler eingeklemmt ist. Vor dem Wiedereinbau des Intercoo-lers an den Kühler, an den Kondensator «8» den 5/16” CFKältemittelschlauch anschließen und diesen zum innerenTeil des Kühlers, wie in der Abbildung sichtbar verlegen.

Particular de la abrazadera inferior del condensador inseri-da a encastre en la correspondiente sede predispuesta so-bre el radiador. Antes de volver a montar el grupo Intercoo-ler sobre el radiador, conectar al condensador «8» el tubogas 5/16” CF orientandolo hacia la parte interna del radia-dor, como se ve en la figura.

I

F

GB

D

E

Page 21: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

19

auto air conditioners

FIG. 15

Rimontare l’intercooler «I» sulradiatore in posizione originale.Fissare superiormente l’inter-cooler ed il condensatore alradiatore, utilizzando viti auto-filettanti, rondelle (pos. 135-136 di fig. 2) e distanziali«137» da interporre fra inter-cooler e staffe di supportocondensatore. Per il fissaggioinferiore vedi figura seguente.

Remonter l’intercooler «I» surle radiateur à la position origi-nale.Fixer supérieurement l’inter-cooler et le condenseur au ni-veau du radiateur, en utilisantles vis autofileteuses, les ron-delles, pos. 135-136 de la fig.2, et les entretoises «137», àinterposer entre l’intercooler etles étriers de support du con-denseur. Pour le fixage infé-rieur voir la figure suivante.

Remount the intercooler «I» in its original position on the radiator.From above, secure the intercooler and the condenser to the radiator. Secure with the self-tapping screws and washers (pos. 135-136 in Fig. 2) andinsert shims «137» between the intercooler and the condenser support bracket. See the following figure for lower securing.

Intercooler «I» an Kühler in Original-Position wieder einbauen.Oberhalb den Intercooler und Kondensator an Kühler mit selbstschneidenen Schrauben, U-Scheiben (Pos. 135-136 der Abb. 2) und Abstandstücke«137», die zwischen Intercooler und Kondensator-Haltebügel zwischenzulegen ist wieder einbauen. Zur unteren Befestigung siehe folgende Abbil-dung.

Volver a montar el Intercooler «I» en el radiador en posición original.Fijar superiormente el Intercooler y el condensador al radiador, utilizando tornillos autoenroscantes, arandelas (pos. 135-136 de fig. 2) y distancia-dores «137» a interponer entre Intercooler y abrazaderas de soporte condensador. Para el ajuste inferior ver figura siguiente.FIG. 16

Particolare del fissaggio superiore sinistro dell’intercooler e del condensa-tore «8» al radiatore, descritto in figura precedente. Fissare inferiormentel’intercooler alle staffe di supporto condensatore, in corrispondenza di foripredisposti «b» utilizzando viti autofilettanti fornite pos. 138 di fig. 2.Rimontare il radiatore, assemblato all’intercooler ed al condensatore,in posizione originale.

Particulier du fixage supérieur gauche de l’intercooler et du condenseur«8» au radiateur, décrit sur la figure précédente. Fixer inférieurement l’in-tercooler aux étriers de support condenseur, en correspondance des trousprédisposés «b», en utilisant les vis autofileteuses fournies, pos. 138 de lafig. 2.Remonter le radiateur, assemblé à l’intercooler et au condenseur, à laposition originale.

Detail of upper left securing of the intercooler and the condenser «8» aresecured to the radiator as described in the previous figure. From below se-cure the intercooler to the condenser support bracket using the holes ar-ranged at points «b». Secure with the self-tapping screws provided (pos.138 in Fig. 2).Remount the radiator, together with the intercooler and condenser, inits original position.

Teilansicht der oberen linken Befestigung des Intercoolers und des Kon-densators «8» am Kühler, die in der vorausgegangenen Abbildung besch-rieben ist. Unterhalb den Kühler an Haltebügel des Kondensators in Übereinstimmung der vorhandenen Bohrungen «b» mit selbstschneidendenSchrauben Pos. 138 der Abb. 2 befestigen.Den Kühler wieder an den Intercooler und Kondensator in Original-Position einbauen.

Particular del ajuste superior izquierdo del Intercooler y del condensador«8» al radiador, descrito en la figura precedente. Fijar inferiormente el In-tercooler a las abrazaderas de soporte condensador, en correspondenciacon orificios predispuestos «b» utilizando tornillos autoenroscantes aba-stecidos pos. 138 de fig. 2Volver a montar el radiador, ensamblado al intercooler y al condensa-dor, en posición original.

I

F

GB

D

E

I

F

GB

D

E

Page 22: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

20

FIG. 17

Posizionare il condensatore «8» anteriormenteal radiatore, come visibile in figura, inserendo lestaffe inferiori del condensatore nelle corrispon-denti sedi inferiori predisposte sul radiatore(punti indicati da frecce in figura). Bloccare ilcondensatore al radiatore, nei punti «a» median-te bulloneria fornita pos. 135-136-137 di fig. 2.

Positionner le condenseur «8» devant le radia-teur comme visible sur la figure en insérant lesétriers inférieurs du condenseur dans les loge-ments inférieurs prévus sur le radiateur (pointsindiqués par les flèches sur la figure). Bloquer lecondenseur au radiateur dans les points «a» àl’aide de la boulonnerie fournie pos. 135-136-137 de la fig. 2.

Position the condenser «8» ahead of the radiator as shown in the pictureand insert the condenser lower brackets in the lower housings prepared onthe radiator (points indicated by arrows in the picture). Secure the condenser to the radiator in the points «a» by means of the supplied nuts andbolts, pos. 135-136-137 of fig. 2.

Den Kondensator «8» vorderhalb an den Kühler anpassen, wie in der Abbildung ersichtlich, dabei die unteren Bügel des Kondensators in die Übe-reinstimmenden unteren, vorbestimmten Sitzen auf dem Kühler einführen (Punkte mit Pfeilen in der Abbildung gezeigt). Den Kondensator an denKühler, bei den Punkten «a», mittels gelieferten Schraubensatz, Positionen 135-136-137 der Abb. 2 blockieren.

Poner en posición el condensador «8» detrás del radiador, como visible por la figura, insertando los soportes inferiores del condensador en las cor-respondientes sedes inferiores predispuestas sobre el radiador (puntos indicados por medio de flechas por la figura). Bloquear el condensador alradiador, en los puntos «a» por medio de la tornilleria suministrada posiciones 135-136-137 de la figura 2.

MONTAGGIO CONDENSATORE - Valido per modelli FIAT SCUDO / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 DieselMONTAGE DU CONDENSEUR - Valide pour les models FIAT SCUDO / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel

CONDENSER FITTING - Valid only for models FIAT SCUDO / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 DieselKONDENSATOREINBAU - Nur bei Modelle FIAT SCUDO / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel

MONTAJE CONDENSADOR - Válido para los modelos FIAT SCUDO / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel

I

F

GB

D

E

FIG. 18

Particolare della staffa inferiore destra del condensatore in-serita ad incastro nella corrispondente sede predispostasul radiatore. Collegare al condensatore «8» il tubo gas5/16” CF orientandolo verso la parte interna del radiatore,come visibile in figura.

Particulier de l’étrier inférieur droit du condenseur inséré àencastrement au niveau de l’emplacement correspondantprédisposé sur le radiateur. Raccorder au condenseur «8»le tuyau gaz 5/16” CF, en l’orientant vers la partie internedu radiateur, comme visible sur la figure.

Detail of the lower right condenser bracket snapped in onthe housing located on the radiator. Connect the 5/16” CFgas pipe to the condenser «8» and direct it toward the insi-de of the radiator as indicated in the figure.

Teilansicht des unteren rechten Halters des Kondensators,der in Übereinstimmung der vorhandenen Stellen am Küh-ler eingeklemmt ist. Den Kondensator «8» den 5/16” CFKältemittelschlauch anschließen und diesen zum innerenTeil des Kühlers, wie in der Abbildung sichtbar verlegen.

Particular de la abrazadera inferior del condensador inseri-da a encastre en la correspondiente sede predispuesta so-bre el radiador. Conectar al condensador «8» el tubo gas5/16” CF orientandolo hacia la parte interna del radiador,como se ve en la figura.

I

F

GB

D

E

Page 23: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

21

auto air conditioners

FIG. 19

ATTENZIONE: Prima di procedere almontaggio dell’elettroventola «142»controllare che i cavi del connettore«C» siano collegati correttamente al fi-ne di ottenere l’esatta rotazione. Cavonero: terminale «B» del connettore;cavo rosso: terminale «A» del connet-tore. In caso contrario, scollegare i ca-vi e invertire il collegamento.

ATTENTION: Avant de procéder aumontage du ventilateur électrique«142» vérifier que les câbles du con-necteur «C» soient correctement rac-cordés afin d’obtenir une rotationexacte. Câble noir: borne «B» du con-necteur; câble rouge: borne «A» duconnecteur. Dans le cas contraire, dé-brancher les câbles et inverser le bran-chement.

CAUTION: Before installing the elec-tric fan «142» take care that the con-nector wires «C» are correctly connec-ted so that the rotation is perfect. Blackwire: connector terminal «B»; red wire:connector terminal «A». If they aren’tyou must disconnect them and invertthe connection.

ACHTUNG: Vor dem Einbau des Elek-trogebläses «142» überprüfen, daßdie Kabel des Steckverbinders «C»korrekt angeschlossen sind, um eineperfekte Drehung zu erhalten. Kabelschwarz: Stecker «B» des Steckver-binders; Kabel rot: Stecker «A» desSteckverbinders. Im entgegengesetz-ten Fall die Kabeln abklemmen undumgekehrt verbinden.

ATENCION: Antes de proceder almontaje del electroventilador «142» sedebe controlar que los cables del co-nector «C» estén conectados correc-tamente a fin de obtener la justa rota-ción. Cable negro: terminal «B» del co-nector; cable rojo: terminal «A» del co-nector. En caso contrario desconectarlos cables e invertir la conexión.

I

F

GB

D

E

Page 24: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

22

FIG. 20

Montare l’elettroventola fornita «142» sul sup-porto elettroventole originale «C», in corri-spondenza della sede predisposta e bloccarlamediante dadi e rondelle fornite nei punti visi-bili in figura.

Monter le ventilateur fourni «142» sur le sup-port original «C» des ventilateurs dans le loge-ment prévu et le bloquer dans les points visi-bles sur la figure à l’aide des écrous et desrondelles fournis.

Assemble the supplied fan «142» on the origi-nal fans support «C» and secure it in the pointsshown in the picture by means of the suppliednuts and washers.

Den gelieferten Elektrolüfter «142» auf denOriginal-Elektrolüfterhalter «C» in Überein-stimmung des vorbestimmten Sitzes einbauenund mittels gelieferten Muttern und U-Schei-ben bei den gezeigten Punkten in der Abbil-dung blockieren.

Montar el Eléctroventilador suministrado«142» sobre el soporte Eléctroventiladores ori-ginal «C», en correspondencia de la sede pre-dispuesta, y bloquearla en los puntos visiblespor la figura por medio de tuercas y de arande-las suministradas.

I

F

GB

D

E

FIG. 21/27

Rimontare il supporto «C» in posizione origi-nale sul radiatore «R».

Remonter le support «C» sur le radiateur «R»dans la position originale.

Reassemble the support «C» on the radiator«R» in the original position.

Den Halter «C» in die Originalposition auf denKühler «R» wieder einbauen.

Volver a montar el soporte «C» sobre el radia-dor «R» en su posición de origen.

I

F

GB

D

E

Page 25: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

23

auto air conditioners

FIG. 28

Fissare la staffa supporto filtro «12» ai prigionieri esistenti nei pun-ti «b» (zona anteriore al supporto batteria) mediante dadi e rondel-le fornite pos. 64-82 di fig. 2.

Fixer l’étrier de support filtre «12» aux prisonniers existants au ni-veau des points «b» (zone antérieure du support batterie), à l’aidedes écrous et des rondelles fournies, pos. 64-82 de la fig. 2.

Secure the receiver drier support bracket «12» to the studs foundat points «b» (area in front of the battery support). Secure with thenuts and washers provided (pos. 64-82 in Fig. 2).

Filterhaltebügel «12» an in den Punkten «b» vorhandenen Gewin-destiften (vorderer Bereich an der Batteriehalterung) mit Mutternund U-Scheiben Pos. 64-82 der Abb. 2 befestigen.

Fijar la abrazadera soporte filtro «12» a los prisioneros existentesen los puntos «b» (zona anterior al soporte batería) mediante tuer-cas y arandelas abastecidas pos. 64-82 de fig. 2.

FIG. 29

Inserire nella staffa «12» il filtro essiccatore «13» e bloccarlo nellaposizione di figura.Raccordare al filtro il pressostato «14».

Insérer le filtre séchoir «13» dans l’étrier «12» et le bloquer à la po-sition indiquée sur la figure.Raccorder le pressostat «14» au filtre.

Install the receiver drier «13» on bracket «12» and lock in the posi-tion indicated in the figure.Hook up the pressure switch «14» to the receiver drier.

Trocknerfilter «13» in Halter «12» einsetzen und in der Position derAbbildung festziehen.Druckwächter «14» an Filter anschließen.

Inserir en la abrazadera «12» el filtro secador «13» y bloquearlo enla posición de la figura.Empalmar al filtro el presostato «14».

E

D

GB

F

I

I

F

GB

D

E

MONTAGGIO FILTRO ESSICCATOREMONTAGE FILTRE SECHOIR / RECEIVER DRIER FITTING

FILTERTROCKNEREINBAU / MONTAJE FILTRO DECANTADOR

Page 26: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

24

MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLO (parte evaporante-comandi)MONTAGE COMPOSANTS A.C. DANS L’HABITACLE (évaporateur-commandes)

A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT (evaporator-controls)EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN (Seite der Verdampfersteuerung)

MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO (parte evaporador-mandos)

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONSVORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES

– Smontare il volante.– Smontare i due semi-gusci, inferiore e superiore, del piantone sterzo e sbloccare le leve di comando luci-segnalatori acustici-tergivetro.– Sbloccare e sollevare la cuffia leva cambio.– Smontare il posacenere.– Smontare i pomelli delle leve di comando miscelazione aria- distribuzione aria - ventilazione.– Smontare la cornice del gruppo comandi miscelazione- distribuzione - ventilazione aria, con funzioni di cornice per il gruppo interruttori di servizio.– Smontare gli interruttori di comando lunotto termico, luci di emergenza, fari fendinebbia, faro retronebbia, regolazione altezza fari e regolazione in-

tensità luminosa del quadro strumentazione.– Smontare le griglie laterali inferiori di mandata aria ai sedili posteriori.– Togliere, all’interno del cassetto porta-oggetti, la vite di fissaggio supporto centralina elettronica.– Smontare la copertura dei condotti di mandata aria ai sedili posteriori, posta nella zona inferiore centrale del cruscotto.– Smontare le griglie aria laterali e centrale della parte superiore del cruscotto.– Smontare la parte inferiore del cruscotto.– Smontare cornice quadro strumentazione.– Smontare quadro strumentazione.– Smontare le griglie di copertura altoparlanti, alloggiati nella parte superiore del cruscotto.– Dove esistente, smontare l’autoradio, oppure il vano di predisposizione per la medesima.– Smontare la parte superiore del cruscotto, facendo molta attenzione a non danneggiare i perni di incastro anteriori.– Smontare la protezione dei leveraggi distribuzione e miscelazione aria del riscaldamento.– Scollegare dai leveraggi i tiretti di comando, lasciando collegato il tiretto al leveraggio del gruppo ricircolo aria.– Smontare i condotti aria di collegamento riscaldamento - grigliette aria laterali.– Smontare gruppo supporto leva cambio e tiranti di rinforzo solidali anche con il gruppo riscaldamento.– Allentare le viti laterali della barra di rinforzo trasversale.– Togliere le viti di fissaggio del gruppo ricircolo aria - motorino ventilante.– Smontare ed eliminare il condotto aria di collegamento riscaldamento-gruppo ricircolo aria (vedi part. K di fig. 30).– Smontare il gruppo riscaldamento scollegando i tubi acqua sul lato vano motore e staccando eventuali collegamenti elettrici (per facilitare lo smon-

taggio del riscaldamento, sollevare la barra di rinforzo trasversale).

NOTA: Durante l’operazione di smontaggio del gruppo riscaldamento, asportare e conservare nella zona di fuori-uscita dei tubi acqua, il gomminooriginale presente sul lato vano motore e la corrispondente parte di rivestimento interno, se non predisposta del foro necessario per la fuori-uscitadei raccordi dell’evaporatore (vedi fig. 35).

– Démonter le volant.– Démonter les deux demi-coques inférieure et supérieure de la colonne de direction et débloquer les leviers de commande lumières-avertisseurs

sonores-essuie-glaces.– Débloquer et soulever le cache du levier de changement de vitesse.– Démonter le cendrier.– Démonter les pommeaux des leviers de commande mélange air-distribution air-ventilation.– Démonter le bord du groupe commandes mélange-distribution-ventilation air, ayant fonction de servir de bord au groupe des interrupteurs de service.– Démonter les interrupteurs de commande de la lunette thermique, lumières de secours, phares anti-brouillard, phare arrière antibrouillard, régla-

ge intensité phares et réglage intensité lumineuse du tableau d’instrumentation.– Démonter les grilles latérales inférieures d’envoi air direction sièges arrière.– Enlever, à l’intérieur du tiroir porte-objets, la vis de fixage de support dispositif de contrôle électronique.– Démonter le revêtement des conduits envoi air direction sièges arrière, situé au niveau de la zone inférieure centrale du tableau de bord.– Démonter les grilles air latérales et centrales de la partie supérieure du tableau de bord.– Démonter la partie inférieure du tableau de bord.– Démonter le bord du tableau d’instrumentation.– Démonter le tableau d’instrumentation.– Démonter les grilles de revêtement des haut-parleurs, situés au niveau de la partie supérieure du tableau de bord.– Si existante, démonter l’autoradio, ou bien le compartiment de prédisposition pour la même.– Démonter la partie supérieure du tableau de bord, en faisant très attention à ne pas endommager les pivots à encastrement antérieurs.– Démonter la protection du groupe des leviers de distribution et de mélange air du chauffage.– Déraccorder du groupe des leviers les tirants de commande, en laissant le tirant raccordé au niveau du groupe des leviers du groupe recirculation air.– Démonter les conduits air de raccordement chauffage-grilles air latérales.– Démonter le groupe support du levier de changement de vitesse et tirants de renforcement solidaires également avec le groupe chauffage.– Desserrer les vis latérales de la barre de renforcement transversale.– Enlever les vis de fixage du groupe recirculation air-petit moteur ventilateur.– Démonter et éliminer le conduit air de raccordement chauffage-groupe recirculation air (voir part.K de la fig.30).– Démonter le groupe chauffage en déraccordant les tuyaux eau sur le côté du compartiment moteur et en débranchant les éventuels raccorde-

ments électriques (pour faciliter le démontage du chauffage, soulever la barre de renforcement transversale).

