Magic Lake spring 2010

238

description

Magic Lake #17

Transcript of Magic Lake spring 2010

Page 1: Magic Lake spring 2010
Page 2: Magic Lake spring 2010
Page 3: Magic Lake spring 2010
Page 4: Magic Lake spring 2010
Page 5: Magic Lake spring 2010

Cassa d’acciaio lucido inossidabile 42 mm. Cronografo,movimento meccanico a carica automatica calibro Cartier8510 (37 rubini, 28.800 alternanze/ora). Impermeabilità a 100 metri. Vetro zaffiro inscalfibile. Braccialeintercambiabile brevettato Cartier con inserto in titanioche consente di alternare rapidamente il cinturino di telaal bracciale d’acciaio.

cart

ier.c

om

Puwa1279MagicLakeCappelletti460x300 9-02-2010 14:27 Pagina 1

Page 6: Magic Lake spring 2010
Page 7: Magic Lake spring 2010
Page 8: Magic Lake spring 2010

henr

ycot

tons

.it

MILANO - C.SO VENEZIA 7

MAGICLAKE doppia 25-02-2010 14:04 Pagina 1

Page 9: Magic Lake spring 2010

henr

ycot

tons

.it

MILANO - C.SO VENEZIA 7

MAGICLAKE doppia 25-02-2010 14:04 Pagina 1

Page 10: Magic Lake spring 2010

mar

inay

acht

ing.

it

MAGICLAKE SUMMER10 25-02-2010 14:01 Pagina 1

Page 11: Magic Lake spring 2010

mar

inay

acht

ing.

it

MAGICLAKE SUMMER10 25-02-2010 14:01 Pagina 1

Page 12: Magic Lake spring 2010

Fior

ella

Rad

ice

p

hoto

Rom

ano

Foto

graf

ie

LA PORTA IL PRIMO MOBILE DELLA TUA CASA REVER design Cini Boeri

trep-trepiu.com

Magic Lake 230x300_Layout 1 09/02/10 11:45 Pagina 1

Page 13: Magic Lake spring 2010

Fior

ella

Rad

ice

p

hoto

Rom

ano

Foto

graf

ie

LA PORTA IL PRIMO MOBILE DELLA TUA CASA REVER design Cini Boeri

trep-trepiu.com

Magic Lake 230x300_Layout 1 09/02/10 11:45 Pagina 1

Page 14: Magic Lake spring 2010
Page 15: Magic Lake spring 2010
Page 16: Magic Lake spring 2010
Page 17: Magic Lake spring 2010
Page 18: Magic Lake spring 2010
Page 19: Magic Lake spring 2010
Page 20: Magic Lake spring 2010

16

5Dear Readers, five years went by, almost without realizing it. When our graphic designer wrote “Spring 2010 - Year VI n.1” on the cover, we realized that 2010 is the 6th year of our magazine, so we have to celebrate the fifth anniversary of Magic Lake and What’s On. We thought for long about what we could write to celebrate this anniversary, five years of Magic Lake and What’s On but…it is not easy to describe the affection, the estimation, the respect and the gratitude we have for our readers, our staff, our suppliers and our advertisers; over the years they became important friends. We are true friends with the associated companies of Amici di Como, we couldn’t have reached our goals without their moral and economic support, together with the institutions, which believed in us from the very beginning. Magic adventures are linked to the editing of each number, we prepare every edition with the enthusiasm of a child in front of a new discovery, every report represents a goal and we always try and give our best. Every edition is a special one for us: we fall in love with the personalities and their stories, we visit enchanting places that are so close to us, we learn about the excellences of our territory, we are into the sports and food adventures of our protagonists and we discover that in our towns you can participate in any kind of events and appointments. We would make a promise for the future: we will keep high our personal commitment and our reliability in every edition and the enthusiasm of the last edition will be the same as the enthusiasm of the first one!

The EditorsDaniele Brunati

Rosaria Casali

Cari Lettori, cinque anni trascorsi senza quasi rendersene conto. Quando il nostro grafico ha scritto in copertina “Spring 2010 - Anno VI n.1” abbiamo realizzato che sì il 2010 è il sesto di pubblicazione, ma “anagraficamente” è il quinto compleanno di Magic Lake e di What’s On e non potevamo non ricordarlo e festeggiarlo. Abbiamo pensato e ripensato a cosa scrivere per ricordare questa ricorrenza, i cinque anni di Magic Lake e di What’s on ma… non è semplice descrivere l’affetto, la stima, il rispetto e la gratitudine che abbiamo nei confronti dei nostri lettori, dei nostri collaboratori e dei nostri fornitori ed inserzionisti che, nel corso di questi anni, sono diventati Amici importanti. Già l’amicizia, quella con la A maiuscola che ci lega, in modo particolare, alle aziende associate ad Amici di Como, senza il cui sostegno, morale ed economico, non avremmo potuto raggiungere i successi ottenuti, nonché alle Istituzioni locali che hanno creduto con noi in questo progetto sin dall’inizio. Magiche avventure hanno accompagnato la redazione di ogni numero ed è con l’entusiasmo di un bambino di fronte ad una nuova scoperta che affrontiamo le nuove edizioni, ogni servizio rappresenta un traguardo da raggiungere dando il meglio di ciò che sappiamo offrire. Ciascun numero per noi è speciale: ci innamoriamo dei personaggi, delle loro storie, visitiamo luoghi incantevoli a due passi da noi, impariamo a conoscere le eccellenze del nostro territorio, ci appassioniamo alle avventure sportive e culinarie dei nostri protagonisti e scopriamo eventi ed appuntamenti di ogni tipo dei nostri paesi. Una promessa vi vogliamo fare per il futuro: manterremo alto l’impegno e la serietà che mettiamo in prima persona in ogni edizione e l’entusiasmo dell’ultimo numero per noi sarà lo stesso del primo!

Gli EditoriDaniele Brunati

Rosaria Casali

A g

lance

at t

he p

ast…

and

one

at th

e fu

ture

of M

AGIC

LAK

E

E D I T O R I A L E

Uno sguardo al passato... e uno al futuro di MAGIC LAKE

Page 21: Magic Lake spring 2010

5 A g

lance

at t

he p

ast…

and

one

at th

e fu

ture

of M

AGIC

LAK

E

ROYAL OAK OFFSHORE

CRONOGRAFO

WASP 43 09 CRONO COCCO 2#1072DE 19-02-2010 15:26 Pagina 1

Page 22: Magic Lake spring 2010

18

sommariosummary

In copertina:Antonio Rossi© Carlo Pozzoni

In the photo cover:Antonio Rossi© Carlo Pozzoni

Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration

n. 19/2005 dell’11.05.2005Stampa • Printed by

Tecnografica s.r.l. - 22074 Lomazzo (CO)

Un’iniziativa editoriale di • An editorial initiative by TBM Service & C. Editore

Patrocinata da • Sponsored byRegione Lombardia Provincia di Como Comune di Como

Camera di Commercio di Como

Sostenuta da • Supported byAmici di Como

In collaborazione con • In collaboration with Consorzio Como Turistica Associazione Lariomonte

Assessorato al Turismo Provincia di Como Assessorato al Turismo Comune di Como

Progetto editoriale • Research EditorDaniele Brunati

Consulente editoriale • Publishing Adviser Giovanni Anzani, Rosaria Casali

Direttore responsabile • EditorDaniele Brunati

Grafica • GraphicTBM Service, Andrea Pedretti

Testi • Research and MaterialRoberta Brucato, Daniele Brunati,

Elisabetta Comerio, Emanuela Della Vigna, Raffaella Di Paola, Fabio Dadati, Stefania De Giorgi,

Federico Faverio, Davide Fent, Marili Fontana, Marisa Gorza, Davide Lacchini, Marco Lombardo Giassetti, Sergio Luce, Renata Romano, Andrea Vitali, Banca BSI SA

Pubblicità • AdvertisingTBM Service, Paolo Fasola

Traduzioni • TranslationsElena Pedretti

Revisione testi • Proof reading Amelia Guarneri

Foto • Photographic MaterialArchivio Mons. G. Ghiberti,

Carlo Pozzoni, Andrea Butti, Alberto Locatelli, Angelo Margutti, Kreissa, Matteo Bigi, Sergio Baricci, A3, Giovanni Luisoni, Archivi: Villa d'Este, Fondazione Cologni, Velasco Vitali,

Livingston, Parco Spina Verde, G.G. Brown III, Emanuele Zamponi, Antonella Mandelli, Valerio Mainardi, Marco Monaldi, Rêve Zone,

Estetica Revolution, Suzuky, CLAC, Banca BSI SA, Petazzi Costruzioni, Gruppo Industriale Formenti, Legnanesi, Clerici Tessuto, Sim-patia,

Mendrisiotto Turismo, Funicolare San Salvatore, Comune di Bellano, Pallacanestro Cantù

I Saloni: Saverio Lombardi Vallauri, Luciano Pascali, Carola Merello, Pasquale Formisano, Fregoso-Basalto, Tilde De Tullio,

Alessandro Russotti

Segreteria di redazione • Editorial Support TeamElena Massari

Amministrazione • AdministrationRosaria Casali

Un ringraziamento speciale • Special thanks toa Giovanni e Ornella Anzani

per la generosa disponibilità e concreta collaborazione;a Alfredo Ratti

per l'amicizia e la professionalità dimostrata verso Magic Lake

®

PEOPLEAntonio Rossi, uno sguardo a Londra 2012Antonio Rossi, a glance at London 2012

Michele Tortora, il mio impegno per ComoMichele Tortora, my commitment for Como

Carla Porta Musa, Magic...Carla 108Carla Porta Musa, Magic...Carla 108

Massimo Ferrero, ciak...si volaMassimo Ferrero, ciak...let's fly

Sante Frantellizzi, gentiluomo di StatoSante Frantellizzi, State Gentleman

Antonella Mandelli, la storia di Fata turbinaAntonella Mandelli, the turbine Fairy's story

Carlo Pozzoni, obiettivo d'arteCarlo Pozzoni, art shots

Marco Monaldi, il pittore dell'ArmaMarco Monaldi, the painter of the Army

Valerio Mainardi, sim sala ...ValeryValerio Mainardi, sim sala...Valery

Christian Beretta, che campione!Christian Beretta, what a champion!

Carlo Cranchi, uomo di saporeCarlo Cranchi, a man of taste

Èvietatalariproduzioneparzialeototaledelmaterialesenzal’esplicitoconsensodell’editoreperchéprotettidaCopyright©odallanormativasuldirittod’autoreIsprohibitedthetotalorpartialreproductionofmaterialwithoutthedirectconsentfromthepublisherbecauseprotectedbyCopyright©

28

38

56

7090

piazza Duomo 1722100 Como Tel. 031.268.989e-mail [email protected]

www.comosmagiclake.com

50

DInAsTIEMr. George Garvin Brown III, dal 1870 generazioni di "spirito"Mr. George Garvin Brown III, history of a dinasty from 1870

84

206

162

212

208

216

CULTURAFondazione Cologni, creatività +artigianato d'eccellenza = lussoFondazione Cologni, creativity +excellent handicraft = luxury

Palazzo Sormani ospita Seta·Oro·CremisiPalazzo Sormani guests Silk·Gold·Crimson

BSI presenta Marchiati "Svizzera"BSI presents Branded "Swiss"

150

155

170

Page 23: Magic Lake spring 2010

Simmons. Nient’altro.

La scienza migliora il riposo

Per chi ama il benessere e la raffinatezza un materassoSimmons è di casa. Lo straordinario comfort el’incomparabile fascino assicurano un riposoimpareggiabile. Perchè i materassi non sono tutti ugualie per dormire bene c’è bisogno di Simmons. Nient’altro.

www.simmons.it

800-250407

Page 24: Magic Lake spring 2010

20

TERRITORIOC.I.A., star bene sul Lago di ComoC.I.A., feeling great on Lake Como

Parco della Spina Verde, custode di mille tesoriThe park of Spina Verde, hides many treasures

Anniversario in vetta al GenerosoAnniversary on the top of Generoso

La funicolare San Salvatore festeggia 120 anni The Funicolar San Salvatore celebrates 120 years

La casa domotica di Sim-patiaThe domotic home of Sim-patia

64

76

210

221

80

EvEnTIConcorso d'Eleganza Villa d'EsteConcorso d'Eleganza Villa d'Este

Amici di ComoAmici di Como

La SindoneThe Holy Shroud

"Memorial Stefano Casiraghi""Memorial Stefano Casiraghi"

La Città dei BalocchiThe Città dei Balocchi

I Saloni, belli da vivereI Saloni, beautiful to live in

Case Museo. Ospiti inaspettatiCase Museum. Unexpected guests

Proposte 2010. L'anno dell'interior textileProposte 2010. The year of the interior textile

Rubens e i FiamminghiRubens and the Flemish

44

sPORTMagic Lake & Amici di Como vanno a canestroMagic Lake & Amici di Como shoot a basket

FOODAnDDRInkDavide Lacchini, oggi cucino io!Davide Lacchini, I'm going to do the cooking today

48

MAgICLAkELECCOAndrea Vitali, una ricetta per scrivereAndrea Vitali, a prescription to write

Bellano, un paese da romanzoBellano, a novel town

Velasco Vitali, metafore di vitaVelasco Vitali, metaphores of life

Magic Lake sbarca a LeccoMagic Lake Lecco

Il lago di NataleThe Christmas lake

Futuro Italia, nuovo lavoro e nuova ricchezzaFuturo Italia, new work and new richness

177

190

18299

sPECIALIWhat's onWhat's on 97

196

STZ

Cosmit spaForo Buonaparte 6520121 Milano, Italia

www.cosmit.ite-mail [email protected]

+39 02725941+39 0289011563 fax

Salone Internazionale del MobileEurocucina, Salone Internazionale dei Mobili per CucinaSalone Internazionale del BagnoSalone Internazionale del Complemento d’ArredoSaloneSatellite

Fiera Milano, Rho, 14/19.04.2010

The Event is back.

MagicLakeComoReview23x30:Prototipo_A4_Saloni 22/01/10 19:03 Pagina 1

198110

116124134

142

204

106

138

nEWsLivingston vola per HaitiLivingston flies for Haiti

Gruppo Industriale Formenti, il buon dormire: una filosofia di vitaGruppo Industriale Formenti, a good sleep: a life philosophy

Collettiva Milano StyleCollective Milano Style

Clac, formare il settoreClac, training course

Michelle Obama, sceglie Made in ComoMichelle Obama, chooses Made in Como

133

148

149

62

161

74

158

ADvERTIsIngRêve Zone, un'esperienza di benessere in un ambiente da sognoRêve Zone, a wellness experience in a dream place

Estetica RevolutionEstetica Revolution

Petazzi Costruzioni presenta: Residenza I LariciPetazzi Costruzioni presents: Residence I Larici

Suzuki, primavera in GPLSuzuki, spring in GPL174

ERRATA CORRIGE

Nell'edizione Winter 2009 di Magic Lake la ricetta "Il baccalà della Vigilia" è stata erroneamente attribuita ad Alfredo Ratti. L'autrice esclusiva della ricetta è la signora Viviana Lapertosa.

94

103

Page 25: Magic Lake spring 2010

sPORTMagic Lake & Amici di Como vanno a canestroMagic Lake & Amici di Como shoot a basket

FOODAnDDRInkDavide Lacchini, oggi cucino io!Davide Lacchini, I'm going to do the cooking today

STZ

Cosmit spaForo Buonaparte 6520121 Milano, Italia

www.cosmit.ite-mail [email protected]

+39 02725941+39 0289011563 fax

Salone Internazionale del MobileEurocucina, Salone Internazionale dei Mobili per CucinaSalone Internazionale del BagnoSalone Internazionale del Complemento d’ArredoSaloneSatellite

Fiera Milano, Rho, 14/19.04.2010

The Event is back.

MagicLakeComoReview23x30:Prototipo_A4_Saloni 22/01/10 19:03 Pagina 1

Page 26: Magic Lake spring 2010

1

2

4

ww

w.la

mur

rina.

com

- e

mai

l lam

urrin

a@la

mur

rina.

com

- in

fo 8

0030

7101

Home project 10 italian glass creativity

3

Il progetto della casa contemporanea: un’eccezionale varietà tipologica per consentire la ricerca di soluzioni d’interni sempre più individuali. La Murrina presenta una collezione di lampade pensate come elementi di definizione stilistica degli spazi domestici. Corpi illuminanti e oggetti che interpretano diverse concezioni estetiche, accomunati dal materiale antico da cui prendono forma: il vetro di Murano.

Una materia fuori dal tempo, a cui la creatività dei designer e dei maestri vetrai dona un forte legame con il nostro tempo. Dalle citazioni di disegni classici alle intuizioni formali più originali, una “manualità evidente” in piena continuità con una preziosa tradizione. Una collezione esclusiva, internazionale, che nella propria ampiezza di proposte permette la più totale libertà di approccio progettuale.

1. Lolita. Massima essenzialità per una forma geometrica rigorosa, primaria, che vive di trasparenze e gradazioni di luce. 2. Glamour. Un design che attualizza elementi decorativi classici, in un’interpretazione di forte caratterizzazione. Le spirali sottolineano la maestria nella lavorazione del vetro.

3. Rio. Un vaso in vetro che nella forma asimmetrica sottolinea la modellatura a mano, con la superficie composta da murrine. 4. Astra design Denis Santachiara. Sfere in vetro colorato che sembrano galleggiare in una bolla trasparente: un design dagli elementi ludici, dove la luce crea un’idea di leggerezza.

Magic Lake Home 460x300.qxd 26-02-2009 14:36 Pagina 2

Page 27: Magic Lake spring 2010

1

2

4

ww

w.la

mur

rina.

com

- e

mai

l lam

urrin

a@la

mur

rina.

com

- in

fo 8

0030

7101

Home project 10 italian glass creativity

3

Il progetto della casa contemporanea: un’eccezionale varietà tipologica per consentire la ricerca di soluzioni d’interni sempre più individuali. La Murrina presenta una collezione di lampade pensate come elementi di definizione stilistica degli spazi domestici. Corpi illuminanti e oggetti che interpretano diverse concezioni estetiche, accomunati dal materiale antico da cui prendono forma: il vetro di Murano.

Una materia fuori dal tempo, a cui la creatività dei designer e dei maestri vetrai dona un forte legame con il nostro tempo. Dalle citazioni di disegni classici alle intuizioni formali più originali, una “manualità evidente” in piena continuità con una preziosa tradizione. Una collezione esclusiva, internazionale, che nella propria ampiezza di proposte permette la più totale libertà di approccio progettuale.

1. Lolita. Massima essenzialità per una forma geometrica rigorosa, primaria, che vive di trasparenze e gradazioni di luce. 2. Glamour. Un design che attualizza elementi decorativi classici, in un’interpretazione di forte caratterizzazione. Le spirali sottolineano la maestria nella lavorazione del vetro.

3. Rio. Un vaso in vetro che nella forma asimmetrica sottolinea la modellatura a mano, con la superficie composta da murrine. 4. Astra design Denis Santachiara. Sfere in vetro colorato che sembrano galleggiare in una bolla trasparente: un design dagli elementi ludici, dove la luce crea un’idea di leggerezza.

Magic Lake Home 460x300.qxd 26-02-2009 14:36 Pagina 2

Page 28: Magic Lake spring 2010

VILLA BIANCAComo

LA QUALITÀ DEL VIVEREHIGH-QUALITY LIVINGwww.villabianca.net

Villabianca_2402_magenta.indd 1 11/03/10 10:59

Page 29: Magic Lake spring 2010

VILLA BIANCAComo

LA QUALITÀ DEL VIVEREHIGH-QUALITY LIVINGwww.villabianca.net

Villabianca_2402_magenta.indd 1 11/03/10 10:59

Page 30: Magic Lake spring 2010

...ed oggi20 anni di successo

Ieri...

Page 31: Magic Lake spring 2010

...ed oggi20 anni di successo

Ieri...

Page 32: Magic Lake spring 2010

28

Uno sguardoa Londra 2012

P E O P L E

di Elisabetta Comeriofoto Kreissa, Carlo Pozzoni

Antonio Rossi

Nome: Antonio; cognome: Rossi. Insieme fan-no così: Antonio Rossi. Generalità decisamen-te comuni a molti altri italiani e, se vogliamo, anche un po’ banali. Ma se fate un esperi-mento e provate a chiedere a chiunque chi è Antonio Rossi, ebbene tutti risponderanno alla vostra domanda senza la minima esita-zione: “Antonio Rossi? Il canoista!”. Chiamar-si Rossi nel mondo dello sport ed essere un campione non è del tutto originale: come lui, infatti, il mai dimenticato Paolo Rossi, il Pablito del 1982, che ci condusse per mano fin sul gradino più alto della scala del calcio, portando in Italia la Coppa del mondo, con-quistata a suon di goal in Spagna. Per non parlare di Valentino Rossi, pluri iridato delle due ruote che macina chilometri d’asfalto a velocità supersonica e non ha nessuna in-tenzione di abdicare o di andare in pensione anticipatamente. Proprio come il pilota di Tavullia, anche Antonio Rossi non ha ancora deciso di smettere con lo sport “vero”, quel-lo che regala le emozioni più forti. Le paga-

ie continuano a mulinare in acqua e non è il momento di chiuderle in un armadio perché nel mirino del plurimedagliato lecchese c’è un nuovo obiettivo, un pensiero stupendo che lo accompagna ancora oggi. E qual è questo pensiero? Con calma e ci arriviamo. Intanto cominciamo a dire che Antonio Rossi ci accoglie con uno dei suoi impagabili sorrisi nel nuovo ufficio che l’amministrazione pro-vinciale di Lecco gli ha messo a disposizione, dal momento che da qualche mese è stato nominato assessore allo sport della Provin-cia. Curiosamente, dalle sue finestre non si vede il lago. Un fatto strano e bizzarro per uno come lui che, del lago, ha fatto una se-conda (o forse addirittura prima) casa.L’acqua è un elemento naturale per Lei che proprio sull’acqua ha costruito i suoi trionfi. Che rapporto ha con il lago?«Premetto che abito proprio di fronte al lago e quindi era impossibile che non diventasse parte essenziale di me. Ho iniziato ad andare in canoa nell’82 e quindi potete immaginare

INTERVISTA IN ESCLUSIVAPER MAGIC LAKE

Page 33: Magic Lake spring 2010

29

Page 34: Magic Lake spring 2010

30

quante remate e quanti ricordi mi legano al nostro lago».Per un attimo guardiamo il lago dal punto di vista turistico. Crede che a livello pro-vinciale si faccia abbastanza per promuo-vere le bellezze che esso offre?«Sicuramente si potrebbe fare qualcosa di più. Credo che le bellezze del nostro territo-rio vadano maggiormente valorizzate e che alcune zone meriterebbero di essere rese più vivibili e fruibili».Invece da dove nasce la scelta di entrare in politica?«Entrare in politica è una parola grossa. Di-ciamo che finite le ultime Olimpiadi, è nata l’idea di impegnarmi nello sport a livello istituzionale per cercare di ottenere qualche risultato positivo anche qui. E dal mio arrivo in Provincia qualcosa è migliorato: il budget dell’assessorato allo sport della Provincia di Lecco è triplicato e credo che questo sia già un primo passo importante per aiutare lo sport del territorio».Come concilia, oggi, l’impegno politico e lo sport?«Pensavo di stare più a casa decidendo di accettare questo ruolo, in realtà, con tutte

le associazioni che ci sono sul territorio, ho i sabati e le domeniche impegnati, senza par-lare delle cene. Infatti ormai praticamente mi alleno solo per smaltire quelle... Riesco però a ritagliarmi momenti per salire in canoa. Quest’anno l’idea è di gareggiare a livello na-zionale, con il gruppo sportivo delle Fiamme Gialle. L’anno prossimo ci saranno poi le qua-lificazioni olimpiche e quindi sarà l’anno più impegnativo».E la famiglia?«Prima era più facile per mia moglie riusci-re a gestire i figli, adesso che sono cresciuti, anche lei ha bisogno una mano e io dedico molto volentieri a loro il mio tempo».Ora ci conceda, invece, di vestire i panni dei tifosi e di aprire un capitolo che lei co-nosce molto bene: quello delle Olimpiadi. Quali sono le emozioni legate alla parteci-pazione a questo magico evento?«Tante, soprattutto se si pensa che ho avuto la fortuna di prendere parte a cinque Olim-piadi. La prima nel 1992, a Barcellona, è stata per me un’esperienza straordinaria. Parte-cipare alle Olimpiadi significa sì gareggiare, ma soprattutto vivere il villaggio olimpico, quindi entrare in contatto con gli sportivi

Sotto, a sinistra, il Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano consegna il Tricolore ad Antonio Rossi prima della partenza per le Olimpiadi di Pechino 2008; a destra, gli ori conquistati dal canoista alle Olimpiadi. Nella pagina a lato, Antonio Rossi portabandiera a Pechino

Below, on the left, the President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano gives the Italian flag to Antonio Rossi

before he leaves for the Olympic Games in Beijing 2008; on the right, the medals that the champion won at the Olympics.