NOTE: Pendant l’opération de démontage du groupe chauffage, enlever et garder, dans la zone de sortie des tuyaux de l’eau, le caoutchouc origi-nal situé sur le côté logement moteur et la partie de revêtement intérieur correspondant si elle n’est pas pourvue du trou nécessaire pour la sortiedes raccords de l’évaporateur (voir la fig. 35).

– Remove the steering wheel.– Remove the upper and lower halves of the steering column and disengage the light, horn and windshield wiper control levers.– Disengage and raise up the shift stick bellows.– Remove the ashtray.– Remove the knobs on the air mixing-distribution-fan vent control lever.– Remove the frame of the air mixing-distribution fan vent which serves as frame for the service switch assembly.– Remove the switches controlling the rear window defroster, emergency lights, fog lights, rear fog light, bright headlights and intensity of the instru-

ment panel lighting.– Remove the lower side air vents serving the rear seats.

I

F

GB

Page 27: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

25

auto air conditioners

– From inside the glove compartment, remove the screws securing the electronic control unit support.– Remove the lid of the rear air delivery ducts located in the lower central portion of the dashboard.– Remove the side and central air vents from the upper portion of the dashboard.– Remove the lower portion of the dashboard.– Remove the instrument panel frame.– Remove the instrument panel.– Remove the grill covering the speaker located in the upper portion of the dashboard.– Remove the radio if there is one; if not remove the radio holder.– Remove the upper portion of the dashboard taking great care not to damage the front snap-in pins.– Remove the screen protecting the heater air distribution and mixing levers.– Disconnect the control tie-rod levers but leave the air recycle assembly lever connected.– Remove the air ducts connecting the heater to the side air vents.– Remove the shift stick support assembly and reinforcing tie-rod attached to the heating unit.– Loosen the side screws on the transverse reinforcing bar.– Remove the screws securing the air recycle-fan motor assembly.– Remove and discard the air duct connecting the heater and the air recycle assembly (see part K in Fig. 30).– Remove the heating unit disconnecting the water pipes on the engine compartment side and disconnecting any electrical wiring (to facilitate re-

moval of the heater raise the transverse reinforcing bar).

NOTE: During the heating assy removal operation, remove and keep, in the area where the water pipes go out, the original rubber grommet situatedon the engine compartment side and the associated inner carpet part if not prepared with the hole necessary for the evaporator couplings comingout (see Fig. 35).

– Lenkrad abbauen.– Die obere und untere Gehäusehälften der Lenksäule ausbauen und die Hebel der Lichter-Hupen-Scheibenwischerbetätigung ausbauen.– Schalthebelabdeckung lockern und anheben.– Aschenbecher ausbauen.– Drehknöpfe der Steuerungshebel der Luftmischung-Luftverteilung-Belüftung ausbauen.– Rahmen der Steuerungsgruppe luftmischung-Luftverteilung-Belüftung, der auch als Rahmen der Bedienungsschalter dient ausbauen.– Bedienungsschalter der Heckscheibenheizung, der Warnlichter, Nebelscheinwerfer, Rücklicht bei Nebel, Einstellung der Scheinwerferhöhe und

der Lichteinstellung der Instrumententafel ausbauen.– Untere Seitendüsen der Luftzufuhr an den hinteren Sitzen ausbauen.– Im Inneren des Handschuhkastens, die Befestigungsschrauben der Elektronik-Box aushebeln.– Abdeckung der Luftzufuhrschächte zu den hinteren Sitzen im unteren Bereich des Armaturenbretts ausbauen.– Seitliche und mittlere Luftdüsen im oberen Teil des Armaturenbretts ausbauen.– Unteren Teil des Armaturenbretts ausbauen.– Rahmen der Instrumententafel ausbauen.– Instrumententafel ausbauen.– Abdeckroste der Lautsprecher im oberen Teil des Armaturenbretta ausbauen.– Wo vorhanden Radio oder den dafür bestimmten Raum ausbauen.– Oberen Teil des Armaturenbretts ausbauen, dabei beachten nicht die vorderen Einklemmbolzen zu beschädigen.– Abdeckung des Luftverteilungs- und mischungshebelssystems der Luft ausbauen.– Vom Hebelsystems die Verbindungsstangen abklemmen und die Verbindungsstäbe der Umluftgruppe angeschlossen lassen.– Die Luftschächte der Heizungs-/seitlichen Luftdüsenverbindung ausbauen.– Halterungseinheit des Getriebehebels und mit der Heizungsgruppe verbundene Stützen ausbauen.– Die seitlichen Schrauben des Stützquerträgers lockern.– Befestigungsschrauben der Umluft-Lüftermotoreinheit aushebeln.– Luftschacht der Heizungs-Umlufteinheitsverbindung ausbauen und ausscheiden (siehe Teil K der Abb. 30).– Die Wasserschläuche auf der Motorraumseite von der Heizungseinheit ausbauen und ausscheiden und eventuel auch die elektrischen Verbin-

dungen abklemmen (um den Ausbau der Heizung zu erleichtern, Stützquerträger anheben).

ANMERKUNG: Während des Arbeitsvorganges des Heizungsausbaus, in der Zone des Ausgangs der Wasserschläuche, die Originaltüllen, die si-ch auf der Seite des Motorraums befinden, entfernen und aufbewahren, so auch und die übereinstimmende, innere Verkleidungsseite, wenn keineentsprechende Bohrung für den Ausgang der Verbindungen des Verdampfers vorhanden sind (siehe Abb. 35).

– Desmontar el volante.– Desmontar los dos semi-cascos, inferior y superior, del eje del volante y desbloquear las palancas de comando luces-bocina-limpiaparabrisas.– Desbloquear y alzar la cofia palanca cambio.– Desmontar el cenicero.– Desmontar los pomos de las palancas de comando mezcla aire distribución aire-ventilación.– Desmontar el marco del grupo comandos mezcla-distribución-ventilación aire, con funciones de marco para el grupo interruptoresde servicio.– Desmontar los interruptores de comando luneta térmica, luces de emergencia, faros para niebla, faro de atrás para niebla, regulación altura faros

y regulación intensidad luminosa del cuadro de instrumentación.– Desmontar las rejillas laterales inferiores de envío aire a los asientos posteriores.– Quitar, al interno del cajón guantera, los tornillos de ajuste soporte central electrónica.– Desmontar la copertura de los conductos de envío aire a los asientos posteriores, ubicada en la zona inferior central del tablero.– Desmontar las rejillas aire laterales y centrales de la parte superior del tablero.– Desmontar la parte inferior del tablero.– Desmontar marco cuadro instrumentación.– Desmontar cuadro instrumentación.– Desmontar las rejillas de copertura altoparlantes, alojados en la parte superior del tablero.– Donde exista, desmontar el radio receptor o el espacio de predisposición para el mismo.– Desmontar la parte superior del tablero, poniendo mucha atención para que no se dañen los pernos de encastre anteriores.– Desmontar la protección de los sistemas de palancas distribución y mezcla aire de la calefacción.– Desconectar de los sistemas de palancas los tiros de comando, dejando conectado el tiro al sistema del grupo recírculo aire.– Desmontar los conductos aire de conexión calefacción - rejillas aire laterales.– Desmontar grupo soporte palanca cambio y tirante de refuerzo solidario también con el grupo calefacción.– Aflojar los tornillos laterales de la barra de refuerzo transversal.– Quitar los tornillos de ajuste del grupo recírculo aire- motorcillo ventilante.– Desmontar y eliminar el conducto aire de conexión calefacción grupo Recírculo aire (ver part. K de fig. 30).– Desmontar el grupo calefacción desconectando los tubos agua del lado espacio motor y desprendiendo eventuales conexiones eléctricas (para

facilitar el desmontaje de la calefacción, alzar la barra de refuerzo transversal).

NOTA: Cuando se desmonta el grupo calefacción, quitar y guardar en la zona de salida de las mangueras de agua la goma original existente sobreel lado sede motor y la correspondiente parte de revestimiento, si no está predispuesta por el orificio necesario para la salida de los racordes delevaporador (véase la figura 35).

D

E

Page 28: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

26

FIG. 31

Montare il gruppo evaporante «32» in sostitu-zione del condotto aria eliminato, controllandoche la guarnizione risulti coincidente con l’im-bocco del gruppo riscaldamento «Rs».Procedere al fissaggio del gruppo evaporante alriscaldamento, mediante staffe e viti autofilet-tanti fornite, seguendo le descrizioni particola-reggiate delle figure seguenti e scollegando mo-mentaneamente i tubi scarico condensa dalgruppo evaporante.Smontare momentaneamente la valvola diespansione «Ve» dal gruppo evaporante (vedifig. 36).

Monter le groupe évaporateur «32» à la placedu conduit air qui a été éliminé, en contrôlantque la garniture coïncide avec l’embouchure dugroupe chauffage «Rs».Procéder au fixage du groupe évaporateur auchauffage, à l’aide des étriers et des vis autofile-teuses fournies, en suivant les décriptions dé-taillées indiquées sur les figures suivantes etdéconnecter momentanément les tuyaux d'é-coulement des condensations du groupe éva-porateur.Démonter momentanément la soupape à expan-sion «Ve» du groupe évaporateur (voir la fig. 36).

Install the evaporating unit «32» to replace the discarded air duct. Make certain that the gasket coincides with the opening on the heating unit «Rs».Then secure the evaporating unit to the heater using the brackets and self-tapping screws provided. Follow the detailed descriptions given in the fol-lowing figures and temporarily disconnect the condensate drain pipes from the evaporating unit.Temporarily remove the expansion valve «Ve» from the evaporating unit (see Fig. 36).

Verdampfereinheit «32» anstelle des ausgeschiedenen Luftschachtes ausbauen und kontrollieren, daß die Dichtung mit der Einmündung der Hei-zungseinheit «Rs» übereinstimmt.Mit der Befestigung der Lüftereinheit an der Heizung mit Haltern und selbstschneidenden Schrauben unter Befolgung der detaillierten Beschreibun-gen der folgenden Abbildungen fortschreiten und für kurz Zeit die Kondenswasserabflußschläuche von der Verdampfereinheit abbauen.Expansionsventil «Ve» von der Verdampfereinheit (siehe Abb. 36) ausbauen.

Montar el grupo evaporante «32» en sustitución del conducto aire eliminado, controlando que la guarnición coincida con la embocadura del grupocalefacción «Rs».Proceder al ajuste del grupo evaporante a la calefacción, mediante abrazaderas y tornillos autoenroscantes abastecidos, siguiendo las descripcio-nes detalladas de las fig. siguientes y desconectar momentaneamente los tubos descarga condensación del grupo evaporante.Desmontar momentaneamente la válvula de expansión «Ve» del grupo evaporante (ver fig. 36).

FIG. 30

Smontare ed eliminare dal gruppo riscaldamen-to il condotto aria posteriore «J» bloccato ad in-castro facendo attenzione a non danneggiare lesedi di incastro.In figura è visibile il condotto originale «K» dicollegamento riscaldamento - gruppo ricircoloaria, da smontare ed eliminare (vedi operazionipreliminari).

Démonter et éliminer du groupe chauffage leconduit air postérieur «J» bloqué à encastre-ment, en faisant attention à ne pas endomma-ger les emplacements d’encastrement.Sur la figure est visible le conduit original «K»de raccordement chauffage-groupe recircula-tion air, à démonter et à éliminer (voir les opéra-tions préliminaires).

Remove and discard the rear air duct «J» snap-ped in on the heating unit. Take care not to da-mage the points where it is attached.The figure shows the original duct «K» connec-ting the heater and the air recycle assembly. It is to be removed and discarded (see preliminary operations).

Von der Heizungseinheit den hinteren eingeklemmten Luftschacht «J» ausbauen und ausscheiden und dabei beachten, nicht die Einklemmstellenzu beschädigen.In der Abbildung ist der Original-Luftschacht «K» der Verbindung Heizung-Umlufteinheit sichtbar, der auszubauen und auszuscheiden ist (siehe Vor-bereitungsarbeiten).

Desmontar y eliminar del grupo calefacción el conducto aire posterior «J» bloqueado a encastre poniendo atención para que no se dañen las sedesde encastre.En la figura se ve el conducto original «K» de conexión calefacción-grupo Recírculo aire, a desmontar y eliminar (Véanse operaciones preliminares).

I

F

GB

D

E

I

F

GB

D

E

Page 29: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

27

auto air conditioners

FIG. 32

Particolare fissaggio superiore sinistro delgruppo evaporante «32» al gruppo riscal-damento «Rs» ottenuto mediante staffa for-nita «65» (la staffa va inserita ad incastronella sede predisposta sul riscaldamento epoi fissata all’evaporatore mediante viti au-tofilettanti fornite pos. 66 di fig. 3, nei punti«a» di figura, dopo aver forato in opera Ø2mm).

Particulier du fixage supérieur gauche dugroupe évaporateur «32» au groupe chauf-fage «Rs» obtenu en utilisant l’étrier fourni«65» (l’étrier doit être inséré à encastre-ment au niveau de l’emplacement prédi-sposé sur le chauffage et ensuite fixé àl’évaporateur à l’aide des vis autofileteusesfournies, pos. 66 de la fig. 3, au niveau despoints «a» de la figure, après avoir percésur place Ø2 mm.).

Detail of upper left securing of the evapora-ting unit «32» to the heating unit «Rs». Se-curing is achieved with the supplied bracket«65». The bracket is snapped into the sitearranged on the heater and is then securedto the evaporator at points «a» with theself-tapping screws provided (pos. 66 inFig. 3) after having drilled Ø2 mm on site.

Teilansicht der oberen linken Befestigungder Verdampfereinheit «32» an Heizeinheit«Rs», die mit Halter «65» erhalten wird(der Halter ist in dem an der Heizung vorhandenen Sitz einzuklemmen und dann an den Verdampfer mit den selbstschneidenden Schrauben zu be-festigen Pos. 66 der Abb. 3 in den Punkten «a» der Abbildung, nach Bohrung Ø2 mm).

Particular ajuste superior izquierdo del grupo evaporante «32» al grupo Calefacción «Rs» obtenido mediante abrazadera abastecida «65» (la abra-zadera se coloca a encastre en la sede predispuesta en la calefacción y luego fijada al evaporador mediante tornillos autoenroscantes abastecidospos. 66 de fig. 3, en los puntos «a» de la figura, después de haber perforado en obra Ø2 mm.)

FIG. 33

Particolare fissaggio superiore destro del gruppo evaporante «32» algruppo riscaldamento «Rs» ottenuto mediante staffa fornita «45» (lastaffa va inserita ad incastro nella sede predisposta sul riscaldamentoe poi fissata all’evaporatore mediante viti autofilettanti fornite pos. 66di fig. 3, nei punti «b» di figura, dopo aver forato in opera Ø2 mm).

Particulier du fixage supérieur droit du groupe évaporateur «32» augroupe chauffage «Rs» obtenu en utilisant l’étrier fourni «45» (l’étrierdoit être inséré à encastrement au niveau de l’emplacement prédispo-sé sur le chauffage et ensuite fixé à l’évaporateur à l’aide des vis auto-fileteuses fournies, pos. 66 de la fig. 3, au niveau des points «b» de lafigure, après avoir percé sur place Ø2 mm.).

Detail of upper right securing of the evaporating unit «32» to the hea-ting unit «Rs». Securing is achieved with the supplied bracket «45».The bracket is snapped into the site arranged on the heater and is thensecured to the evaporator at points «b» with the self-tapping screwsprovided (pos. 66 in Fig. 3) after having drilled Ø2 mm on site.

Teilansicht der oberen rechten Befestigung der Verdampfereinheit«32» an Heizungseinheit «Rs», die mit Halter «45» erhalten wird (derHalter ist an dem an der Heizung vorhandenen Sitz einzuklemmenund dann an den Verdampfer mit selbstschneidenden Schrauben zubefestigen Pos. 66 der Abb. 3, in den Punkten «b» der Abbildung nachBohrung Ø2 mm).

Particular ajuste superior derecho del grupo evaporante «32» al grupoCalefacción «Rs» obtenido mediante abrazadera abastecida «45» (laabrazadera se coloca a encastre en la sede predispuesta en la cale-facción y luego fijada al evaporador mediante tornillos autoenroscan-tes abastecidos pos. 66 de fig. 3, en los puntos «b» de la figura, de-spués de haber perforado en obra Ø2 mm).

I

F

GB

D

E

I

F

GB

D

E

Page 30: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

28

FIG. 34

Particolare fissaggio inferiore del gruppo evaporante«32» al gruppo riscaldamento «Rs» ottenuto mediantestaffe fornite «52» (le staffe vanno inserite ad incastronelle sedi predisposte sul riscaldamento e poi fissateall’evaporatore mediante viti autofilettanti fornite pos.66 di fig. 3, nei punti «c» di figura, dopo aver forato inopera Ø2 mm).

Particulier du fixage inférieur du groupe évaporateur«32» au groupe chauffage «Rs» obtenu en utilisant lesétriers fournis «52» (les étriers doivent être insérés àencastrement au niveau de l’emplacement prédisposésur le chauffage et ensuite fixés à l’évaporateur à l’aidedes vis autofileteuses fournies, pos. 66 de la fig. 3, auniveau des points «c» de la figure, après avoir percésur place Ø2 mm.).

Detail of lower securing of the evaporating unit «32» tothe heating unit «Rs». Securing is achieved with thesupplied bracket «52». The bracket is snapped into thesite arranged on the heater and is then secured to theevaporator at points «c» with the self-tapping screwsprovided (pos. 66 in Fig. 3) after having drilled Ø2 mmon site.

Untere Befestigung der Verdampfereinheit «32» an Heizungseinheit «Rs» mit Halter «52» (die Halter sind in die Sitze an der Heizung eingeklemmtund dann an den Verdampfer mit selbstschneidenden Schrauben Pos. 66 der Abb. 3 in den Punkten «c» der Abbildung nach Bohrung Ø2 mm) zubefestigen.

Particular ajuste inferior del grupo evaporante «32» al grupo calefacción «Rs» obtenido mediante abrazaderas abastecidas «52» (las abrazaderasvan inseridas a encastre en las sedes predispuestas en la calefacción y luego fijadas al evaporador mediante tornillos autoenroscantes abastecidospos. 66 de fig. 3, en los puntos «c» de la figura, después de haber perforado en obra Ø2 mm).

E

D

GB

F

I

FIG. 35

Eseguire sulla parte «W» di rivestimento interno (solo se non è presen-te il foro asolato «x») e sul gommino originale «G» i fori «d» (Ø14 mm)ed i fori «e» (Ø12 mm), in asse con i fori esistenti, alle misure indicate infigura, necessari per il passaggio dei raccordi dell’evaporatore.

NOTA: Per eseguire i fori è consigliabile l’uso di fustelle.

Percer sur la partie «W» de revêtement intérieur (seulement s’il n’y apas la boutonnière «x») et sur le caoutchouc original «G», les trous«d» (Ø14 mm) et les trous «e» (Ø12 mm) en axe avec les trous exi-stants, aux mésures indiquées sur la figure, nécessaires pour le pas-sage des raccords de l’évaporateur.

NOTE: Pour effectuer les trous, nous vous conseillons d’utiliser desemporte-pièces.