In the next page, Antonio Rossi is carrying the Italian flag in Beijing

Page 35: Magic Lake spring 2010

31

Page 36: Magic Lake spring 2010

32

che prima vedevi solo nelle foto sui giornali, incontrare persone provenienti da Paesi, cul-ture e religioni diverse. Insomma, vuol dire arricchirsi».E cosa significa, invece, avere al collo una medaglia olimpica?«Quando gareggi la tensione è fortissima, poi quando vinci e sali sul podio, anche se dura soltanto pochi minuti, l’emozione cresce an-cora di più. Sono momenti indescrivibili nei quali ti viene voglia di porti altri traguardi, magari quattro anni dopo».Qual è stata l’emozione più forte che spor-tivamente ha vissuto?«L’emozione più forte l’ho provata portando la bandiera a Pechino. È la soddisfazione più grande della mia carriera, più di tutte le me-daglie. L’idea di essere scelto come alfiere ha significato per me il coronamento di un so-gno, il riconoscimento da parte dello sport italiano di aver fatto qualche cosa di impor-tante, al punto di essere considerato un rife-rimento per tutti».C’era qualche altro atleta in lizza per rico-prire questo ruolo?«Sì, tre: Massimiliano Rosolino, Valentina Vez-zali e Josefa Idem. Valentina è stata esclusa perché nel 1996 la bandiera era stata portata

dall’altra schermitrice Giovanna Trillini; Mas-similiano gareggiava il giorno dopo e Josefa forse non è stata avvantaggiata perché di ori-gini tedesche… Insomma, ho avuto fortuna».Cinque Olimpiadi, tante medaglie. La do-manda è: campioni si nasce o si diventa?«Nel mio caso, si diventa. Sono partito da Lec-co senza troppe speranze e senza aver vinto una gara regionale. Quando ho conquistato il primo titolo italiano, era come se avessi vinto un’Olimpiade. Ognuno ha percorsi diversi e nel mio caso è un fatto di volontà. Io non ho mai pensato di essere un talento, quindi ho sempre lavorato il 10% in più degli altri».Ci sveli qualche aneddoto legato alla sua partecipazione alle Olimpiadi..«Ne ricordo tantissimi, ma ce n’è uno partico-larmente divertente legato alla stampa. Era-vamo a Barcellona, nel villaggio olimpico che somigliava tanto al paese dei balocchi. Una sera mi trovavo in una sala giochi con la mia attuale moglie e il mio compagno di canoa. Guardavamo i videogiochi, quando ad un tratto arriva un fotografo che ci chiede di fin-gere di esultare davanti allo schermo per fare vedere quanto ci stavamo divertendo. Ci pre-stiamo a questo scatto e il giorno seguente, sul quotidiano La Repubblica, il titolo: “Atleti

fanno festa fino a mezzanotte…” e sotto la foto di noi tre esultanti».E dopo Barcellona?«Sicuramente l’Olimpiade più bella è stata Sidney: impeccabile come gestione, con un giusto equilibrio. Pechino era perfetta..forse troppo perfetta. Quelli di Atlanta sono stati, invece, i Giochi più “blindati” mentre quella di Atene è stata l’edizione certamente più goliardica».Ed ecco qua il pensiero stupendo di An-tonio Rossi che vi avevamo promesso. Un pensiero che parte nel 1992 da Barcellona e arriva, vent’anni dopo, nel 2012 a Lon-dra, sede dei prossimi Giochi Olimpici. Un sogno irrealizzabile?«Vedremo. Se Pechino mi sembrava lontana, Londra è lontanissima. Anche perché, dopo aver fatto il portabandiera, l’unica cosa a cui potrei ambire di più è il taglio del nastro, però non si sa mai..».Capito? Il signor Rossi ha un sogno nel cas-setto e fra una delibera, una riunione di giun-ta e una cena di rappresentanza ci dà dentro con le pagaiate. Conoscendolo, siamo pronti a scommettere che sentiremo ancora parlare di lui, magari in inglese..

Sotto, a sinistra, Antonio Rossi pagaia con il grande campione di sci alpino Alberto Tomba

Below, on the left, Antonio Rossi goes canoeing with the important champion of alpine ski Alberto Tomba

Page 37: Magic Lake spring 2010

“Inconfondibili vini da uvesapientemente coltivate e vini�cate

per catturare il sole e i profumi del Sud”.

A Como presso l’enoteca Delizie di Bacco, via Briantea, 19 Como

www.magistravini.it

Page 38: Magic Lake spring 2010

34

Sotto, a sinistra, Antonio Rossi con la divisa della Guardia di Finanza; a destra, l'atleta con la sua famiglia: Lucia, la moglie, Angelica e Riccardo Yuri, i figli

Below, on the left, Antonio Rossi with the uniform of theGuardia di Finanza; on the right, the athlete with his family:

his wife Lucia and his children, Angelica and Riccardo Yuri

Name: Antonio; Last name: Rossi. Together it soun-ds: Antonio Rossi. A very common name for many Italians. But if you try and ask to anyboby who Antonio Rossi is, no doubt the answer will always be the same:“Antonio Rossi? The canoeist!”. It isn’t something new to be Rossi and to be successful in sports: we can mention for example Paolo Rossi, who played a very important part in the 1982 FIFA World Cup, when Italy won it. Then there is Valentino Rossi, champion of the Moto Gp, who wants to continue and perform for long. Just like Valentino Rossi, also Antonio Rossi hasn’t decided to give up with the “real” sport. The paddles continue to spin in the water and the time is not ripe to close them in a closet, because the champion from Lecco has a goal to reach, he has a wonderful dream he wants to fulfill. What is his dream? We will discover it. Antonio Rossi welcomes us with one of his great smiles in his new office that the Provincial Administration of Lecco gave him at disposal, since some months ago he became Sports Councilor of the province.Water is a natural element for you and you rea-ched your goals on the water. What is your rela-tion with the lake?

«I live in front of the lake and so it came natural to me that water turned to be an essential part of me. I star-ted go canoeing in 1982, so you can well imagine how many memories I have of our lake».Why did you decide to be in politics?«To be in politics means a lot. I can say that after the last Olympics I took part in, I thought I could do so-mething for sports at institutional level to reach some positive results also in this field».Today how do you combine political commit-ments and sport?«I thought I could have more time to stay home when I accepted this charge, but I am busy on Saturdays and Sundays, as well as for working dinners…But I try and find some time to go canoeing. This year the idea was to compete at national level, with the sports group of Fiamme Gialle (a body of police officers). Next year I will take part in the Olympic qualifications and so it will be very demanding».And your family?«When my children were babies it was easier to or-ganize the day, then they grew up and now my wife needs a hand, so I am happy to spend my time with them».

A GLANCE at LONDON 2012

Page 39: Magic Lake spring 2010
Page 40: Magic Lake spring 2010

36

Sotto, Antonio Rossi riceve le chiavi della Città dei Balocchi (III edizione 1996), in occasione dell'inaugurazione della pista del ghiaccio in piazza Cavour a Como

Below, Antonio Rossi gets the keys of Città dei Balocchi (3rd edition, 1996), on the occasion of the inauguration

of the ice ring in piazza Cavour, Como

Now I will play the part of an Italian fan and I will talk about something you know very well: the Olympic Games. What are the emotions linked to the participation to this event?«Many, above all if you think that I got the chance to participate in 5 Olympics. The first one in Barcelona in 1992, it was an extraordinary experience. To take part into the Olympics means to compete, but above all to live in the Olympic Village; that is to enter into contact with people you usually see just on the newspapers, to meet people coming from different countries with different religions and cultures, this is a way to enrich yourself».What does it mean to win an Olympic medal?«During the competition tension is very high, when you win and you are on the podium, even though it lasts just few minutes, emotion is even higher».What was the strongest emotion you had in the sports field?«The strongest emotion I had was carrying the flag in Beijing. It actually was the most important moment of my entire career, more important than all the medals, it was a dream that came true».Five Olympic Games, many medals. The que-stion is: are you born champion or do you beco-me a champion?«In my case, I became a champion. I never thought I was a talented person, so I worked 10% more than the others».Tell us some anecdotes linked to the Olympic Ga-

mes…«One is particularly funny, it happened with the press. We were in Barcelona, in the Olympic Village. It looked like a fairyland. One night I, my wife and my canoe partner were in a games room, then a photographer came and asked us to pretend to rejoice in front of a screen to show that people are having fun at the Olympics. He took a picture and the day after on the Italian newspaper La Repubblica we read: “Athletes celebrate until midnight…” and we saw that picture».And after Barcellona?«For sure the most beautiful Olympics were held in Sidney: flawless organization, with a good balance. Beijing was perfect…maybe too perfect. In Atlanta the Olympics were the most “armoured”, while in Athens they were the most funny».Here it is the wonderful dream that Antonio Ros-si promised us. Starting from 1992 in Barcelona and arriving, 20 years later, in 2012 in London, headquarters of the next edition of the Olympic Games. Is it possible to fulfill this dream?«We’ll see. Beijing looked far-off for me, but London is very far-off. Last time I carried the flag, so I could aspire to cut the tape. You never know…»Do you see? Mister Rossi has a dream to fulfill, apart from signing bylaws, participating in meetings with the district council and having working dinners, he has time to use his paddles. We can bet that we will hear of him again. Maybe in London…

Page 41: Magic Lake spring 2010
Page 42: Magic Lake spring 2010

38

di Daniele Brunatifoto Carlo Pozzoni

MIChELETORTORA

IlmioIMPEgnOper COMO

P E O P L E

Page 43: Magic Lake spring 2010

39

Abbiamo deciso di incontrare il nuovo Prefetto di Como, il dottor Michele Tortora, per dargli il benvenuto e per farlo conoscere ai nostri let-tori. Nato a Trieste il 20 giugno 1954, laureato presso l’Università degli Studi di Roma, inizia la sua carriera nel 1982, prestando servizio nelle prefetture di Milano e Brescia, per poi approda-re a Como qualche mese fa. Da qui comincia la nostra storia..Vorrei iniziare questa chiacchierata toglien-domi una curiosità: quando è stato avvisato di questa sua nomina?«La nomina è arrivata ufficialmente il 17 dicem-bre, era un giovedì. Avevo ricevuto però una sorta di investitura informale da parte del mini-stro Maroni, che aveva preannunciato la nomina qualche giorno prima, a margine di una riunio-ne tenutasi a Milano».Questo è il suo primo incarico come Prefetto. Como, al di là del contesto e del paesaggio che tutti ci invidiano, vive evidenti problemi dovuti, per esempio, alla sua geografia che la porta ad essere città di confine. Un incari-co forte ed impegnativo sotto diversi aspetti quello assegnatole, che Le dà responsabilità importanti, non crede?«Como è una provincia problematica e impor-tante che fa da cuscinetto tra l'Italia e la Svizzera. Esistono problemi infrastrutturali, problemi le-gati alle migliaia di tir che ogni giorni passano il confine e conseguenti problemi di inquinamen-to e di viabilità. Avere Como come primo incari-co è per me motivo di grande orgoglio».Il ruolo da Lei ricoperto richiede un alto sen-so di responsabilità e del dovere nei confron-ti del Governo centrale e del cittadino. Come si concretizza questo ruolo nel quotidiano?«Arrivo in ufficio verso le otto e mezza, comin-cio a controllare le carte arrivate durante la notte, incontro i miei collaboratori, poi avvio gli appuntamenti programmati. Una caratteristica del lavoro del Prefetto è che si modula a secon-da delle problematiche emergenti dal territorio. Un giorno ci si occupa di problemi di sicurezza, l'altro giorno di protezione civile, un altro di enti locali e così via. Il menu quotidiano si definisce di volta in volta, quindi difficilmente può essere deciso in anticipo. Ci sono, però, anche momen-ti cadenzati, come l’appuntamento settimanale con i vertici delle forze dell'ordine nel corso del quale vengono trattate le principali criticità che riguardano l’ordine e la sicurezza pubblica. Ma il bello del mio lavoro è che è per certi versi im-prevedibile».Un focus sul futuro. A Como ci sono problemi che riguardano le infrastrutture, l'innovazio-ne, il turismo, l'energia, l’economia. Quali le sue priorità?«La crisi economica è il tema più preoccupan-te. Considerata la sua struttura economico

Nelle foto, S.E. il Prefetto di Como dott. Michele Tortora con il sindaco di Como, Stefano Bruni; sotto, con la signora Gianna Ratti

In the photos, the Prefect of Como, Michele Tortora with the mayor of Como, Stefano Bruni; below, with Mrs Gianna Ratti

Page 44: Magic Lake spring 2010

40

Page 45: Magic Lake spring 2010

41

S.E. il Prefetto di Como con i collaboratori della Prefettura di Como

The Perfect of Como with the staff of the Prefecture of Como

Page 46: Magic Lake spring 2010

42

Magic Lake meets the new Prefect of Como, Michele Tortora. I would start with a curiosity: when did you know you were about to become Prefect of Como? «I got the official designation on 17th December 2009, but the informal ordination by the minister Maroni took place some days before». This is your first char-ge of Prefect. Como lives clear problems con-nected to the fact that it is a boundary city. You have an important role which implies important responsibilities. «Como is a buffer province between Italy and Switzerland and this condition creates diffe-rent problems. For this reason, and for many others, I have to be proud of my first charge». Let’s focus on the future. What are your priorities? «The econo-mic crisis and the employment are the most alarming problems, which we constantly supervise». Talking about alcohol abuse, is your policy in direction of zero tolerance? «Yes it is. In the province we are registering a worrying rate of car accidents. We will concentrate ourselves on this issue and we will in-crease the number of controls». Have you already noticed some excellencies or have you already in mind a suggestion which can be given to our readers? «I am sure that Como presents a life quality which is above the average and I think that it has ex-traordinary qualities regarding the humane point of view. We should combine these resources to achieve ambitious goals». Have you already detected the role of Como during Expo 2015? «The entire territo-ry has to act together to realize important projects in tourism and infrastructures». Now I have a personal question for you: what job did you want to do when you were a child? «I would never have imagi-ned I could have become a Prefect». Maybe, as eve-ryone, you would become a pilot…«No I wouldn’t, for a while I wanted to be a scientist. But it is just like sliding doors: a door is open, you enter and suddenly your life changes».

industriale che la espone ai mutamenti inter-nazionali, Como è stata colpita duramente dal problema dell'occupazione. Noi monitoriamo costantemente questa situazione attraverso un contatto con le associazioni imprenditoriali e con quelle sindacali. Ci sono poi altri problemi che esulano dalla nostra competenza diretta. Noi possiamo fare da volano per favorire certi processi, ma non possiamo entrare nel merito di scelte che riguardano la politica del territorio». A proposito delle problematiche legate all’abuso di alcool, il suo atteggiamento è improntato verso la tolleranza zero?«Assolutamente sì. La provincia vive un anda-mento di incidenti stradali che mantiene livelli assai preoccupanti, malgrado gli sforzi fatti negli ultimi tempi. Noi intensificheremo questi sforzi e moltiplicheremo i controlli sul territorio, cercando di dare una sterzata risolutiva a que-sto problema».La nostra scelta editoriale è parlare del bel-lo e degli aspetti positivi che caratterizzano il nostro territorio. A questo proposito, ha già fatto considerazioni su qualcosa che ha visto di virtuoso o ha un suggerimento che funga anche da stimolo per i nostri lettori?«Sono convinto che Como presenti una qualità della vita sopra la media. Offre tutti i servizi di una grande città, anche a livelli eccellenti, come l'ospedale e l'università. Credo che Como abbia qualità straordinarie anche dal punto di vista umano: ho conosciuto, in questi primi mesi, le espressioni del mondo imprenditoriale, politi-co, sindacale e sono convinto che si tratti di per-sone dalle grandi qualità. Se posso permetter-mi un suggerimento, bisognerebbe unire tutte queste risorse per raggiungere quegli obiettivi ambiziosi che il territorio merita».Fare gruppo insomma..

«Fare lavoro di squadra: credo sia questa la pri-ma cosa. Individuare pochi obiettivi, ma signifi-cativi, e concentrarsi su quelli».Lei ha vissuto proprio a Milano il periodo in cui la città è stata protagonista per l'asse-gnazione dell'Expo 2015. Dopo soli due mesi dal Suo insediamento, ha già individuato quale potrà essere il ruolo di Como?«Al tempo della nomina di Milano come sede dell'Expo ero capo di gabinetto e ho comun-que seguito l'andamento della vicenda molto da vicino. L’Expo è una straordinaria occasione per il territorio milanese e di riflesso anche per quello comasco. La politica del territorio deve fare squadra, dimostrare grande coesione per realizzare progetti importanti in termini, per esempio, di turismo e infrastrutture».Si dice che l'Expo venga trattata esclusiva-mente dal pubblico e che manchi il coinvol-gimento del privato che deve subire e non può proporre. Condivide questa opinione?«La chiave del successo è la sinergia pubblico – privato. Credo che escludere il privato sia mio-pe, ma sono convinto altresì che una questio-ne così delicata non possa essere lasciata solo all'iniziativa privata».Per concludere, ci permettiamo di entrare un po' nel personale: nei suoi sogni di bam-bino, che cosa avrebbe voluto fare da gran-de?«Di sicuro non avrei mai immaginato di fare il Prefetto. Poi i casi della vita sono strani..».Forse, come tanti, voleva fare il pilota o il vi-gile del fuoco o l’astronauta?«No, per un periodo ho desiderato diventare uno scienziato, una dimensione così lontana da quella che vivo ora.. Ma è un po' come nel film “Sliding doors”: si apre una porta, si varca la so-glia, e la vita cambia all'improvviso».

Il dott. Michele Tortora con gli editori della rivista Magic Lake

Michele Tortora with the publishers of the magazine Magic Lake

Mycommitmentfor COMO

Aurea è una società specializzata nell’organizzazione di eventi esclusivi e il nostro obiettivo è soddisfare i Vostri desideri facendovi vivere sogni indimenticabili.Organizziamo eventi speciali che includono trasferte con macchine di lusso, crociere con yacht privati, pranzi e cene private nei più tipici ristoranti. Se avete il desiderio di andare in qualsiasi altro posto, possiamo organizzare trasferimenti con jet privati o elicotteri e anche itinerari su misura.

Un evento esclusivo?Esperienze uniche.

Il Gp di Monaco 2010.

Individual Luxury ExperienceAurea Via Provinciale, 15

Garbagnate M.ro23846 Lecco - Italy

Tel. +39 031.851011Fax +39 031.852209

[email protected]

vi offriamo l’esclusiva possibilità di accedere alla Terrazza Shangri-la sopra la linea di partenza con la vista migliore sul circuito. Una postazione d’élite per seguire le prove diSabato 15 e la gara di Domenica 16 Maggio 2010, con una visuale che corre per il 70% del circuito e schermi all’interno per non perdere un solo istante di adrenalina. Affidatevialla nostra esperienza nella prenotazione dell’hotel e dei ristoranti (pernottamento minimo a Montecarlo 4 notti, possibilità di soggiornare a tariffe agevolate a Sanremo)

un esempio?

Auto, barche ed elicotteri a disposizione in noleggio o tramite Club Card.

Terra Acqua Aria

Scopri con noi l’emozione di vivere momenti unici, senza doverli acquistare e gestire. Solo la “parte bella”, il meglio, senza altri problemi. Anche solo per 24 ore.

Serve altro?

aurea_magiclake:Layout 1 26/02/10 18:37 Pagina 1

Page 47: Magic Lake spring 2010

43

Aurea è una società specializzata nell’organizzazione di eventi esclusivi e il nostro obiettivo è soddisfare i Vostri desideri facendovi vivere sogni indimenticabili.Organizziamo eventi speciali che includono trasferte con macchine di lusso, crociere con yacht privati, pranzi e cene private nei più tipici ristoranti. Se avete il desiderio di andare in qualsiasi altro posto, possiamo organizzare trasferimenti con jet privati o elicotteri e anche itinerari su misura.

Un evento esclusivo?Esperienze uniche.

Il Gp di Monaco 2010.

Individual Luxury ExperienceAurea Via Provinciale, 15

Garbagnate M.ro23846 Lecco - Italy

Tel. +39 031.851011Fax +39 031.852209

[email protected]

vi offriamo l’esclusiva possibilità di accedere alla Terrazza Shangri-la sopra la linea di partenza con la vista migliore sul circuito. Una postazione d’élite per seguire le prove diSabato 15 e la gara di Domenica 16 Maggio 2010, con una visuale che corre per il 70% del circuito e schermi all’interno per non perdere un solo istante di adrenalina. Affidatevialla nostra esperienza nella prenotazione dell’hotel e dei ristoranti (pernottamento minimo a Montecarlo 4 notti, possibilità di soggiornare a tariffe agevolate a Sanremo)

un esempio?

Auto, barche ed elicotteri a disposizione in noleggio o tramite Club Card.

Terra Acqua Aria

Scopri con noi l’emozione di vivere momenti unici, senza doverli acquistare e gestire. Solo la “parte bella”, il meglio, senza altri problemi. Anche solo per 24 ore.

Serve altro?

aurea_magiclake:Layout 1 26/02/10 18:37 Pagina 1

Page 48: Magic Lake spring 2010

44

di Textfoto Textd'ELEGANZA

villad’Este

ConcorsoE v E n T I

di Roberta Brucatofoto Archivio Villa d'Este

Page 49: Magic Lake spring 2010

45

d'ELEGANZAConcorso

Page 50: Magic Lake spring 2010

46

L’edizione 2010 del Concorso d’Eleganza Villa d’Este è alle porte: dal 23 al 25 aprile i raffinati giardini di Villa D’Este e di Villa Erba a Cernobbio ospitano eccezionali fuoriserie del passato che “gareggiano” in perfezio-ne di design, originalità e charme. Una consuetudine che ormai dal 1929 non perde in brillantezza ed entusiasmo da parte degli organizzatori, dei collezionisti di tutto il mondo e soprattutto dal foltissimo numero di visitatori appassionati. La giuria, presieduta da Lorenzo Ramaciotti e da grandi conoscitori internazionali del mondo delle automobili, svol-ge un impegnativo compito nell’assegnare il prestigioso premio "Best of Show", offerto dal Gruppo BMW patrocinante la manifestazione; tuttavia altrettanto emozionante è la vittoria della “Coppa d’Oro Villa d’Este”, as-segnata a suffragio popolare. Altri premi sono a disposizione delle nu-merose automobili in gara, come quello per le concept cars ed i prototipi contemporanei basato, come per le automobili d’epoca, essenzialmente sul design e le sue tendenze. Così il Concorso ritrova il suo spirito origi-

nale, occasione speciale per i carrozzieri di presentare le ultime novità. Quest’anno 52 selezionatissime automobili, suddivise in otto classi di-verse, si contendono gli ambiti premi. Di sicuro richiamo è la partecipa-zione della Jaguar C-Type del 1952, vincitrice di numerose competizioni in America e della 24 Ore di Le Mans, della Talbot-Lago, T150 C SS Goutte d’Eau del 1938 dalla particolare carrozzeria a forma di goccia, dell’Alfa Romeo Giulia 1600 Sport Pininfarina del 1965 dalla struttura leggera con telaio tubolare e carrozzeria in alluminio ancora con vernice originale e della BMW 328 Mille Miglia Roadster Serie 1 del 1937, chiamata anche “Roadster Piega dei pantaloni” per la linea aerodinamica dei parafan-ghi, ispiratrice del modello del 1940 vincitore alla Mille Miglia con i piloti Fritz Huschke von Hanstein e Walter Bäumer, di cui quest’anno ricorre il 70° anniversario. Una speciale esposizione del BMW Group Classic "fuori concorso" completa la manifestazione che ogni anno sorprende e man-tiene un carattere di elegantissima eccezionalità.

Page 51: Magic Lake spring 2010

47

A destra, Jean Marc Droulers,Amministratore Delegato di Villa d'Este,

premia il vincitore della Coppa d'OroVilla d'Este durante

l'edizione 2009, Jon Shirley

On the right, Jean Marc Droulers,Managing Director of Villa d'Este,

gives the prize of the Gold CupVilla d'Este to Jon Shirley during

the edition 2009

The edition 2010 of the Concorso d'Eleganza Villa d’Este is almost beginning: from 23rd to 25th April the elegant gardens of Villa D’Este and Villa Erba a Cernobbio will be the location for excep-tional custom-built models, which compete in design perfection, original elements and charme. This event goes back to 1929 and it is always glossy, characterized by the enthusiasm of organizers, collectors coming from of all over the world and above all of visitors who are really very fond of it. The jury is presided over Lorenzo Ramaciotti and international experts of the car sector, its task is very demanding, because they have to give the prestigious prize "Best of Show", offered by the BMW Group, the sponsor of the event, but also the prize “Gold Cup Villa d’Este” at popular suffrage is very exciting. This year the selection of 52 cars, divided in 8 different classes, compete to win the prestigious prizes. The event is completed with a special exhibition of BMW Group Classic, which surprises and gives a very elegant accent.

d'ELEGANZAvillad’Este

Concorso

Page 52: Magic Lake spring 2010

48

Potremmo dirvi che abbiamo i panoramipiù affascinanti del mondo, che il nostro patrimonio artistico e culturale èun tesoro unico da scoprire, che la gastronomia è per noi genuinae che i sapori sono veri, che sappiamo divertirvi con effetti specialie farvi rilassare con un accurato relax, che abbiamo centri congressuali attrezzatiper il turismo d’affari, che niente è lasciato al casoper farvi vivere emozioni uniche,che non ci siamo improvvisati albergatori mache lo facciamo con coscienza da più di due secoliche l’accoglienza dei nostri alberghi è quella che riservereste al vostro migliore amico,ma una sola cosa vogliamo dirvi:

il tempo è uno dei beni più preziosiscegliete di viverlo con noi!

We could say that we have the mostattractive landscapes in the world,that our artistic and cultural heritageis a unique treasure to discover,that our gastronomy is genuineand the tastes are real,that we have the ability to amuse you withspecial effects and to completely relax you,that our convention centers are equippedfor business tourism, that we don’t leaveanything to chance so that you mayexperience great emotions,that we have two centuriesof experience as hotelowners and that our hotels welcomeyou as a best friend. Instead,we want to tell you one thing:

Time is precious,spend it with us!

Il Consorzio raggruppa i maggiori alberghi di Como, Cer-nobbio, Moltrasio, Tremezzo e, rappresenta un attore importante che, con azioni concrete, partecipa alla pro-mozione ed allo sviluppo del comparto turistico lariano. Offre al mercato interessato un’attività di servizio nella logistica alberghiera per l’organizzazione di grandi even-ti congrassuali a Villa Erba e su tutto il territorio provin-ciale e lavora in stretta collaborazione con tutti gli enti, sia pubblici che privati, impegnati alla crescita qualitativa della destinazione “Como ed il suo lago” nel mondo.

Our association gathers the best hotels in Como, Cernob-bio, Moltrasio and Tremezzo. It acts as an important insti-tution, through concrete actions, for promoting and de-velopping lake Como Turism. C.I.A. offers services in hotel logistics to organize large events in Villa Erba and in the surrounding territory. In addition, the association works in close collaboration with all institutions, both public and private, that are committed to improve the quality of the destination “Como and its lake” around the world.

Info e prenotazioni grandi eventi rivolgersi a Mizar: www.mizarconventions.com Per prenotazioni singole rivolgersi direttamente agli alberghiFor info and event reservations, please apply to Mizar: www.mizarconventions.com For individual reservations, please apply directly to the hotels

Antonello PasseraPresidente C.I.A.

pag_rivista.indd 2 04/03/10 10:50

Page 53: Magic Lake spring 2010
Page 54: Magic Lake spring 2010
Page 55: Magic Lake spring 2010
Page 56: Magic Lake spring 2010
Page 57: Magic Lake spring 2010
Page 58: Magic Lake spring 2010
Page 59: Magic Lake spring 2010

Potremmo dirvi che abbiamo i panoramipiù affascinanti del mondo, che il nostro patrimonio artistico e culturale èun tesoro unico da scoprire, che la gastronomia è per noi genuinae che i sapori sono veri, che sappiamo divertirvi con effetti specialie farvi rilassare con un accurato relax, che abbiamo centri congressuali attrezzatiper il turismo d’affari, che niente è lasciato al casoper farvi vivere emozioni uniche,che non ci siamo improvvisati albergatori mache lo facciamo con coscienza da più di due secoliche l’accoglienza dei nostri alberghi è quella che riservereste al vostro migliore amico,ma una sola cosa vogliamo dirvi:

il tempo è uno dei beni più preziosiscegliete di viverlo con noi!

We could say that we have the mostattractive landscapes in the world,that our artistic and cultural heritageis a unique treasure to discover,that our gastronomy is genuineand the tastes are real,that we have the ability to amuse you withspecial effects and to completely relax you,that our convention centers are equippedfor business tourism, that we don’t leaveanything to chance so that you mayexperience great emotions,that we have two centuriesof experience as hotelowners and that our hotels welcomeyou as a best friend. Instead,we want to tell you one thing:

Time is precious,spend it with us!

Il Consorzio raggruppa i maggiori alberghi di Como, Cer-nobbio, Moltrasio, Tremezzo e, rappresenta un attore importante che, con azioni concrete, partecipa alla pro-mozione ed allo sviluppo del comparto turistico lariano. Offre al mercato interessato un’attività di servizio nella logistica alberghiera per l’organizzazione di grandi even-ti congrassuali a Villa Erba e su tutto il territorio provin-ciale e lavora in stretta collaborazione con tutti gli enti, sia pubblici che privati, impegnati alla crescita qualitativa della destinazione “Como ed il suo lago” nel mondo.

Our association gathers the best hotels in Como, Cernob-bio, Moltrasio and Tremezzo. It acts as an important insti-tution, through concrete actions, for promoting and de-velopping lake Como Turism. C.I.A. offers services in hotel logistics to organize large events in Villa Erba and in the surrounding territory. In addition, the association works in close collaboration with all institutions, both public and private, that are committed to improve the quality of the destination “Como and its lake” around the world.

Info e prenotazioni grandi eventi rivolgersi a Mizar: www.mizarconventions.com Per prenotazioni singole rivolgersi direttamente agli alberghiFor info and event reservations, please apply to Mizar: www.mizarconventions.com For individual reservations, please apply directly to the hotels

Antonello PasseraPresidente C.I.A.

pag_rivista.indd 2 04/03/10 10:50

G E N ÈV Erue du rhône 39+41 22 318 62 22

LU GA N OVia nassa 11+41 91-923 51 56

ST- M O R I TZPalace Galerie

+41 81-833 51 77

ZÜ R I C HBahnhofstrasse 64

+41 44-227 17 17

Page 60: Magic Lake spring 2010

50

di Raffaella Di Paolafoto Carlo Pozzoni

CARLAPORTAMUsA

Magic...

PEO P L E

Sarà perché da bambina era la più gracile dei quattro fratelli - ricorda dei gran compleanni trascorsi a letto malata - ed è stata allevata a suon di olio di fegato di merluzzo; sarà perché a quarantacinque anni si è comprata una tomba a Portofino, che si trova ancora lì, entrando subito a sinistra, con l’epitaffio “Carla Porta Musa/scrittrice” con la sola data di nascita; sarà perché ha trascorso più di cinquant’anni a Montecatini, quindici giorni a maggio e quindici a settembre, tra cure termali e incontri con personaggi famosi all’Albergo “La Pace”; fatto sta che Carla il 15 marzo 2010 taglia l’invidiabile traguardo delle 108 primavere! E ciò che sorprende non è soltanto la longevità della scrittrice comasca, ma il suo modo di padro-neggiare ancora l’esistenza, sempre vigile sul mondo che la circonda (trascorre almeno un paio d’ore al giorno nella lettura dei quotidiani locali e nazionali), circondata dall’affetto

...CARLA 108

Page 61: Magic Lake spring 2010

51

Magic......CARLA 108

Page 62: Magic Lake spring 2010

52

di parenti, amici, conoscenti e ammiratori, costantemente proiettata verso nuovi obiettivi. Carla, quanto contano per te gli affetti e le relazioni? «Nella mia vita sono stati e sono fondamentali, a partire dal rapporto speciale che avevo con mio padre Enrico Musa, che mi ha trasmesso l’amore per la cultura e per la mia città ed è stato il fondatore dell’Istituto Carducci esattamente cento anni fa; da mio marito Giannino Porta, che, nonostante qualche torto subito, è stato l’unico uomo che abbia veramente ama-to; da mia figlia Livia (a cui debbo - come ha scritto nella dedica del suo penultimo libro - il privilegio di vivere una vecchiezza gioiosa) e che ora sta dando l’anima per infondere nuovo vigore al Carducci voluto dal suo nonno; da mia nipote Giovannella, che mi ha regalato un meraviglioso pronipote, Giuseppe Carlo; fino alle amiche ed amici che ogni giorno riempio-no il mio tempo di compagnia e a tutte le persone che incontro, che ho sempre cercato di aiutare, in particolare i giovani». Quando la si ascolta narrare della sua splendida infanzia, ci si perde quasi in un modo fia-besco d’altri tempi, tra l’abbaiare dei sei cani della meravigliosa villa settecentesca in riva al lago (abbattuta per far posto - come ricorda lei - ad un orrendo edificio moderno!) e l’ince-dere del maggiordomo che annunciava: ”Signorina Carla, la Marchesa Saporiti l’aspetta per il thè” e l’invitava nella villa adiacente, ora sede dell’Amministrazione provinciale. «Sono davvero grata a mio padre e a mia madre - confida Carla - per l’amore e l’educazione che ho ricevuto, che mi ha portato, dai 14 ai 18 anni, a frequentare collegi in Svizzera, Inghil-terra, Francia. All’inizio è stata dura, piangevo sempre, perché pensavo agli affetti lontani,

Sopra, da sinistra, Carla a 4 anni; al centro, Carla,la prima da sinistra, con i suoi fratelli Anna,Mario ed Elvio; a destra, Carla a 31 anni.A lato, con la figlia Livia di 40 giorni

Above, on the left, Carla 4 years old; in the middle,Carla, the first from the left, with her brothers Anna,Mario and Elvio; on the right Carla 31 years old.On the side Carla with her daugther Liviawhen she was 40 days old

Page 63: Magic Lake spring 2010

53

Sopra, Carla guarda l'acquerello della sua villa d'infanzia dipinto dal nipote Gianni Musa; a lato, l'armadio con i vari servizi di Carla

Above, Carla looks at the watercolour representing her childhood villa, painted by her grandson Gianni Musa; on the side, a sideboard with many dinner sets of Carla

cani compresi. Oggi è ancora indelebile in me il ricordo di quanto ho imparato e forte il legame con quei luoghi….al punto che ogni Natale invio ancora il panettone al Collegio di Brillantmont a Losanna. Rammento ancora con precisione come è proprio lì che – a partire da un banale episodio di rape strappate nell’orto - mi è stata insegnata l’importanza di dire sempre la verità, riconoscendo i propri errori, tanto che, da quel momento in poi, non ho più detto bugie. Anche oggi dico sempre quello che penso e, piuttosto che dire una bugia, taccio. Quando sono tornata a Como, imminente la prima guerra mondiale, a mio padre, che mi chiedeva che desideri avessi, ho risposto: Adesso voglio imparare l’italiano!». Arriva poi la stagione della scrittura, dai primi “Momenti lirici”, al romanzo “Il tuo cuore e il mio”, negli anni ’50, fino ai più recenti “Quaderni rossi”, la trilogia “Villa Elisabetta” (2008) e l’ultimo racconto “Le tre zitelle”, appena pubblicato come regalo di compleanno dal Rota-ry Club di Appiano Gentile. Si contano oltre trenta volumi, tra raccolte di poesie, romanzi, racconti per bambini e, addirittura, un libro di ricette: “A tavola con Carla Porta Musa”, tutti intessuti di ricordi autobiografici e di una sottile e garbata fantasia. Come donna che ha percorso l’intero ventesimo secolo ed è approdata nel ventunesi-mo, quale consideri l’aspetto più negativo e quale quello più bello del nostro tempo? «L’aspetto deteriore è per me senza dubbio la maleducazione, mentre trovo un’opportunità meravigliosa la facilità di spostarsi in ogni parte del mondo, la possibilità anche per i giovani di conoscere realtà diverse e di fare nuove esperienze». Ce lo dice con un sorriso dolce e un po' incantato, quasi rievocasse la magica atmosfera di tanti suoi viaggi.

Page 64: Magic Lake spring 2010

54

When she was a child, she was the most weakly of the four children, she was brought up with cod-liver oil; when she was 45 years old, she decided to buy herself a grave in Portofino, that is still there, when you enter you find it on the left, with the epitaph “Carla Porta Musa/ scrittrice” (Carla Por-ta Musa/ writer) with the date of birth on it; she spent more than 50 year in Montecatini, 15 days in May and 15 days in September, going to the spa and meeting famous personalities at the hotel “La Pace”; on 15th March 2010 Carla is turning 108 years old! What is impressive, it is not just the lon-gevity of the writer of Como, but above all how she lives, attentive to the world around her, surrounded by the love of her relatives, friends and fans, she is always concentrated on her new goals. Carla, is it important to be surrounded by people who care for you?«In my life people who care for me have always had a very important role, starting from the special relation I had with my dad Enrico Musa, who transmitted me the love for culture and for my city; continuing with my husband, despite some torts, he was the only man I have really loved; then my daughter Livia gives me the chance “to live a happy oldness” and my grand-daughter Giovannella gave me a wonderful great-grandson, Giu-seppe Carlo; I cannot forget my friends who spend some time with me and all the people I meet, I have always tried and help them, in particular young people».When you hear her talk about her happy childhood, you get lost in a fairy-tale world, with the six dogs in the 18th century villa on the lake shores and

Below, on the left, Carla Porta Musa with her friend Raffaella Di Paola and her husband Stefano Bruni, mayor of Como;

on the right, her daughter Livia and her grand-daughter Giovannella

Magic...

...CARLA 108the butler who said: “Miss Carla, the Marchesa Saporiti is waiting for you to have a tea together”. “I am very grateful to my father and my mother –says Carla – for the love and the education I got; when I was 14 until 18 years old, I went to boarding schools in Switzerland, England, France. At the begin-ning it was hard, I was always crying, because I was thinking of my family, who was far away, but still today I remember how much I learned and I still have a strong bond with those places…When I got back to Como, it was almost the time of the First World War, my father asked me what my wishes were, I answered “Now I want to learn Italian!” Then I started writing, the first book was “Momenti lirici” (Lyrics Moments) and the first novel “Il tuo cuore e il mio” (Your heart and mine) in the 50ies, the most recent ones are “Quaderni rossi” (Red books), the trilogy “Villa Eli-sabetta” (2008) and the last one “Le tre zitelle” (The three spinsters) (2009). More than 30 volumes, poems, novels, children books and also a recipe book “A tavola con Carla Porta Musa” (Cooking with Carla Porta Musa). They are all rich in autobiographical memories and a soft imagination. You are a woman who lived in the 20th century and who is living in the 21st century, what is the most positive and what is the most negative aspect of our time?«For sure the most negative aspect is rudeness, while the most positive one is the opportunity to travel around the world, the opportunity for young people to get to know different realities and to make new experiences». She is telling this with a charmed smile on her face, as she recalls the magic at-mosphere of her travels.

Sotto, a sinistra, Carla Porta Musa con l'amica Raffaella Di Paola e suo marito Stefano Bruni, sindaco di Como; a destra, con la figlia Livia e la nipote Giovannella

Page 65: Magic Lake spring 2010

55

CO

MO

Pia

zza

Du

om

o 1

3 T

el 0

31 2

6200

9

AN ENDURING PASSION FOR FABRIC, INNOVATION AND QUALITY SINCE 19101910 zegna.com

TheNOMAD

Jacket

MagicLake_230x300_ez2.indd 1 08/03/10 10:12

Page 66: Magic Lake spring 2010

56

"CIAk"si

Massimo Ferrero

P E O P L E

Massimo Ferrero nasce a Roma, dove esordi-sce giovanissimo come “runner” e, a soli di-ciotto anni, inizia la carriera nel settore della produzione, percorrendo tutto l’iter fino a ricoprire rispettivamente i ruoli di direttore di produzione, organizzatore generale e pro-duttore esecutivo. Proprietario di diverse sale cinematografiche, qualche tempo fa acquista la compagnia aerea Livingston.Un imprenditore cinematografico presta-to all’aviazione. Come è nata questa scel-ta?«C’è una forte similitudine tra il mondo delle sale cinematografiche e quello degli aerei. In entrambi i casi si stacca un biglietto, ci si ac-comoda su una poltrona e ci si prepara per un meraviglioso viaggio».

Quali i progetti di cambiamento all’inter-no della compagnia aerea?«Stiamo studiando, per prima cosa, un cam-biamento di immagine, modificando il logo Livingston. Oltre al colore arancio, sarà ag-giunto il blu, il mio colore. L’”omino” andrà in pensione ed è allo studio un’immagine che colleghi idealmente il mondo cinematografi-co a quello dell’aviazione. Voglio modificare anche il modo di volare delle persone, pun-tando sulla qualità e offrendo ai passeggeri un volo diverso da tutti gli altri. Nei nuovi airbus ho portato un po’ di cinema, posizio-nando degli schermi davanti ad ogni sedile, grazie ai quali saranno proposti festival del cinema e festival musicali. Ci sarà anche un cuoco a bordo che cucinerà per i passeggeri.

di Daniele Brunatifoto Archivio Livingston

VOLA

Page 67: Magic Lake spring 2010

57

Massimo Ferrero

Page 68: Magic Lake spring 2010

58

Massimo Ferrero con l'amico Ricky Tognazzi

Voglio che la gente si senta a casa».A proposito di cinema, quale potrebbe es-sere, a suo avviso, il giusto imput per rilan-ciare il cinema italiano?«Bisogna cambiare il sistema. Oggi il cinema è frequentato solo dai giovani, mentre credo sia importante che questo mondo sia a porta-ta di tutti. Mancano, per esempio, le strutture per accogliere gli anziani che, di conseguenza, vengono tagliati fuori da questa dimensione. Io voglio portare innovazione, qualità».Sempre alla ricerca di nuove location, di nuove ispirazioni, di nuovi orizzonti. Il lago di Como è già stato scelto da alcune impor-tanti case di produzione internazionali. Ha mai pensato al lago di Como come set di un film?«Il lago di Como è già stato in passato un set

perfetto per riprese cinematografiche e cer-tamente lo potrebbe essere ancora. È neces-sario però che le produzioni possano avere un supporto iniziale da parte delle istituzioni locali, come succede in tutte le città location di film, forti della consapevolezza che il “car-rozzone” cinematografico muove almeno un centinaio di persone, producendo un indotto per il territorio di milioni di euro. Creare una Film Commission sul lago sarebbe la mossa vincente, così da poter avere un referente uni-co capace di unire tutte le forze e coordinarle al meglio».Tornando alla Livingston, sappiamo che la compagnia aerea da lei presieduta è stata scelta per organizzare ed effettuare voli umanitari da e per Haiti. Cosa ha significa-to per lei?

«Siamo orgogliosi di aver partecipato a questa operazione umanitaria. Voglio ringraziare il presidente della Regione Lombardia Roberto Formigoni per averci dato la possibilità di im-pegnarci in questo progetto. Ridare speranza a queste persone e regalare loro una nuova prospettiva di vita ci ha reso fieri e felici».La nostra conversazione ogni tanto viene interrotta da qualche telefonata, ma consi-derando che dall’altra parte della cornetta ci sono personaggi del calibro di Ricky Tognazzi, lasciamo fare e, anzi, ci rendiamo conto del valore del professionista con il quale stiamo dialogando.Ci saluta con la promessa di venire presto a trovarci sul lago di Como, magari per il girare il suo prossimo film.

Massimo Ferrero with his friend Ricky Tognazzi

Page 69: Magic Lake spring 2010

Via Caronti, 69 22020 Blevio - Lago di ComoTel. +39 031 [email protected]

CASTADIVA RESORT

www.castadivaresort.com

Lago di Como

CASTADIVA RESORT, LA NUOVA CORNICE ESCLUSIVA SUL LAGO DI COMOVilla Roccabruna, corpo principale e fulcro del CastaDiva Resort edificato nel XVIII secolo, fu di proprietà della celebre cantante lirica Giuditta Pasta, musa ispiratrice di Vincenzo Bellini.

9 Ville esclusive immerse nell’atmosfera di riservata tranquillità di un parco secolare di 26.000 mq, dove gli ospiti si sentiranno come a casa propria, cullati da un comfort e un servizio ineguagliabili. 1300 mq di spa per un’esperienza di massimo relax, quattro suite private per trattamenti singoli o di coppia, piscina galleggiante, quattro sale meeting e due ristoranti con cucina tradizionale arricchita dalla fantasia dei nostri chef, saranno a disposizione tutto l’anno per momenti a 5 stelle, in un contesto naturale, unico e singolare.

CASTADIVA RESORT, THE NEW EXCLUSIVE DESTINATION ON LAKE COMOVilla Roccabruna is the heart and soul of the CastaDiva Resort. Built in the 18th century, it was the home of the famed lyric diva Giuditta Pasta, who inspired Vincenzo Bellini in his works.

9 exclusive villas are surrounded by the peaceful and secluded atmosphere of a 26,000 sqm botanic park, where guests can feel like at home, pampered by peerless comfort and services. 1300 sqm of spa for the utmost relaxation, four private suites with single or pair treatments, a floating pool, four meeting rooms and two restaurants offering traditional cuisine interpreted with creativity by our in-house chefs will be accessible throughout the year, to enjoy a truly luxury experience within a natural, unique and stunning setting.

Page 70: Magic Lake spring 2010

60

Massimo Ferrero was born in Rome and he en-tered in contact with the movie world. He his first steps as an actor when he was very young and when he turned 18 years old he became producer, then production manager, general manager and executive producer. He owned many movie theatres and later on he bought the Livingston airline. How did you make this choice? «There is a strong connection between the ap-proach to the movie theatre and the airplanes. In both situations you have a ticket, you have your seat and you are ready for a wonderful journey».What are the changes that will occur in the airline organization?«We are studying a change in our image, modi-

fying the logo of Livingston. I would also change the way people fly, relying on quality and offe-ring a flight that is different from all the others».Have you ever thought of Lake Como as a movie set? «Lake Como has already been a perfect movie set for different shots and it could be used again. It is necessary that the productions have an ini-tial support by the local institutions».Let’s go back to Livingston, we know that the airline you presides over was selected to organize the humanitarian flight from and to Haiti. What does it mean to you? «We are proud that we are participating in this humanitarian project and for this reason I would thank the President of the Lombardy re-gion Roberto Formigoni».

CIAK...

Massimo Ferrero con il Presidente della Regione Lombardia, Roberto Formigoni a bordo del volo umanitario Livingston da Haiti

LET'S FLY

Massimo Ferrero with the President of the Lombardy region, Roberto Formigoni on an humanitarian flight

Livingston from Haiti

Page 71: Magic Lake spring 2010

61www.larioexpress.com

È logico! Potenziare il proprio business significa anche affidarsi a chi sa offrirti il miglior servizio di gestione

della merce. Larioexpress è la risposta che cerchi grazie alla completezza del proprio apparato logistico e alla

capacità di personalizzare le procedure secondo le tue esigenze. Trasporto, stoccaggio, capillarizzazione,

gestione pratiche doganali, sono tutti aspetti che acquistano più valore quando chi te li offre ha un’esperienza

ultraconsolidata e conosce ogni problematica relativa all’import-export.

Usa la logistica, scegli Larioexpress.

Supply Chain • Customs • Warehouses • Pick & Pack • Distribution • Track & Trace

LARIOEXPRESS, LA RISPOSTA PIÙ LOGISTICA.

Page 72: Magic Lake spring 2010

62

Lunedì 8 febbraio i primi feriti del terremoto che ha colpito Haiti sono atterrati sul suolo italiano, all’aeroporto di Malpensa, con un volo Livin-gston. La Regione Lombardia ha infatti scelto la compagnia aerea italiana per organizzare le missioni per l’invio di personale, farmaci ed ali-menti sull’isola caraibica e per traghettare verso una nuova speranza alcune vittime del sisma che nel nostro paese hanno potuto ricevere le cure necessarie negli ospedali Niguarda di Milano, San Gerardo di Monza e Riuniti di Ber-gamo, strutture che si sono rese disponibili ad accogliere fino a trecento malati. Questa prima operazione, coordinata tra la Regione Lombar-dia, il Ministero degli Affari Esteri, la Croce Rossa Italiana e le Ong, ha portato in Italia tre adulti e quattro minorenni. Sul volo della Livingston anche il dottor Federico Federighi, anestesista e

LIVINGSTON

rianimatore dell’azienda ospedaliera Sant’Anna di Como, specializzato in medicina dei disastri, e già impegnato in passato in altre parti del mon-do, che descrive questo viaggio come “un’espe-rienza magnifica”. Ci affidiamo ora alle parole di uno dei protagoni-sti di questa missione, il comandante Paolo Vigo, per farci raccontare tutte le emozioni del suo “volo speciale”.«Credo che questo sia stato il volo più bello della mia carriera. Come volontario della Croce Bianca Milano, ho partecipato anche a tutti i preparativi operativi, insieme ai tecnici della Livingston e ad una équipe di AREU 118 Lombardia, per accoglie-re i feriti e prepararsi a qualsiasi tipo di emergen-za. Con il dott. Guido Villa si è preso in conside-razione ogni più piccolo dettaglio, in modo da essere pronti a caricare i feriti nel minor tempo

possibile e minimizzare così la nostra sosta all’ae-roporto di Haiti. Durante il volo mi è spesso ca-pitato di pensare come sia stato gratificante per me uscire dalla routine dei voli turistici e vedere la compagnia per cui lavoro impegnarsi in una missione umanitaria di questo genere. Vedere poi lo sguardo dei feriti, carico di speranza, ha reso tutto ancora più emozionante. La soddisfa-zione di lavorare in perfetta armonia con i medici e infermieri di AREU 118, i tecnici della Livingston, il nostro ufficio operativo e tutto l’equipaggio, avendo come unico scopo la cura delle persone colpite dal sisma, ha reso questo volo unico. Di sicuro vedendo i feriti sbarcare dal nostro aereo per essere inviati negli ospedali lombardi, mi ha fatto sentire orgoglioso di essere italiano e di la-vorare per una compagnia come la Livingston (e garantisco che questa non è retorica)».

Page 73: Magic Lake spring 2010

63

LIVINGSTON vola per HAITI

LIvIngsTOnfliesforHAITIMonday 8th February the first injured persons during the earthquake of Haiti landed on the Italian territory. With a Livingston flight. The Lombardy region selected the Italian airline to organize missions to send people, medicines and food on the Caribbean island and to bring some victims of the earthquake towards a new hope, in our country they got the chance to have the necessary treatments in the hospitals of the Lombardy region. On the Livingston flight there was also doctor Federico Federighi, anaesthetist who works for the hospital Sant’Anna in Como,

specialized in Medicine for Emergencies, who de-scribes this travel as a “magnificent experience”.The captain Paolo Vigo tells us about his “special flight”. «During the flight I thought how great it was for me to leave the routine of the tourist flights and to see the airline I work for to be in-volved in a humanitarian mission like this one. When the injured persons regained the hope in their eyes, I was really moved. It was a great satisfaction to work in a perfect harmony with doctors and medical attendants of the AREU 118, the staff of Livingston and the entire crew. We had the treatment of these people as a goal, this made this flight a special one. For sure when I saw the injured getting off the flight I was proud to be Italian and to work for Livingston airline».