Drill on the inner carpet part «W» (only if there is not the slotted hole«x») and on the original rubber grommet «G», the holes «d» (Ø14mm) and the holes «e» (Ø12 mm) on the same axis of the existingholes at the measures indicated in the picture, which are necessaryfor the evaporator couplings passage.

NOTE: To effect the holes, we suggest to use dies.

Auf der Seite «W» der inneren Verkleidung (nur wenn keine gesch-litzte Bohrung «x» vorhanden ist) und auf der Originaltülle «G», Boh-rungen «d» (Ø14 mm) und Bohrungen «e» (Ø12 mm) in Achse mitden bestehenden Bohrungen, laut den gezeigten Maßen der Abbil-dung ausführen, die für den Durchgang der Verbindungen des Ver-dampfers nötig sind.

ANMERKUNG: Um die Bohrungen auszuführen, empfehlen wir dieBenützung einer Aushöhlungsmaschine.

Efectuar sobre la parte «W» de revestimiento interior (solamente sino está presente el orificio con ojal «x») y sobre la goma original«G» los orificios «d» (Ø14 mm) y los orificios «e» (Ø12 mm), en ejecon los orificios existentes, en las medidas indicadas por la figura,necesarios para el pasaje de los racordes del evaporador.

NOTA: Para efectuar los orificios os aconsejamos la utilización deutensilio a cortar.

I

F

GB

D

E

Page 31: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

29

auto air conditioners

FIG. 37

Individuare i cavi originali «O» cablati al connettore «x» (dicolore NERO) dell’interruttore faro retronebbia e separarlidai restanti gruppi cavi «Q» fino al punto «g» (zona centralepiantone sterzo).NOTA: L’operazione è necessaria per variare la posizionedell’interruttore di comando faro retronebbia (vedi fig. 47.7-48-49-49.1).Dirigere il connettore «x» e relativi cavi elettrici sul lato sini-stro del piantone sterzo.

Mettre en évidence les câbles originaux «O» câblés auconnecteur «x» (NOIR) de l’interrupteur phare arrièreantibrouillard et les séparer des restants groupes câbles«Q» jusqu’au point «g» (zone centrale de la colonne dedirection).REMARQUE: l’opération est nécessaire pour varier la posi-tion de l’interrupteur de commande phare arrière antibrouil-lard (voir fig. 47.7-48-49-49.1).Orienter le connecteur «x» et les relatifs câbles électriquessur le côté gauche de la colonne de direction.

Locate the original wires «O» cabled to connector «x»(BLACK) of the rear fog-light switch and separate it from theremaining groups of wires «Q» as far as point «g» (center ofthe steering column).NOTE: This operation is required to change the position of the rear fog-light control switch (see Fig. 47.7-48-49-49.1).Bring connector «x» and its wires to the left side of the steering column.

Die am Steckverbinder «x» angeschlossenen Original-Kabel «O» (SCHWARZ) der Rücklichtnebelleuchte herausfinden und von der restlichen Ka-beleinheit «Q» bis zum Punkt «g» teilen. (mittlerer Bereich der Lenkradsäule)ANMERKUNG: Der Arbeitsschritt ist notwendig um die Position des Bedienungsschalters der Rücklichtnebelleuchte zu ändern (siehe Abb. 47.7-48-49-49.1).Den Steckverbinder «x» und die entsprechenden elektrischen Kabel auf der linken Seite der Lenkradsäule führen.

Individuar los cables originales «O» cablados al conector «x» (de color NEGRO) del interruptor del faro de atrás para la niebla y separarlos de losrestantes grupos de cables «Q» hasta el punto «g» (zona central eje del volante)NOTA: La operación es necesaria para variar la posición del interruptor de comando faro de atrás para la niebla (véase fig. 47.7-48-49-49.1).Dirigir el conector «x» y relativos cables eléctricos en el lado izquierdo del eje del volante.

FIG. 36

Posizionare la parte «W» di rivestimento interno sul grupporiscaldamento-evaporatore inserendo i tubi acqua «T» ed iraccordi della batteria evaporante nei fori esistenti e nei foriin precedenza eseguiti come visibile in figura. Collegare iltubo «34» al raccordo a tre vie predisposto sul condotto sca-rico condensa del gruppo evaporante.

Positionner la partie «W» de revêtement intérieur sur le grou-pe chauffage-évaporateur en insérant les tuyaux de l’eau «T»et les raccords de la batterie évaporateur dans les trous exi-stants et dans les trous précédemment percés, comme visiblesur la figure. Connecter le tuyau «34» au raccord à trois voiesprédisposé sur le conduit d'écoulement des condensations dugroupe évaporateur.

Position the inner carpet part «W» on the heating-evapora-tor assy and insert the water pipes «T» and the evaporatorcore couplings in the existing holes and in the holes previou-sly drilled, as shown in the picture. Connect the pipe «34» tothe 3-way connection prepared on the condensate drain ductof the evaporating unit.

Das Teil «W» der inneren Verkleidung auf die Heizungs- undVerdampfergruppe anpassen, indem die Wasserschläuche«T» und die Verbindungen der Verdampferbatterie in die be-stehenden Bohrungen und in die vorher ausgeführten Bohrun-gen eingeführt werden, wie in der Abbildung ersichtlich. Sch-lauch «34» an das drei-weg Verbindungsstück an der Konden-swasserabflußleitung der Verdampfereinheit anschließen.

Poner en posición la parte «W» de revestimiento interior sobre el grupo Calefacción-Evaporador insertando las mangueras de agua «T» y los ra-cordes de la bateria evaporador en los orificios existentes y en los orificios antes efectuados, como visible por la figura. Conectar el tubo «34» conel racor a tres vías predispuesto en el conducto descarga condensación del grupo evaporante.

I

F

GB

D

E

GB

D

E

F

I

Page 32: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

30

FIG. 38

Rimontare il gruppo riscalda-mento «Rs» (assemblato algruppo evaporante «32») inposizione originale sulla vettu-ra, ripristinando i fissaggi origi-nali. Ribloccare la barra tra-sversale «B».

Remonter le groupe chauffage«Rs» (assemblé sur le groupeévaporateur «32») dans la po-sition originale sur la voiture etle fixer comme à l’origine. Blo-quer de nouveau la barre tran-sversale «B».

Reassemble the heating assy«Rs» (assembled on the eva-porator assy «32») in the origi-nal position on the car and se-cure as originally. Secureagain the transverse bar «B».

Die Heizungsgruppe «Rs» (andie Verdampfergruppe «32»gebaut) in die Originalpositionin das Fahrzeug wieder ein-bauen, dabei die Originalbefe-stigungen wieder herstellen.Den Querträger «B» wiederblockieren.

Volver a montar el grupo cale-facción «Rs» (asemblado algrupo evaporador «32») en suposición de origen sobre el co-che, restableciendo las fijacio-nes de origen. Volver a blo-quear la barra transversal«B».

I

F

GB

D

E

FIG. 39

Montare il condotto aria fornito «35» collegandolo all’evaporatore«32» come visibile in figura.Ribloccare il gruppo ricircolo aria-motorino ventilante «V» in posizioneoriginale, collegandolo al condotto fornito «35».

Monter le conduit air fourni «35» en le raccordant à l’évaporateur«32», comme visible sur la figure.Rebloquer le groupe recirculation air-petit moteur ventilateur à la posi-tion originale, en le raccordant au conduit fourni «35».

Mount the supplied air duct «35» and hook it up to the evaporator «32»as indicated in the figure. Lock the recycle-fan motor assembly oncemore in its original position and hook it up to the supplied duct «35».

Luftschacht «35» einbauen und an Verdampfer «32» wie in der Abbil-dung sichtbar anschließen.Umluft-Lüftermotoreinheit in Original-Position wieder festziehen undan Schacht «35» anschließen.

Montar el conducto aire abastecido «35» conectándolo al evaporador«32» como se ve en la figura.Volver a bloquear el grupo Recírculo aire-motorcillo ventilante en posi-ción original, conectándolo al conducto abastecido «35».

D

E

GB

F

I

Page 33: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

31

auto air conditioners

FIG. 40/42

Alloggiare l’impianto elettrico fornito «46» (comandi) all’interno abitacolo.Fissare il relai «59» al gruppo evaporante, nella posizione di figura mediante vite autofilettante fornita pos. 83 di fig. 2, dopo aver forato Ø2,5 mm inopera.Procedere ai collegamenti elettrici al termostato «Te» ed al resistore situato all’interno del condotto «35» (connettore «h» di figura - vedi anche sche-ma elettrico allegato alla pos. 6-8).In figura è visibile il connettore «L» predisposto per allacciamento impianto elettrico in caso di installazione di evaporatore posteriore.Bloccare i cavi dell’impianto elettrico fornito al gruppo evaporante, utilizzando fascetta adesiva fornita «f».

Placer l’installation électrique fournie «46» (commandes) à l’intérieur de l’habitacle.Fixer le relais «59» au groupe évaporateur, à la position de la figure, à l’aide de la vis autofileteuse fournie, pos. 83 de la fig. 2, après avoir percéØ2,5 mm. sur place.Procéder aux branchements électriques au thermostat «Te» et au résisteur situé à l’intérieur du conduit «35» (connecteur «h» de la figure - voir éga-lement le schéma électrique ci- joint à la pos. 6-8).Sur la figure est visible le connecteur «L» prédisposé pour le branchement de l’installation électrique en cas d’installation de l’évaporateur po-stérieur.Bloquer les câbles de l’installation électrique fournie au groupe évaporateur, en utilisant la bande adhésive fournie «f».

Set the supplied electrical system «46» (controls) inside the passenger compartment.Secure relay «59» to the evaporating unit in the position indicated in the figure. Secure with the self-tapping screw provided (pos. 83 in Fig. 2). DrillØ2.5 mm on site.Then hook up the thermostat «Te» and the resistor located inside duct «35» (connector «h» in the figure - also see the enclosed wiring diagram, pos.6-8).The figure shows connector «L» arranged to hook up the wiring if the rear evaporator is installedLock the wires of the supplied electrical system to the evaporating unit using the supplied adhesive clamp «f».

Elektrische Anlage «46» (Steuerung) im Inneren des Fahrzeugraums unterbringen.Relais «59» an Verdampfereinheit, in Position der Abbildung mit selbstschneidender Schraube Pos. 83 der Abb. 2 nach Bohrung Ø2,5 mm bohren.Mit den elektrischen Anschlüssen an das Thermostat «Te» und an den Widerstand im Inneren des Schachtes «35» fortschreiten (Steckverbinder«h» der Abbildung- siehe auch Schaltschema im Anhang Pos. 6-8)In der Abbildung ist der Steckverbinder «L» sichtbar,der für den Anschluß der elektrischen Anlage im Falle des Einbaus des Verdampfers hinten vor-bereitet ist.Die Kabel der elektrischen Anlage an Verdampfereinheit mit Selbstklebeschelle «f» blockieren.

Alojar la instalación eléctrica abastecida «46» (Conmandos) al interno del habitáculo.Fijar el relé «59» al grupo evaporante, en la posición de la figura mediante tornillo autoenroscante abastecido pos. 83 de fig. 2, después de haberperforado Ø2,5 mm en obra.Proceder a las conexiones eléctricas al termostato «Te» y al resistor situado al interno del conducto «35» (conector «h» de la figura - ver tambiénesquema eléctrico adjunto en la pos. 6-8)En la figura se ve el conector «L» predispuesto para empalme Instalación eléctrica en caso de instalación de evaporador posterior.Bloquear los cables de la Instalación eléctrica abastecida al grupo evaporante, utilizando banda adhesiva abastecida «f».

D

E

I

F

GB

Page 34: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

32

FIG. 43

Dirigere il connettore «D» dell’interruttore di comando A.C. fornito (50) nel-la zona leva cambio, fissando i relativi cavi elettrici al cablaggio originaledella vettura, mediante fascette a strappo fornite.Collegare i cavi «ARANCIO» e «VERDE» dell’impianto elettrico fornito aicavi originali «ARANCIO» e «GIALLO-VERDE» cablati al connettore origi-nale «Z» (colore MARRONE) dell’interruttore del lunotto termico, utilizzan-do giunzioni RAYCHEM fornite «49» (vedi schema elettrico allegato, allepos. 2-3-4).

Orienter le connecteur «D» de l’interrupteur de commande A.C. fourni (50)au niveau de la zone du levier de changement de vitesse, en fixant les re-latifs câbles électriques au câblage original de la voiture, à l’aide des ban-des à arrachement fournies.Raccorder les câbles «ORANGE» et «VERT» de l’installation électriquefournie au câbles originaux «ORANGE» et «JAUNE-VERT» câblés au con-necteur original «Z» (MARRON) de l’interrupteur de la lunette thermique,en utilisant les connexions RAYCHEM fournies «49» (voir schéma électri-que ci-joint, aux pos. 2-3-4).

Bring connector «D» of the supplied A.C. control switch (50) into the area ofthe shift stick. Secure the electrical wires to the original vehicle wiring usingthe supplied band clamps.Hook up the «ORANGE» and «GREEN» wires of the supplied electrical sy-stem to the original «ORANGE» and «YELLOW-GREEN» wires hooked upto the original rear window defroster switch connector «Z» (BROWN). Se-cure with the supplied RAYCHEM connector «49» (see enclosed wiring dia-gram, pos. 2-3-4).

Steckverbinder «D» des Klimaanlageschalters (50) in den Bereich desSchalthebels führen und die entsprechenden elektrischen Kabel an Origi-nal-Kabelstrang des Fahrzeugs mit Abreißschelle befestigen.Kabel «ORANGE» und «GRÜN» der gelieferten elektrischen Anlage anOriginal-Kabel «ORANGE» und «GELB-GRÜN» die am Originalsteckver-binder «Z» angeschlossen sind (Farbe BRAUN) des Heckscheibenschal-ters, mit RAYCHEM Quetschverbinder «49» (siehe auch Schaltschema imAnhang Pos. 2-3-4) verbinden.

Dirigir el conector «D» del Interruptor de comando A.C. abastecido (50) enla zona palanca cambio, fijando los relativos cables eléctricos al cableadooriginal del coche, mediante bandas de arrancar abastecidas).Conectar los cables «ANARANJADO» y «VERDE» de la Instalación eléc-trica abastecida a los cables originales «ANARANJADO» y «AMARILLO-VERDE» cableados al conector original «Z» (color MARRON) del interrup-tor de la luneta térmica, utilizando juntas RAYCHEM abastecidas «49»(véase esquema eléctrico adjuntado, en las pos. 2-3-4).

FIG. 44

Eliminare dal gommino originale «U» il nottolino copri-foro «N» visibile in ri-quadro.Dirigere all’esterno abitacolo i cavi «GRIGIO-ROSSO» e «GIALLO»dell’impianto elettrico fornito «46», da collegare all’impianto elettrico fornito«58» (elettroventole), attraverso il gommino «U», quindi allacciare ai cavidescritti il connettore Packard fornito pos. 53 di fig. 2.

Eliminer de la pièce en caoutchouc originale «U» le cliquet cache-trous«N» visible sur l’illustration.Orienter vers l’intérieur de l’habitacle les câbles «GRIS-NOIR» et «JAUNE»de l’installation électrique fournie «46», à raccorder à l’installation électri-que fournie «58» (électroventilateurs), à travers la pièce en caoutchouc«U», brancher ensuite le connecteur Packard fourni, pos. 53 de la fig. 2 auxcâbles décrits.

Discard the hole-covering pawl «N» from the original rubber lead «U». Thiscan be seen in the inset.Bring the «GREY-RED» and «YELLOW» wires of the supplied electrical sy-stem «46» out of the passenger compartment. They are to be hooked up tothe supplied electrical system «58» (for electric fan). Pass them through therubber lead «U» and then hook them up to the above-mentioned wiresusing the supplied Packard connector (pos. 53 in Fig. 2).

Von Original-Gummilage «U» die Öffnungsabdeckung «N» (siehe Aussch-nitt) ausscheiden.Außerhalb des Fahrzeugraums die Kabel «GRAU-ROT» und «GELB» derelektrischen Anlage «46» führen, die an die gelieferte elektrische Anlage«58» (Elektrolüfter) durch Kabeldurchgang «U» durchzuführen sind unddann an die beschriebenen Kabel Packard Steckverbinder Pos. 53 der Abb.2 anzuschließen sind.

Eliminar de la goma original «U» el trinquete cubre orificio «N» visible en elrecuadro.Dirigir al externo del habitáculo los cables «GRIS-ROJO» y «AMARILLO»de la instalación eléctrica abastecida «46», a conectar a la instalación eléc-trica anbastecida «58» (Electroventiladores), a través de la goma «U», lue-go empalmar a los cables descritos el conector Packar abastecido pos. 53de fig. 2.

GB

D

E

I

F

I

F

GB

D

E

Page 35: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

33

auto air conditioners

FIG. 45

Scollegare i cavi originali «ROSSO» e «NERO» dal motorino ventilante «Mv» ed inseri-re sui terminali esistenti i coprifaston forniti «Cf». Collegare al motorino ventilante ed aicavi originali i cavi dell’impianto elettrico fornito «46», seguendo le indicazioni dello sche-ma elettrico allegato alla pos. 11.

Déraccorder les câbles originaux «ROUGE» et «NOIR» du petit moteur ventilateur«Mv» et insérer les couvre-fastons fournis «Cf» sur les bornes existantes. Raccorderau petit moteur ventilateur et aux câbles originaux les câbles de l’installation électriquefournie «46», en suivant les indications du schéma électrique ci-joint à la pos. 11.

Disconnect the original «RED» and «BLACK» wires of the fan motor «Mv» and insertthe supplied faston covers «Cf» on the existing terminals. Hook up the wires of the sup-plied electrical system «46» to the fan motor and to the original wires. Follow the indi-cations given in the enclosed wiring diagram (pos. 11).

Die Original-Kabel «ROT» und «SCHWARZ» vom Lüftermotor «Mv» abklemmen undan Stecker die vorhandenen Steckergehäuse «Cf» einsetzen. An Lüftermotor und anOriginal-Kabel die Kabel der elektrischen Anlage «46» unter Befolgung der Anleitungendes Schaltschemas im Anhang Pos. 11 anschließen.

Desconectar los cables originales «ROJO» y «NEGRO» del motorcillo ventilante «Mv» einserir en los terminales existentes los cubrefaston abastecidos «Cf». Conectar al motor-cillo ventilante y a los cables originales los cables de la instalación eléctrica abastecida«46», siguiendo las indicaciones del esquema eléctrico adjunto en la posición 11.

I

F

GB

D

E

ATTENZIONE: I veicoli in esame possono presentare tre diversi tipi di fusione (in plastica) originale presente nella zona centrale pavimento abita-colo, suddivisi in tipo «A», «B» e «C» (visibili in figura). A seconda del tipo di fusione l’operatore dovrà scrupolosamente eseguire le corrispondentioperazioni di seguito descritte.

ATTENTION: Sur les véhicules examinés, trois différentes types de pièces en fusion (en plastique) peuvent être montées dans la zone centrale duplancher de l’habitacle. Elles peuvent être du type «A», «B» et «C» (visibles sur la figure). Selon le type de la pièce en fusion, l’opérateur devra effec-teur les opérations décrites ci-dessous.

ATTENTION: The vehicles can have tree different types of castings (in plastic) situated in the passenger compartment floor central area. They canbe of type «A», «B» and «C» (shown in the picture). Depending on the casting type, the operator must follow the operations indicated below.

ACHTUNG: In den entsprechenden Fahrzeugen können drei verschiedene Typen von Originalfusionen (aus Plastik) in der mittleren Zone des Fahr-zeugbodens vorhanden sein, die in Typ «A», «B» und «C» eingeteilt werden (in der Abbildung ersichtlich). Je nach Typ der Fusion muß sich der Ar-beiter strikt an die Übereinstimmenden Arbeitsvorgänge, die hier folgend beschrieben sind, halten.

ATENCION: En los coches se pueden encontrar tres distintos modelos de fusión (de plástico) original presente en la zona central del suelo del habi-taculo: el modelo «A», «B» y «C» (visibles por la figura). Según el modelo de fusión el trabajador tendrá que efectuar las operaciones que siguen.

FIG

. 46

FUSIONE TIPO «B» (VISTA DAL LATO SUPERIORE).PIECE EN FUSION DU TYPE «B»

(VUE DU COTÉ SUPÉRIEUR).TYPE «B» CASTING (UPPER VIEW).

FUSION TYP «B» (ANSICHT OBERE SEITE).FUSION MODELO «B»

(VISTA DESDE EL LADO SUPERIOR).

FUSIONE TIPO «A» (VISTA DAL LATO SUPERIORE).PIECE EN FUSION DU TYPE «A»

(VUE DU COTÉ SUPÉRIEUR).TYPE «A» CASTING (UPPER VIEW).

FUSION TYP «A» (ANSICHT OBERE SEITE).FUSION MODELO «A»

(VISTA DESDE EL LADO SUPERIOR).

FUSIONE TIPO «C» (VISTA DAL LATO SUPERIORE).PIECE EN FUSION DU TYPE «C»

(VUE DU COTÉ SUPÉRIEUR).TYPE «C» CASTING (UPPER VIEW).

FUSION TYP «C» (ANSICHT OBERE SEITE).FUSION MODELO «C»

(VISTA DESDE EL LADO SUPERIOR).

Page 36: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

34

LATO SUPERIORE / COTÉ SUPÉRIEUR / UPPER SIDEOBERE SEITE / LADO SUPERIOR

FIG. 47

Smontare la fusione originale «A» (zona centrale pavimento abitaco-lo) dove è presente l’incavo «H» predisposto per la fuori-uscita delcondotto scarico condensa dell’evaporatore.Creare al centro dell’incavo il foro «f» (Ø20 mm).

Démonter le point de fusion original «A» (zone centrale sol habita-cle) là où est présente la rainure «H» prédisposée pour la sortie duconduit écoulement condensat de l’évaporateur.Créer au centre de la rainure le trou «f» (Ø20 mm.).

Remove the original mold «A» (in the center of the passenger com-partment floor) where depression «H» is found. This has been pre-pared for passage of the condensate drain pipe from the evaporator.Prepare the hole «f» in the center of the depression (Ø20 mm).

LATO DI APPOGGIO AL PAVIMENTO VETTURACOTÉ D’APPUI AU SOL DE LA VOITURE

SIDE RESTING ON THE FLOOR OF THE VEHICLEAUFLAGESEITE AM FAHRZEUGBODENLADO DE APOYO AL PISO DEL COCHE

E

D

GB

F

I

Original-Schmelzstück «A» (Zentralbereich der Fahrzeugboden) ander Aussarung «H» für den Austritt des Kondenswasserabflußscha-chtes des Verdampfers vorhanden ist ausbauen.In der Mitte der Aussparung Bohrung «f» (Ø20 mm) ausführen.

Desmontar la fusión original «A» (zona central piso habitáculo) don-de esté presente la muesca «H» predispuesta para la salida del con-ducto descarga condensación del evaporador.Crear al centro de la muesca el orificio «f» (Ø20 mm).

FIG. 47.1

Rimontare la fusione «A» in posizione originale e controlla-re che il foro eseguito coincida con quello presente sulla la-miera del pavimento vettura.Se necessario, eseguire un’ulteriore spianatura nella zonaevidenziata da freccia in figura, allargando ulteriormente ilforo eseguito.

Remonter la fusion «A» à la position originale et contrôlerque le trou effectué coïncide avec celui présent sur la tôledu sol de la voiture.Si nécessaire effectuer un autre planage au niveau de lazone mise en évidence par des flèches sur la figure, enélargissant ultérieurement le trou effectué.

Remount the mold «A» in its original position and makecertain that the hole prepared coincides with the one foundin the sheet metal on the floor of the vehicle.If necessary, further flatten the area indicated by the arrowin the figure, enlarging the hole even further.

Schmelzstück «A» in Original-Position wieder einbauenund kontrollieren, daß die Bohrung mit der Bohrung aufdem Blech des Fahrzeugsbodens übereinstimmt.Falls notwendig eine weitere Ebnung in dem mit Pfeil in derAbbildung dargestellten Bereich ausführen und die Boh-rung noch weiter erweitern.

Volver a montar la fusión «A» en posición original y contro-lar que el orificio efectuado coincida con el presente en lalamiera del piso del coche.Si fuera necesario, efectuar un ulterior allanamiento en lazona evidenciada por flechas en la figura, agrandando ul-teriormente el orificio efectuado.

GB

D

E

I

F

Le operazioni di seguito descritte sono da eseguire solamente in presenza di fusioni in plastica tipo «A» (da fig. 47 a fig. 47.2).Les opérations indiquées ci-dessous sont à effectuer seulement en cas de pièce en fusion (en plastique) du type «A» (de la fig. 47 à la fig. 47.2)

The operations indicated below are to be followed only if there is a type «A» casting (from fig. 47 to fig. 47.2)Die folgenden beschriebenen Arbeitsgänge sind nur auszuführen, wenn eine Plastikfusion besteht - Typ «A» (von Abb. 47 bis Abb. 47.2).

Las operaciones que siguen tienen que ser efectuadas solamente si hay las fusiones de plástico modelo «A» (a partir de la figura 47 hasta la figura 47.2).

Page 37: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

35

auto air conditioners

FIG. 47.3

Tagliare il rivestimento (in gomma) «R»lungo le linee tratteggiate alle misure indi-cate in figura.

Couper le revêtement en caoutchouc «R»le long des lignes hachurées aux mésuresindiquées sur la figure.

Cut the rubber coating «R» along the da-sh lines at the measures indicated in thepicture.

Die Verkleidung «R» (aus Gummi) entlangder schraffierten Linie laut den gezeigtenMaßen der Abbildung schneiden.

Cortar el revestimiento (de goma) «R» a lolargo de las líneas rasgueadas siguiendolas medidas indicadas por la figura.

FIG. 47.2

Tagliare un tratto terminale del tubo scaricocondensa «34» (precedentemente collegatoall’evaporatore - vedi fig. 36) di lunghezza 60mm circa ed interporre il raccordo a 90° for-nito «16». Inserire la parte tagliata del tubonel foro praticato sulla fusione «A» dirigen-dolo all’esterno dell’abitacolo attraverso il fo-ro sul pavimento della vettura facendo atten-zione ad evitare il contatto con la paratia me-tallica di protezione anti-calore sottostante.

Couper 60 mm de la partie finale du dégor-gement pour condensat «34» (précédem-ment raccordée à l’évaporateur - voir la fig.36) et interposer le raccord en 90° fourni«16». Insérer la partie coupée du tuyaudans le trou percé sur la pièce en fusion «A»et faire sortir le tuyau de l’habitacle à traversle trou sur le placher de la voiture. Faire at-tention à éviter le contact du tuyau avec lacloison métallique de protection thermiquesituée au-dessous du plancher.

Cut about 60 mm of the condensate draina-ge hose end «34» (previously connected tothe evaporator - see fig. 36) and interposethe supplied 90° coupling «16». Insert the hose in the hole drilled on the casting «A» and take it out of the passenger compartment through the holesituated on the car floor. Be careful to avoid the contact with the metallic heating-proof bulkhead situated below.

Ein Endstück des Kondenswasserabflußschlauches «34» (vorher an den Verdampfer verbunden - siehe Abb. 36), in einer Länge von ca. 60 mm ab-schneiden und die gelieferte 90°-Verbindung «16» einführen. Das abgeschnittene Teil des Schlauches in die ausgeführte Bohrung auf der Fusion«A» einführen, dabei nach außen des Wagens durch die Bohrung auf dem Fahrzeugboden führen, dabei darauf achten, daß ein Kontakt mit dem da-runterliegenden, farblosen Metallschottschutz vermieden wird.

Cortar un trozo terminal del tubo de drenaje de condensación «34» (antes conectado al evaporador - véase la figura 36) de largura unos 60 mm e in-terponer el racorde a 90° suministrado «16». Insertar la parte cortada del tubo en el orificio hecho sobre la fusión «A» dirigiendolo hacia el exterior delhabitaculo a través del orificio sobre el suelo del coche, fijandose en evitar el contacto con el mamparo metálico de protección anti-calor de abajo.

Le operazioni di seguito descritte sono da eseguire solamente in presenza di fusioni in plastica tipo «B» (da fig. 47.3 a fig. 47.5)Les opérations décrites ci-dessous sont à effectuer seulement en cas de pièces en fusion (en plastique) du type «B» (de la fig. 47.3 à la fig. 47.5)

The following operations are to be effected only if there is a type «B» casting (from fig. 47.3 to fig. 47.5)Die folgenden Beschriebenen Arbeitsgänge sind nur auszuführen, wenn eine Plastikfusion besteht - Typ «B» (von Abb. 47.3 bis Abb. 47.5)

Las operaciones que siguen tienen que ser efectuadas solamente si hay las fusiones de plástico modelo «B» (a partir de la figura 47.3 hasta la figura 47.5)

I

F

GB

D

E

D

E

I

F

GB

Page 38: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

36

FIG. 47.4

Smontare la fusione origi-nale «B» (zona centrale pa-vimento abitacolo). Tagliareed asportare parte dellenervature di rinforzo fusio-ne seguendo le linee trat-teggiate in figura. Praticareun foro Ø12 mm nel punto«y» seguendo le misure ri-portate in figura. Tale foroconsentirà il passaggio deltubo scarico condensa ver-so l’esterno dell’abitacolo,come descritto nelle prossi-me figure.

Démonter la pièce en fu-sion originale «B» (zonecentrale plancher de l’habi-tacle). Couper et enlever lapartie de bourrelet derenforcement de la pièce en fusion en suivant les lignes hachurées de la figure. Percer un trouØ12 mm dans le point «y», en suivant les mesures de la figure, pour la sortie du dégorgementpour condensation de l’habitacle, comme décrit dans les figures suivantes.

Remove the original casting «B» (passenger compartment floor central area). Cut and removepart of the casting stiffening ribs by following the dash lines of the picture. Drill a Ø12 mm hole inthe point «y» according to the measures indicated in the picture. This hole is to be used for the condensate drainage hose passage, as described in the fol-lowing pictures.

Die Originalfusion «B» (mittlere Zone des Fahrzeugbodens) ausbauen. Teile des Fusion-Verstärkungsrostes schneiden und entfernen, indem entlang derschraffierten Linie der Abbildung geschnitten wird. Eine Bohrung mit Ø12 mm beim Punkt «y» ausführen, indem die übertragenen Maße in der Abbildungbefolgt werden. Diese Bohrung dient der Durchführung des Kondenswasserabflußschlauches nach außen des Fahrzeuges, sie in den nächsten Abbildun-gen beschrieben.

Desmontar la fusión original «B» (zona central del suelo del habitaculo). Cortar y quitar la parte de las nervaduras de refuerzo de la fusión siguiendo las lí-neas rasgueadas indicadas por la figura. Hacer un orificio Ø12 mm en el punto «y» siguiendo las medidas indicadas por la figura. El orificio es necesariopara el pasaje del tubo de drenaje condensación hacia el exterior del habitaculo, como indicado por las figuras que siguen.

LATO SUPERIORE / COTÉ SUPÉRIEUR / UPPER SIDEOBERE SEITE / LADO SUPERIOR

LATO DI APPOGGIO AL PAVIMENTO VETTURACOTÉ D’APPUI AU PLANCHER DE LA VOITURE

SUPPORT SIDE AT THE CAR FLOORAUFLAGESEITE AM FAHRZEUGBODEN

LADO DE APOYO AL SUELO DEL COCHE

I

F

GB

D

E

FIG. 47.5

Rimontare la fusione «B» in posizione originale e controllare che il foro eseguito coincida con quello presente sulla lamiera del pavimento vettura.Tagliare ed eliminare un tratto terminale del tubo scarico condensa «34» (precedentemente collegato all’evaporatore - vedi fig. 36) di lunghezza 30mm. Inserire all’estremità del tubo tagliato il raccordo a 90° fornito «16». Sollevare la linguetta «L» (creata dal taglio del rivestimento eseguito in fig.47.3), inserire l’estremità (libera) del raccordo «16» nel foro praticato sulla fusione «B» (punto «y» - vedi fig. 47.4) quindi riposizionare la linguetta«L» come in origine a protezione del tubo e del raccordo, come visibile in figura. Rimontare la copertura di protezione condotti come in origine.

Remonter la pièce en fusion «B» dans la position originale et contrôler que le trou percé coïncide avec celui situé sur la tôle du placher de la voitu-re. Couper 30 mm de la partie finale du dégorgement pour condensat «34» (précédemment raccordée à l’évaporateur - voir la fig. 36) et l’éliminer.Insérer dans le dégorgement le raccord en 90° fourni «16». Soulever la languette «L» (qu’on a créé par le découpage du revêtement effectué sur lafig. 47.3), insérer le côté libre du raccord «16» dans le trou percé sur la pièce en fusion «B» (point «y» de la fig. 47.4) et ensuite positionner la lan-guette «L» comme à l’origine à protection du tuyau et du raccord comme visible sur la figure. Remonter la couverture de protection canalisationscomme à l’origine.

Reassemble the casting «B» in the original position and check that the drilled hole coincides with the hole situated on the car floor sheet. Cut and di-scard 30 mm of the condensate drainage hose «34» end (previously connected to the evaporator - see fig. 36). Insert the supplied 90° coupling «16»in the cut end. Lift the tongue «L» (made by the coating cutting effected in fig. 47.3), insert the free part of the coupling «16» in the hole drilled on thecasting «B» (point «y» of fig. 47.4) and position again the tongue «L» as originally to protect the hose and the coupling as shown in the picture. Reas-semble the ducts protection as originally.

I

F

GB

Page 39: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

37

auto air conditioners

Die Fusion «B» in die Originalposition wieder einbauen und kontrollieren, daß die ausgeführte Bohrung mit der bestehenden auf dem Blech im Fahr-zeugboden Übereinstimmt. Ein Endstück des Kondenswasserabflußschlauches «34» (vorher am Verdampfer verbunden - siehe Abb. 36) in einerLänge von 30 mm abschneiden und ausscheiden. In das Ende des abgeschnittenen Schlauches eine gelieferte 90°-Verbindung «16» einführen. DieZunge «L» anheben (durch ausgeführten Schnitt der Verkleidung in Abb. 47.3 erhalten) das (freie) Ende der Verbindung «16» in die ausgeführteBohrung in der Fusion «B» einführen (Punkt «y» - siehe Abb. 47.4), dann die Zunge «L» wie im Ursprung als Schutz des Schlauches und der Ver-bindung wieder positionieren, wie in der Abbildung ersichtlich. Die Schutzabdeckung der Kanäle wie im Ursprung wieder einbauen.

Volver a montar la fusión «B» en su posición de origen y controlar que el orificio efectuado coincida con lo presente sobre la chapa del suelo del co-che. Cortar y eliminar un trozo terminal del tubo de drenaje de condensación «34» (antes conectado al evaporador - véase la figura 36) de largura30 mm. Insertar a la extremidad del tubo cortado el racorde a 90° suministrado «16». Levantar la lengüeta «L» (hecha con el corte del revestimien-to efectuado por la figura 47.3) insertar la extremidad (libre) del racorde «16» en el orificio efectuado sobre la fusión «B» (punto «y» - véase la figu-ra 47.4) luego volver a poner en posición la lengüeta «L», como en su origen, como protección del tubo y del racorde, como visible por la figura. Vol-ver a montar la cobertura de protección de los conductos como en su origen.

D

E

Le operazioni di seguito descritte sono da eseguire solamente in presenza di fusioni in plastica tipo «C» (da fig. 47.6 a fig. 47.9)Les opérations indiquées ci-dessous sont à effectuer seulement en cas de pièce en fusion (en plastique) du type «C» (de la fig. 47.6 a fog. 47.9)

The opertaions indicated below are to be followed only if there is a type «C» casting (from fig. 47.6 to fig. 47.9)Die folgenden beschriebenen Arbeitsgänge sind nur auszuführen, wenn eine Plastikfusion besteht - Typ «C» (von Abb. 47.6 bis Abb. 47.9)

Las operaciones que siguen tienen que ser efectuadas solamente si hay las fusiones de plástico modelo «C» ( a partir de la figura 47.6 hasta la figura 47.9)

FIG. 47.6

Smontare la fusione «C» presente nella zona centrale del pavimento abitacolo. Tagliare ed asportare parte delle nervature «N» di rinforzo, eviden-ziate da tratteggio in figura, sul lato superiore, e le nervature «O» sul lato di appoggio al pavimento.

Remove the casting «C» situated on the passenger compartment floor central area. Cut and remove part of the stiffening ribs «N», indicated by da-sh lines, situated on the upper side and the ribs «O» on the side resting on the floor.

Déposer las pièce moulée plastique «C» située sur la zone centrale du plancher voiture. Couper et éliminer une partie des bourrelets de renforce-ment «N» indiqués par les traits pointillés et les bourrelets «O» sur le côté d’appui au placher.

Die Fusion «C», in der Zentralzone des Fahrzeugbodens, ausbauen. Die in der Abbildung mit Schraffierung gekennzeichneten Teile der Ver-stärkungsrillen «N» an der oberen Seite und die Teile der Verstärkungsrillen «O» an der Auflageseite des Fahrzeugbodens, abschneiden und ent-fernen.

Desmontar la unión «C» que se halla en la zona central del piso del habitáculo. Cortar y eliminar parte de las nervaduras «N» de refuerzo, eviden-ciadas por el pespunteo en la figura, en el lado superior, y las nervaduras «O» en el lado de apoyo en el suelo.

F

I

GB

D

E

LATO SUPERIORECOTÉ SUPÉRIEUR

UPPER SIDE OBERE SEITE

LADO SUPERIOR

LATO DI APPOGGIO AL PAVIMENTO VETTURA COTÉ D’APPUI AU SOL DE LA VOITURE

SIDE RESTING ON THE FLOOR OF THE VEHICLEAUFLAGESEITE AM FAHRZEUGBODENLADO DE APOYO AL PISO DEL COCHE

Page 40: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

38

FIG. 47.7

Forare Ø20 mm nel punto «j» (corrispondente al centro della zona spianata dalle nervature «O» (vedi figura precedente).NOTA: Il foro andrà utilizzato per la fuori-uscita del tubo scarico condensa, come descritto nelle figure seguenti.