Sopra, a sinistra, il dott. Federico Federighi;a destra, il comandante Paolo Vigo tra il personale

medico presente sul "volo speciale" da Haiti

Above, on the left, dr. Federico Federighi;on the right, the capitain Paolo Vigo among the

medical staff on the "special flight" from Haiti

Page 74: Magic Lake spring 2010

64

T E R R I T O R I O

ParcodellaSPINA VERDEdi Renata Romanofoto Matteo Bigi, Archivio Parco della Spina Verde

custodedi mille tesori

Page 75: Magic Lake spring 2010

65

ParcodellaSPINA VERDE

Page 76: Magic Lake spring 2010

66

Natura Valbasca

The nature in Valbasca

Page 77: Magic Lake spring 2010

67

Page 78: Magic Lake spring 2010

68

In the previous pages, the view from"pin umbrela"; above, on the left, Pianvalle, the civilization Golasecca; on the right, the defensive military work Linea Cadorna

Nella pagina precedente, panorama dal "pin umbrela". Sotto, da sinistra, Pianvalle, civiltà Golasecca,

insediamento XII sec.; a destra,linea difensiva Cadorna, trincea

Consorzio Parco Spina Verde di ComoVia Imbonati, 122020 Cavallasca Comotel. 0039 031 [email protected]

INFO

Como extends between the large area of the first basin of Lake Como and the mild hills of the Prealps; on the east side of the city a long unpolluted and silent stripe of green stretches, close to the frenetic modern life and the ancient heritage of the valley: it is the Regional Park of Spina Verde, a real chest with small and big treasures. The hills are part of the Park and they can be crossed following a net of simple paths, which are well indicated, so that the visitors can appreciate the beauty of the natural landscape, the enchanting views from the Alpine arch to the high Po valley and the uniqueness of the historical buildings located in the natural landscape.

The particular morphological shape, the geographic position, the ancient way of communications between the central part of Europe and the Mediterranean let this territory be an important crossing point of things, people and cultures, moreover it was a cradle of civilization and a military stronghold. The important traces of the Baradello castle are dated back to the Medieval Times: a tower built by the Emperor Fredrick III Hohenstaufen, on the same hill where the Romans had their legions to protect the borders. The defensive vocation of the entire area can be seen watching the traces of the Linea Cadorna, a military work of the 20th century.

The Park of SPINA VERDEhides many TREASURES

Como si estende tra l'ampia baia del primo bacino del Lario e le morbide colline delle Prealpi; ad est della città una lunga fascia di verde si insinua, incontaminata e silenziosa, fra la frenetica vita moderna ed i ricordi più antichi della convalle: è il Parco Regionale della Spina Verde. Grazie all'intuizione di chi ha voluto salvaguardare questi ettari di natura e storia, oggi possiamo fruire di un vero scrigno di piccoli e grandi tesori. Le colline che fanno parte del Parco sono percorribili attraverso una rete di facili sentieri, ben indicati, che portano il visitatore ad apprezzare la bellezza della natura, i fantastici panorami che spaziano dall'arco alpino all'alta pianura lombarda e l'unicità di manufatti storici, immersi nel contesto naturale. La particolare conformazione morfologica, la posizione geografica, la presenza di antiche vie di comunicazione fra il centro Europa e l'area mediterranea hanno fatto di questo territorio un importante crocevia di cose, persone e culture, oltre che culla di civiltà e caposaldo militare. L'uomo si insediò in questi boschi sin dalla preistoria e, grazie alle ricerche effettuate nel secolo scorso, molte sono le tracce della sua vita e della sua religione che sono pervenute sino a noi, come l' affascinante e misteriosa Fonte della Mojenca, inserita in un anfiteatro naturale, realizzata per canalizzare una sorgente e che presenta una peculiarità: nel giorno del solstizio d'inverno, al tramonto, i raggi del sole penetrano all'interno della galleria, esaltando l'antico carattere mistico e propiziatorio. Al Medioevo risalgono le imponenti vestigia del Baradello: torre di avvistamento voluta dall'Imperatore Federico Barbarossa sul colle che già vide, per la sua importante posizione strategica, la presenza delle legioni romane a difesa dei confini. Il colle è oggetto di interventi per renderne più sicuro l'accesso, per la riqualificazione boschiva e per valorizzare i manufatti della prima cerchia muraria e la palazzina denominata “del Barbarossa”. La vocazione difensiva dell'intera area è constatabile osservando le notevoli tracce della Linea Cadorna, opera militare del secolo scorso: camminamenti, gallerie, antichi depositi di armi sono oggi percorribili, non certo con lo spirito bellicoso per cui sono nati, ma alla ricerca, nel verde silenzio della natura, di quella quiete per cui Giovanni Verga definì il Baradello “Faro di pace”.

Page 79: Magic Lake spring 2010

69

Gruppo OVASVia Tre Ponti, 7 - 22036 Erba (CO)

Tel. 031 610 695 - Fax 031 645 [email protected] www.ovas.it+ forti insieme

OVAS Logistix è la società del gruppoOVAS che sviluppa soluzioni softwarepersonalizzate per l’informatizzazionedei processi logistici.

start YOURefficiency

s o f t w a r e p e r l ’ i n f o r m a t i z z a z i o n e d e l l a l o g i s t i c a

OVAS LOGISTIX srlVia Pian D’Erba, 16

22036 Erba (CO) Tel. 031 610 671

Fax 031 33 55 125

[email protected] www.ovaslogistix.com

adv OVAS LOGISTIX:Layout 1 02/03/10 14:50 Pagina 1

Page 80: Magic Lake spring 2010

70

P E O P L E

Page 81: Magic Lake spring 2010

71

Gentiluomo disTATO

di Daniele Brunatifoto Carlo Pozzoni

sAnTEFRAnTELLIZZI

Il “Prefetto gentiluomo”. Così è stato definito Sante Fratellizzi che a Sondrio e a Como ha ricoperto la carica prefettizia e che, per qualche mese, ha svolto il ruolo di commissario straordinario per il Comune di Lecco. In queste pagine, traccia un primo bilan-cio sulla sua carriera, lunga quarant’anni, al servizio dello Stato e delle persone. La prima domanda può apparire ovvia, ma do-verosa. Un breve bilancio di tutti questi anni al servizio dello Stato e delle persone.«Quasi una vita dedicata allo Stato mi ha lasciato senza alcun dubbio una grande soddisfazione personale e professionale. Nelle varie sedi in cui ho lavorato, ho avuto modo di affrontare le più diver-se problematiche a livello istituzionale, economico e sociale. Questo ha sicuramente contribuito a for-marmi, mettendomi in condizioni di poter svolge-re al meglio la funzione prefettizia nelle due sedi di Sondrio e di Como. Il servizio dello Stato, cui ho de-dicato, appunto, ben quaranta anni, mi ha portato a considerare come esso coincida con il servizio alle persone ed alla società, che sono parte integrante dello Stato».Sondrio, Como e Lecco. Tre province attraenti per natura. Quale ricordo la lega ad ognuna di

queste città?«Sondrio e Como, ove ho avuto l'onore ed il piacere di svolgere le funzioni di Prefetto, evocano in me sensazioni molto piacevoli sia a livello professiona-le che personale. Le due province, pur nella diver-sità, offrono spettacoli della natura ed aspetti pae-saggistici quasi unici. Inoltre, nell'affrontare le varie problematiche, ho avuto modo di conoscere le po-polazioni delle due province, intessendo con loro un rapporto molto bello, nonostante mi avessero avvertito che avrei trovato persone molto chiuse: non è così, in quanto, a mio avviso,le persone sono o sembrano chiuse fin quando non le si coinvolge-dopodichè si crea un rapporto molto bello: così è accaduto sia a Sondrio che a Como. L'esperienza di Lecco, anch'essa inserita in un ambiente paesag-gistico meraviglioso, è diversa in quanto vi svolgo per un periodo temporaneo le funzioni di Com-missario straordinario. In ogni caso anche questa esperienza mi sta facendo amare una città ricca di tradizioni manzoniane».Secondo Lei quale potrebbe essere il ruolo di Como e Lecco nell’Expo 2015?«Ritengo che sia Como che Lecco possano svol-gere un ruolo determinante nell'ambito dell'Ex-

Page 82: Magic Lake spring 2010

72

po 2015 con le attrattive paesaggistiche e con le strutture che possono offrire. Anzi, ritengo che le due realtà debbano approfittare di questa ghiot-ta occasione e non rimanerne fuori. D'altra parte sappiamo di personaggi di responsabilità e uomini politici di rilievo che sono originari delle due pro-vince e che in questo momento stanno lavorando per l’Expo. Occorre che diano un forte contributo perchè sia Como che Lecco entrino a pieno titolo nelle manifestazioni dell’Expo 2015».E’ noto il Suo impegno nel coordinare le forze cittadine nella promozione dell’educazione ci-vica all’interno della manifestazione natalizia comasca "Città dei Balocchi". Vicino alla gente comune, a quella in difficoltà, e soprattutto al mondo giovanile. Quali sono stati gli approcci che ha adottato per avvicinarsi a queste realtà?«Nella mia permanenza a Como ho potuto apprez-zare la manifestazione della Città dei Balocchi, or-ganizzata dal Consorzio Como Turistica, dedicata soprattutto ai bambini, ma che coinvolge anche gli adulti. Attraverso un coordinamento tra le istituzio-ni e le forze cittadine, si è ritenuto di inserire nella già ricca manifestazione maggiori elementi che potessero avere dei risvolti educativi nei confronti dei ragazzi. La partecipazione delle Forze di Polizia, dei Vigili del Fuoco, della Croce Rossa Italiana etc. contribuiscono a far conoscere i compiti, le compe-tenze degli enti istituzionali e nello stesso tempo portano ad essere conosciuti come persone vicine ai ragazzi ed ai giovani. E' chiaro che un Prefetto non può rimanere insensibile alle difficoltà che emergono nella società, soprattutto nel mondo giovanile e deve saper cogliere le occasioni di coin-volgimento degli enti istituzionali, statali , regionali e locali, perchè si creino le sinergie utili a trovare soluzioni alle varie problematiche sociali, dovu-te alle difficili situazioni economiche e al disagio giovanile. Occorre coinvolgere, da soli non si va da nessuna parte».Quale sogno nel cassetto è più orgoglioso di aver realizzato?«Parlando per esclusivo aspetto professionale, aver raggiunto il grado di Prefetto ed averne po-tuto esercitare le funzioni in due realtà (Sondrio e Como), che conoscevo poco e che ora mi sono rimaste molto nel cuore. Non ho altri sogni rimasti nel cassetto».Come ha conciliato, nella Sua lunga carriera, gli impegni familiari con quelli istituzionali che l’hanno spesso portato a cambiare città?«Se ho potuto realizzare tutto ciò molto lo debbo alla mia famiglia, in particolare a mia moglie che ha saputo accompagnarmi in questo stupendo viaggio, sobbarcandosi spesso i compiti per cui io non avevo il tempo di occuparmene. Insegnare e portare avanti la famiglia con due figli e con la mia presenza incostante non è cosa di poco conto, ma lei c'è riuscita! Anche i figli hanno fatto la loro par-te con grande senso di responsabilità. Approfitto per ringraziarli...anche per avermi reso nonno».Ci può svelare quale sarà il suo futuro?«Il mio futuro a questo punto sarà da pensionato e da nonno, salvo che il Governo, come successo per Lecco, non decida di affidarmi qualche altro incarico».

Page 83: Magic Lake spring 2010

73

The “Gentleman Prefect”. This is the definition for Sante Fratellizzi, prefect in Sondrio and Como. For some months he has also been extraordina-ry chief officer for the Municipality of Lecco. In these pages, he makes a first assessment of his 40 year career, at service of his country and of the people. A short report on all these years at service of the country and of the people.«Almost my entire life has been dedicated to the country and this represents a great satisfaction, both from the personal and from the professio-nal point of view and I would say that it is on an equal footing with the service to the people and to the society».Sondrio, Como and Lecco. What memories

do you have of each city?«Sondrio and Como make me think of very ple-asant professional and personal memories. The experience of Lecco is different, even though I am starting loving this city, which is rich in traditions linked to the writer Alessandro Manzoni».In your opinion, what positions will Como and Lecco have in Expo 2015?«I believe that both Como and Lecco could have a very decisive role in Expo 2015 thanks to the beautiful landscapes and the facilities they can offer. Actually we know that important persona-lities and politicians, who come from these two provinces, are now working for Expo». We know that you were involved in the orga-nization of the city forces to promote civic-

Nella pagina precedente, in alto, dott. Sante Frantellizzi con S.E. Dionigi Tettamanzi Arcivescovo di Milano eS.E. Diego Coletti Vescovo di Como; al centro, con il senatore Alessio Butti; sotto, con Leonardo Carioni Presidente Provincia di Como. In questa pagina, con la moglie Maria e le nipoti

mindedness during the event of Città dei Balocchi. What are the approaches you used to get close to these realities? «When I was in Como, I got the chance to appre-ciate the event Città dei Balocchi. The presence of the police, the firemen and the red cross gives an great contribution for the introduction of the institutional bodies, with their tasks and their competences».How did you combine your family with your institutional position?«I have to thank my family in this respect, above all my wife who was able to stay by me during this beautiful journey. My children played an im-portant part too, with a strong sense of respon-sibility».

In the previous page, above, Sante Frantellizzi with Dionigi Tettamanzi, Archbishop of Milan and Diego Coletti, Bishop of

Como; in the middle, with the senator Alessio Butti; below, with Leonardo Carioni, President of the Province of Como.

In this page, with his wife Maria and his grandchildren

gEnTLEMAnState

Page 84: Magic Lake spring 2010

74

Francesca Valenza,ideatrice e proprietariadi Rêve Zonecon tutto lo staff

Via Auguadri, 12 - 22100 Como - tel: +39 031.243316www.revezone.it

Un’esperienza di benessere in un ambiente da sogno

Rêve Zone è il luogo dove benessere fisico e psichico si incontrano per regalare un momento di vero e assoluto relax. Il valore aggiunto offerto da questo centro è la cura del corpo che viaggia parallelamente a quella della mente, se-condo quella filosofia di cultura estetica che intende le due dimensioni come imprescindibili. Entrare in questo luogo significa scegliere un percorso che sappia andare oltre la mera apparenza o il semplice benessere legato alla nostra immagine esteriore per approfondire e curare anche tutti quegli aspetti che interessano la nostra anima, la sostanza del nostro essere. Rêve Zone significa questo, la zona dei sogni, ovvero un luogo dove ogni dettaglio, ogni tratta-mento, ogni colore, riporta ad un percorso onirico. Rêve Zone è anche un centro all’avanguardia che, attraverso le più moderne tecnologie, cerca di soddisfare le esigenze del cliente. In vista dell’estate, Rêve Zone propone EPOREX K69 un trattamento specifico per viso (face lifting, anti-ageing e trattamento all’acne) e corpo (anticellulite, adipe, sma-gliature, rimodellamento e bonificazione muscolare) che nutre e rinnova la pelle donandole elasticità, compattezza e tonicità grazie alla quantità di principi attivi che trasferisce. EPOREX K69 rientra nella categoria di Tecnologie Estetico Medicali ed opera attraverso un metodo non invasivo e in assenza di qualsiasi tipo di dolore o effetto collaterale.

Rêve Zone is the place where the physical and the psychic wellness meet to enjoy a real and absolute relax. The added value offered by this center is the body care which goes on equal footing with the psychic wellness, according to the philosophy of aesthetic culture which considers the two dimensions as essential. To enter in this place means to select a treatment that will overcome the appearance or the simple wellness linked to our exterior look to treat all the aspects which characterize our soul and the substance of ourselves. Rêve Zone means all of this, the zone of our dreams, that is a place where every detail, every treatment, every colour goes back to a dream aspect. Rêve Zone is also a modern center with brand new technologies, which satisfies the needs of the customers. Thinking about the summer, Rêve Zone proposes EPOREX K69, a specific treatment for your face (face lifting, anti-ageing and acne treatment) and your body (anti cellulite, adipose tissues, stretch marks, remodeling and well toned muscles) which nourishes and renovates your skin, donating elasticity, compactness and well toned thanks to the quantity of active principles it transfers. EPOREX K69 is part of the category of Medical Aesthetic Technologies and it operates using a non-invasive method, with no pain and no side effects.

reve_020310.indd 1 15/03/10 11:45

Page 85: Magic Lake spring 2010

Francesca Valenza,ideatrice e proprietariadi Rêve Zonecon tutto lo staff

Via Auguadri, 12 - 22100 Como - tel: +39 031.243316www.revezone.it

Un’esperienza di benessere in un ambiente da sogno

Rêve Zone è il luogo dove benessere fisico e psichico si incontrano per regalare un momento di vero e assoluto relax. Il valore aggiunto offerto da questo centro è la cura del corpo che viaggia parallelamente a quella della mente, se-condo quella filosofia di cultura estetica che intende le due dimensioni come imprescindibili. Entrare in questo luogo significa scegliere un percorso che sappia andare oltre la mera apparenza o il semplice benessere legato alla nostra immagine esteriore per approfondire e curare anche tutti quegli aspetti che interessano la nostra anima, la sostanza del nostro essere. Rêve Zone significa questo, la zona dei sogni, ovvero un luogo dove ogni dettaglio, ogni tratta-mento, ogni colore, riporta ad un percorso onirico. Rêve Zone è anche un centro all’avanguardia che, attraverso le più moderne tecnologie, cerca di soddisfare le esigenze del cliente. In vista dell’estate, Rêve Zone propone EPOREX K69 un trattamento specifico per viso (face lifting, anti-ageing e trattamento all’acne) e corpo (anticellulite, adipe, sma-gliature, rimodellamento e bonificazione muscolare) che nutre e rinnova la pelle donandole elasticità, compattezza e tonicità grazie alla quantità di principi attivi che trasferisce. EPOREX K69 rientra nella categoria di Tecnologie Estetico Medicali ed opera attraverso un metodo non invasivo e in assenza di qualsiasi tipo di dolore o effetto collaterale.

Rêve Zone is the place where the physical and the psychic wellness meet to enjoy a real and absolute relax. The added value offered by this center is the body care which goes on equal footing with the psychic wellness, according to the philosophy of aesthetic culture which considers the two dimensions as essential. To enter in this place means to select a treatment that will overcome the appearance or the simple wellness linked to our exterior look to treat all the aspects which characterize our soul and the substance of ourselves. Rêve Zone means all of this, the zone of our dreams, that is a place where every detail, every treatment, every colour goes back to a dream aspect. Rêve Zone is also a modern center with brand new technologies, which satisfies the needs of the customers. Thinking about the summer, Rêve Zone proposes EPOREX K69, a specific treatment for your face (face lifting, anti-ageing and acne treatment) and your body (anti cellulite, adipose tissues, stretch marks, remodeling and well toned muscles) which nourishes and renovates your skin, donating elasticity, compactness and well toned thanks to the quantity of active principles it transfers. EPOREX K69 is part of the category of Medical Aesthetic Technologies and it operates using a non-invasive method, with no pain and no side effects.

reve_020310.indd 1 15/03/10 11:45

Page 86: Magic Lake spring 2010

76

AnniversarioInvETTA

di Marili Fontanafoto Giovanni Luisoni

T E R R I T O R I O

al Generoso

Page 87: Magic Lake spring 2010

77

AnniversarioInvETTA

Page 88: Magic Lake spring 2010

78

Nella pagina precedente, panoramica della vetta (1704s/lm)con il treno a cremagliera. Sotto, a sinistra, Mulino di Bruzella, il museo è nel territorio; a destra, vista panoramica, non solo natura!

Mount Generoso (1704 meters above the sea level) is one of the two mountains which sur-round the region of the Mendrisiotto, it is loca-ted in a large area and it includes the beautiful Muggio and Valmara Valleys. This year it cele-brates two important anniversaries: 120 years of the Railway Mount Generoso and 30 years of the Ethnographic Museum of the Muggio Val-ley. The Railway Mount Generoso was opened in June 1980. The present railway, from Capo-lago to Vetta, is still the original one. In Vetta two restaurant with a panoramic balcony welcome the guests. Thanks to an astronomic center you can discover the cosmos, moreover you can enjoy the closest peaks of Mount Rose, Jungfrau, Saint Gotthard and the Appennini. The Muggio Valley is a wide valley which goes down from the Vetta of the Mount Generoso until it reaches the gorges of the Breggia Park. Much part of what you can visit here is part of the project developed by the Ethnographic Museum, which aims at giving value and pre-serve the historical, artistic, ethnographic and natural heritage of the region. From 24th April the museum will host a special exhibition dedi-cated to Mount Generoso at the Casa Cantoni in Cabbio.

Anniversary on the TOP of Generoso

Per chi viene da Sud, il Mendrisiotto è la pri-ma area verde che incontra dopo Milano. Molte le ragioni per fermarsi e scoprire il Mendrisiotto. Il Monte Generoso (1704m/sm) è una delle due montagne che abbracciano la regione. Splendida e maestosa essa si esten-de su un’area molto vasta e comprende, tra l’altro, le splendide valli di Muggio e Valma-ra ed ha quest’anno l’onore di segnare due importanti anniversari: i 120 anni di attività della Ferrovia Monte Generoso ed i 30 anni del Museo Etnografico della Valle di Muggio. Vere perle d’indubbio valore nel panorama delle offerte ricreativo-turistiche cantonali, questi due prodotti raccolgono successo ed apprezzamento da parte di chi frequenta la regione per vacanza o per un momento di svago. La Ferrovia Monte Generoso ha inizia-to la sua attività nel lontano giugno 1890. Il tracciato odierno, da Capolago alla Vetta, è ancora quello originario e permette di spa-ziare con lo sguardo su una natura inconta-minata e cogliere panorami mozzafiato. In Vetta due ristoranti con terrazza panoramica accolgono gli ospiti ed un ricco programma di appuntamenti gastronomici e di proposte escursionistiche assicurano momenti di pia-cevole relax. Un centro d’osservazione astro-nomica propone di scoprire il cosmo, mentre, più vicine, si possono ammirare le vette del Monte Rosa, della Jungfrau, del San Gottar-do e degli Appennini. Il prossimo 4 giugno, in occasione dei festeggiamenti ufficiali per i 120 anni d’attività, il trenino a cremagliera ef-fettuerà corse speciali con locomotive d’epo-

ca e proporrà un programma d’attività parti-colarmente interessante sotto tutti i punti di vista. Occasione da non perdere! A qualche chilometro di distanza, raggiungibile a piedi dalla Vetta, scendendo lungo uno dei sen-tieri escursionistici e sostando, se si vuole, per una visita ad una delle “nevère” restau-rate nel corso degli ultimi decenni dal Museo Etnografico della Valle di Muggio, si trova il centro informativo del museo “nel territorio”. La valle di Muggio è un’ampia vallata che dal-la Vetta del Generoso scende fino nelle Gole del Parco della Breggia e molto di quanto si può visitare qui è opera del progetto svilup-pato dal locale Museo Etnografico che impo-sta il suo lavoro sulla valorizzazione e con-servazione del patrimonio storico, artistico, etnografico e naturalistico della regione. Se il suo centro informativo è a Cabbio, i suoi og-getti come nevère, roccoli, graa, bolle, fonta-ne, cisterne, ponti, carbonaie, sostre, mulini, in parte restaurati, possono essere visitati nel territorio. Dal 24 aprile una speciale esposi-zione dedicata al Monte Generoso sarà visita-bile presso la Casa Cantoni a Cabbio.

INFOwww.mendrisiottotourism.chtel. +41 91 6413050www.montegeneroso.chte. +41 91 6305111

In the previous page, the view from the peak (1704) with the rack railway. Below, on the left, Mulino di Bruzella,

the museum is in the territory; on the right, a panoramic view, not only nature!

,

Page 89: Magic Lake spring 2010

Progetto3:Layout 1 22/02/10 12:27 Pagina 1

Page 90: Magic Lake spring 2010

80

La Funicolare

TER R I T O R I O

festeggia 120 anni

Su e giù da 120 anni, emozioni infinite e la ca-pacità di sapersi rinnovare, anno dopo anno, permettono alla funicolare ticinese del monte San Salvatore, alle porte di Lugano, di raggiun-gere l’invidiabile anniversario. «Si deve essere stati quassù personalmente, se ci si vuole fare un’idea di tutta la sua grandiosità e magnifi-cenza, e allora si annovererà questo momento fra i belli e indimenticabili della propria vita»; così il filosofo tedesco Lorenz Hirschfeld descri-veva nel ‘700 il monte San Salvatore, ed oggi noi possiamo continuare a fruirne la bellezza raggiungendo la sua vetta a 912 m.s.l.m. in do-dici minuti partendo da Lugano Paradiso attra-verso un percorso spettacolarmente ripido. La stagione 2010, dal 13 marzo, esattamente a 120 anni dall’inaugurazione, e che continuerà fino ad ottobre, si presenta particolarmente ricca di iniziative per celebrare l’importante anniversa-rio. Per coinvolgere meglio il pubblico svizzero

e non solo, i promotori hanno pensato ad un gemellaggio con la ferrovia del Monte Gene-roso, anch’essa inaugurata 120 anni fa, ed ora insieme sotto un unico logo e slogan: “Insieme per il turismo”. Mostre, agevolazioni, momenti di ritrovo ed un particolare “revival” dei ma-teriali pubblicitari, locandine in primis, dagli albori. Ancora oggi la funicolare è una straor-dinaria ed avanguardistica opera di ingegne-ria, ma soprattutto è stato il primo impianto di risalita con destinazione prettamente turistica del Ticino insieme al Monte Generoso. Rin-novata nel 2001, la funivia del San Salvatore vede le sue origini nascere dall’intuizione di un fiorentino, Stefano Siccoli, che nel 1870 aveva previsto le potenzialità di una funicolare con un albergo in vetta. Passarono però venti anni e molti altri promotori per arrivare al primo viaggio e raggiungere agevolmente la sommi-tà del Pan di Zucchero del golfo di Lugano.

sAnsALvATORE

di Federico Faveriofoto Archivio San Salvatore

T E R R I T O R I O

Page 91: Magic Lake spring 2010

81

La Funicolare

Page 92: Magic Lake spring 2010

82

In the previous page, the star of the cable; below, on the left, a panoramic view of

Lake Lugano and the cable car; on the right, a panoramic view

Up and down for 120 years, year after year in-finite emotions and the ability of innovation gave a very important contribution to the cable car of the mount San Salvatore in Ticino in order to reach this enviable anniversary. The season 2010, which starts on 28th March, exactly 120 years after the inauguration, continues until October and it is rich in initiatives to celebrate the important anniversary. To involve not only the Swiss public, the promoters thought of a twinning with the railway of Mount Generoso, which was also inaugurated 120 years ago. Now they are joined with a single logo and slogan: “Together for tourism”. Exhibitions, promotions,

[email protected] Lugano,Paradiso Monte San Salvatore SA,Casella postale 442 CH-6902Lugano Paradisotel. +41 919852828 fax. +41 919852829

TheFUnICOLARsansalvatoreCELEBRATES 120years

meetings and a particular “revival” of adverti-sement materials, starting with the very first posters. Today the railway is an extraordinary and modern work of engineering, but above all it has been the first ski lift with a touristic desti-nation in Ticino, together with the Mount Ge-neroso. Renovated in 2001, the funicolar of San Salvatore was built following the idea of a man from Florence, Stefano Siccoli, who studied the project of a cable car and an hotel at the top of the mountain in 1870. 20 years passed by and many other promoters studied projects, until people made the first ride to reach the peak of Pan di Zucchero the top of Lugano in Ticino.