Percer Ø20 mm en «j» (qui correspond au centre de la zone où ètait présent le bourrelet «O» (voir la figure précédente). NOTE: Le trou sera utilisé pour la sortie du dégorgement pour condensat, comme décrit sur les figures suivantes.

Drill Ø20 mm in the point «j» (corresponding to the area from which the ribs «O» have been removed-see the previous picture). NOTE: The hole has to be used as condensate drainage hose outlet, as described in the following pictures.

Eine Bohrung von Ø20 mm am Punkt «j» (entsprechend dem Zentrum der Glättung der Rillen «O») durchführen, siehe vorherige Abbildung. ANMERKUNG: Die Bohrung wird für den Ausgang des Kondenswasserabflusschlauches-wie in den folgenden Abbildungen beschrieben-verwendet.

Perforar Ø20 mm en el punto «j» (correspondiente al centro de la zona nivelada de las nervaduras «O» (véase figura anterior). NOTA: El orificio será utilizado para que salga del tubo de descarga la condensación, como se describe en las figuras siguientes.

F

I

GB

D

E

LATO SUPERIORECOTÉ SUPÉRIEUR

UPPER SIDE OBERE SEITE

LADO SUPERIOR

LATO DI APPOGGIO AL PAVIMENTO COTÉ D’APPUI AU SOL

SIDE RESTING ON THE FLOORAUFLAGESEITE AM FAHRZEUGBODEN

LADO DE APOYO EN EL SUELO

FIG. 47.8

Rimontare la fusione «C» in posizione origina-le sul pavimento della vettura, controllando cheil foro Ø20 mm eseguito sulla fusione coincidacon il foro presente sulla lamiera sottostante.Inserire il tubo scarico condensa «34» (già rac-cordato all’evaporatore-vedi fig. 36) nel foropresente sulla linguetta «L». Tagliare un trattodi 30 mm del tubo. Inserire nel tubo restante ilraccordo a 90° fornito «16». Inserire il tratto ditubo tagliato nell’altra estremità del raccordo(part. «K» di figura).

Reposer la pièce moulée plastique «C» danssa position sur le plancher de la voiture en con-trôlant que le trou diam. 20 mm percé sur lapièce coïncide avec le trou présent sur la tôlesituée au-dessous. Introduire le dégorgementpour condensat «34» (raccordé à l’évapora-teur-voir la fig. 36) sur le trou présent sur lalanguette «L». Couper une partie de 30 mm detuyau. Introduire le raccord à 90° fourni «16»sur la partie restante du tuyau. Introduire lapartie de tuyau coupée sur l’autre bout du rac-cord (rep. «K» de la figure).

I

F

Page 41: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

39

auto air conditioners

FIG. 47.9

Introdurre tubo e raccordo nel foroeseguito sulla fusione «C». Riposizio-nare la linguetta «L» come in origine.Rimontare la copertura di protezionecondotti come in origine.

Introduire le tuyau et le raccord sur letrou percé sur la pièce moulée plasti-que «C». Positionner de nouveau lalanguette «L» dans sa position. Repo-ser la protection conduits dans sa po-sition.

Insert the hose and the union on thehole drilled on the casting «C». Posi-tion again the tongue «L» in its originalposition. Reassemble the ducts screenin its original position.

Schlauch und Verbindungsstück in dieausgeführte Bohrung an der Fusion«C» einführen. Die Lasche «L» wiederin die ursprüngliche Positon bringen.Die Schutzabdeckung der Leitungenwieder in die Originalpositon ein-bauen.

Introducir el tubo y el racord en el orifi-cio hecho en la unión «C». Volver aposicionar la lengüeta «L» como origi-nalmente-Volver a montar la protec-ción de los conductos como original-mente.

Reassemble the casting «C» in the original position on the car floor and check that the hole diam. 20 mm drilled on the casting coincides with the ho-le present on the sheet underneath. Insert the condensate drainage hose «34» (previously connected to the evaporator-see fig. 36) on the hole pre-sent on the tongue «L». Cut a hose piece of about 30 mm. Insert on the hose remaining part the supplied 90°-union «16». Insert the hose cut parton the other union end (part «K» of the picture).

Die Fusion «C» in die Originalposition am Fahrzeugboden wieder einbauen und überprüfen , ob sich die ausgeführte Bohrung von diam. 20 mm inÜbereinstimmung mit der vorhandenen Bohrung an dem darunter befindlichen Blech befindet. Den Kondenswasserabflusschlauch «34» (schon amVerdampfer angeschlossen-siehe Abb. 36) in die vorhandene Öffnung der Lasche «L» einführen. Den Schlauch 30 mm kürzen. Das gelieferte 90°-Verbindungsstück «16» am restlichen Schlauch einsetzen. Den abgeschnittenen Teil des Schlauches am anderen Ende des Verbindungsstückeseinsetzen (Teil «K» der Abb. ).

Volver a montar la unión «C» en la posición original en el suelo del vehículo, controlando que el orificio Ø 20 mm hecho en la unión coincida con elorificio que se halla en la chapa puesta debajo. Introducir el tubo de descarga de la condensación «34» (ya unido al evaporador-véase fig. 36) en elorificio que se halla en la lengüeta «L». Cortar un tramo de 30 cm. del tubo-introducir en el tubo que queda el racord de 90º suministrado «16». In-troducir el tramo de tubo cortado en el otro extremo de la unión (parte «K» de la figura).

GB

D

E

D

E

GB

F

I

Page 42: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

40

FIG. 49

VARIANTE POSIZIONAMENTOINTERRUTTORE ORIGINALE DICOMANDO FARI ANTINEBBIAPOSTERIORI.NOTA: La nuova installazionedell’interruttore originale di coman-do fari antinebbia posteriori, e relati-ve operazioni di modifica del tappocopriforo «T», può variare in dipen-denza del tipo di allestimento inter-no del veicolo (diverso numero di in-terruttori presenti nella zona «H»).Nelle figure che seguono sono illu-strate le operazioni di montaggiodell’interruttore originale su veicoliche presentano in origine N. 1 in-terruttore e su veicoli che non pre-sentano nessun interruttore.

VARIATION DE LA POSITION DEL’INTERRUPTEUR ORIGINALDE COMMANDE PHARES ANTI-BROUILLARD POSTÉRIEURS.REMARQUE: La nouvelle installa-tion de l’interrupteur original decommande phares antibrouillardpostérieurs ainsi que les relativesopérations de modification du bou-chon cache-trou «T» peuvent va-rier d’après le type de revêtementintérieur du véhicule (nombre va-riable d’interrupteurs présents auniveau de la zone «H»).Sur les figures qui suivront, serontillustrées les opérations de monta-ge de l’interrupteur original sur lesvéhicules munis à l’origine d’unseul interrupteur et sur les véhicu-les qui n’ont aucun interrupteur.

I

F

FIG. 48

Operazione da eseguire nel caso in cui la copertura origina-le dei condotti di mandata aria alla zona posteriore risultas-se del tipo rigido (in materiale plastico) visibile in figura:Asportare la parte «x», tagliando alle misure indicate.Rimontare i componenti originali all’interno abitacolo, in suc-cessione inversa rispetto alla successione di smontaggiodescritta nelle «operazioni preliminari».

Opération à effectuer en cas où le revêtement original desconduits envoi air vers la zone postérieure soit du type rigi-de (en plastique), comme visible sur la figure:Eliminer la partie «x», en coupant aux mesures indiquées.Remonter les composants originaux à l’intérieur de l’habita-cle, en séquence inverse par rapport à celle de démontagedécrite aux opérations préliminaires.

This operation is to be performed when the original lid cove-ring the rear air delivery duct is made of a stiff material (pla-stic) as seen in the figure:Remove part «x» by cutting to the measurements given.Remount the original parts in the passenger compartment inthe opposite order from which they were removed as descri-bed in the «Preliminary Operations».

Auszuführender Arbeitsschritt im Falle, daß der Original-Abdeckung der Luftzufuhrschächte im hinteren Bereich starr sein sollte (aus Kunststoff)siehe Abbildung:Teil «x» entsprechend der angegebenen Maße ausschneiden und ausscheiden.Die Original-Bauteile im Fahrzeuginnenraum in umgekehrter Reihe als bei den in den «Vorbereitungsarbeiten» beschriebenen Ausbau wieder ein-bauen.

Operación a efectuar en el caso que la copertura original de los conductos de envío aire a la zona posterior resultaran del tipo rígido (de materialplástico) visible en la figura:Quitar la parte «x», cortando con las medidas indicadas.Volver a montar los componentes originales al interno del habitaculo, en sucesión inversa respecto a la sucesión de desmontaje descrita en las«operaciones preliminares».

D

E

I

F

GB

Page 43: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

41

auto air conditioners

VISTA ANTERIORE / VUE ANTÉRIEURE / FRONT VIEWANSICHT VORNE / VISTA ANTERIOR

VISTA POSTERIORE / VUE POSTÉRIEURE / REAR VIEWANSICHT HINTEN / VISTA POSTERIOR

FIG. 49.1

Operazione da eseguire solo in presenza di N. 1 interruttore originaleModificare il tappo copri-foro «T» esistente in origine a fianco degli interruttori di servizio alloggiati alla sinistra del volante (vedi figura seguente)asportando la parte laterale destra «t», ed un tratto di 5 mm del bordino «B», seguendo le indicazioni di figura.

Operations à effectuer uniquement en présence d’un seul interrupteur original Modifier le bouchon cache-trou «T» existant à l’origine à côté des interrupteurs de service placés à la gauche du volant (voir la figure suivante), enéliminant la partie latérale droite «t», et un segment de 5 mm. du bord «B», en suivant les indications de la figure.

Operation to be performed on vehicles originally fit with one switchModify the hole covering plug «T» originally found beside the service switches located to the left of the steering wheel (see the following figure). Re-move the right side portion «t» and a 5 mm section of edge «B» following the indications given in the figure.

Arbeitsschritte die nur bei Nr. 1 Original-Schalter durchzuführen sind.Abdeckungsdeckel «T» seitlich der Bedienungsschalter auf der linken Seite des Lenkrads (siehe folgende Abbildung) abändern und rechtes Seiten-teil «t» und 5 mm langes Stück des Randes «B» unter Befolgung der Anleitungen der Abbildung ausscheiden.

Operaciones a efectuar solo en presencia de un interruptor originalModificar la tapa cubre-orificio «T» existente en origen al lado de los interruptores de servicio alojados a la izquierda del volante (ver figura siguien-te) quitando la parte lateral derecha «t», y un tramo de 5 mm del bordecito «B», siguiendo las indicaciones de la figura.

I

F

GB

D

E

E

D

GB ALTERNATIVE POSITIONING OF THE ORIGINAL REAR FOG-LIGHT CONTROL SWITCHNOTE: The new installation of the original rear fog-light switch and the operations regarding modification of the hole covering plug «T» may vary dependingon how the inside of the vehicle has been arranged (the different number of switches found in area «H»).The following figures show the operations for installing the original switch on vehicles which originally had one switch and on vehicles not equipped with aswitch.

ABÄNDERUNG DER POSITION DES ORIGINAL-BEDIENUNGSSCHALTERS DER HINTEREN NEBELLEUCHTEN.ANMERKUNG: Der neue Einbau des Original-Schalters der Steuerung der hinteren Nebeleuchten und die entsprechenden Abänderungsschritte des Ab-deckungsdeckels «T» kann sich je nach Innenausstattung des Fahrzeugs ändern (andere Anzahl der Schalter im Bereich «H»).In den folgenden Abbildungen, sind die Einbauschritte des Original-Schalters an den Fahrzeugen, die im Original Nr. 1 Schalter haben und bei Fahrzeugendie keinen Schalter haben dargestellt.

VARIANTE COLOCACION INTERRUPTOR ORIGINAL DE COMANDO FAROS ANTINIEBLA POSTERIORES.NOTA: La nueva instalación del Interruptor original de comando faros antiniebla posteriores y relativas operaciones de modificación de la tapa cubre-orifi-cio «T», puede variar según el tipo de instalación interna del vehículo (diverso número de Interruptores presentes en la zona «H»).En las figuras que siguen se ilustran las operaciones de montaje del Interruptor original en vehículos que presentan en origen un Interruptor y en vehículosque no presentan ningún interruptor.

Page 44: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

42

FIG. 49.2

Operazione da eseguire solo in presenza di N. 1 interruttore originaleInstallare l’interruttore originale «In» di comando faro retronebbia sul latosinistro del volante, eseguendo il relativo collegamento elettrico (vedi ope-razione di fig. 37).Rimontare il tappo copri-foro «T» (modificato) nella posizione visibile in figura.

Operations à effectuer uniquement en présence d’un seul interrupteuroriginalInstaller l’interrupteur original «In» de commande phare arrière antibrouil-lard sur le côté gauche du volant, en effectuant le relatif raccordement élec-trique (voir opération de la fig. 37).Remonter le bouchon cache-trou «T» (modifié) à la position visible sur la fi-gure.

Operation to be performed on vehicles originally fit with one switchInstall the original rear fog-light control switch «In» on the left side of thesteering wheel and make electrical connections (see operations in Fig. 37).Remount the hole covering plug «T» (modified) in the position indicated inthe figure.

Arbeitsschritte die nur bei Nr. 1 Original-Schalter durchzuführen sind.Original-Schalter «In» der Steuerung des Nebelrücklichtes auf der linkenSeite des Lenkrades unter Befolgung der entsprechenden elektrischenVerbindung (siehe Arbeitsschritt der Abb. 37) einbauen.Öffnungsabdeckung «T» (abgeändert) in der in der Abbildung sichtbarenPosition wieder einbauen.

Operaciones a efectuar solo en presencia de un interruptor originalInstalar el interruptor original «In» de comando faro antiniebla posterior dellado izquierdo del volante, efectuando la relativa conexión eléctrica (veroperaciones de fig. 37).Volver a montar la tapa cubre-orificio «T» (modificada) en la posición visi-ble en la figura.

E

D

GB

F

I

FIG. 49.3

Operazione da eseguire solo in mancanza diinterruttori originali sul cruscottoAsportare la parte centrale «u» del tappo originale«T» tagliando alle misure indicate. Installare l’in-terruttore originale «In» di comando fari antineb-bia posteriori nella sede centrale, eseguendo il re-lativo collegamento elettrico (vedi fig. 37). Rimon-tare le parti conservate del tappo «T» di fiancoall’interruttore, come visibile in figura.

Operation à effectuer uniquement en cas où iln’y aurait aucun interrupteur original sur le tableau de bordEnlever la partie centrale «u» du bouchon original «T», en coupant aux mesures indiquées. Installer l’interrupteur original «In» de commande pha-res antibrouillard postérieurs au niveau de l’emplacement central, en effectuant le relatif raccordement électrique (voir fig. 37). Remonter les partiesdu bouchon «T» à côté de l’interrupteur, qui ont été gardées, comme visible sur la figure.

Operation to be performed on vehicles without original switch on the dashboardRemove the central part «u» of the original plug «T» by cutting to the measurements given. Install the original rear fog-light control switch «In» at acentral point and make electrical connections (see operations in Fig. 37). Beside the switch remount the parts of the plug «T» which were saved asindicated in the figure.

Arbeitsschritt der nur bei fehlenden Original-Schaltern am Armaturenbrett auszuführen ist.Mittleren Teil «u» des Original-Deckels «T» entsprechend der angegebenen Maße schneiden. Original-Schalter «In» der Steuerung der hinteren Ne-belleuchten im mittleren Sitz, unter Ausführung der entsprechenden elektrischen Verbindungen (siehe Abb. 37) einbauen. Die aufbewahrten Teil desDeckels «T» seitlich des Schalters wie in der Abbildung sichtbar wieder einbauen.

Operaciones a efectuar solo ante la falta de interruptores originales en el tableroQuitar la parte central «u» de la tapa original «T» cortando a las medidas indicadas. Instalar el interruptor original «In» de comando faros antinieblaposteriores en la sede central, siguiendo la relativa conexión eléctrica (ver fig. 37). Volver a montar las partes conservadas de la tapa «T» al costa-do del interruptor, como se ve en la figura.

I

F

GB

D

E

Page 45: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

43

auto air conditioners

FIG. 50

Installare l’interruttore di comando A.C. fornito «50»nella posizione occupata in origine dall’interruttore dicomando faro retronebbia, ed eseguire i relativi colle-gamenti elettrici al connettore «D» dell’impianto elettri-co fornito (vedi fig. 43) secondo le indicazioni delloschema elettrico allegato alla pos. 1.

Installer l’interrupteur de commande AC fourni «50» àla position occupée originairement par l’interrupteur decommande phare antibrouillard, et effectuer les relatifsraccordements électriques au connecteur «D» de l’in-stallation électrique fournie (voir fig. 43), en suivant lesindications du schéma électrique ci-joint à la pos. 1.

Install the supplied A.C. control switch «50» in the po-sition which originally held the rear fog-light controlswitch. Make electrical hook ups to connector «D» ofthe supplied electrical system (see Fig. 43) followingthe directions given in the enclosed wiring diagram(pos. 1).

Schalter der Klimaanlagesteuerung «50» in der vorhervom Original-Bedienungsschalter der Nebelrückleuch-te besetzten Position einbauen und die entsprechen-den elektrischen Anschlüsse an den Steckverbinder«D» der elektrischen Anlage (siehe Abb. 43) unterBefolgung der Anleitungen des Schaltschemas imAnhang Pos. 1 ausführen.

Instalar el interruptor de comando A.C. abastecido«50» en la posición ocupada en origen por el interrup-tor de comando faro antiniebla posterior, y efectuar lasrelativas conexiones eléctricas al conector «D» de la in-stalación eléctrica abastecida (ver fig. 43) según las in-dicaciones del esquema eléctrico adjunto a la pos. 1.

I

F

GB

D

E

FIG. 51

Ricollegare la valvola di espansione«Ve» ai raccordi della batteria evapo-rante.

Raccorder de nouveau la soupape àexpansion «Ve» aux raccords de labatterie évaporateur.

Connect again the expansion valve«Ve» to the evaporator core couplings.

Das Ausdehnungsventil «Ve» an dieVerbindungen der Verdampferbatteriewieder verbinden.

Volver a conectar la válvula de expan-sión «Ve» a los racordes de la bateriaevaporador.

I

F

GB

D

E

Page 46: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

44

FIG. 52

Vista complessiva passaggio tubi gas nel vano motore.Alle posizioni «a-b-c» sono evidenziati i punti di fissaggio tubi alla vettura, descritti in particolare nelle figure che seguono.Alle posizioni «K» sono evidenziate le posizioni delle valvole di carica impianto aria condizionata predisposte sui raccordi dei tubi gas 1/2” EC e13/32” CC.

Vue d’ensemble du passage des tuyaux gaz dans le compartiment moteur.Au niveau des pos. «a-b-c» sont mis en évidence les points de fixage des tuyaux à la voiture décrits dans les détails sur les figures qui suivront.Au niveau de las pos. «K» sont mises en évidence les positions des vannes de charge de l’installation A/C prédisposées sur les raccords des tuyauxgaz 1/2” EC et 13/32” CC.

Overall view of passage of the gas pipes within the engine compartment.Pos. «a-b-c» indicate the points where the pipes are secured to the vehicle. These points are described in detail in the following figures.Pos. «K» indicates the positions of the A.C. system charges valves located on the 1/2” EC and 13/32” CC gas pipes unions.

Gesamtansicht des Durchgangs der Kältemittelschläuche im Motorraum.Bei Pos. «a-b-c» sind die Befestigungspunkte der Schläuche am Fahrzeug hervorgehoben und im Detail in den folgenden Abbildungen beschrieben.Bei Pos. «K» sind die Positionen des Füllventils der Klimaanlage an den 1/2” EC und 13/32” CC Kältemittelschläuchen hervorgehoben.

Vista general del pasaje tubos gas en el espacio motor.En las pos. «a-b-c» se evidencian los puntos de fijación tubos al coche descrito especialmente en las figuras siguientes.En las pos. «K» se evidencian las posiciones de las válvulas de carga instalación A.C. predispuestas en los empalmes de los tubos gas 1/2” EC y13/32” CC.

COLLEGAMENTO TUBI GAS - INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORERACCORDEMENT DES TUYAUX GAZ - INSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR

GAS PIPE CONNECTION - INSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENTKÄLTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNG - INSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUM

CONEXIONES TUBOS GAS - INSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTOR

I

F

GB

D

E

Page 47: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

45

auto air conditioners

FIG. 53

(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Rappresentazione riassuntiva del passaggio cavi impianto elettrico elettroventole fornito «42» (confrontare con lo schema elettrico alle-gato):A) Gruppo relais-fusibili dell’impianto elettrico fornito; B) Interfaccia di collegamento impianti elettrici forniti (connettore PACKARD a 3 vie); E) Col-legamento al compressore (connettore PACKARD a 1 via); F) Collegamento al polo positivo all’interno della scatola fusibili (terminale ad occhiello);G) Collegamento a massa (terminale ad occhiello); H) Collegamento al pressostato (connettore a 4 vie); I) Collegamento al bulbo termostatico delradiatore (giunzione RAYCHEM).

(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Représentation récapitulative du passage des câbles de l’installation électrique des électroventilateurs fournie «42» (comparer avec leschéma électrique annexé):A) Groupe relais-fusibles de l’installation électrique fournie; B) Interface de raccordement des installations électriques fournies (connecteurPACKARD à 3 voies); E) Raccordement au compresseur (connecteur PACKARD à 1 voie); F) Raccordement au pôle positif à l’intérieur du boîtierfusibles (borne en boutonnière); G) Raccordement à la prise de terre (borne en boutonnière); H) Raccordement au pressostat (connecteur à 4voies); I) Raccordement au bulbe thermostatique du radiateur (connexion RAYCHEM).

(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Diagram summarizing passage of the wiring for the supplied electrical system «42» (also see the enclosed wiring diagram):A) Relay-fuse assembly of the supplied electrical system; B) Interface connecting the supplied electrical system (3-pin PACKARD connector); E)Connection to compressor (1-pin PACKARD connector); F) Connection to the positive pole inside the fuse box (ring terminal); G) Ground connec-tion (ring terminal); H) Connection to pressure switch (4-pin connector); I) Connection to radiator thermoswitch (RAYCHEM connector).

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Zusammenfassende Darstellung des Kabeldurchgangs der Elektroanlage des Elektrogebläses «42» (mit Schaltschema im Anhang verglei-chen):A) Relais-Schmelzsicherungeneinheit der gelieferten Elektroanlage; B) Interfaceanschluß der gelieferten Elektroanlagen (PACKARD 3-Weg Steck-verbinder); E) Anschluß an Kompressor (PACKARD 1-weg Steckverbinder); F) Anschluß an Plus-Pol im Inneren des Schmelzsicherungskastens(Ösenstecker); G) Erdungsanschluß (Ösenstecker); H) Anschluß an Druckwächter (4-weg Steckverbinder); I) Anschluß an Thermoschalter desKühlers (RAYCHEM-Verbindung).

(Válido para coches FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Representación resumida del pasaje cables instalación eléctrica electroventiladores abastecido «42» (comparar con el esquema eléctricoadjunto):A) Grupo relé-fusibles de la instalación eléctrica abastecida; B) Interfase de conexión instalaciones eléctricas abastecidas (conector PACKARD atres vías); E) Conexión al compresor (conector PACKARD a 1 vía); F) Conexión al polo positivo al interno de la caja fusibles (terminal a ojillo); G)Conexión a masa (terminal a ojillo); H) Conexión al presostato (conector a 4 vías); I) Conexión al bulbo termostático del radiador (junta RAYCHEM).

I

F

GB

D

E

Page 48: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

FIG. 53.1

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Rappresentazione schematica riassuntiva del posizionamento cavi impianto elettrico fornito «58» nel vano motore, con indicazione deirelativi collegamenti da effettuare (confrontare con figure seguenti e con schema elettrico allegato:AA)) Gruppo relais-fusibili; B) Collegamento al pressostato (Connettore a quattro vie); C) Collegamento a massa (terminale ad occhiello; D) Collega-mento intermedio (Conettore PACKARD a due vie); E) Collegamento al morsetto di derivazione polo positivo batteria (terminale ad occhiello); F)Collegamento ai cavi originali all’interno della scatola relais-fusibili (Giunzioni RAYCHEM); G) Collegamento all’elettropuleggia del compressore(Connettore PACKARD ad una via); H) Collegamento intermedio (Connettore PACKARD a due vie); I) Collegamento alla centralina elettronica (ter-minali ad una via o giunzioni RAYCHEM); L) Collegamento all’impianto elettrico comandi (Connettore PACKARD a tre vie).

(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Représentation schématique rècapitulative du positionnement des cables de l’installation èlectrique fournie «58» dans le compartimentmoteur, avec indications des relatifs raccordements à effectuer (comparer avec les figures suivantes et avec le schéma électrique ci-joint):A) Groupe relais-fusibles; B) Connexion au pressostat (connecteur à 4 voies); C) Connexion à la masse (borne en anneau); D) Connexion intermé-diaire (Connecteur PACKARD à deux voies); E) Connexion au pôle positif de la batterie (borne en anneau); F) Connexion aux fils d’origine à l’inté-rieur du boîtier relais-fusibles (jonts RAYCHEM); G) Connexion à l’embrayage du compresseur (connecteur PACKARD à 1 voie); H) Connexion in-termédiaire (Connecteur PACKARD à deux voies); I) Connexion au dispositif de contrôle électronique (borne à 1 voie ou jonts RAYCHEM); L) Con-nexion à l’installation électrique des commandes (connecteur PACKARD à 3 voies).

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Diagram summarizing the positioning of the supplied electrical system wires «58» in the engine compartment. Indications is given of theconnectios to be made (compare this figure with the enclosed wiring diagram):A) Relay-fuse assembly; B) Connection to the pressure switch (4-pin connector); C) Ground connection (ring terminal); D) Intermediate connection(2-pin PACKARD connector); E) Connection to the positive terminal of the battery (ring terminal); F) Connection to the original wires into the relay-fuse box (RAYCHEM connectors); G) Connection to the compressor electric pulley (1-pin PACKARD connector); H) Intermediate connection (2-pinPACKARD connector); I) Connection to the electronic control unit (1-pin terminal or RAYCHEM connectors); L) Connectin to the electrical systemcontrols (3-pin PACKARD connector).

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Zusammenfassende Darstellung der Positionierung der Kabel der elektrischen Anlage «58», mit Anleitungen der entsprechenden auzufüh-renden Anschlüssen (mit den folgenden Abbildungen und dem Schaltschema im Anhang vergleichen):A) Relais- und Schmelzsicherungsgruppe; B) Verbindung an Druckwächter (4-Weg-Steckverbinder); C) Verbindung an Masse (Ösenstecker); D)Zwischenanschluß (PACKARD 2-weg Steckverbinder); E) Verbindung am Positivpol der Batterie (Ösenstecker); F) Anschluß an Original-Kabel imInneren des Relais-Schmelzsicherungskastens (RAYCHEM Verbindungen); G) Verbindung an Elektroriemenscheibe des Kompressors (1-Weg-PACKARD-Steckverbinder; H) Zwischenanschluß (PACKARD 2-weg Steckverbinder); I) Verbindung an das elektronische Gehäuse(1-Weg-Steckeroder RAYCHEM Verbindungen); L) Verbindung an elektrischen Anlagensteuerung (3-Weg-PACKARD-Steckverbinder).

46

I

F

GB

D

Page 49: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

I

F

GB

D

E

FIG. 55

(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Vista passaggio tubo gas 1/2” EC nel vano motore. Bloccare il tubo gas al tubo originale «T1» mediante fascette a strappo «38». Fissare il tubo gasalla vite presente nel punto «a» utilizzando staffa «36» fascetta in gomma e bulloneria M6 pos. 43-64-82 di fig. 2.

(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Vue du passage du tuyau gaz 1/2”EC dans le logement moteur. Fixer le tuyau gaz au tuyau d’origine «T1» à l’aide de bande à arrachement «38».Fixer le tuyau gaz à la vis en «a» à l’aide de l’étrier «36», de collier en caoutchouc et de la boulonnerie M6, pos. 43-64-82 de la fig. 2.

(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)View of the 1/2”EC gas hose in the engine compartment. Secure the gas hose to the original hose «T1» by means of pull clamp «38». Secure thegas hose to the screw present in the point «a» by means of bracket «36», rubber clamp and M6 nuts and bolts, pos. 43-64-82 of fig. 2.

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Ansicht des 1/2"EC-Kältemittelschlauch-Verlaufs im Motorraum. Den Kältemittelschlauch mittels Abreißschelle «38» am Originalschlauch «T1»blockieren. Den Kältemittelschlauch mittels Bügel «36», Gummischelle und Schraubensatz M6 an der vorhandenen Schraube am Punkt «a» befe-stigen, Pos. 43-64-82 der Abb. 2.

(Válido para coches FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Vista del paso del tubo del gas 1/2” en el compartimiento del motor. Bloquear el tubo del gas en el tubo original «T1» con banda de arrancar «38». Fijarel tubo del gas en el tornillo que se halla en el punto «a», utilizando soporte «36», abrazadera de caucho y tornillería M6 pos. 43-64-82-de la fig. 2.

47

auto air conditioners

E

I

F

GB

D

E

FIG. 54

Raccordare i tubi gas 1/2” EC e 5/16” FE alla valvola di espansionedell’evaporatore, utilizzando flangia «41», vite e rondella M6 «84-64».

Raccorder les tuyaux gaz 1/2” EC et 5/16” FE à la soupape à ex-pansion de l’électroventilateur, en utilisant la bride «41», la vis et larondelle M6 «84-64».

Connect the 1/2” EC and 5/16” FE gas pipes to the evaporator ex-pansion valve using flange «41» and the M6 screw and washer pro-vided «84-64».

1/2” EC Kältemittelschlauch und 5/16” FE Kältemittelschlauch anExpansionsventil des Verdampfers mit Flansch «41», Schraubeund U-Scheibe M6 «84-64» anschließen.

Empalmar tubos gas 1/2” EC y 5/16” FE a la válvula de expansióndel evaporador, utilizando brida «41», tornillo y arandela M6 «84-64».

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Representaciòn esquemàtica resumida del posicionamiento cables instalaciòn eléctrica abastecida «58» en el espacio motor, con indicatio-nes de las relativas conexiones a efectuar (comparar con figuras siguientes y con esquema eléctrico adjunto):A) Grupo Relé-fusibles; B) Conexión al presostato (conector 4 vías); C) Conexión a masa (terminal a ojal); D) Conexión intermedia (conectorPACKARD a dos vías); E) Conexión al polo positivo de la bateria (terminal a ojal); F) Conexíon a los cables originales al interno de la caja relé-fusi-bles (junta RAYCHEM); G) Conexión a la Eléctropolea del compresor (Conector PACKARD una vía); H) Conexión intermedia (conector PACKARDa dos vías); I) Conexión a la centralita eléctronica (terminales una vía o junta RAYCHEM); L) Conexión a la Instalación Eléctrica Mandos (conectorPACKARD 3 vías).

Page 50: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

FIG. 55.2

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY 2000 Hdi Tur-bo Diesel)Fissare il tubo gas 1/2” EC alla vite esistente nel punto «a» utilizzando staffa«36», fascetta in gomma «37» e bulloneria M6 fornita, pos. 43-64-82 di fig. 2.

(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY 2000 HdiTurbo Diesel)Fixer le tuyau gaz 1/2" EC à la vis située en «a», à l'aide de l'étrier «36», ducollier en caoutchouc «37» et de la boulonnerie M6 fournie, pos.43-64-82 dela fig. 2.

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY 2000 Hdi Tur-bo Diesel)Secure the 1/2" EC gas hose to the screw found at point «a». Use bracket«36», rubber clamp «37» and the M6 nuts and bolts provided (pos. 43-64-82 infig. 2).

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY2000 Hdi Turbo Diesel)Den 1/2" EC Kältemittelschlauch an die am Punkt «a» vorhandene Schraubemit Bügel «36». Gummischelle «37» und gelieferten Schraubensatz M6 Pos.43-64-82 der Abb. 2 befestigen.

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY 2000 HdiTurbo Diesel)Fijar el tubo de gas 1/2" EC al tornillo existente en el punto «a» utilizando abra-zadera «36», banda de goma «37» y tornillería M6 abastecida, pos. 43-64-82de fig. 2.

I

F

GB

D

E

48

FIG. 55.1

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËNJUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)Vista del passaggio tubo gas 1/2” EC nel vano motore. Appli-care la protezione a spirale fornita «60» sul tubo, nella zona vi-sibile in figura. Fissare il tubo alla vite esistente nel punto «a»seguendo le indicazioni della figura seguente.

(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËNJUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)Vue du passage du tuyau gaz 1/2" EC dans le compartimentmoteur. Appliquer la protection en spiral fournie «60» sur letuyau, conme indiqué sur la figure. Fixer le tuyau à la vis situéeen «a», selon les indications de la figure suivante.

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËNJUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)View of passage of the 1/2" EC gas hose within the enginecompartment. Apply the supplied spiral protection «60» on thesection of the hose indicated in the figure. Secure the hose tothe screw found at point «a» following the directions given inthe following figure.

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD -CITROËN JUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)Ansicht des Durchgangs des 1/2" EC Kältemittelschlauchs imMotorraum. Spiralförmige Ummantelung «60» an Schlauch, indem in der Abbildung gezeigten Bereich auftragen.Den Sch-lauch an die am Punkt «a» vorhandene Schraube unter Befol-gung der Anleitungen der Angaben der folgenden Abbildungbefestigen.

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËNJUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)Vista del pasaje tubo de gas 1/2” EC en el especio motor. Apli-car la protección a espiral abastecida «60» en el tubo, en la zo-na visible en la figura. Fijar el tubo al tornillo existente en elpunto «a» siguiendo las indicaciones de la figura siguiente.

E

D

I

F

GB

Page 51: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

49

auto air conditioners

FIG. 56

Vista del passaggio tubi gas 5/16” CFe 5/16” FE collegati al filtro essiccatore«13».

Vue du passage des tuyaux gaz 5/16"CF et 5/16" FE connectés au filtre dé-shydrateur «13».

View of passage of the 5/16" CF and5/16" FE gas hoses connected to thereceiver drier «13».

Ansicht des Durchgangs des an Trock-nerfilter «13» angeschlossenen 5/16”CF und 5/16" FE Kältemittelschlauchs.

Vista del pasaje tubos de gas 5/16" CFy 5/16" FE conectadas al filtro secador«13».

GB

D

E

I

F

Page 52: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

50

FIG. 58

Particolare del passaggio tubo gas 13/32” CCcollegato al condensatore «8». Fissare la staf-fa di supporto «36» al radiatore, in corrispon-denza del punto «b», utilizando vite esistente.Bloccare il tubo gas 13/32” CC alla staffa utiliz-zando fascetta «37» e bulloneria fornita «43-64-82.

Détail du passage du tuyau gaz 13/32" CCconnecté au condenseur «8». Fixer l'étriersupport «36» au radiateur, au point «b», à l'ai-de de la vis existante. Fixer le tuyau gaz 13/32"CC à l'étrier , à l'aide du collier «37» et de laboulonnerie fournie «43-64-82».

Detail of the 13/32" CC gas hose connected tothe condenser «8». Secure the supportbracket «36» to the radiator at point «b» usingthe existing screw. Lock the 13/32" CC gas ho-se to the bracket using clamp «37» and thenuts and bolts provided «43-64-82».

Teilansicht des Durchgangs des am Konden-sator «8» angeschlossenen 13/32" CC Kälte-mittelschlauchs. Haltebügel «36» an Kühleram Punkt «b» mit vorhandener Schraube befe-stigen. Den 13/32" CC Kältemittelschlauch anBügel mit Schelle «37» und geliefertem Sch-raubensatz «43-64-82» befestigen.

Detalle del pasaje tubo gas 13/32" CC conectado al condensador «8». Fijar la abrazadera de soporte «36» al radiador, en correspondencia con elpunto «b», utilizando tornillo existente. Bloquear el tubo de gas 13/32" CC a la abrazadera utilizando banda «37» y tornillería abastecida «43-64-82».

FIG. 57

Vista del passaggio tubo gas 5/16” collegato alcondensatore «8».

Vue du passage du tuyau gaz 5/16" CF con-necté au condenseur.

View of passage of the 5/16" CF gas hose con-nected to the condenser «8».

Ansicht des Durchgangs des an Kondensator«8» angeschlossenen 5/16" CF Kältemittel-schlauchs.

Vista del pasaje tubo de gas 5/16" CF conecta-do al condensador «8».

I

F

GB

D

E

E

D

GB

I

F

Page 53: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

51

auto air conditioners

FIG. 59

Collegare i tubi gas 1/2” EC e 13/32”CC al compressore «6».Bloccare i tubi gas in esame nel punto«c» utilizzando fermatubo metallico«F» predisposto sul veicolo.

Connecter les tuyaux gaz 1/2" EC et13/32" CC au compresseur. Fixer lestuyaux gaz en question au point «c», àl'aide de la fixation-tuyau métallique«F» prédisposée sur le véhicule.

Connect the 1/2" EC and 13/32" CCgas hoses to the compressor «6».Lock these gas hoses at point «c»using the metal pipe clamp «F» arran-ged on the vehicle.

Die 1/2" EC und 13/32" CC Kältemit-telschläuche an Kompressor «6» an-schließen. Die entsprechenden Kälte-mittelschläuche am Punkt «c» mit denam Fahrzeug vorhandenen Metall-Schlauchklemmen «F» festziehen.

Conectar los tubos de gas 1/2" EC y13/32" CC al compresor «6».Bloquearlos tubos de gas en cuestión en elpunto «c» utilizando detiene tubometálico «F» predispuesto en el vehí-culo.

I

F

GB

D

E

FIG. 60

(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOTEXPERT 1900 Diesel)Fissare il gruppo relais-fusibili dell’impianto elettrico fornito «58» al-le viti originali di bloccaggio vaschetta olio idroguida «V».