Nella pagina precedente, partenza della funicolare; sotto, a sinistra, immagine panoramica del lagodi Lugano e funicolare; a destra, il panorama dalla vetta

Page 93: Magic Lake spring 2010

83

Page 94: Magic Lake spring 2010

84

Effetto giorno, siamo al quarto piano di un appartamento nel pieno centro di Milano con vista sul lago, proprio il Lago di Como s’inten-de. C’è un computer acceso dove passano de-cine e decine di foto che raccontano una vita, un’epopea. L’uomo al timone, o, meglio, al mouse, le commenta una per una: “Qui sono con una mia amica”, “questo è il mio bisnon-no”, “qui sono con una mia amica”, “questi

sono i miei figli e i mie nipoti”, “qui sono con una mia amica”, “questa è la mia casa del Kentucky”, “qui sono con una mia amica”, “questa è la mia barca”, “qui sono con una mia a… ops, questa è meglio di no”. Dalla casa ovviamente il lago non si può vedere, ma si sente e sarà anche per quel modello di cabinato che campeggia su una menso-la, il “Lady Trudy II”. L’uomo, George Garvin

D I n A s T I E

Dal 1870 generazioni

di Marco Lombardo Giassettifoto Archivio G. G. Brown III

gEORgEgARvInbROWnIII

INTERVISTA IN ESCLUSIVAPER MAGIC LAKE

P a r t e P r i m a

di "SPIRITO"

Page 95: Magic Lake spring 2010

85

Brown III, si affretta a specificare: “E’ dedica-ta a mia madre Trudy Polk Brown, una don-na eccezionale”. George Garvin III è questo, l’erede di una grande famiglia diventata la prima produttrice mondiale di liquori (co-noscete il Jack Daniel’s?), ma pure un gentle-man del sud degli Stati Uniti – così com’è del Kentucky (coincidenza?) l’altro illustre abi-tante del Lario, George Clooney - diventato

cittadino del mondo ed approdato a migliaia di chilometri di distanza, tra il centro di Mila-no e la sua barca ormeggiata a Como. Il tutto dopo un’avventura spettacolare, che Garvin III definisce “un ascensore pieno di alti e bas-si. Sì, la mia vita è un ascensore”. Partiamo dal primo piano, allora: la farmacia.OLD FORESTERGeorge Garvin Brown I era un farmacista di

Louisville, Kentucky, convinto che il raffred-dore si curasse semplicemente con un whisky. Funzionava, così si decise a produrlo in pro-prio e a mettere sulle bottiglie un marchio che ne garantisse la genuinità. L’Old Forester cominciò così ad essere venduto su ricetta medica; resuscitava anche i morti – dicevano – e soprattutto era più buono di quei whiskac-ci che vendevano nei saloon:“Lui fu pratica-

In alto, da sinistra, i fratelli Brown, padre e zio di G.G.B.III; sotto, il fondatore della Old Forester, nonno di G.G.B.III

Above, on the left, the Brown brothers, father and uncle of G.G.B.III; below, the founder of Old Forester,

grandfather of G.G.B.III

Page 96: Magic Lake spring 2010

86

mente un genio – spiega il pronipote -, per-ché quando arrivò il proibizionismo gli altri produttori dovettero chiudere, mentre l’Old Forester continuò ad essere venduto”. Per far questo produsse anche “La Santa Bibbia del proibizionismo”, un manuale pieno di verset-ti biblici e salmi che dimostravano l’assenza di aspetti demoniaci dell’alcol. Funzionò, na-turalmente. E in quei tempi aumentarono i malati di raffreddore. L’azienda così si espan-se, passò ovviamente a George Garvin II, che fu chiamato così “perché George Garvin I aveva un fratello che era già stato chiama-to George Garvin junior”. La Brown Forman riuscì a passare anche la tempesta della se-conda guerra mondiale, ma intanto la fami-glia si era già allargata, perché Garvin II aveva trovato moglie, proprio lei, lady Trudy. ”Fu il fratello di mia madre a farli conoscere: lei faceva la modella a New York, lui la chiamò dicendo: “Ehi, prendi il treno e torna a casa: ho qualcuno da farti incontrare, è un uomo importante”. Così fu”. Detto, fatto: Trudy di-venne Polk Brown.IL PRESIDENTEE’ come nei film, insomma: il successo di una grande famiglia americana si misura dall’au-

torità della padrona di casa: “Mia mamma era davvero speciale: sapeva dirigere la famiglia con autorevolezza e affetto”. Le veniva na-turale d’altronde: anche lei arrivava da una famiglia illustre del sud, il suo bisnonno – Ja-mes Knox Polk – era stato l’undicesimo pre-sidente degli Stati Uniti d’America e sotto di lui l’Unione conquistò New Mexico, Arizona e California. “Era un uomo deciso: disse che avrebbe fatto solo quattro anni di mandato e mantenne la promessa: dal 1845 al 1849. Suo padre vinse a dadi contro il governato-re del North Carolina un terreno nel Tennes-see, che allora faceva ancora parte di quello Stato. Lo utilizzò per costruire una proprietà che gli servì anche per nascondere gioielli e argenteria durante la guerra di secessione, nella quale combattè anche il fratello di Ja-mes. Ancora oggi quella piantagione si chia-ma “Rattle and snap”, ovvero “fai tintinnare e schiocca le dita”, così come si faceva nel gio-co dei dadi. Il fratello di James K. Polk rimase senza una gamba: gli misero una protesi vuo-ta, lui la riempi con delle bottiglie di whisky. Come vede era destino…”.LADY TRUDYInsomma: George Garvin II mandava avanti

l’azienda, Trudy Polk teneva insieme la casa e la famiglia. George III mostra con orgoglio un ritratto della madre e mentre racconta fa brillare involontariamente, ma significativa-mente gli occhi: “Mia mamma era molto bel-la: partì dal Tennesse, si spostò in Virginia per studiare, poi andò a Pasadena e quindi fino alle Hawaii per trasferirsi successivamente a New York per fare la modella. Dopo la tele-fonata del fratello e l’incontro con mio padre tornò nel Kentucky, che non era più solo pro-vincia del Tennessee, per badare a noi. Era una donna tosta, amorevole e pratica. Amava tanto i cani: fu lei a importare in Usa la raz-za dei Cavalier King Charles Spaniel, alla fine ne aveva circa 35 che curava personalmente. Quando una femmina era incinta la metteva a partorire dentro l’armadio di papà: si faceva portare una bottiglia di Old Forester, stacca-va il cordone ombelicale con i denti e steriliz-zava tutto con il whisky. Quando ho sposato Antonella Mandelli, la mia seconda moglie, il suo giudizio è stato determinante. Senza il suo sì, il matrimonio non si sarebbe fatto”.To be continued...

Sopra, a sinistra, G.G.B.III in braccio alla madre Lady Trudy; a destra, i genitori di G.G.B.III

Above, on the left, G .G.B.III with his mother Lady Trudy; on the right, the parents of G.G.B.III

Page 97: Magic Lake spring 2010

87

Day light, we are at the fourth floor of a flat located in the center of Milan, with a view on the lake, I mean on Lake Como. A computer with thousands of pictures and a life story. The man with the mouse in his hand is telling the story: “Here it’s me with a friend of mine”, “he is my grandfather”, “here it’s me with a friend of mine”, “they are my children and my nephews” “Here it’s me with a friend of mine”, “this is my home in Kentucky”, “Here it’s me with a friend of mine”, “this is my boat”, “here it is me with…ops forget about it”. Obviously from his home you cannot see the lake, but you can feel the lake thanks to a cabin cruiser model on a shelf, “Lady Trudy II”. The man is George Garvin

Brown III and he wants to stress: “It is dedicated to my mom, Trudy Polk Brown. An great wo-man”. George Garvin III is the heir of an impor-tant family, who became the first world produ-cer of liquors (do you know Jack Daniel’s?) but he is also a gentleman coming from the south part of the United States – the famous actor who lives on Lake Como, George Clooney, is from Kentucky too – he is a citizen of the world and now he lives far away from his home town, divided between the center of Milan and his boat on Lake Como. Everything happened as a wonderful adventure, Garvin III defines it as a “elevator, with high and low. Actually, my life is like an elevator”. Let’s start from the first floor:

Sopra, G.G.B.III con la seconda moglie Antonella Mandelli; a lato, sopra, sul motoscafo Pershing sul lago di Como;

sotto, con il suo cane

Above, G.G.B.III with his second wife Antonella Mandelli; on the side, above, with the motorboat Pershing on Lake Como;

below, with his dog

History of a DINASTY from 1870

Page 98: Magic Lake spring 2010

88

BANCHIERI SVIZZERI DAL 1873

Luca

sdes

ign.

ch

FIDUCIA E PASSIONE.È BSI.

www.bsibank.com BSI si prende cura di voi e del vostro patrimonio ogni giorno. Con la competenza di un esperto e la sensibilità di un amico.

BSI_230x300_MagicLake_Mag.qxd:- 15.10.2009 7:48 Pagina 2

Sopra, a sinistra, il comandante dell'imbarcazione privata sul lago di Como, Monique Brignoni,

con il pilota Roberto Ruggieri; a destra, G.G.B.III osserva il suo yacht "Lady Trudy"

Above, on the left, the captain of the private boat on Lake Como, Monique Brignoni, with the pilot Roberto Ruggieri;

on the right, G.G.B.III looks at his yacht "Lady Trudy"

the chemist’ shop.OLD FORESTERGeorge Garvin Brown I was a chemist in Lou-isville, Kentucky, he was sure that a cold can be treated with whisky. He worked on it and he decided he could produce his own whisky, then he put a brand to grant genuineness. Old Forester started to be sold as a prescrip-tion drug, it made miracles –that’s what everybody said – and above all it was much better than those bad whiskies that were sold in saloons: “He was a genius – says the great-grandson – because at the time of pro-hibition, all the other producers had to close, while Old Forester continued to be sold”. To make this, he also produced “The Holy Bi-ble of prohibition”, a manual full of biblical verses and psalms, which demonstrated the absence of demonic aspects in the alcohol. It worked well. At that time people who had colds increased. The company was growing and it became property of George Garvin II, he was called George Garvin II “because Ge-orge Garvin I had a brother called George Garvin junior”. The Brown Forman overcame the bad times of Second War World and the family was becoming bigger because Garvin II got married with Lady Trudy. “The brother

of my mom introduced my parents: she wor-ked as a model in New York, he called her and said: “Hey, take a train and come back home: I have someone to introduce you, he is an im-portant man”. So it was and Trudy became Polk Brown.THE PRESIDENT It’s just like in the movies, that is: the success of an important American family can be me-asured with the authority of the lady of the house “My mom was really special: she could head the family with authority and love”. It was something natural for her: she came from a famous family of the south, her great-grandfather – James Knox Polk – was the 11th President of the United States and with him the United States conquered New Mexico, Arizona and California. “He was a very de-termined man: he said he would have been President for just the 4 years of the mandate and he kept the promise: from 1845 to 1849. His father won with dices a land in Tennessee, he was playing against the Governor of North Carolina. He used it to hide jewels and silver-ware during the War of Secession, in which his brother took part. Still today this land is called “Rattle and snap”, as you say when you play dices. The brother of James K. Polk lost a

leg, he had an empty prosthesis and he filled it with bottles of whisky. It was the destiny…”.LADY TRUDYGeorge Garvin II was running the company, Trudy Polk was running the house and the fa-mily. George III is proud to show a pictures of his mom and while he is telling the story, his eyes are shining involuntary but significantly: “My mom was very beautiful: she left Tennes-see, she moved to Virginia to study, then she lived in Pasadena and in Hawaii, finally she moved to New York to become a model. Af-ter her brother ‘s phone call and the meeting with my dad, she came back to Kentucky, which was no more just province of Tennes-see, to look after ourselves. She was a strong woman, lovely and practical. She loved dogs: she imported the breed of Cavalier King Char-les Spaniel in the US, she got 35 dogs and she was personally taking care of them. When a dog was pregnant, she took her in our fa-ther’s closet, she asked for a bottle of Old Fo-rester, then she took the umbilical cord away and she sterilized with whisky. When I mar-ried Antonella Mandelli, my second wife, my mother’s opinion was decisive. No wedding without her approval”. To be continued...

Page 99: Magic Lake spring 2010

89

BANCHIERI SVIZZERI DAL 1873Lu

casd

esig

n.ch

FIDUCIA E PASSIONE.È BSI.

www.bsibank.com BSI si prende cura di voi e del vostro patrimonio ogni giorno. Con la competenza di un esperto e la sensibilità di un amico.

BSI_230x300_MagicLake_Mag.qxd:- 15.10.2009 7:48 Pagina 2

Page 100: Magic Lake spring 2010

90

Il titolo migliore gliel’hanno dato all’inizio degli anni Ottanta: “la fata turbina”. Com-pare su una rivista specializzata che Anto-nella Mandelli, la fata di cui sopra, fa uscire magicamente da un faldone pieno di ritagli: “Perché in un mondo di gente che si inventa tante cose, io voglio dimostrare che ciò che racconto l’ho fatto davvero”. Infatti: è tutto certificato. Antonella ha un passato vincente nello sport, ma non quello che ci si potrebbe aspettare da una donna: è stata campiones-sa di rally. E così da Erba, dov’è nata, è poi

La Storia di FATA TURbInAdi Marco Lombardo Giassettifoto Carlo Pozzoni, Archivio Mandelli

Antonella Mandelli

INTERVISTA IN ESCLUSIVAPER MAGIC LAKE

P E O P L E

finita a Hollywood, passando dal Kentucky e da Montecarlo, per finire allo Yacht Club di Como in una splendida mattina ventosa che ravviva i suoi ricordi e il suo fascino e che ren-de ancora più attarente la sua vita da roman-zo cominciata con una piccola bugia detta al padre, un commerciante di legnami. “Avevo cominciato con lo sci: solo che non riuscii (o non volevano che riuscissi) a entrare in nazio-nale e così, dopo l’ennesima delusione, chiesi a papà i soldi per comprare un’auto. Non sa-peva che sarei tornata a casa con un' auto da

Page 101: Magic Lake spring 2010

91

Antonella Mandelli

Page 102: Magic Lake spring 2010

92

rally” e soprattutto che l’avrebbe usata dav-vero. In pratica, su una Opel Kadett, a soli 23 anni, Antonella si butta nel mondo delle quattro ruote, inanellando successi e cor-teggiatori. Dopo sole tre gare il Jolly Club le mette in mano una fiammante Fiat Abarth ufficiale, al volante della quale la Mandelli comincia la strada per il successo. Bella e brava, insomma, un mix che produce il ti-tolo al campionato italiano Fiat Alitalia del 1979 e poi una lunga serie di titoli europei femminili dal 1981 al 1985: “Ma non pensate che fosse come gareggiare contro nessuno: per prendere punti dovevi arrivare nei ral-ly almeno nei primi dieci. Era tutto frutto di fatica, sudore e bravura”. Vero. Così com’è vero che l’ingresso di Antonella nel mondo dei rally produce subito un testacoda me-diatico: “Il mio migliore risultato l’ho fatto a

Madeira: prima di salire sul podio mi hanno fatto passare in mezzo a due ali di tifosi e c’era chi mi faceva toccare e baciare i bambi-ni, neppure fossi un calciatore famoso! Uno addirittura si prese pure la maglietta suda-ta che mi ero tolta durante una pausa tra le prove speciali: questo episodio fu lo spunto per un articolo di Guido Rancati; lui scriveva sempre cose carine su di me e quella volta mi prese in giro perché mi presentai al con-trollo dei commissari in hot pants. Oggi non ci baderebbe più nessuno, ma allora…”. Al-lora infatti si prese il titolo di Fata Turbina.Dopo il rally c’è stata anche la motonautica, perché con i motori ormai nel sangue non si poteva farne a meno. Gare importanti – tra le altre i mondiali ad Atlantic City e la Via-reggio-Bastia-Viareggio nel ruolo di naviga-trice - e soprattutto la solita adrenalina che

pulsa, “perché quando fai uno sport così, non esiste la sensazione di pericolo: pensi sempre che gli incidenti capitino solo agli altri”. Nel mezzo un matrimonio, e non uno qualunque: Antonella infatti, frequentando da spettatrice una gara di Formula 1, incon-tra nel box della Tyrrel l’allora sponsor Geor-ge Garvin Brown III, erede della dinastia dei whisky. Risultato: Fata Turbina sposa Mister Jack Daniel’s nel Kentucky, con la benedizio-ne di mamma Trudy e la vita da favola con-tinua. Anche oggi, che non è più la signora Brown e che vive vista mare a Montecarlo: “Ne ho passate tante in questi anni, ma ora penso che il mio prossimo sogno è di vivere di nuovo qui. Ho vissuto nei più bei posti del mondo, ma questa vista sul lago di Como non ha paragoni”. Sorridete: Fata Turbina sta tornando a casa.

Page 103: Magic Lake spring 2010

93

She got the best title at the beginning of the 80ies: “Turbine Fairy”. It can be read on a spe-cialized magazine that Antonella Mandelli still keeps with jealousy. Ex rally champion, her life is just like a novel, which started with a lie she told her father, when she asked him the money to buy a car. He didn’t know she was coming home with a rally car: when Antonella was 23, she decided to start her experience in the world of cars, after three competitions Jolly Club gave her an official brand new Fiat Abarth. The result was: a prize in the Italian championship Fiat Alitalia in 1979 and then a long list of European women prizes from 1981 to 1985. “Don’t think that it was like competing against nobody: to gain points you have to be in the first ten pla-ces in rally competitions. It was the result of hard work, determination and skills”. The best result was achieved in Madeira, with a second

place and a particular event that inspired Gui-do Rancati: “I went to the commissioner control with hot pants on. Today nobody cares, but at that time was different…”. On that occasion the name “Turbine Fairy” was invented. Her passion was not just for rally, but also for speedboat ra-cing – she competed at the world champion-ship in Atlantic City and at the Viareggio-Ba-stia-Viareggio as a navigator – and a fairy-tale wedding: Antonella was watching a Formula 1 competition and she met the sponsor of Tyrrel, George Galvin Brown III, heir of the whisky dy-nasty. The result was: a wedding in Kentucky with the blessing of mam Trudi. Today Antonel-la Mandelli is no longer Mrs Brown and she lives in Montecarlo, now she has a new dream to re-alize: “I lived in the most beautiful places of the world, but this view on Lake Como is matchless. I will come back in Como to live here”.

The Turbine FAIRY'sStory

On the left, Antonella Mandelli at the Yacht Club of Como; below, her life passions: rally and motorboat

A sinistra, Antonella Mandelli allo Yacht Club di Como; sotto, le passioni di una vita: rally e motonautica

Page 104: Magic Lake spring 2010

94

gruppoIndustrialeFormenti

IL BUON DORMIRE:una filosofia di vita

Il 2010 si apre con un’importante novità nel mercato del bedding: il Gruppo Industriale Formenti ha sottoscritto con Pirelli & C. S.p.A. un contratto di licenza per la produzione e la distribuzione, in Italia e in altri paesi del Mediterraneo, di materassi, cuscini e letti a marchio Pirelli. Il Gruppo Industriale Formenti, società fondata nel 1975, 7 stabilimenti di produzione in Italia, produce anche sistemi per dormire a marchio Simmons e Flexlinea. Una struttura verticalizzata che gestisce e controlla al pro-prio interno tutto il processo produttivo e tecnologico. Tra i pochi produttori mondiali di schiuma di lattice per il settore del bedding può garantire il controllo di tutte le fasi di lavorazione per ottenere uno standard qualitativo elevatissimo. Fortemente convinto che il buon riposo migliori la qualità della vita, il Gruppo Industriale Formenti è un punto di riferimento per l’intero settore del bedding europeo ed ha sempre investito grandi risorse in innovazioni tecnologiche che le sono valse il rico-noscimento, anche a livello internazionale, di azienda produttrice di prodotti di elevatissima qualità.

Page 105: Magic Lake spring 2010

95

n E W s

2010 brings something new in the bedding market: the Gruppo Industriale Formenti signed a licence contract with Pirelli & C. S.p.A. to produce and distribute mattresses, pillows and beds in Italy and in other Mediterranean countries using the Pirelli trademark. The Gruppo Industriale Formenti was founded in 1975 and it has 7 production plants in Italy, it produ-ces also bed components for the brand Simmons and Flexlinea. A vertical structure which handles and controls the entire productive and technological process. Among the very few world producers of latex foam for the bedding sector, it can grant the control of the working phases to reach very high quality standards. A good sleep improves the life quality, this is the reason why the Gruppo Industriale Formenti is a reference point for the whole sector of the European bedding and it has always invested lots of resources in technological inno-vation. Today it is considered a leader company of quality products at international level.

MaterassiA lato, le particolarità e innovazioni del nuovo materasso Pirelli: la superficie non omogenea del materasso capace di adattarsi alle diverse conformazioni corporee con alveoli a stadi per offrire morbidezza e comfort; i fori passanti, garanzia di ricambio d’aria; infine, complessivamente, la struttura dei materassi si dimostra perfettamente adattabile alle diverse aree del corpo.

Agoodsleep: a life PHILOSOPHY

On the side, clockwise, new mattress Pirelli; elements of innovations: a non-homogeneous surface of the mattress, which can be adapted to the body; holes, which grant the passage of the air; finally, the structure of the mattresses can be adaptable to the different parts of our body.

Page 106: Magic Lake spring 2010

sono questi i contenuti della guida “WHAT’S ON”, l’iniziativa editoriale di TBM SERVICE & C., che da questo numero è parte integrante del magazine “MAGIC LAKE Como’s review”.Nelle pagine della guida sono indicati gli appuntamenti, gli incontri, i grandi eventi e le informazioni che raccontano con un linguaggio ed una grafica semplice e diretta, l’espressione della creatività delle persone che si impegnano per il territorio, per offrire un’accoglienza di qualità al turista e al cittadino.

Magic Lake & What’s On ancora più unite per un’informazione completa a 360° del Lago di Como in tutto il mondo.

Lake Como events’ guideThese are the contents of the guide WHAT’S ON, edited by TBM SERVICE & C., that now you can find inside Magic Lake.In the guide there are the appointments, meetings, events and information that tell you, with simple and direct language and design, thecreative expression of those who play an important role in the territory, to offer a quality welcome to the tourist and to the citizen.

Magic Lake & What’s On together all over the world with detailed information on Lake Como

GLI EVENTI DEL LAGO DI COMO

LA GUIDA AGLI EVENTI DI COMO E DEL SUO TERRITORIOLAKE COMO EVENTS’ GUIDE

Magic Lake & What’s On Ancora più unite per un’informazione completa a 360° del Lago di Como in tutto il mondo.

Together all over the world with detailed information on Lake Como

www.youtube.com/magiclakecomoreviewwww.issuu.com/magiclakecomo

6 maggio - 27 giugno 2010Villa del Grumello

Como, via per Cernobbio 11

orari da martedì a domenica dalle ore 10 alle 19info tel. +39 031 233 111 - www.fondazioneratti.org

Le Filande e Tessiture Costanella Como degli anni Cinquanta

dell’eleganzal’età

APRILE MAGGIO GIUGNOAPRIL MAY JUNE

2010, Anno 6 Numero 2 | 2010, Year 6 Number 2

LAKE COMO EVENTS’ GUIDE

* Eventi Como, Lecco e Cantone Ticino

* Rubens e i Fiamminghi

* I Legnanesi

* Festa di Primavera a Como

6 maggio - 27 giugno 2010Villa del Grumello

Como, via per Cernobbio 11

orari da martedì a domenica dalle ore 10 alle 19info tel. +39 031 233 111 - www.fondazioneratti.org

Le Filande e Tessiture Costanella Como degli anni Cinquanta

dell’eleganzal’età

Page 107: Magic Lake spring 2010

sono questi i contenuti della guida “WHAT’S ON”, l’iniziativa editoriale di TBM SERVICE & C., che da questo numero è parte integrante del magazine “MAGIC LAKE Como’s review”.Nelle pagine della guida sono indicati gli appuntamenti, gli incontri, i grandi eventi e le informazioni che raccontano con un linguaggio ed una grafica semplice e diretta, l’espressione della creatività delle persone che si impegnano per il territorio, per offrire un’accoglienza di qualità al turista e al cittadino.

Magic Lake & What’s On ancora più unite per un’informazione completa a 360° del Lago di Como in tutto il mondo.

Lake Como events’ guideThese are the contents of the guide WHAT’S ON, edited by TBM SERVICE & C., that now you can find inside Magic Lake.In the guide there are the appointments, meetings, events and information that tell you, with simple and direct language and design, thecreative expression of those who play an important role in the territory, to offer a quality welcome to the tourist and to the citizen.

Magic Lake & What’s On together all over the world with detailed information on Lake Como

GLI EVENTI DEL LAGO DI COMO

LA GUIDA AGLI EVENTI DI COMO E DEL SUO TERRITORIOLAKE COMO EVENTS’ GUIDE

Magic Lake & What’s On Ancora più unite per un’informazione completa a 360° del Lago di Como in tutto il mondo.

Together all over the world with detailed information on Lake Como

www.youtube.com/magiclakecomoreviewwww.issuu.com/magiclakecomo

6 maggio - 27 giugno 2010Villa del Grumello

Como, via per Cernobbio 11

orari da martedì a domenica dalle ore 10 alle 19info tel. +39 031 233 111 - www.fondazioneratti.org

Le Filande e Tessiture Costanella Como degli anni Cinquanta

dell’eleganzal’età

APRILE MAGGIO GIUGNOAPRIL MAY JUNE

2010, Anno 6 Numero 2 | 2010, Year 6 Number 2

LAKE COMO EVENTS’ GUIDE

* Eventi Como, Lecco e Cantone Ticino

* Rubens e i Fiamminghi

* I Legnanesi

* Festa di Primavera a Como

6 maggio - 27 giugno 2010Villa del Grumello

Como, via per Cernobbio 11

orari da martedì a domenica dalle ore 10 alle 19info tel. +39 031 233 111 - www.fondazioneratti.org

Le Filande e Tessiture Costanella Como degli anni Cinquanta

dell’eleganzal’età

Page 108: Magic Lake spring 2010

98

Page 109: Magic Lake spring 2010

99

T E R R I T O R I O

Amici di Como was born 9 years ago following the desire of few friends who had a strong love for our territory, today it is a powerful association which gathers together more than 100 companies, the most representative of the province. The association Amici di Como follows a multitasking philosophy to reach a single result: promote, safeguard and de-fend the excellences and the values of our territory. How? Promoting, financing directly and through the associated companies events and projects in different sectors, from the social one to the amusement and sports ones.

Amici di Como nata nove anni fa dalla volontà di pochi amici fortemente motivati da un amore per il nostro territorio, è diventata oggi una forza che riunisce oltre 100 imprese, tra le più rappresentative della provincia. Una filosofia, quella dell'Associa-zione Amici di Como, polinterventista, ma volta al raggiungimento di un unico risul-tato: promuovere, tutelare e difendere le eccellenze e i valori del nostro territorio. Come? Proponendo, finanziando direttamente e facendo finanziare ai suoi associati iniziative e progetti concreti di sviluppo in svariati settori, da quello sociale a quello culturale, da quello ludico a quello sportivo.

Page 110: Magic Lake spring 2010
Page 111: Magic Lake spring 2010
Page 112: Magic Lake spring 2010

102

E v E n T I

Ritorno alla LUCE

Un “ritorno”, quello delle quattro tele e delle due pale, nella loro sede originale, come patrimonio dell’intera città. Una “luce” che illumina nuovamente le sei opere, ora esposte sulla controffaciata della Catte-drale comasca. “Ritorno alla Luce” era un progetto ambizioso, diventa-to oggi realtà, voluto fortemente dall’associazione Amici di Como che nel suo dna ha la tutela e la valorizzazione delle ricchezze custodite nel nostro territorio.

Four canvas and two altar pieces are returning to their original position, an heritage for the whole city. A “light” which lights up the six artworks, which are located on the counter façade of the Cathedral of Como. “Re-turn to the light” was an ambitious project, that today it has become a reality, Amici di Como did a lot to reach this goal, to safeguard and to give value to the richness of our territory.

Page 113: Magic Lake spring 2010

103

E v E n T I

La sInDOnE

From 10th April to 23rd May 2010 the Cathedral of Turin opens its doors to thousands of faithful who will reach the city in Piedmont for the exposi-tion of the Holy Shroud. This year, for the first time, it is possible to see the sacred relic after the conservation process of 2002 and the display of the Holy Shroud will be introduced by a new and more complete setting. The faithful of Como got the chance participate in an event organized by the association Amici di Como in March 2009. On that occasion, Mons. Giu-seppe Ghiberti, deep connoisseur of the Holy Shroud tried and explained the mystery of the Holy Shroud with photos and films.

Dal 10 aprile al 23 maggio 2010 il Duomo di Torino aprirà le sue porte a milioni di fedeli che raggiungeranno la città piemontese in occa-sione dell’Ostensione della Sindone. Quest’anno, per la prima volta, sarà possibile vedere la santa reliquia dopo l’intervento di restauro a cui è stata sottoposta nel 2002, operazione resasi necessaria per-ché, con il passare del tempo, le tensioni delle cuciture rendevano sempre più profonde le pieghe presenti sul telo e i residui organici potevano diventare elementi di rischio per la conservazione. Nuovo e più ricco di informazioni, rispetto all’evento del 2000 in occasione del Giubileo, sarà anche l’allestimento del percorso di introduzione alla visione del Lenzuolo, che, tra le altre cose, nell’area di prelettura proporrà inedite immagini ad altissima risoluzione. Inoltre, l’osten-sione della Santa Sindone sarà accompagnata da iniziative ecclesiali e culturali, come mostre, concerti e conferenze. Un avvenimento al quale i fedeli comaschi si sono avvicinati grazie all’appuntamento che nel marzo 2009 l’associazione Amici di Como ha organizzato nel Duomo di Como alla presenza di Mons. Giuseppe Ghiberti, presiden-te della Commissione diocesana per la Sindone, che con l’ausilio di immagini e filmati, ha cercato di svelare i misteri che si celano dietro il sacro lenzuolo di lino.

The HOLY Shroud

Above, some images of the event "The Holy Shroud, image and meaning" organized by Amici di Como and held

in the Cathedral of Como in March 2009

Sopra, alcune immagini dell'evento "La Sindone, l'immagine e il suo significato" organizzato da Amici di Como e tenutosi nel Duomo di Como nel marzo 2009

INFOwww.sindone.orgDuomo di Torinodal 10 aprile al 23 maggioNumero Verde 0080007463663 / +39 0114399901 Prenotazione obbligatoria

Page 114: Magic Lake spring 2010

104

Contemplare un quadro; guardare, nella preghiera, un'icona; indagare su un reper-to storico documentario. Tutte e tre queste cose si rincorrono nel rapporto tra l'uomo e il lenzuolo della Sindone. L'indagine storica è senz'altro rispettabile e importante per stabi-lire, per quanto possibile, l'attendibilità di un giudizio di autenticità sul reperto. Ma le cose più importanti sono la contemplazione della bellezza straordinaria di questa immagine di un uomo crocifisso, e l'opportunità che tale immagine dà al credente per fissare lo sguardo sulla grandezza e l'importanza della Passione del Signore. È ovvio che la fede del credente non è legata all'autenticità del sacro

lenzuolo. Ma fa bene al cuore pensare che una reliquia di questo spessore, di questa im-portanza, abbia attraversato i secoli e, man-tenendo intatto il suo mistero e il suo fascino, possa essere accostata, ancora oggi, come un invito a considerare il grande, e definitivo, gesto d'amore con il quale Dio in persona ha donato se stesso per la nostra salvezza.

+ Diego Coletti Vescovo della Diocesi di Como

Da sinistra, volto (2000); al centro, volto a colori (2002); a destra, volto, negativo B/N (2002),foto archivio Mons. G. Ghiberti

A lato, immagine della Sindone (2002) colore e negativo B/N,

foto archivio Mons. G. Ghiberti

Interventi rilasciati in occasione dell'evento "La Sindone, l'immagineil suo significato", Cattedrale di Como, 6 marzo 2009.

Page 115: Magic Lake spring 2010

105

La Sindone è un lenzuolo di lino, dal forma-to strano, lungo metri 4,40 e alto circa m. 1,13. Porta i segni di una vicenda molto mo-vimentata, ma nonostante gli strapazzi più gravi ha conservato una consistenza solida. Sul centro del lenzuolo è visibile una figura umana, evidenziata per il colore bruno scuro, della stessa natura ma di maggiore intensità del colore del lenzuolo stesso. La visibilità dell'immagine è garantita solo dall'intensità del contrasto nei confronti dello sfondo: se questo contrasto dovesse scomparire, non si distinguerebbe più la figura. Rimarrebbe invece la visibilità del sangue, che si distin-gue dal resto ed è sparso su molte parti della superficie corporea, in particolare sulla testa e sulla faccia, sulla schiena, sul fianco destro, sui polsi delle mani e sulle piante dei piedi. Non c'è dubbio che si tratta della figura di un uomo morto a causa della crocifissione. E di quella tortura l'immagine attesta tutti

i particolari più crudeli. Il lenzuolo sindoni-co non rivela nome e causa del sofferente e della sua vicenda drammatica. Tra i docu-menti a noi noti dell'antichità solo i vangeli propongono esattamente la stessa vicenda, quando narrano la crocifissione di Gesù. Inoltre descrivono anche particolari assai rari, che troviamo però attestati sulla Sin-done, contemporaneamente, come il colpo di lancia inferto a un cadavere e la corona di spine. Chiamare la Sindone "specchio" o "voce" del Vangelo non è esagerato. Questa constatazione fa sorgere un sentimento di rapporto affettuoso e devoto in chi si affac-cia su questo reperto. E' il motivo per cui la Chiesa sente l'obbligo di sfruttare questa presenza a scopo di evangelizzazione, con-vinta che la Provvidenza gliel'ha affidata per questo scopo. La Chiesa è interessata anche, certamente, alle ricerche scientifi-che su questo reperto: non vuole invadere il

campo degli scienziati, ma raccomanda loro di agire nelle regole deontologiche delle loro discipline. I risultati di queste ricerche devono essere giudicati dai ricercatori stes-si. Per ora le indicazioni sulla datazione del telo sono discordi tra di loro, mentre sulle modalità della formazione dell'immagine nessuno scienziato serio per ora è in grado di dare una risposta. Per il rapporto religioso con la Sindone questi risultati non sono con-dizionanti, perché la Sindone è sempre un segno misterioso ed eloquentissimo della bontà senza limiti del Signore. Una specie di fotografia lasciatami da un fratello, alla sua morte: la morte più dolorosa, la fotografia più commovente.

Mons. Giuseppe Ghiberti Presidente della Commissione

Diocesana per la Sindone di Torino

Page 116: Magic Lake spring 2010

106

E v E n T I

Il ridente, ma anche un po’ misterioso, paesaggio del Lago di Como che ha fatto da scenario alla narrativa di molti scrittori e poeti, tra i quali Stendhal, George Sand, Mark Twain…, farà da palcoscenico al “Trofeo Como Lake Golf”. Lo scopo principale dell’evento và però oltre la sfida sportiva, essendo quello di incrementare i fondi per l’Associazione Star Team for the Children di Monaco, destinati ai bambini meno fortunati dell’intero pianeta. L’Associazione, fondata nel 1993 da S.A.S. Principe Alberto II di Monaco e dall’architetto Mauro Serra, raggiunge l’obiettivo attraverso l’organizzazione d’eventi sportivi ad altissimo livello, coinvol-gendo attivamente i suoi componenti, atleti di varie discipline e di fama mondiale. Il “Trofeo Como Lake Golf”, con formula pro-am di due score su quattro, si svolgerà in un circuito di cinque tappe nei più presigio-si circoli del Lario: Villa d’Este (26/3), Carimate (16/4), Monticello (21/5), Menaggio (11/6), La Pinetina (2/7). Il clou sarà l’evento conclusivo, artico-lato in tre giorni comprendenti il 24 settembre presso il Golf Club Villa d’Este, la finale del circuito in memoria di Stefano Casiraghi. Ed è proprio il Memorial a Stefano Casiraghi che porterà sulle rive del Lago di Como S.A.S. Principe Alberto II di Monaco, la Principessa Carolina con i figli e la famiglia Casiraghi. Il 25 settembre sarà disputata la partita di Calcio che impegnerà gli atleti dello Star Team for the Children, capitanati niente-meno che da S.A.S. il Principe Alberto II di Monaco. Il giorno seguente, in collaborazione con Tullio Abbate, verrà reso omaggio alla grande pas-sione di Stefano Casiraghi, mettendo in mostra sulle acque del Lago di Como gli off shore di sua proprietà. Inoltre, il noto Mario Brenna, amico e fotografo ufficiale di Stefano Casiraghi, allestirà un’esposizione con im-magini fotografiche a lui dedicate. Un grande evento di charity, memo-ry, sport and style che si svolgerà sulle suggestive rive del Lago di Como.

The pleasant and yet a bit mysterious Como Lake landscape, setting of the works of many writers and poets, among them Stendhal, George Sand, Mark Twain… will be the stage of the “Como Lake Golf Trophy”. However the main purpose of the Event goes farther the sports challen-ge, being that to gather funds for the Star Team For The Children of Mo-naco, to be given to the less lucky children in the World. The Institution, founded in 1993 by His Majestity the Prince Albert II of Monaco and the architect Mauro Serra, achieves his goal by organizing high level sports events and engaging his members who are all world different sports disciplines champions. “Como Lake Golf Trophy’’ (competition teams formulated for-am 2 balls on four) will take place in 5 stages and it will involve 5 Golf Clubs of the Lake of Como: 26th March 2010 Golf Club Villa d’Este, 16th April 2010 Golf Club Carimate, 21st May 2010 Golf Club Monticello, 11th June 2010 Golf Club Menaggio, 2nd July 2010 Golf Club La Pinetina. The peak of the Event, spread over three days, includes the Final of the Trophy dedicated to Stefano Casiraghi’s Memorial on 24th September at the Golf Club of Villa d'Este. And it is actually Stefano Casi-raghi’s Memorial that will take on the Como Lakesides His Majestity the Prince Albert II of Monaco, Princess Carolina with Casiraghi’s children and Casiraghi Family. On 25th September the Star Team for The Chil-dren, led by His Majestity the Prince Albert II of Monaco and no less, will play a football match at the Como Stadium. Next day a tribute to Stefa-no Casiraghi's great passion will be organized by the joint-work of Tullio Abbate, showing off his famous off shore boats. Besides Mario Brenna, Stefano's friend and his official photographer, will present an Exhibition with pictures portraying him. A great Event of Charity, Memory, Sports and Style that will take place on the charming sides of Como Lake.

di Marisa Gorza

CHARITYSport &

Page 117: Magic Lake spring 2010

107

Page 118: Magic Lake spring 2010

108

Il 26 e 27 aprile la Teresa, la Mabilia e il Gio-vanni, rispettivamente Antonio Provasio, Enrico Dalceri e Luigi Campisi, torneran-no a calcare il palco del Teatro Sociale di Como con la nuova rivista “Oh Vita… Oh Vita Straca”. Per il quarto anno consecuti-vo l’associazione Amici di Como ha voluto offrire al pubblico comasco la possibilità di trascorrere qualche ora in compagnia della famiglia lombarda più amata dalle platee teatrali, che proporrà uno spettacolo to-talmente nuovo, in ogni sua parte: trama, musiche e costumi. Come sempre, la forza dei Legnanesi resta quella di cavalcare l’at-

E v E n T I

I LegnanesiaCOMO

On 26th and 27th April Antonio Provasio, Enrico Dal-ceri and Luigi Campisi will play the roles of Teresa, Mabilia and Giovanni at the Teatro Sociale of Como with the new show “Oh Vita… Oh Vita Straca” (Oh Life…Oh Tired Life). For the fourth year the associa-tion Amici di Como decided to offer the opportunity to the public of Como to spend some hours with the most beloved Lombardy family of the theatre, they will perform a completely new show, in every sin-gle part: plot, music and costumes. As always, the strength of the Legnanesi lays in the ability of spea-king about current events, with precise topics taken by everyday life, with comic tones and a surprising and fascinating set design.

tualità, con precisi e azzeccati spunti presi dalla vita quotidiana, con sfumature tra-gicomiche e una scenografia capace, ogni volta, di stupire e affascinare. Nel clima del-la quanto mai reale recessione, lo spettaco-lo “Oh Vita… Oh Vita Straca” è incentrato sul tema del lavoro che è purtroppo sempre meno per i giovani e sempre più difficile per chi avanza con gli anni. E lo stesso accade alla famiglia Colombo. Dunque, come fare? La Teresa non sta a guardare e, combattiva come non mai, si ingegna per arrotondare la sua magra pensione e il ridicolo salario della figlia.

Page 119: Magic Lake spring 2010
Page 120: Magic Lake spring 2010

110

XVI EDIZIONE

FAMIGLIAUna Grande

E v E n T I

Page 121: Magic Lake spring 2010

111

Un libro fatto di centinaia, anzi migliaia di pa-gine, parole che si susseguono, immagini che descrivono momenti di gioia, serenità, festa.. e poi luci, tante luci, che regalano un abito nuovo alla nostra città. Questo, e molto altro ancora, è la Città dei Balocchi. Una manifestazione nata con un obiettivo semplice, animare il Natale comasco, ma che negli anni è cresciuta, fino ad arriva al suo sedicesimo anno. Un traguardo im-portante festeggiato con un’edizione piena di musica, stelle, pianeti, fuochi d’artificio, ghiac-cio, presepi, befane, dipinti, maghi e burattini. E sfogliando il capitolo dedicato all’edizione appena trascorsa, incontriamo personaggi che hanno divertito e stupito bambini ed adulti, e ripercorriamo i grandi eventi che, come ogni anno, hanno coinvolto migliaia di persone.

FAMIGLIAUna Grande

A book made of hundreds, or better thousan-ds of pages, words that come one after the other, images that describe moments of hap-piness, harmony, parties…and then lights, many lights, which donate a new dress to our city. All of this and much more is Città dei Balocchi. An event created to reach a simple goal, to have a bright Christmas in Como, during the years it has grown up and now it has reached the 16th edition. A very impor-tant step, which was celebrated with an edi-tion rich in music, stars, planets, fireworks, ice, cribs, paintings, magicians and puppets. When we take a look to the past edition, we meet people who entertained children and adults and we think of all the great events that involved thousands of people.

FamilyA Big

Page 122: Magic Lake spring 2010

112

Page 123: Magic Lake spring 2010

113

XIV EDIZIONE

Oltre 2.000 doni distribuiti la Vigilia di Natale, 4.000 bambini presenti il giorno dell’Epifania, 40.000 persone in viale Geno per il Capodan-no sul Lago edizione 2009 – 2010. Solo qual-che numero che descriva, più di tante parole, gli eventi clou della Como Città dei Balocchi, manifestazione sostenuta dalle Istituzioni e da tanti sponsor privati capeggiati dall’Associa-zione Amici di Como. Tre appuntamenti im-perdibili per tante famiglie che ogni anno rag-giungono piazza Duomo per non perdersi il mirabolante arrivo della Befana o l’imponente ingresso di Babbo Natale e che, ogni 31 dicem-bre, aspettano che lo spettacolo pirotecnico le traghetti simbolicamente dall’anno vecchio a quello nuovo, sullo sfondo del lago di Como.

Le STAR della

Nelle foto, l'arrivo di Babbo Natale e della Befana in Piazza Duomo

In the photos, the arrival of Santa Klaus and Befana in Piazza Duomo

Page 124: Magic Lake spring 2010

114

XIV EDIZIONE

STARS of

Page 125: Magic Lake spring 2010

115

More than 2.000 gifts distributed during the Christmas Eve, 4.000 children on the Epi-phany, 40.000 people in viale Geno for the New Year’s Eve on the lake, edition 2009-2010…just some figures to describe the most important appointments organized by Como Città dei Balocchi, an event that is suppor-ted by the institutions and by many private sponsors, leaded by the association Amici di Como. Three appointments not to be missed by families that every year reach piazza Duo-mo to watch the arrival of the old woman who brings gifts on the day of the Epiphany or the imposing entrance of Santa Klaus or come to the lake shores to watch the firewor-ks and celebrate the New Year.

Il Capodanno sul lago 2009-2010

A New Year's Eve on the lake 2009-2010

Page 126: Magic Lake spring 2010

116

E V E N T I

Piccolo Teatro Grassi, conferenza stampa I Saloni 2010, 11 febbraio 2010, foto Luciano Pascali. Da sinistra, Carlo Guglielmi, presidente Cosmit, Massimo Bottura, chef, Davide Rampello, presidente della Triennale, Ricky Tognazzi, l'architetto Pierluigi Cerri, Piero Chiambretti e Margherita Buy

BELLI da

VIVERE14-19 Aprile

Milano Rho Fiera

di Stefania De Giorgi

Page 127: Magic Lake spring 2010

117

BELLI da

di Stefania De Giorgi

foto Alessandro Russotti

Page 128: Magic Lake spring 2010

118

Milano si prepara ad accogliere l’annuale appuntamento con quello che può essere definito l’even-to più importante del settore dell’arredamento che si svolgerà dal 14 al 19 aprile. Dopo l’esito del tutto positivo della scorsa edizione de “I Saloni”, anche quest’anno le previsioni fanno confidare in una riconferma del successo. La risposta positiva si è già avuta da parte degli espositori che hanno fatto registrare il tutto esaurito nei 210.000 metri quadrati del quartiere fiera Milano Rho, dove si svolgerà la 49° edizione del Salone Internazionale del Mobile con Eurocucina, Salone internazio-nale del bagno, Salone internazionale del complemento d’arredo e Salone satellite. Appropriata e non casuale la definizione che è stata attribuita: "La città dei Saloni". Sicuramente non si avranno delusioni dagli eccezionali eventi che affiancano la manifestazione fieristica. Le iniziative singolari e innovative coinvolgono location inconsuete e straordinarie come le quattro case- museo di Milano nelle quali il contemporaneo si fonde armoniosamente con il tempo delle epoche trascorse.

foto Saverio Lombardi Vallauri

Page 129: Magic Lake spring 2010

119

Milan is ready to welcome the annual appointment which represents the most important event in the furniture sector, it is held from 14th to 19th April. After the positive results of the last edition of “I Saloni”, this year the forecasts let us think about another successful edition. The positive answer of the exhibitors is shown by the fact that 210.000 square meters of the exhibition Milano Rho are entirely sold out, the 49th edition of Salone In-ternazionale del Mobile (International Furniture Fair) is held together with Eurocucina, Bathroom International Fair, International Complementary Furniture Fair and Satellite Fair. The definition given to this event is appropriate and precise, that is “The city of fairs”. For sure the events organized during this fair will play a very important role too. From 11th March innovative initiatives are starting, for example one involves the four home-museums of Milan, in which the contemporary art is combined with the one of past times.

Page 130: Magic Lake spring 2010

120

foto Luciano Pascali

Torna Eurocucina, la biennale dei mobili per cu-cina, giunta alla 18ª edizione, forte della parteci-pazione delle migliori aziende italiane ed estere del settore. Fra le diverse ed esaustive proposte di qualità si segnala il design delle cucine moder-ne, in particolare il valore della ricerca e dell’in-novazione dei materiali, l’attenzione rivolta alle nuove ritualità della vita domestica, in cui la cuci-na diventa sempre più luogo di socializzazione, l’impegno nel coniugare la massima qualità alla massima durata. Fra i significativi eventi collate-rali ricordiamo FTK (Technology For the Kitchen) con le sue proposte d’avanguardia nel campo della tecnologia degli elettrodomestici da incas-so e delle cappe d’arredo, evidenziate a livello di immagine dall’allestimento dello Studio Cerri & Associati / Pierluigi Cerri e Alessandro Colombo.

Eurocucina gathers together the best Ita-lian and foreign companies of the furnitu-re sector. Among the different high quality proposals the design of modern kitchen plays an important role, in particular the value of material research and innovation, the attention is dedicated to the life in the modern kitchen. The kitchen is considered a place to socialize, where the highest qua-lity and the longest duration are well com-bined. Among the important side events we have to mention FTK (Technology For the Kitchen), with its avant-garde propo-sals in the appliance technology and in the exhaust fan furniture, presented in the pho-to of Studio Cerri & Associati / Pierluigi Cerri e Alessandro Colombo.

Page 131: Magic Lake spring 2010

121

Page 132: Magic Lake spring 2010

122

foto Carola Merello

Il SaloneSatellite è sempre stato il trampoli-no di lancio dei giovani designers: dal 1998 prosegue questa iniziativa per dare spazio alla creatività. L’iniziativa, che non vuole per questo limitare l’inventiva, è un passo per agevolare il contatto degli emergenti con le aziende presenti al Salone. I progetti par-teciperanno ad un concorso che avrà come giuria notevoli personalità del mondo del design. Innovazioni saranno introdotte an-che nell’allestimento, affidato a 5 giovani de-signers, ex partecipanti del SaloneSatellite, che avranno il compito di predisporre 5 spazi rappresentanti i 5 continenti.

Page 133: Magic Lake spring 2010

123

SaloneSatellite has always been a launch pad for young designers: this initiative started in 1998 and continued through the years in order to give place to creati-vity. The event is a way to implement the contact of the emerging designers with the participating companies. The projects are presented in a competition with a jury of personalities of the design world. In the setting there are innovations too, it is made by 5 young designers, former participants of the SaloneSatellite, they are organizing 5 places representing the 5 continents.