(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY -PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Fixer le groupe relais-fusibles de l’installation électrique fournie«58» aux vis originales de blocage cuve à huile de direction assi-stée «V».

(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOTEXPERT 1900 Diesel)Secure the supplied electric system relay-fuses assy «58» to thefixing original screws of the power steering oil tank «V».

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO - CITROËNJUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Die Relais- und Schmelzsicherungsgruppe der gelieferten, elektri-schen Anlage an die Originalschrauben der Hydrolenkungsölwan-nen-Blockierung «V» befestigen «58».

(Válido para coches FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY -PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Fijar el grupo realais fusibles de la Instalación Eléctrica suministra-da «58» a los tornillos originales de bloqueo tina aceite hidro-con-ducción «V».

I

F

GB

D

E

Page 54: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

52

FIG. 61

(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITROËNJUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Inserire, ad incastro, la protezione fornita «86»sul gruppo relais-fusibili in precedenza installa-to.

(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CI-TROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900Diesel)Insérer à encastrement la protection fourni«86» sur le goupe relais-fusibles précédem-ment installé.

(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITROËNJUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Snap the supplied protection «86» in on thepreviously installed relay-fuse assembly.

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCU-DO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EX-PERT 1900 Diesel)Abdeckung «86» an vorher eingebaute Relais-Schmelzsicherungseinheit einklemmen.

(Válido para coches FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Inserir, a encastre, la protección abastecida «86» en el grupo relé-fusible precedentemente instalado.

I

F

GB

D

E

FIG. 62

(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITROËNJUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Collegare i cavi «GRIGIO-NERO» e «NERO»dell’impianto elettrico elettroventole fornito, ri-spettivamente ai cavi «MARRONE» (2ª e 3ª ve-locità ventilazione) identificabili tramite la nume-razione (numeri 2 e 3) presente sul connettoreoriginale collegato al bulbo termostatico «Bo»del radiatore. Utilizzare per il collegamentogiunzioni RAYCHEM fornite «65» (vedi schemaelettrico allegato alle pos. 1-25-26).

(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CI-TROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900Diesel)Connecter les câbles «GRIS-NOIR» et «NOIR»de l’installation électrique des ventilateurs four-nie respectivément aux câbles «MARRON»(2ème et 3ème vitesse de ventilation) indiquéspar les numéros 2 et 3 sur le connecteur originalconnecté au bulbe thermostatique «Bo» du ra-diateur. Pour la connexion utiliser les jointsRAYCHEM fournis «65» (voir le schéma électri-que joint aux pos. 1-25-26).

(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Connect the «GREY-BLACK» and «BLACK» cables of the supplied fans electric system to the «BROWN» cables (2nd and 3rd ventilation speed) re-spectively which are indicated with the numbers 2 and 3 on the original connector connected to the radiator thermoswitch «Bo». For the connection,use the supplied RAYCHEM splices «65» (see the wiring diagram at the pos. 1-25-26)

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Die Kabeln «GRAU-SCHWARZ» und «SCHWARZ» der gelieferten elektrischen Anlage des Elektrolüfters entsprechend an die «BRAUNEN» Kabeln(2. und 3. Lüftergeschwindigkeit) verbinden, die durch Nummern herauszufinden sind (Nummer 2 und 3), die sich auf den Öriginalsteckverbindern,die am Thermostatschalter «Bo» des Kühlers verbunden sind, befinden. Für die Verbindung die gelieferten RAYCHEM-Verbindungen «65» benüt-zen (siehe beigefügtes Elektroschema der Positionen 1-25-26).

(Válido para coches FIAT SCUDO - CITROËN JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)Conectar los cables «GRIZ-NEGRO» y «NEGRO» de la Instalación Eléctrica eléctroventiladores suministrada, respectivamente a los cables «MAR-RON» (2ª y 3ª velocidad de ventilación) identificados por medio de los números (2 y 3) presentes sobre el conector original conectado al bulbo ter-mostatico «Bo» del radiador. Utilizar para la conexión los acoplamientos RAYCHEM suministrados «65» (véase el esquema eléctrico anexo en lasposiciones 1-25-26).

GB

D

E

F

I

Page 55: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

53

auto air conditioners

FIG. 64

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Fissare l’assieme staffe in corrispondenza della vite originale presente al punto«d».Ribloccare ad incastro il gruppo relé fusibili sulla staffa «S».

(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOTEXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Fixer l'ensemble des étriers à la vis d'origine située en «d». Refixer, par emboîte-ment, le groupe relais fusibles sur l'étrier «S».

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Secure the bracket assembly to the original screw located at point «d». Snap the re-lay-fuse assembly on bracket «S».

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY /PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Die Bügelteile an die am Punkt «d» vorhandene Schraube befestigen.Die Relais-Schmelzsicherungseinheit an Bügel «S» wieder befestigen.

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOTEXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Fijar el conjunto abrazaderas en correspondencia con el tornillo original presente en elpunto «d». Volver a bloquear a encastre el grupo relé fusibles en la abrazadera «S».

I

F

GB

D

E

FIG. 65

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT2000 Hdi Turbo Diesel)Inserire, ad incastro, la protezione fornita «85» sul gruppo relais-fusibili in precedenzainstallato.

(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Insérer à encastrement la protection fourni «85» sur le goupe relais-fusibles précédem-ment installé.

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT2000 Hdi Turbo Diesel)Snap the supplied protection «85» in on the previously installed relay-fuse assembly.

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Abdeckung «85» an vorher eingebaute Relais-Schmelzsicherungseinheit einklemmen.

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOTEXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Inserir, a encastre, la protección abastecida «85» en el grupo relé-fusible precedente-mente instalado.

E

D

GB

I

F

FIG. 63

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 HdiTurbo Diesel)Sbloccare momentaneamente la staffa di supporto «S» dal gruppo relé-fusibili dell’impianto elettri-co elettroventole «58». Fissare alla staffa «S» la staffa ausiliaria «134», come visibile in figura, uti-lizzando bulloneria «132-133» fornita.

(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Dégager momentanément l'étrier support «S» du groupe relais-fusibles du faisceau électriquedes électroventilateurs «58». Fixer à l'étrier «S» l'étrier auxiliaire «134», comme indiqué sur la fi-gure, à l'aide de la boulonnerie fournie «132-133».

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Temporarily disengage the support bracket «S» from the relay-fuse assembly of the electric fanwiring system «58». Secure the auxiliary bracket «134» to bracket «S» as indicated in the figure.Secure using the nuts and bolts provided «132-133».

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Für kurze Zeit den Haltebügel «S» von der Relais-Schmelzsicherungseinheit der elektrischenAnlage des Elektrogebläses «58» lockern. An Bügel «S» den Zusatzbügel «134» wie in der Ab-bildung sichtbar mit geliefertem Schraubensatz «132-133» festziehen.

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000Hdi Turbo Diesel)Desbloquear momentaneamente la abrazadera de soporte «S» del grupo relé-fusibles de la In-stalación Eléctrica Electroventiladores «58». Fijar a la abrazadera «S» la abrazadera auxiliaria«134», como se ve en la figura, utilizando tornillería «132-133» abastecida.

E

D

GB

I

F

Page 56: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

54

FIG. 66

(Valido per veicoli FIAT SCUDO2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEU-GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-sel)Collegare il cavo «ROSSO» dell’im-pianto elettrico elettroventole «58» almorsetto «Mo» di derivazione polo po-sitivo batteria (vedi pos. 24 dello sche-ma elettrico allegato.

(Valide pour voitures FIAT SCUDO2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEU-GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-sel)Connecter le fil «ROUGE» du faisceauélectrique des électroventilateurs «58»à la borne «Mo» de dérivation du pôlepositif de la batterie (voir pos. 24 duschéma électrique joint).

(Valid for vehicles FIAT SCUDO2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEU-GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-sel)Connect the «RED» wire from theelectric fan wiring system «58» to thepositive battery pole «Mo» (see theenclosed wiring diagram, pos. 24).

(Kräftig fur folgende FahrzeugeFIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Kabel «ROT» der elektrischen Anlage des Elektrogebläses «58» an Klemme «Mo» der Ableitung des Plus-Pols der Batterie (siehe Pos. 24 desSchaltschemas im Anhang) anschließen.

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Conectar el cable «ROJO» de la Instalación Eléctrica Electroventiladores «58» al borne «Mo» de derivación polo positivo batería (véase pos. 24 delEsquema Eléctrico adjunto).

FIG. 67

(Valido per veicoli FIAT SCUDO2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEU-GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-sel)Collegare a massa il cavo «NERO»dell’impianto elettrico elettroventole«58» in corrispondenza della vite origi-nale predisposta presente al punto«e».

(Valide pour voitures FIAT SCUDO2000 JTD - CITROËN JUMPY /PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TurboDiesel)Connecter à la masse le fil «NOIR» dufaisceau électrique des électroventila-teurs «58» à la vis d'origine située aupoint «e».

(Valid for vehicles FIAT SCUDO2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEU-GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-sel)Ground the «BLACK» wire of the elec-tric fan wiring system «58» on the ori-ginal screw arranged at point «e».

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Kabel «SCHWARZ» der elektrischen Anlage des Elektrogebläses «58» an die am Punkt «e» vorhandene Original-Schraube anschließen.

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Conectar a masa el cable «NEGRO» de la Instalación Eléctrica Electroventiladores «58» en correspondencia con el tornillo original predispuestopresente en el punto «e».

I

F

GB

D

E

E

D

GB

F

I

Page 57: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

55

auto air conditioners

FIG. 68

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOTEXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Rimuovere il coperchio della scatola dei relé e fusibili originali. Sloccare i relé origi-nali «R1» ed R2» dal supporto. Sollevare il supporto relé, togliendo le viti di fissag-gio, per poter accedere ai sottostanti cavi eletttrici originali. Introdurre all’internodella scatola relé i cavi «VERDE» e «ROSSO» dell’impianto elettrico elettroventole«58» attraverso il gommino passacavi «G». Collegare il cavo «VERDE» dell’impianto elettrico elettroventole «58» al cavo originale «VERDE-1523»diretto al relé «R1», utilizzando giunzione RAYCHEM «49» (vedi pos. 20-22 dello schema elettrico allegato). Collegare il cavo «ROSSO» dell’im-pianto elettrico elettroventole «58» al cavo originale «ROSSO-1525» diretto al relé «R3», utilizzando giunzione RAYCHEM «49» (vedi pos. 21-23dello schema elettrico allegato). Ricomporre la scatola relé.

(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Enlever le couvercle du boîtier des relais-fusibles d'origine. Dégager les relais d'origine «R1» et «R2» du support. Soulever le support relais en en-levant les vis de fixation pour accéder aux fils électriques d'origine situés au dessous. Introduire à l'intérieur du boîtier des relais, les fils «VERT» et«ROUGE» du faisceau électrique des électroventilateurs «58» à travers la pièce en caoutchouc passe-fils «G». Connecter le fil «VERT» du faisceauélectrique des électroventilateurs «58» au fil d'origine «VERT-1523» dirigé vers le relais «R1», à l'aide du raccord RAYCHEM «49» (voir pos. 20-22du schéma électrique joint). Connecter le fil «ROUGE» du faisceau électrique des électroventilateurs «58» au fil d'origine «ROUGE-1525» dirigévers le relais «R3» , à l'aide du raccord RAYCHEM «49» (voir pos. 21-23 du schéma électrique joint). Recomposer le boîtier des relais.

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Remove the lid of the original relay-fuse box. Disengage the original relays «R1» and «R2» from the support by removing the securing screws, andlift the relay support to gain access to the original wires underneath. Pass the «GREEN» and «RED» wires from the electric fan wiring system «58»through the rubber lead «G». Connect the «GREEN» wire from the electric fan wiring system «58» to the original «GREEN-1523» wire running to re-lay «R1». Use the Raychem connector «49» (see the enclosed wiring diagram, pos. 20-21). Connect the «RED» wire from the electric fan wiring sy-stem «58» to the original «RED-1525» wire running to relay «R3». Use the Raychem connector «49» (see the enclosed wiring diagram, pos. 21-23).Put the relay box back together.

(Kräftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Deckel des Relaiskastens und der Original-Schmelzsicherungen entfernen. Die Original-Relais «R1» und «R2» aus der Halterung lockern. Die Re-lais-Halterung anheben, indem man die Befestigungsschrauben herausnimmt, um an die darunter befindlichen elektrischen Original-Kabel zu ge-langen. Ins Innere des Relais-Kastens die Kabel «GRÜN» und «ROT» der elektrischen Anlage des Elektrogebläses «58» durch Gummi-Kabeldur-chgang «G» einführen. Kabel «GRÜN» der elektrischen Anlage des Elektrogebläses «58» an zum Relais «R1» gerichtetes Original-Kabel «GRÜN-1523» mit RAYCHEM Verbindung «49» (siehe Pos. 20-22 des Schaltschemas im Anhang) anschließen. Kabel «ROT» der elektrischen Anlage desElektrogebläses «58» an zum Relais «R3» gerichtetes Original-Kabel «ROT-1525» (siehe Pos. 21-23 des Schaltschemas im Anhang) anschließen.Relaiskasten wieder zusammenbauen.

(Válido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)Quitar la tapa de la caja de los relé y fusibles originales. Desbloquear los relé originales «R1» y «R2» del soporte. Alzar el soporte relé, quitando lostornillos de sujeción, para poder acceder a los subyacentes cables eléctricos originales. Introducir al interno de la caja relé los cables «VERDE» y«ROJO» de la instalación eléctrica electroventiladores «58» a través de la goma pasacables «G». Conectar el cable «VERDE» de la instalaciónEléctrica Electroventiladores «58» al cable original «VERDE-1523» dirigido al relé «R1», utilizando juntas RAYCHEM «49» (véase pos. 20-22 delesquema eléctrico adjunto). Conectar el cable «ROJO» de la instalación Eléctrica Electroventiladores «58» al cable original «ROJO-1525» dirigidoal relé «R3», utilizando junta RAYCHEM «49» (véase pos. 21-23 del esquema eléctrico adjunto). Volver a componer la caja relé.

I

F

GB

D

E

Page 58: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

FIG. 69

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOTEXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel con centralina elettronica «BOSCH» con ca-blaggio a connettore singolo a 88 PIN).Scollegare il connettore «W» della centralina elettronica «Ce» e scomporlo per po-ter accedere ai pin interni. Inserire i cavi «GIALLO-NERO» e «ROSA-NERO»dell’impianto elettrico elettroventole «58», rispettivamente in corrispondenza dei pinN. 47 e N. 84 del connettore «W» (vedi pos. 16 dello schema elettrico allegato). Ri-comporre il connettore «W» e ripristinare il collegamento alla centralina elettronica «Ce».

(Valable pour les véhicules FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel munis de dispositif decontrôle «BOSCH» avec câblage à connecteur simple à 88 PIN).Déconnecter le connecteur «W» du dispositif de contrôle électronique «Ce» et le décomposer pour accéder aux pin internes. Insérer les fils «JAU-NE-NOIR» et «ROSE-NOIR» du faisceau électrique des électroventilateurs «58», respectivement dans les pin N° 47 et N° 84 du connecteur «W»(voir pos.16 du schéma électrique joint). Recomposer le connecteur «W» et rétablir la connexion au dispositif de contrôle électronique «Ce».

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel with «Bosch» control units cabledto a single 88-pin connector).Disconnect connector «W» from the electronic control unit «Ce» and take it apart to gain access to the pins inside. Insert the «YELLOW-BLACK»and «PINK-BLACK» wires from the electric fan wiring system «58», respectively, on pins no. 47 and no. 84 in connector «W» (see the enclosed wi-ring diagram, pos. 16). Put connector «W» back together and restore connection to the electronic control unit «Ce».

(Gültig für Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel mit BOSCH-Gehäuse mit einfacher Verbindungsverkabelung 88 pin).Steckverbinder «W» der Elektronik-Box «Ce» abklemmen und auseinanderbauen um an die Innen-PIN zu gelangen. Die Kabel «GELB-SCHWARZ»und «ROSA-SCHWARZ» der elektrischen Anlage des Elektrogebläses «58» entsprechend an PIN 47 und 84 des Steckverbinders «W» einsetzen(siehe Pos. 16 des Schaltschemas im Anhang). Steckverbinder «W» wieder zusammenbauen und den Anschluß an die Elektronik-Box «Ce» wie-derherstellen.

Valido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel con central «BOSCH» con cableado al conectador único a 88 pin).Desconectar el conector «W» de la central electrónica «ce» y descomponerlo para poder acceder a los pin internos. Inserir los cables «AMARILLO-NEGRO» y «ROSA-NEGRO» de la Instalación Eléctrica Electroventiladores «58», respectivamente en correspondencia con los pin N° 47 y N° 84del conector «W» (véase pos. 16 del esquema eléctrico adjunto). Volver a componer el conector «W» y restablecer la conexión a la central electró-nica «Ce».

56

I

F

GB

D

E

Page 59: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

57

auto air conditioners

FIG. 70

(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel con centralina elettronica «BO-SCH» con cablaggio a 3 connettori).Collegare i cavi «GIALLO-NERO» e «ROSA- NERO» dell’impianto elettrico elettroventole «58», rispettivamente ai cavi originali provenienti dai pin«E1» ed «E2» del connettore a 32 vie «W1», utilizzando giunzioni RAYCHEM fornite «49» (eliminare terminali presenti all’atto della fornitura sui ca-vi dell’impianto elettrico elettroventole), vedi pos. 16A-16D-32-32A dello schema elettrico allegato.

(Valable pour les véhicules FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel munis de dispositif decontrôle électronique «BOSCH» avec câblage à 3 connecteurs)Connecter les fils «JAUNE-NOIR» et «ROSE-NOIR» du faisceau électrique des ventilateurs «58», respectivement aux fils d’origine des pin «E1» et«E2» du connecteur à 32 voies «W1»; utiliser les raccords RAYCHEM fournis «49» (éliminer les bornes fournies sur les fils du faisceau électriquedes ventilateurs), voir pos.16A-16D 32-32A du schéma électrique joint.

(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel with electronic «BOSCH» controlunits cabled with 3-pin connectors)Connect the «YELLOW-BLACK» and «RED-BLACK» wires of the supplied electric fan wiring «58» respectively to the original cables derived frompins «E1» and «E2» in the 32-pin connector «W1». Hook up using the supplied Raychem connector «49» (eliminate the terminals supplied on theelectric fan wiring) (see enclosed wiring diagram, pos. 16A-16D, 32-32A).

(Gültig für Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel mit elektronischem BOSCH-Gehäuse mit dreifacher Verbindungsverkabelung).Die Kabel «GELB-SCHWARZ» und «ROSA-SCHWARZ» der elektrischen Anlage des Elektrolüfters «58» jeweils an die Originalkabel anschließen,die von den pin «E1» und «E2» des 32-wegigen Verbinders «W1» kommen, wofür die mitgelieferten RAYCHEM-Verbindungsstücke «49» benutztwerden (die im Moment der Lieferung an den Kabeln der elektrischen Anlage des Elektrolüfters vorhandenen Endverschlüsse entfernen), siehe Po-sition 16A-16D 32-32A des beigefügten Schaltplanes.