Page 134: Magic Lake spring 2010

124

Milano, capitale del design, ha sempre dato la possibilità di scoprire angoli nascosti della città che all’improvviso diventano scenari e contenitori di originalità e creatività. Ancora una volta la città non delude, anzi, si può dire che in questa occasione supera se stessa. Le quattro case-museo nel centro di Milano, che rappresentano già un fatto unico per l’Europa, si offrono come location eccezionali per l’esposizione di opere di designers contemporanei. Un’idea nata da Annalisa Zanni, responsabile del circuito delle case-museo, sposata immediatamente dal direttore generale del Cosmit Marco Sabetta e dal presidente Carlo Guglielmi e realizzata grazie al sostegno della fondazione Cariplo e del Comune di Milano. E’ da sottolineare che questi luoghi, prima di essere musei, sono abitazioni e, in quanto tali, pronte ad accogliere oggetti di ogni genere. Con l’esperimento si dimostra che il “design guarda al passato per progettare il futuro”

I Saloni in

come evidenzia Annalisa Zanni. La realizzazione ha comportato uno studio intensivo per la selezione dei duecento pezzi scelti tra opere di giovani designer e opere di grandi maestri, ma tut-te con forti connotazioni che mettono in risalto la propria pre-senza. La mostra vede come curatore Beppe Finessi e vanta la collaborazione di Italo Lupi per la realizzazione del curatissimo catalogo edito da Corriani Editore oltre che per la veste grafica dell’evento. Il risultato è straordinario con i “rimandi e giochi di sponda fra passato e futuro”, come sostiene il curatore, oltre che un maturo dialogo fra contenitore e contenuto. Non si esclude che qualche “ospite inaspettato” possa trovare alloggio definiti-vo in queste case…potrebbe essere la dimostrazione che la vita delle magnifiche dimore continua con gli oggetti della storia dell’antiquariato del futuro.

CITTÀ

Page 135: Magic Lake spring 2010

125

CASE MUSEO DI MILANO

c/o Fondazione Artistica Poldi Pezzoli Onlus Ente CapofilaVia Manzoni, 12 20121 Milano (MI) - Italiat +39 02 45473800 f +39 02 [email protected]

Milan is the capital of the design and once again it doesn’t disappoint, on the contrary, in this occasion it surpasses it-self. The four home-museum in the center of Milan represent a unique event in Europe, they are used as exceptional loca-tions to exhibit works of art by contemporary designers. It is important to say that these places before they became mu-seum they were homes and so they were designed to welco-me any elements. Thanks to this experiment, you can see that “design looks at the past to project the future”. The realization implied an intensive study to select 200 pieces among works of art of young designers and of important artists, but they all have strong connotations which let people focus on them. The catalogue published by Corriani Editore is very detailed. The result is extraordinary, a ripe dialogue between container and

content. Maybe some “unexpected guest” will find a definitive accommodation in these homes…it could be the demonstra-tion that life in magnificent locations continues with pieces of future antique history.

Page 136: Magic Lake spring 2010

126

MUSEO BAGATTI VALSECCHI

At the end of the 19th century the brothers Ba-gatti Valsecchi wanted to have their home in the center of Milan look like the luxury homes of the 16th century in Lombardy. The research of handiworks of different periods gave good results. Design doesn’t only involve the study of sofas or “noble” products, but the formal research also involves tools with simple and essential functions, so the “guests” were selec-ted thinking about this assumption. Walking in the home, you can admire simple pieces positioned with a perfect camouflage ability, on the contrary some others come out with exuberance. The result is enchanting, the lamp “La La Lamp” by Helen Kontouris, the armchair “Nobody” by Gaetano Pesce, the chairs “Wavy” by Ron Arad.

foto Pasquale Formisano

A sinistra, Sala della Stufa Valtellinese, Gaetano Pesce, poltroncina Nobody's Perfect,2002, Zerodisegno;a destra, Sala dell'Affresco, Steven Holl, contenitore Riddled, 2006, Horm

A sinistra, Galleria delle Armi, Ron Arad, sedia Wavy,2007, Moroso;a destra, Sala da Pranzo, Patricia Urquiola, poltrona Crinoline,2008, B&B Italia

Alla fine dell’Ottocento i fratelli Bagatti Valsecchi vollero rendere la loro dimora nel cuore di Milano il più possibile simile alle abitazioni signorili del Cinquecento lombardo. Le ricerche di manufatti di ogni tempo da parte dei fratelli diedero senz’altro buoni frutti. Per design non si intende soltanto la progettazione di divani o prodotti “nobili”, poichè la ricerca formale è estesa anche ad utensili con funzioni semplici ed essenziali, per cui il vaglio degli “ospiti” si muove soprattutto partendo da questo presupposto. Girovagando all’interno della casa possono sfuggire piccoli oggetti perfettamente mimetizzati, al contrario di altri che balzano fuori esuberanti. Il risultato è stupefacente: la lampada “La La Lamp” di Helen Kontouris, la poltroncina “Nobody” di Gaetano Pesce, le sedute “Wavy” di Ron Arad.

MUSEO BAGATTI VALSECCHI

Ospiti inaspettati.Case di ieri, Design di oggi11marzo-2maggio 2010

Via Santo Spirito, 10 / Via Gesù20121 Milanotel. 02.7600.6132www.museobagattivalsecchi.orginfo@museobagattivalsecchi.org

Page 137: Magic Lake spring 2010

127

CASA MUSEO BOSCHI DI STEFANO

La casa-museo Boschi Di Stefano si offre come sede per l'esposizione di opere di design con duecento pezzi scelti, per ragioni di spazio, fra gli oltre duemila capolavori del Novecento della sua entusiasmante collezione. Non po-trebbe esserci sede più consona a far convive-re armonicamente i concetti spaziali di Lucio Fontana della sala monografica con il piatto di Thomas Alonso; alloggia “Janette” la sedia dei fratelli Campana accanto ai manufatti in radica di noce Ducrot. La fusione prosegue con l’accoglienza del tappeto “Do-lo-rez” di Ron Arad e la sedia “Chair_One” di Kostantin Grcic nell’anticamera della casa, per continua-re poi con una sedia di Patricia Urquiola e tan-ti altri pezzi realizzati con materiali innovativi e accurata ricerca delle forme.

The home-museum Boschi Di Stefano offers an exciting collection of more than 2000 works of art of the 20th century, only 200 are exhibited, due to the space at disposal. It is considered the seat of an exhibition of design works of art. For this reason this seat is perfect to harmoniously combine the ideas of space of Lucio Fontana in the monographic room with the plate by Tho-mas Alonso; you can admire the paintings by Sironi and “Janette”, the chair by the brothers Campana, nearby the handiworks in briar Du-crot. The fusion continues with the carpet “Do-lo-rez” by Ron Arad and the chair “Chair_One” by Kostantin Grcic in the antechamber of the home. Furthermore a chair by Patricia Urquiola and many pieces realized with innovative ma-terials and an accurate shape research.

foto Pasquale Formisano

A sinistra, Tinello Sironi, Fernando & Humberto Campana, sedia Jenette,2005, Edra;Marco Ferreri, set di bicchieri Oerre,2004, De Vecchi; a destra, Anticamera, Konstantin Grcic, sedia Chair_One,2004, Magis;Ron Arad, tappeto Do-Lo-Rez,2009, Nanimarquina

Sala da Pranzo, Alfredo Häberli, umidificatore Stromboli,2009, Il Coccio;Nucleo_Piergiorgio Robino + Stefania Fersini, poltrona Primitive armchair, 2009, Nucleo; Konstantine Grcic, poltrona Chaos, 2001, ClassiCon

FONDAZIONE BOSCHI DI STEFANO

Ospiti inaspettati.Case di ieri, Design di oggi11marzo-2maggio 2010

via G. Jan 15, 20129 Milano  Tel 0274281000 Fax 0220402241 www.fondazioneboschidistefano.itinfo@fondazioneboschidistefano.com

Page 138: Magic Lake spring 2010

128

VILLA NECCHI CAMPIGLIO

Villa Necchi Campiglio, progettata nel 1932 da Piero Portaluppi, si presenta come un'equilibrata combinazione tra il genio creativo del razionalismo ed elementi Déco. Quale palcoscenico potrebbe essere più adatto ad accogliere la lampada-fucile di Philip Starck o il tappeto “Geo Art” di Luca Nichetto se non una casa con uno spirito brioso e talvolta severo? Per le peculiarità de-scritte, la dimora si presta ad un intervento di sostituzione: oggetti con la stessa funzione o ingombro prendono il posto di quelli pree-sistenti. Compare così accordato il gruppo di sedie nella sala da pranzo firmate da Mario Bellini, Hannes Wettstein, Peter Traag, Jean Nouvel, Portaluppi e si susseguono i vari so-stituti che molto spesso raggiungono una tale integrazione che dell’”Ospite” rimane veramente molto poco.

Villa Necchi Campiglio designed by Piero Por taluppi in 1932, it is an accurate com-bination of functionalism and creative wit with some Déco elements. A home with a vivacious and sometimes strict spirit is the best location for a lamp - gun by Philip Starck, the carpet “Geo Ar t ” by Luca Nichetto. For the peculiarities that are described, the home is ideal for an inter vention of exchange, pieces with the same function or the same encum-brance substitute the preexisting ones. You can admire the group of chairs of the dining room by Mario Bellini, Han-nes Wettstein, Peter Traag, Jean Nouvel, Por taluppi, and then there are dif ferent substitutions, which can reach a real in-tegration and they no longer look like “guests”.

foto Fregoso-Basalto

A sinistra, Atrio al primo piano, Luca Nichetto, tappeto Geo Art,2009, Nodus;a destra, Bagno degli ospiti detto "del principe", Maarten De Ceulaer, armadio Valises,2008, Casamania

Sala da Pranzo, 1. Mario Bellini, sedia Ki, 2009, Horm;2. Peter Traag, sedia Mummy, 2005, Edra;3. Roberto Barbieri, sedia Alma, 2002, B&B Italia;4. Jean Nouvel, sedia MM01, 2009, Matteograssi;5. Yoshioka Tokujin, sedia Ami Ami, 2009, Kartell;6. Shingeru Ban, sedia United System, 2009, Artek;7. Damian Williamson, sedia Spring, 2006, De Padova;8. Hannes Wettstein, sedia Alfa, 2001, Molteni

1

3

2

4

5

6

7

8

VILLA NECCHI CAMPIGLIO

Ospiti inaspettati.Case di ieri, Design di oggi11 marzo - 2 maggio 2010

Via Mozart 14 - 20122 MilanoTel. 02 76340121 - Fax 02 [email protected]

Page 139: Magic Lake spring 2010

129

MUSEO POLDI PEZZOLI

Si pone come capofila di questo ecceziona-le avvenimento la seducente atmosfera che nella sua unicità il Museo Poldi Pezzoli può trasmettere. Luogo di culto per le collezioni e per le opere di arti decorative create nei vari periodi storici, gli “ospiti” trovano già un terre-no fertile nel quale andare a vivere. Il connubio forgiato fra il contemporaneo e le esposizioni permanenti ha cercato di mantenere una co-erenza di tema a seconda degli ambienti nei quali vengono collocati. Così la sala che acco-glie gli stipi napoletani del XVII secolo con de-corazioni raffiguranti le scoperte geografiche, fa da cornice al tappeto “Mondo” di Lorenzo Damiani, al vassoio “100 piazze” di Fabio No-vembre e la spumeggiante sedia “Mr Bugatti chair” di François Azambourg. Come richiamo al capitonné ottocentesco si rivela la “Michet-ta”, il vivace divano di Gaetano Pesce.

It is the first one (it is pacer) which took part in this exceptional initiative with its seductive at-mosphere and its uniqueness: Museo Poldi Pez-zoli. Place of cult for collections, for the works of decorative arts created in the different histo-rical periods, the “guests” already find a fertile land where they can live. The union of contem-porary art and permanent exhibitions follows a theme consistency in the different rooms where the works of art are placed. In the room with the Neapolitan pieces of furniture, dated back to the 17th century with decorations represen-ting geographical discoveries, you can admire the carpet “Mondo” by Lorenzo Damiani, the tray “100 piazze” by Fabio Novembre and the bubbly chair “Mr Bugatti chair” by François Azambourg. Moreover nearby the capitonnè of the 19th century, there is “Michetta”, the bright sofa by Gaetano Pesce.

foto Pasquale Formisano / Fregoso-Basalto

A sinistra, Sala degli Stranieri, Lorenzo Damiani, tappeto Mondo, 2008, Cappellini;Fabio Novembre, vassoio 100 Piazze - Torino, 2008, Driade;François Azambourg, sedia Mr. Bugatti, 2006, Cappellini ;a destra, Sala del Perugino e Sala dei Trecenteschi,Ronan & Erwann Bouroullec, modulo tessile componibile Clouds, 2008, Kvadrat;Toyo Ito, panca Ripples, 2004, Horm

Salone Dorato, Gaetano Pesce, divano La Michetta,2005, Meritalia

MUSEO POLDI PEZZOLI

Ospiti inaspettati.Case di ieri, Design di oggi11marzo-2maggio 2010

via Manzoni 1220121 Milano tel. 02 794889 - 02 796334 | fax 02 45473811 [email protected]

Page 140: Magic Lake spring 2010

130

A sinistra, immagini da Peter Greenaway, Le Nozze di Cana di Paolo Veronese, photo©Luciano Romano;sotto, Robert Wilson,dallo spettacolo teatrale The Days Before, photo ©Tilde De Tullio

On the occasion of the Saloni there is also a multimedia event, an interpretation of the typical Italian attitude. Seat of this event: Villa Reale, Gallery of Modern Art, on this occasion it opens its underground, a place where it occurred the preparation and the storage of food in the past. In the upper floors arts, movie, theatre, painting, video, music interpret famous banquets and the different ways to have a meal to-gether. The kitchen focuses on friendship, beauty and creativity. It doesn’t have a single location, but it continues in the fan-tastic frame of the Pinacoteca di Brera.

In occasione dei saloni non manca un momen-to multimediale, un’interpretazione della convi-vialità tipica italiana. Sede dell’evento è Villa Re-ale Galleria d’Arte Moderna che per l’occasione apre i propri sotterranei, luoghi che un tempo erano adibiti alla preparazione e alla conserva-zione dei cibi. Nei piani superiori tutte le arti, cinema, teatro, pittura, video, musica reinter-pretano celebri banchetti e i diversi modi di stare insieme a tavola. La cucina enfatizza i va-lori dell’amicizia, della bellezza e della creatività dell’atto del mangiare. Una situazione che non si ferma in un’unica location, ma prosegue nella fantastica cornice della Pinacoteca di Brera.

Tutti a tavola!Dei cinque sensi e della convivialità14 aprile-9 maggio 2010

GALLERIA D'ARTE MODERNA DI MILANO Via Palestro 16 - 20121 Milano tel +39 0276340809 - fax +39 0277809761www.gam-milano.com

PINACOTECA DI BRERAVia Brera, 28 20121 Milano tel 02 722 631 fax 02 720 011 40 Pinacoteca: [email protected] Soprintendenza: [email protected]

Page 141: Magic Lake spring 2010

131

Tutti a tavola!Dei cinque sensi e della convivialità14 aprile-9 maggio 2010

GALLERIA D'ARTE MODERNA DI MILANO Via Palestro 16 - 20121 Milano tel +39 0276340809 - fax +39 0277809761www.gam-milano.com

PINACOTECA DI BRERAVia Brera, 28 20121 Milano tel 02 722 631 fax 02 720 011 40 Pinacoteca: [email protected] Soprintendenza: [email protected]

PLANETARIO

A sinistra,Fotogramma da video-installazione "Un bagno di stelle"; sotto, Girl On The Moon, (4th August 1943: Austrian born actress Hedy Lamarr (1913-2000) models a long flowing dress whilst reclining on a crescent moon in a publicity shot for her film "The Heavenly Body", photo by Clarence Sinclair Bull/John Kobal Foundation/Getty Images)

Il Salone Internazionale del Bagno, con un carico di genialità, colloca un evento dedicato alla stanza da bagno in una sede alquanto insolita. In occa-sione dell’ottantesimo anniversario del planetario progettato da Piero Portaluppi, una suggestiva video-istallazione celebra la bellezza e la grazia del corpo femminile e del cielo stellato. La cura e la rigenerazione del corpo transita attraverso que-sto luogo. La trasformazione del culto del corpo è sottolineata nel video in tutto il percorso che dal rinascimento approda alle dive italiane e alle star di Hollywood. Allo stesso modo può essere pari la metamorfosi del bagno che da luogo strettamen-te privato diviene protagonista dell’abitare. La voce narrante scelta per accompagnare l’evoluzione dei canoni della bellezza è di Margherita Buy.

CIVICO PLANETARIO "ULRICO HOEPLI"

Un bagno di stelle14 - 19 aprile 2010ore 18.00 - 23.00 (spettacolo ogni 30')

c/o Giardini Pubblici "Indro Montanelli"c.so Venezia, 57 - 20121 MilanoTel. 02-88463340 lunedì-venerdì, ore 9:00-12:00Fax 02-88463559www.comune.milano.it [email protected]

The Bathroom International Fair, with a very intui-tive attitude, is connected to an event dedicated to the bathroom, which takes place in a very unusual seat. On the occasion of 80th anniversary of the planetarium projected by Piero Portaluppi, a sug-gestive video-installation celebrates the beauty and the grace of the female body and of the star-ry sky. The treatment and the regeneration of the body occur in this place. The change in the cult of the body is described in the entire path that from the Renaissance arrives to the Italian and Hollywo-od stars. At the same time there is the description of the bathroom metamorphosis: from a private place it becomes a protagonist of the house. The voice which is going to describe the evolution of the beauty is the one of Margherita Buy.

Page 142: Magic Lake spring 2010

© Design by Karim Rashid

5-6-7 MAY 2010Villa Erba, Cernobbio (Como, Italy) SPECIALIZED EXHIBITIONAdmittance by invitation only PROPOSTE SRLViale Sarca, 22320126 Milano - ItalyTel. +39 02 6434054Fax +39 02 [email protected]

WORLD PREVIEW OF FURNISHING FABRICS AND CURTAINS

230x300+5mm refilo_! 05/01/10 12:01 Pagina 1

Page 143: Magic Lake spring 2010

133

La Collettiva Milano Style sarà presente per il 13° anno consecutivo al Salone Internaziona-le del Mobile di Milano dal 14 – 19 aprile 2010 presso il Padiglione 2.

Rappresentanti di un gusto mai tramontato e sempre di moda, con la propria produzione e le proprie eccellenze, le imprese partecipan-ti alla Collettiva Milano Style rappresentano presso il Salone Internazionale del Mobile di Milano l’altra metà dell’abitare: l’arredo clas-sico con le sue unicità, bellezze e qualità ap-prezzate dai cultori del vivere raffinato e “sen-za tempo”. L’evento milanese non è solo un happening per celebrare le grandi firme del design internazionale, ma anche un momen-to per ribadire come l’arredo ed i suoi trend stilistici non possano prescindere da quel

MILANO STYLELA PRESENZA CLASSICAMADE IN LOMBARDYAL SALONE DEL MOBILE DI MILANO

The Collective Milano Style takes part for the 13th year at the Salone Internazionale del Mo-bile di Milano from 14th to 19th April 2010 at the Pavillion 2.

They represent a style that has never been out of date and always fashionable; with its pro-duction and its excellences, the companies which take part in the collective Milano Style represent the other side of the world of furniture at the Salone Internazionale del Mobile di Mila-no: the classical furniture with its uniqueness, its beauty and its qualities, which are appreciated by people who live in a refined and “timeless” way. The event in Milan is not just an appoin-tment to celebrate the important brands of the international design, but it is also an occasion to understand that furniture and style trends are linked to the world which turns around the lines of refined taste, characterized by an hand-crafted ability of rare skill. Moreover Milano St-yle is connected to the design, as an expression of the natural ability to develop environments around the customers’ needs, interpreting the life style in an elegant and refined way. 23 com-panies, an exhibition hall of more than 1500 square meters, an elegant common furniture and a coordinated graphic image, with custo-mized solutions in the exhibition areas. The Col-lective Milano Style is managed and coordina-ted by CLAC, which is in charge of the activities connected to the organization, furniture, design and communication strategies as well as to the graphic, image and side events.

COLLECTIVE

MILANO STYLETHE CLASSICAL PRESENCEMADE IN LOMBARDY AT THE SALONE DEL MOBILE OF MILANO

mondo che ruota intorno a linee dal gusto raffinato, curate da una manualità artigianale di rara perizia. Milano Style è inoltre e soprat-tutto progettazione, espressione di quella in-nata capacità di sviluppare gli ambienti attor-no alle esigenze del cliente, interpretandone in modo elegante e raffinato lo stile di vita. 23 aziende aggregate, un’area espositiva di oltre 1500 metri quadri, un elegante allesti-mento comune ed una immagine grafica co-ordinata, con pregiate personalizzazioni del-le aree espositive, la Collettiva Milano Style è gestita e coordinata da CLAC che si occupa di tutte le attività inerenti alla gestione, segrete-ria organizzativa, allestimento, progettazione e realizzazione delle azioni di comunicazione, personalizzazione grafica dell’allestimento, immagine coordinata ed eventi collaterali.

www.milano-style.it

© Design by Karim Rashid

5-6-7 MAY 2010Villa Erba, Cernobbio (Como, Italy) SPECIALIZED EXHIBITIONAdmittance by invitation only PROPOSTE SRLViale Sarca, 22320126 Milano - ItalyTel. +39 02 6434054Fax +39 02 [email protected]

WORLD PREVIEW OF FURNISHING FABRICS AND CURTAINS

230x300+5mm refilo_! 05/01/10 12:01 Pagina 1

COLLETTIVA

Page 144: Magic Lake spring 2010

134

Il 2010 è un anno importante per Proposte. Ecco perché il global designer Karim Rashid ha pro-gettato la pagina pubblicitaria di Proposte scrivendo i numeri con il tessuto e impiegando per sua stessa ammissione “il colore fucsia quale sinonimo di messaggi positivi e ottimistici”. Quest’anno quindi, Proposte, leader vincente delle fiere tessili mondiali, lancia un altro messaggio: che il 2010 sia l’anno del tessile d’arredamento!Accoglieranno l’idea i giornalisti, gli architetti, i designer, tutti gli operatori del tessuto e del tendaggio?«La finalità di questa decisione è di far sì che i vari settori coinvolti, e cioè i produttori di mobile imbottito, gli stilisti del tessile, gli architetti e i designer, insieme ai distributori del tessile sui mercati, coadiuvati dai rispettivi analisti del marketing, siano in particolare quest’anno attivi nella valorizzazione del tessile per la decorazione d’interni. Proposte dedicherà quest’anno tutta l’attenzione al valore che il tessile d’arredamento ha rivestito nei secoli precedenti della nostra storia insieme ad altrettanta attenzione verso i nuovi orizzonti cui il tessuto di attuale e futura produzione si sta avviando nelle nostre strutture industriali».

Proposte 2010testo Sergio Luce foto Angelo Margutti

l’anno dell'INTERIOR TEXTILE

E V E N T I

Page 145: Magic Lake spring 2010

135

2010 is an important year for the exhibition Proposte. This is the reason why the global designer Karim Rashid realized the advertisement page of Proposte writing the numbers with the fabrics and using as he admitted “fuchsia as a symbolical colour for positive and optimistic messages”. So this year Proposte, which is a winning leader among the worldwide textile exhibitions, launches another message: 2010 the year of the interior textile!Will journalists, architects, designers and all the interior operators welcome this idea? «The goal is to have different sectors together, that is furniture producers, textile stylists, architects and designers together with the distributors of textile products, to give value to the textile for the interior decorations. This year Proposte aims at devoting all the attention to the value that interior textile had in the previous centuries of our history and to the new developments that present and future fabrics are starting in our industrial companies».

5-7 Maggio 2010Villa Erba Cernobbiowww.propostefair.itUfficio stampa Studio Michelangelotel. 0039 02 4695404 www.michelangelomilano.it

INFO

Proposte 2010 the year of the interior textile

A lato, Piercarlo Viganò, presidente di Proposte con Karim Rashid; sotto, immagini delle precedenti edizioni di Proposte

On the side, Piercarlo Viganò, President of Proposte with Karim Rashid; below, photos of the previous editions of Proposte

Page 146: Magic Lake spring 2010

136

On 25th February 2010 it was held a meeting at the Hotel Principe di Savoia in Milan, which attracted many architects and journalists. The topic was: Do architects love fabrics? The provocative question was motivated by the fact that designers and architects don’t speak much of textile; in the mind of the designer the sofa was born naked and not coated; finally, why don’t we have the fabric at the very heart of the design? During the meeting, the President of Proposte, Piercarlo Viganò, says: «It is not enough to participate in this meeting tonight to work as a team. But what does it mean to work as a team? I try and give some answers. To work as a team means cooperation, respect and support each other. Any part of the production chain has to help the previous and the next ring».

Il 25 febbraio scorso si è tenuta all’Hotel Principe di Savoia di Milano una tavola rotonda che ha attirato una grande affluenza di architetti e di giornalisti. Il tema era: gli architetti amano il tessuto? La sottile vena provocatoria era motivata dal fatto che nelle facoltà di design e di architettura si parla poco di tessile; nella mente del designer il divano nasce nudo e non già rivestito. Perché non si porta il tessuto al cuore della progettazione? Durante l’incontro il presidente di Pro-poste, Piercarlo Viganò, ha sostenuto: «Sarebbe ridicolo pensare che l’incontro di questa sera insegnerà a tutti noi come fare sistema. Ma fare sistema che cosa vuol dire? Tenterò qualche risposta. Fare sistema vuol dire non lavorare a com-partimenti stagni, lavorare insieme, cercare di rispettare e supportare gli uni il lavoro degli altri. Significa che ogni anello della famosa catena di produzione deve favorire l’anello precedente e quello successivo».

"Gli ARCHITETTI amano il TESSUTO?" DO ARCHITECTS love FABRICS?