(Valido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel con central «BOSCH» con ca-bleado a 3 conectores)Conectar los cables «AMARILLO-NEGRO» y «ROSA-NEGRO» de la instalación eléctrica electroventiladores «58», respectivamente a los cablesoriginales provenientes de los pin «E1» y «E2» del conectador a 32 vías «W1», utilizando juntas RAYCHEM abastecidas «49» (eliminar los termi-nales presentes al momento del abastecimiento sobre los cables de la instalación eléctrica electroventiladores), véase pos.16A-16D-32-32A del es-quema eléctrico adjunto.

I

F

GB

D

E

Page 60: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

58

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO / SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUEWIRING DIAGRAM / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA

FIAT SCUDO / CITROËN JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1.9 DIESEL (DW8 - WJZ)

0281739/0

0281402/0 23-05-01

Page 61: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

59

auto air conditioners

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO / SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUEWIRING DIAGRAM / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA

FFIIAATT SSCCUUDDOO 22..00 JJTTDD // CCIITTRROOËËNN JJUUMMPPYY // PPEEUUGGEEOOTT EEXXPPEERRTT 22..00 HHddii TTUURRBBOO DDIIEESSEELL ((RRHHXX))

0282197/0

0281402/0 23-01-04

Page 62: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción Funzione / Fonction / Function / Funktion / Función

60

LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO / LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAMERLÄUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA

1 Interruttore A/CInterrupteur A/CA/C switchKlimaanlagen-SchalterInterruptor A/C

2 Interruttore lunotto termicoInterrupteur lunette dégivranteRear window defrost switchHeckscheibenheizungsschalterInterruptor luneta térmico

3 Giunzione Raychem (ROSSO) Collegamento con LUCI (negativo )Raccord Raychem (ROUGE) Connexion au BLOCS OPTIQUES (négatif)Raychem splice (RED) Connection to LIGHTS (negative)Anschluß mit LICHT (Negative) Raychem-Verbindung (ROT)Acoplamiento Raychem (ROJO) Conexión con LUCES (negativo)

4 Giunzione Raychem (ROSSO) Collegamento con LUCI (positivo )Raccord Raychem (ROUGE) Connexion au BLOCS OPTIQUES (positif)Raychem splice (RED) Connection to LIGHTS (positive)Raychem-Verbindung (ROT) Anschluß mit LICHT (Plus)Acoplamiento Raychem (ROJO) Conexión con LUCES (positivo)

5 Connettore 1 via Predisposizione per evaporatore posterioreConnecteur à 1 voie Prévu pour evaporateur arrière1-way connector Prepared for rear evaporator1-weg-Steckverbinder Vorbestimmung für Hinterer VerdampferConector 1 vía Preparado para evaporador posterior

6 Termostato antighiaccio Regolazione temperatura evaporatore Thermostat antigivrage Réglage température de l’évaporateur No frost thermostat Evaporator temperature adjustment Abtau-Thermostat Einstellung der Verdampfer-Temperatur Termostato anti-escarcha Regulación de la temperatura del evaporador

7 Relay interruttore 12V 30A Comando elettroventola abitacolo (1. velocità)Relais de coupure 12V 30A Commande pulseur de l’habitacle (1e vitesse)12V 30A Switch Relay Controls electric passenger compartment air blower (1st speed)Relais-Schalter 12V 30A Elektrolüfter im Fahrzeuginnenraum steuerung (1. Geschwindigkeitsstufe)Realais interruptor 12V 30A Comando electroventilador del habitáculo (1° velocidad)

8 Resistore 1° velocità elettroventola abitacoloRésistance 1e vitesse du pulseur de l’ habitacleResistor of the passenger compartment air blower 1st speedWiderstand der 1. Elektrolüfter- Geschwindigkeitsstufe im FahrzeuginnerenResistor 1° velocidad electroventilador del habitaculo

9 Connettore 1 via Collegamento con elettroventola abitacolo (negativo)Connecteur à 1 voie Connexion au pulseur de l’habitacle (negatif)1-way connector Connection to electric passenger compartment air blower (negative)1-weg-Steckverbinder Anschluß mit Elektrolüfter im Fahrzeuginnenraum (negativ)Conector 1 vía Conexión con electroventilador del habitáculo (negativo)

10 Connettore 1 via Collegamento con elettroventola abitacolo (positivo )Connecteur à 1 voie Connexion au pulseur de l’habitacle (positif)1-way connector Connection to electric passenger compartment air blower (positive)1-weg-Steckverbinder Anschluß mit Elektrolüfter im Fahrzeuginnenraum (Plus)Conector 1 vía Conexión con electroventilador del habitáculo (positivo)

11 Elettroventola abitacoloPulseur de l’habitaclePassenger compartment air blowerElektrolüfter im FahrzeuginnenraumElectroventilador del habitáculo

12 Centralina PWR Regolazione velocità elettroventola abitacoloDispositif de contrôle PWR Réglage vitesse du pulseur de l’habitaclePWR control unit Passenger compartment fan speed adjustementPWR-Gehäuse Einstellung der Elektrolüfter-Geschwindigkeit im FahrzeuginnenraumCentralita PWR Regulación de la velocidad del electroventilador del hábitaculo

13 Punto di massa Point de masse Ground pointMassepunktPunto de masa

Page 63: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción Funzione / Fonction / Function / Funktion / Función

auto air conditioners

61

LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO / LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAMERLÄUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA

14 Connettore 3 vie Collegamento impianto elettrico vano motore con impianto elettrico interno vetturaConnecteur à 3 voies Connexion du faisceau électrique du logement moteur au faisceau électrique

interne de la voiture3-way connector Connection of the engine compartment electric wiring to the car inner electric

wiring3-weg-Steckverbinder Anschluß der Elektroanlage im Motorraum mit Elektroanlage im FahrzeuginnerenConector 3 vías Conexión de la instalación electrica de la sede del motor con la instalación

electrica del interior del coche

15 Pressostato Protezione impianto A/CPressostat Protection équipement A/CPressure switch A/C system safety deviceDruckwächter Klimaanlagen-ÜberlastungsschutzPresostato Protección de la instalación A/C

16 Centralina IE Comando minimo accelerato e relays n. 20-21-28Dispositif de contrôle à injection électronique Commande ralenti-accéléré et relais n. 20-21-28Electronic injection box unit Controls idle-speed system and relays n. 20-21-28Leerlauf und Relais Nr.20-21-28 Steuerung Elektronisches EinspritzgehäuseCentralita IE Comando minimo acelerado y realais n. 20-21-28

BOSCH 0 281 010 135EDC 15C2 96 362 545 80

16A Centralina IE Comando minimo accelerato e relays n. 20-21-28Dispositif de contrôle à injection électronique Commande ralenti-accéléré et relais n. 20-21-28Electronic injection box unit Controls idle-speed system and relays n. 20-21-28Leerlauf und Relais Nr.20-21-28 Steuerung Elektronisches EinspritzgehäuseCentralita IE Comando minimo acelerado y realais n. 20-21-28

BOSCH 0 281 010 815EDC 15C2 96 447 044 80

16B Connettore 32 vie (NERO)Connecteur à 32 voies (NOIR)32-way connector (BLACK)32-Weg-Steckverbinder (SCHWARZ)Conector 32 vías (NEGRO)

16C Connettore 48 vie (MARRONE)Connecteur à 48 voies (MARRON)48-way connector (BROWN)48-Weg-Steckverbinder (BRAUN)Conector 48 vías (MARRON)

16D Connettore 32 vie (GRIGIO)Connecteur à 32 voies (GRIS)32-way connector (GRAY)32-Weg-Steckverbinder (GRAU)Conector 32 vías (GRIS)

17 Connettore originaleConnecteur d’origineOriginal connectorOriginal-SteckverbinderConector original

18 Connettore 2 vieConnecteur à 2 voies2-way connector2-weg-SteckverbinderConector 2 vías

19 Scatola porta fusibili-relaysBoîte à fusibles-relaisFuses-relays boxSchmelzsicherungs-RelaiskastenCaja porta-fusibles-realais

20 Relay interruttore Comando elettroventola n.31 (1a velocità)Relais de coupure Commande électroventilateur n.31 (1e vitesse)Switch Relay Controls electric fan no.31 (1st speed)Relais-Schalter Elektrolüftersteuerung Nr.31 (1. Geschwindigkeitsstufe)Realais interruptor Comando electroventilador n. 31 (1° velocidad)

21 Relay interruttore Comando elettroventola n.31 (2a velocità)Relais de coupure Commande électroventilateur n.31 (2e vitesse)Switch Relay Controls electric fan no.31 (2nd speed)Relais-Schalter Elektrolüftersteuerung Nr.31 (2. Geschwindigkeitsstufe)Realais interruptor Comando electroventilador n. 31 (2° velocidad)

Page 64: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción Funzione / Fonction / Function / Funktion / Función

62

LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO / LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAMERLÄUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA

22 Giunzione Raychem (ROSSO)Raccord Raychem (ROUGE)Raychem splice (RED)Raychem-Verbindung (ROT)Acoplamiento Raychem (ROJO)

23 Giunzione Raychem (ROSSO)Raccord Raychem (ROUGE)Raychem splice (RED)Raychem-Verbindung (ROT)Acoplamiento Raychem (ROJO)

24 Derivazione batteria Collegamento con +BATTERIA (+30)Dérivation batterie Connexion à la BATTERIE (+30)Battery connector Connection to the BATTERY (+30)Batterie-Abzweigungskasten Anschluß mit BATTERIE (+30)Conexiones de la batería Conexión con BATERIA (+30)

25 Connettore 2 vieConnecteur à 2 voies2-way connector2-weg-SteckverbinderConector 2 vías

26 Fusibile 7.5AFusible 7.5A7.5A FuseSchmelzsicherung 7.5AFusible 7.5A

27 Giunto elettromagnetico compressoreEmbrayage électromagnetique du compresseurCompressor electromagnetic clutchElektromagnetische Kupplung des KompressorsJunta electromagnética del compresor

28 Relay deviatore 25-30A Comando giunto elettromagnetico compressoreRelais 25-30A de commutation Commande l’embrayage électromagnetique du compresseurDeviator relay 25-30A Compressor electromagnetic clutch controRelaisverteiler 25-30A Steuerung der elektromagnetischen Kupplung des KompressorsRealais desviador 25-30A Comando junta electromagnética compresor

29 Relay temporizzato 2” Comando relay n. 20-21Relais temporisé 2” Commande relais n. 20-21Timed relay 2” Controls relays no. 20-21Zeitrelais 2” Relais n. 20-21 SteuerungRealais temporizado 2” Comando realais n. 20-21

30 N.T.C. Comando centralina IEN.T.C. Commande dispositif de contrôle à injection électroniqueN.T.C. Electronic injection box unit controlN.T.C. Elektronisches Einspritzgehäuse SteuerungN.T.C. Comando centralita IE

31 Elettroventola Raffreddamento radiatore e condensatoreElectroventilateur Refroidissement radiateur et condenseurFan Radiator and condenser coolingElektrolüfter Kühler- und KondensatorkühlungElectroventilador Enfriamento radiator y condensador

32 Giunzione Raychem (ROSSO)Raccord Raychem (ROUGE)Raychem splice (RED)Raychem-Verbindung (ROT)Acoplamiento Raychem (ROJO)

32A Giunzione Raychem (ROSSO)Raccord Raychem (ROUGE)Raychem splice (RED)Raychem-Verbindung (ROT)Acoplamiento Raychem (ROJO)

33 Bulbo termostatico Comando inserimento elettroventoleBulbe thermostatique Commande insertion électroventilateurHeat shield Causes the electric fan to cut inThermostatschalter Einschaltungssteuerung ElektrolüfterBulbo termostático Comando inserción eléctroventiladoress

34 BatteriaBatterieBatteryBatterieBatería

Page 65: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

Pos. Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción Funzione / Fonction / Function / Funktion / Función

auto air conditioners

LLEEGGEENNDDAA IIMMPPIIAANNTTOO EELLEETTTTRRIICCOO // LLEEGGEENNDDEE DDEE LL''IINNSSTTAALLLLAATTIIOONN EELLEECCTTRRIIQQUUEE // KKEEYY TTOO WWIIRRIINNGG DDIIAAGGRRAAMMEERRLLÄÄUUTTEERRUUNNGG DDEERR EELLEEKKTTRRIISSCCHHEENN AANNLLAAGGEE // LLEEYYEENNDDAA IINNSSTTAALLAACCIIOONN EELLEECCTTRRIICCAA

63

35 Scatola portafusibiliBoîte à fusiblesFuse boxSchmelzsicherungskastenCaja portafusibles

36 Fusibile 25AFusible 25A25A fuseSchmelzsicherung 25AFusible 25A

37 Relay interruttore 30A Comando giunto elettromagnetico compressoreRelais interrupteur 30A Commande embrayage électromagnétique compresseurSwitch 30A relay Compressor electromagnetic clutch controlRelais-Schalter 30A Steuerung der elektromagnetischen Kupplung des KompressorsRealais interruptor 30A Mando junta eléctromagnética compresor

38 Relay interruttore doppio contatto 20+20A Comando elettroventola n. 47 e relay n. 45Relais interrupteur double contact 20+20A Commande l’électroventilateur n. 47 et relais n. 45Switch relay with double contact 20+20A Fan no. 47 and relay no. 45 controlRelaisschalter Doppelkontakt 20+20A Elektrolüfter Nr 47 und Relais Nr 45 SteuerungRealais interruptor doble contacto 20+20A Comando eléctroventilador n. 47 y relé n. 45

39 Giunzione RAYCHEM (Blu)Joint RAYCHEM (Bleu)RAYCHEM splice (Blue)RAYCHEM-Verbindung (Blau)Acoplamiento RAYCHEM (Turquí)

40 Giunzione RAYCHEM (Blu)Joint RAYCHEM (Bleu)RAYCHEM splice (Blue)RAYCHEM-Verbindung (Blau)Acoplamiento RAYCHEM (Turquí)

41 ResistoreRésisteurResistorWiderstandResistor

42 FusibileFusibleFuseSchmelzsicherungFusible

43 Relay interruttore 25A Comando elettroventola n. 46 1ª velocitàRelais interrupteur 25A Commande électroventilateur n. 46 (1e vitesse) Switch 25A relay Controls electric fan no. 46 (1st speed)Relais-Schalter 25A Elektrolüftersteuerung Nr. 46. (1. Geschwindigkeitsstufe)Realais interruptor 25A Comando eléctroventilador n. 46 (1° velocidad)

44 FusibileFusibleFuseSchmelzsicherungFusible

45 Relay interruttore 25A Comando elettroventola n. 46 2ª velocitàRelais interrupteur 25A Commande électroventilateur n. 46 (2e vitesse)Switch 25A relay Controls electric fan no. 46 (2nd speed)Relais-Schalter 25A Elektrolüftersteuerung Nr. 46. (2. Geschwindigkeitsstufe)Realais interruptor 25A Comando eléctroventilador n. 46 (2° velocidad)

46 Elettroventola Raffreddamento radiatore e condensatoreElectroventilateur Refroidissement radiateur et condenseurElectric fan Cools radiator and condenserElektrogebläse Kühler- und KondensatorabkühlungElectroventilador Enfriamiento radiador y condensador

47 Elettroventola Raffreddamento radiatore e condensatoreElectroventilateur Refroidissement radiateur et condenseurElectric fan Cools radiator and condenserElektrogebläse Kühler- und KondensatorabkühlungElectroventilador Enfriamiento radiador y condensador

48 Logica funzionamento elettroventoleLogique du fonctionnement des électroventilateursElectric fan logicBetriebslogik der ElektrolüfterLógica funcionamiento electroventiladores

Page 66: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

64

ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH ESPANOL

Arancio Orange Orange Orange Naranjado

Azzurro D’azur Light blue Hellbrau Azul

Bianco Blanc White Weiss Blanco

Blu Bleu Blue Blau Turqui

Giallo Jaune Yellow Gelb Amarillo

Grigio Gris Gray Grau Gris

Marrone Marron Brown Braun Marron

Nero Noir Black Schwarz Negro

Rosa Rose Pink Rosa Rosa

Rosso Rouge Red Rot Rojo

Verde Vert Green Grün Verde

Viola Violet Violet Violett Violado

N.B.:Le parti in tratteggio rappresentano com-ponenti dell’impianto elettrico originale.

N.B.:Les parties hachurées représentent descomposants de l’installation électriqued’origine.

N.B.:The dashed parts represent componentsof the original electric system.

N.B.:Die gestrichelten Teile stellen Bauteile derursprünglichen elektrischen Anlage dar.

N.B.:Las partes discontinuas representan com-ponentes de la instalación eléctrica origi-nal.

I

F

GB

D

E

Page 67: Manuale 004 Citroën Jumpy 2000 Hdi

VENDITA E SERVIZIOVENTE ET SERVICE

VERKAUF UND SERVICESALE AND SERVICE

MOD. SCHFI275 V/'08(2001)

DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l.“Stabilimento Molinella”Via Nobili, 2 - 40062 Molinella (Bologna) - ItalyTelefono (0039) 051.6906111Fax (0039) 051.6906287E-mail: [email protected]

(I)DELPHI ITALIA mira ad un costante miglioramento dei propri prodotti. La Casa si riserva il diritto di apportare inqualunque momento e senza preavviso modifiche ai modelli e ai componenti descritti in questa pubblicazione perragioni di natura tecnica o commerciale. Per ulteriori informazioni rivolgersi al servizio assistenza DELPHI.

(F)DELPHI ITALIA vise à une amélioration constante des ces produits. La maison se réserve le droit d’apporter, à toutmoment et sans préavis, des modifications aux modèles et aux composants décrits dans cette publication pour desraisons d’ordre technique ou commerciale. Pour d’ultérieures informations s’adresser au service d’assistance DEL-PHI.

(GB)DELPHI ITALIA focuses on constant upgrading of its products. The Manufacturer reserves the right to modify themodels and components described in the present publication at any time for technical or commercial reasons andwithout prior notice. For further information, contact DELPHI technical services.

(D)DELPHI ITALIA ist stets bestrebt die eigenen Produkte zu verbessern. Die Herstellerfirma behält sich das Rechtvor, aus technischen oder Verkaufsgründen, zu jeder Zeit und ohne vorherige Ankündigung, Abänderungen an denModellen und den in dieser Veröffentlichung beschriebenen Einbauteile vorzunehmen. Für weitere Informationen bit-ten wir Sie, sich an unseren DELPHI Kundendienst zu wenden.

(E)DELPHI ITALIA aspira a un constante mejoramiento de su producción. La Fábrica se reserva el derecho de apor-tar en cualquier momento y sin preaviso modificaciones a los modelos y los componentes descritos en esta publi-cación por razones técnicas o comerciales. Para ulteriores informaciones dirigirse al servicio asistencia DELPHI.

Questa pubblicazione è stata curata da DELPHI ITALIA-DiaviaUfficio Fitting Instructions - Stabilimento Molinella

This publication has been edited by DELPHI ITALIA-DiaviaFitting Instruction Office - Factory Molinella