Sopra, gli ospiti della tavola rotonda tenutasi all'Hotel Principe di Savoia a Milano; il pubblico presente in sala

Above, the guests of the conference held at the hotel Principe di Savoia in Milan; the public of the event

Sopra, da sinistra, Ettore Mocchetti, direttore di AD, Nicola Fabrizio, editore tessile, l'architetto Piero Lissoni e Giovanni Anzani, amministratore delegato

di Poliform e neo presidente di Assarredo

Above, on the left, Ettore Mocchetti, director of AD, Nicola Fabrizio, publisher textiles, the architect Piero Lissoni and Giovanni

Anzani, managing director of Poliform and new President of Assarredo

Page 147: Magic Lake spring 2010
Page 148: Magic Lake spring 2010

138

E V E N T I

"Rubens e i Fiamminghi" è la nuova grande esposizione d’arte ideata e organizzata dall’Asses-sorato alla Cultura del Comune di Como nella splendida cornice di Villa Olmo, ormai divenuta prestigiosa sede di rilevanza internazionale. L’esposizione, curata da Sergio Gaddi, assessore alla cultura del Comune di Como e da Renate Trnek, direttrice della Gemäldegalerie dell’Ac-cademia di Belle Arti di Vienna, ha come fulcro 25 opere di Rubens, maestro del Barocco, provenienti da alcuni dei più importanti musei viennesi come la Pinacoteca dell’Accademia di Belle Arti, il Liechtenstein Museum e il Kunsthistorisches Museum. Faranno da corollario all’esposizione cinquanta opere pittoriche dei principali artisti fiamminghi, contemporanei di Rubens, come l’allievo e amico Anthonis Van Dyck, Gaspard de Crayer, Jacob Jordaens, Pieter Boel, Theodor Thulden e Jan De Heem. Di notevole pregio alcuni piccoli oli su tavola raffiguranti soggetti sacri, serviti a Rubens come studi preparatori per i trentanove dipinti commissionatigli nel 1620 per il soffitto della Chiesa dei Gesuiti di Anversa. Per numero e qua-

di Davide Fentfoto Archivio Grandi Mostre Como

Rubense i Fiamminghi

A sinistra, Il giudizio di Paride, olio su rame, Paul Rubens; a destra, Le Tre Grazie, olio su tavola, Paul Rubens

On the left, The Judgement of Paris, oil on copper, Paul Rubens; on the right, The Three Graces, oil painting, Paul Rubens

Page 149: Magic Lake spring 2010

139

Page 150: Magic Lake spring 2010

140

lità delle opere, l’esposizione si presenta come una delle più importanti mostre su Rubens realizzate in Italia e rappresenta perciò un’occasione unica per ammirare una così ampia selezione della produzione del grande maestro della pittura barocca seicentesca. Nel pie-no fiorire di un secolo, quale il Seicento, rigoglioso di espressioni d’arte, l’opera di Rubens fu il punto di maggior pienezza creativa. “La mostra di Villa Olmo - commenta il curatore Sergio Gaddi - celebra la genialità e la modernità di uno dei maestri assoluti della pittura, una personalità che dopo quattrocento anni continua a sorprendere per la potenza gran-diosa ed esuberante del segno che ha reso universale il Barocco europeo. Rubens è sem-pre contemporaneo perché fissa nel tempo l’ideale della bellezza classica e riesce a dare la vita alle sue figure attraverso la luce e il colore". Il percorso espositivo, suddiviso nelle nove sale di Villa Olmo, si snoda attraverso i temi caratteristici della pittura di Rubens, come i soggetti sacri, i riferimenti alla storia e al mito e contempla alcuni dei maggiori capolavori del maestro fiammingo. Tra questi, "le Tre Grazie" (1620-1624), tutto un fluire di

Sopra, a sinistra, Ritratto di un bambino di quattro anni, olio su tavola, Cornelis de Vos;

a destra, Ritratto di Elisabetta, figlia dell'artista, olio su tela, Jacob Jordaens.

Sotto, a sinistra, Autoritratto, olio su tavola, Anthonis van Dyck;

a destra, Ritratto di donna, olio su tela, Gaspard de Crayer

Above, on the left, Portrait of a 4 year-old child, oil painting, Cornelis de Vos;

on the right Portrait of Elisabeth, daughter of the painter, oil painting, Jacob Jordaens.

Below, on the left, Selfportrait, oil painting, Anthonis van Dyck;

on the right, Portrait of a woman, oil painting, Gaspard de Crayer

Nella pagina a lato, sopra, Allegoria dell'entrata di s'Hertogenbosch e Meierij nell'Unione di Utrecht,

olio su tavola, Theodor van Thulden; sotto, Sontuosa natura morta con pappagallo,

olio su tela, Jan Davidsz. de Heem

On the side page, above, Allegory at the entrance of s'Hertogenbosch and Meierij in the Union of Utrecht,

oil painting, Theodor van Thulden; below, Magnificent Still Life with Parrot,

oil painting, Jan Davidsz. de Heem

Page 151: Magic Lake spring 2010

141

RUBENS E I FIAMMINGHI

Fino al 25 Luglio 2010Dove: Villa Olmo in via Cantoni 1 a ComoOrari: martedì, mercoledì e giovedì 9.00-20.00venerdì, sabato e domenica 9.00-22.00 lunedì chiusoInfoline: tel. 02.54916Prenotazione gruppi: tel 031 571979 – fax 031 3385561www.grandimostrecomo.it

INFO

Rubens and the Flemish is the title of the new im-portant exhibition organized by the Cultural De-partment of the Municipality of Como in the be-autiful location of Villa Olmo, which has become a prestigious centre of international importance. The exhibition, organized by the Councillor Sergio Gaddi, responsible for Culture and by Renate Tr-nek, director of the Gemäldegalerie of the Fine Arts Academy of Wien, is made of 25 works of art by Ru-bens, master of the Baroque, coming from some of the most important museums of Wien, for exam-ple the Academy of Fine Arts, the Liechtenstein Museum and the Kunsthistorisches Museum. 50 works of art of the main Flamish artists are the co-rollary of the exhibition, which goes from Rubens to the contemporary artists, such as the pupil and the friend Anthonis Van Dyck , Gaspard de Crayer, Jacob Jordaens, Pieter Boel, Theodor Thulden and Jan De Heem. Moreover there are some small oil paintings of great beauty representing holy scenes. The exhibition rooms are 9 inside the enchanting Villa Olmo and the artistic path develops following the characteristic subjects of Rubens paintings, for example the holy scenes, the references to history and myth and also some of the masterpieces of the Flamish master. Among these, The Three Graces (1620-1624), a flow of mythology to enrich the wo-men beauty in the triumph of curves. To mention, two paintings, which are bigger than 2 meters, representing Victory and Virtue and The Trophy of the Weapons (1616-1617). Moreover other signi-ficant works of art are The Circumcision of Jesus Christ (1605), which respects precise iconographic indications given by the Counter-Reformation and the Holy Madonna of the Vallicella (1608). An ab-solute rarity is the Judgement of Paris (1605-1608), one of the four works of art which Rubens made on copper, that today is located at the Prado Museum in Madrid.

mitologie intese a magnificare la bellezza muliebre nel trionfo delle forme. Particolarmente importanti sono le due tele, di oltre tre metri di dimensione, che raffigurano "Vittoria e Virtù" e "Il trofeo di armi", appartenenti al ciclo che Rubens dedicò al console Publio Decio Mure (1616-1617). Sono da ricordare, tra le altre, "La circoncisione di Cristo" (1605), che risponde a precise indicazioni iconografiche dettate dalla Controriforma, e la "Madonna della Vallicella" (1608), due straordinari modelli per le pale d’altare della Chiesa dei Gesuiti a Genova e di Santa Maria della Vallicella a Roma, nelle quali l’impostazione teatrale della luce e l’atmosfera cromatica rivelano l’influsso dei grandi pittori veneziani del Cinquecento. Un’assoluta rarità è "Il giudizio di Paride" (1605-1608), una delle sole quattro opere che Rubens realizza su tavola di rame, ora al Prado di Madrid. È questo uno dei più incantevoli ‘poemi’ dipinti da Rubens, in cui tutto, dall’insieme della composizione, alle figure, al paesaggio, al cielo che le sovrasta si risolve nel colore, nella pittura pura stesa con pennellate fluide, fondendo in un unico indis-solubile sia le figure che l’ambiente che le circonda.

and the FlemishRubens

Page 152: Magic Lake spring 2010

142

L’emozione più forte è quella che si legge ne-gli occhi dei residenti delle case domotiche dell’associazione Sim-patia, inaugurate lo scorso 16 febbraio alla presenza di numero-se autorità. L’aspetto straordinario è che ogni dettaglio è stato pensato ed adattato per le persone diversamente abili che vivono nei tre appartamenti di Beregazzo con Figliaro, che presto diventeranno quattro con l’ag-giunta di quello di Albate, pensati per offrire

ai disabili soluzioni di vita autonoma. Il de-sign tecnologico si impone prepotentemen-te e positivamente, dunque, anche nel mon-do delle disabilità, mettendosi al servizio di tutti coloro che necessitano di vedere sem-plificati gesti quotidiani e domestici. Grazie ai monitor touch – screen e agli appositi com-puter, spesso posizionati direttamente sulle carrozzine, è possibile accendere e spegnere le luci, aprire e chiudere le porte, alzare ed

La casa

DOMOTICAdi SIM-PATIA

T E R R I T O R I O

di Elisabetta Comeriofoto Carlo Pozzoni, Sergio Baricci

Page 153: Magic Lake spring 2010

143

abbassare le tapparelle, attivare gli elettro-domestici, oltre che, in caso di emergenza, azionare l’allarme e le telecamere (collegate con la sede di Valmorea), tramite un sempli-ce pulsante posizionato su un braccialetto. Una nuova frontiera della tecnologia, utiliz-zata per donare una maggiore autonomia a persone che, a causa di forti disabilità, sono costrette a dipendere da terzi e vivere in luo-ghi protetti, ma che ora possono riacquista-re la loro indipendenza. L’inaugurazione è avvenuta alla presenza del Presidente della Regione Lombardia, Roberto Formigoni, che non ha voluto mancare a questo importan-te appuntamento, sottolineando la prezio-sità dell’operato di Sim-patia, realtà che si è dimostrata capace di mettere al centro la persona con una struttura all’avanguardia dal punto di vista tecnologico e dello stile di vita offerto all’ospite. Allo stesso tempo, il Presidente dell’associazione, Gerolamo Sai-bene, ha sottolineato quanto sia stato impe-gnativo, ma anche gratificante, poter offrire agli ospiti una nuova possibilità di autosuf-

ficienza. L’inaugurazione delle case domoti-che ha coinvolto tutta la grande famiglia di Sim-patia. Presenti a questo appuntamento, insieme ai tanti sostenitori e operatori, anche Sergio Ratti, presidente dell’Associazione Amici di Sim-patia, e Irma Missaglia, diret-trice del centro, che ha spiegato i prossimi obiettivi della realtà di Valmorea. Infatti, Sim-patia non si ferma qui. È in cantiere un nuovo progetto per garantire agli ospiti del centro la possibilità di un lavoro vero che possa ren-derli indipendenti anche a livello economico. Daniele Brunati, coordinatore del Consorzio Como Turistica, ha poi consegnato al presi-dente Gerolamo Saibene, i fondi raccolti per l’associazione Sim-patia durante la Città dei Balocchi. Un impegno che la manifestazione, in occasione della sua XVI edizione, ha voluto profondere a favore di questa realtà attra-verso l’attrazione del trenino che per tutto il mese di dicembre, e oltre, ha girato per le vie della città, facendo pagare ai visitatori un euro per ogni singola corsa e destinando tut-to il ricavato per questo progetto sociale.

Nelle foto, i residenti mostrano a Roberto Formigoni, Presidente Regione Lombardia,

le apparecchiature tecnologiche in occasione dell'inaugurazione della casa domotica

In the photos, the residents show the technological equipments to Roberto Formigoni, on the occasion of the

inauguration of te domotic home

Page 154: Magic Lake spring 2010

144

Above, on the right, the President Gerolamo Saibene and the director of the Association Sm-patia, Irma Missaglia

Nelle foto in alto, il Presidente Gerolamo Saibene e la direttrice dell'Associazione Sim-patia, Irma Missaglia

The domotic home of SIM-PATIA

Sopra, a sinistra, il Presidente dell'Associazione Amici di Sim-patia, Sergio Ratti, Irma Missaglia e Gerolamo Saibene con Roberto Formigoni; a destra, Daniele Brunati, Giorgio Pozzi e Gerolamo Saibene

Above, on the left, the President of the Association Amici di Sim-patia, Sergio Ratti, Irma Missaglia and Gerolamo Saibene

with Roberto Formigoni; on the right, Daniele Brunati, Giorgio Pozzi and Gerolamo Saibene

The strongest emotion can be read in the eyes of the people who live in their domotic-system homes of the association Sim-patia, inaugurated on 16th February 2010. The extraordinary aspect is that every detail has been studied and adapted to meet the needs of disabled people, in or-der to offer them independent life solutions. The technological design is working in this direction too, in the world of disability people can find a great help in simplifying everyday life and habits thanks to touch-screen monitors and an appropriate pc, which can be positioned on the wheelchairs. It is possible to switch on and switch off the lights, close and open the doors, using rolling shutters and household appliances, and in case of emergencies they can activate the alarm and the came-ras (connected with the headquarters in Valmorea), thanks to a simple button positioned on a bracelet. Roberto Formigoni, President of the

Lombardy region, took part in the inauguration and stressed the fact that Sim-patia gave a very important contribution in this respect. At the same time, the President of association Gerolamo Saibene men-tioned the fact that offering a new possibility of self-sufficiency to their guests is very demanding but also very gratifying. At this ap-pointment there were many supporters and operators together with Sergio Ratti, President of the Association Amici di Sim-patia and Irma Missaglia, director of center, who described the next goals of the center in Valmorea. There is also a new project to develop in order to grant the possibility of a real job and an economic independence. Moreover Daniele Brunati, coordinator of Consorzio Como Turistica, gave to the President Saibene the money collected for the association Sim-patia during the event Città dei Balocchi.

Page 155: Magic Lake spring 2010

La tecnologia domotica aiuta i disabili a vivere con maggiore libertà e indipendenza;

il tuo sostegno, anche se piccolo, sarà per noi un passo significativo

per raggiungere l’autonomia nella vita quotidiana.

Sostienici così:

- Bonifico bancariosul CC n° 14537 c/o

Banca Popolare di BergamoIBAN IT48 I0542810905000000014537

Intestato a: Sim-patia

per ulteriori informazioni visita il nostro sito

www.sim-patia.it

Page 156: Magic Lake spring 2010

L A F A N T A S I A È M O B I L E

SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE - MILANO

DAL 14 AL 19 APRILE 2010 - PAD. 16 - POST. B41

distribuzione esclusiva: SILIK s.p.a.22063 Cantù (Como) Italy - Via Anglieri, 10 - Telefono: 031 706 356 - Fax: 031 735 371

[email protected] www.stile-creazioni.com

Lo stile di classe

SILIK s.p.a. - 22063 Cantù - (Co) Italy - Via Anglieri, 10 - Tel.: + 39 031 730000 - fax: + 39 031 732666 - www.silik.com - e-mail: [email protected] Internazionale del Mobile - Milano - dal 14 al 19 Aprile 2010 - Pad. 3 - Post. H20-H24

L O S T I L E È U N ’ A R T E

Magic_Lake_03_10_Layout 1 05/03/10 09:04 Pagina 1

Page 157: Magic Lake spring 2010

L A F A N T A S I A È M O B I L E

SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE - MILANO

DAL 14 AL 19 APRILE 2010 - PAD. 16 - POST. B41

distribuzione esclusiva: SILIK s.p.a.22063 Cantù (Como) Italy - Via Anglieri, 10 - Telefono: 031 706 356 - Fax: 031 735 371

[email protected] www.stile-creazioni.com

Lo stile di classe

SILIK s.p.a. - 22063 Cantù - (Co) Italy - Via Anglieri, 10 - Tel.: + 39 031 730000 - fax: + 39 031 732666 - www.silik.com - e-mail: [email protected] Internazionale del Mobile - Milano - dal 14 al 19 Aprile 2010 - Pad. 3 - Post. H20-H24

L O S T I L E È U N ’ A R T E

Magic_Lake_03_10_Layout 1 05/03/10 09:04 Pagina 1

Page 158: Magic Lake spring 2010

148

FORMAREIL SETTOREcorsi gratuiti per il settorelegno-mobile-arredamento

CLAC srl Via Borgognone, 12 22063 Cantù (Co) tel. 031.713114 int.2-1www.clacsrl.it

CLAC e FONDAZIONE ENAIP, con il contri-buto del Comune di Cantù Assessorato allo Sviluppo Economico e Provincia di Como, offrono al territorio canturino e comasco del settore legno-mobile-arredamento uno stru-mento di apprendimento e di miglioramen-to delle competenze.

Obiettivi e finalitàLa proposta formativa vuole:• offrire opportunità formative mirate peri lavoratori del settore legno arredo,in particolare per quelli in cassa integrazione, in mobilità, o in stato di disoccupazione• rilanciare il settore legno arredo• essere uno strumento per fronteggiarela crisi che ha colpito il settore legno arredo.

Vantaggi ed opportunità• investire sul capitale umano comeopportunità di ripresa e rilancio dell’azienda• avere a disposizione un corso diaggiornamento gratuito• migliorare ed accrescere le proprieconoscenze del settore e del Made in Italy:conoscere le radici per progettare il futuro.

Il progetto formativo si compone di 18 corsi specifici per il settore legno-mobile-arreda-mento a partecipazione gratuita.

Di prossimo avvio:LEZIONI DI DESIGN (36 ore) un corso per parlare di design. Partendo dalla storia, attra-verso la lettura di progetti e oggetti si cono-sceranno i maestri del design di ieri e di oggi.

MATERIALI, COLORI E FINITURE, DESIGN TRENDS (32 ore) nuovi materiali, nuovi pro-dotti, nuove tendenze sono i temi che si svi-lupperanno durante il corso, con una pano-ramica sulle novità proposte dal Salone del Mobile 2010 (in collaborazione con Amelia Valletta - Design Tools)

EVOLUZIONE NORMATIVA DELLE PROCE-DURE DI CERTIFICAZIONE – (36 ore) in col-laborazione con ICILA per fornire conoscenza e comprensione delle diverse tipologie di certificazione

INFO

Page 159: Magic Lake spring 2010

149

Michelle Obama sceglie MADE IN COMO

Cercavate la testimonial del Made in Como nel mondo? Detto, fatto. Ci ha pensato la Clerici Tessuto vestendo Michelle Obama. Già, per-ché la first lady americana, ormai un’icona di stile, in più di un’occa-sione ha indossato abiti realizzati con stoffe della collezione pre-Fall 2010 dell’azienda lariana, griffati Calvin Klein e Michael Kors.

Are you looking for a testimonial for Made in Como? We have got one. Mi-chelle Obama wears fabrics by Clerici Tessuto. Actually the American first lady is an icon of style, more than once, she wore dresses made with fabrics of the pre-Fall 2010 collection of the company from Como, designed by Cal-vin Klein and Michael Kors.

Michelle Obama chooses MADE IN COMO

Page 160: Magic Lake spring 2010

150

C U L T U R A

Nell’ambito di RE.T.I.C.A. (il progetto di Rete Territoriale per l'Innovazione della Creatività Appli-cata che vede capofila l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano e partner la Fondazione Cologni), Magic Lake, nel suo ruolo di argonauta, è stato partecipe a due interessanti incontri con artigiani, designers ed artisti, veri “Maestri d’Arte”, i quali hanno testimoniato con il loro operato ed il loro savoir-faire l’importanza fondamentale del connubio tra creatività ed artigianato d’ec-cellenza come base imprescindibile del lusso. Entrambi gli appuntamenti si sono tenuti a Milano, il primo è stato la tavola rotonda dal tema: “Made in Italy e Saper Fare: i mestieri d’arte della Moda” presso la Domus Academy e il secondo l'incontro dagli argomenti: “Mestieri d’Arte: il savoir-faire d’eccellenza alla radice del Lusso e del Design” presso la Creative Academy (la scuola internazio-nale di Design e Creative Management del Gruppo Richemont fondata da Franco Cologni).

CREATIVITA'+ARTIGIANATOD'ECCELLENZA= LUSSOdi Emanuela Della Vignafoto Emanuele Zamponi © Fondazione Cologni

Franco Cologni, presidente della fondazione omonima, partner

del progetto RE.T.I.C.A.

Franco Cologni, President of the homonymous foundation, partner in

the project RE.T.I.C.A.

Page 161: Magic Lake spring 2010

151

La tavola rotonda svoltasi alla Domus Academy di Milano è stata l'occasione di approfondimento del tema del rapporto, spesso occulto, tra creatività e savoir-faire nella moda. Sulla capacità di coniugare il saper cre-are al saper fare, la progettualità alla manualità, si basa l’eccellenza della Moda italiana, ed i maestri d’arte, che, al confine tra arte ed artigianato, nei loro atéliers sono in grado di tradurre in elementi reali e di qualità idee e progetti dei creativi si rivelano loro partners imprescindibili. Il tema è stato sapientemente dibattuto dal Dr. Alberto Cavalli, Direttore Generale della Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte e Lifestyle & Luxury Goods Correspondent del mensile "How to spend it Russia", con Pino Grasso, storico collaboratore milanese dei maggiori stilisti italiani, come Armani, Prada ed in particolare di Valentino, ricamatore di Haute Couture e di prêt-à-porter di alto livello, con un occhio attento all’innovazione ed alle tecniche d’avanguardia, grazie al quale è annoverato tra i cinque maestri italiani proposti dalla Fondazione Cologni e finalista nella categoria “Invenzione” al concorso “Talents du Luxe et de la Création” di Parigi. All’incontro hanno preso parte anche Andrea Guolo, scrittore e redattore di Lineapelle e gli shoe designers Marco Censi e Guillaume Hinfray, crea-tori di un brand di scarpe di lusso dal forte contenuto artigianale.

Pino Grasso; alcuni ricami di Haute Couture

Pino Grasso; some embroideries of Haute Couture

Giuseppe Bettanin;calzature firmate

"Bettanin & Venturi".Foto Serena Sgaravato

Giuseppe Bettanin;Shoes by "Bettanin & Venturi".

Photo Serena Sgaravato

Daniele Papuli; alcune delle sue originali creazioni in carta

Daniele Papuli; some of his original creations in paper

Guillaume Hinfray e Marco Censi, shoe designers; modello di scarpe firmate Guillaume Hinfray

Guillaume Hinfray and Marco Censi, shoe designers; model of shoes by Guillaume Hinfray

Page 162: Magic Lake spring 2010

152

Magic Lake, with its function of argonaut, took part in two interesting meetings organized by the Foundation Cologni with craftsmen, de-signers and artists, or “Masters of Art”. With their works and their savoir-faire they are te-stimonials of the fundamental importance of the union between creativity and excellent craftsmanship as main elements for luxury. Both meetings were held in Milan; the first one was a round table on “Made in Italy e Saper Fare: i mestieri d’arte e della Moda” (Made in Italy and Savoir-faire: artistic craft professions and fashion) at the Domus Academy, while the second meeting on “Mestieri d’Arte: il savoir-faire d’eccellenza alla radice del Lusso e del Design”(Artistic craft professions and excellent savoir-faire at the roots of luxury and design) was held at the Creative Academy (the interna-tional school of Design and Creative Manage-ment of the Group Richemont founded by Fran-co Cologni). The round table held at the Domus Academy was an occasion to discuss on the re-lation between creativity and savoir-faire in the fashion district. The excellence of Italian fashion is based on the ability of combining creativity and ability, project and craftsmanship; it is based on the maîtres d’art, skilful artisans that work between art and craftsmanship. In their atéliers they can translate in real and quality elements all the ideas and projects of creative people, thus acting are reliable partners. The meeting held at the Creative Academy and the images presented on this occasion showed the perfection of details, the high technical ability of craftsmen and the excellent standards reached in the top ateliers. The leitmotiv is passion and love for craftsman-ship, research of beauty, quality and perfection – in one world: excellence – and the extreme at-tention for the details, which make of such uni-que products the result of an original creative idea realized by an expert and skilful craftsman. For sure creativity alone is not enough. The excel-lent craftsmanship realities are strictly connected with fashion, because they play a very important role in the success of fashion designers; but they are even more relevant for luxury, because real luxury is beyond fashion. Fashion goes by while the high artistic creations are timeless. The recent publication by Marsilio “Mestieri d’arte e Made in Italy – Giacimenti culturali da riscoprire” (Artistic craft professions and Made in Italy – Cultural fields to be rediscovered) by Paolo Colombo, with the collaboration of Alberto Cavalli, produced by the Research center “Arti e mestieri” of the Uni-versità Cattolica directed by Paolo Colombo, is complementary with the topics of the meetings and represents an extraordinary proof of the richness of the métiers d’art in our territory, a real cultural field to be treasured.

L'incontro tenutosi presso la Creative Academy ha visto quali relatori il Dr Alberto Cavalli, Giu-seppe ed Alberto Bettanin del calzaturificio Bettanin & Venturi e l’artista designer Daniele Pa-puli. Il Dr. Cavalli, appassionato relatore, ha ben esemplificato il tema, servendosi anche di vi-deo illustranti realtà artigianali del lusso, tra le quali quella di Pino Grasso. Le immagini esaltanti la perfezione dei dettagli, l’altissima abilità tecnica degli artigiani e lo standard di eccellenza raggiunti negli atéliers, hanno come leitmotiv la passione e l’amore per il lavoro artigianale, la ricerca del bello, della qualità, della perfezione -in una parola dell’eccellenza- e l’estrema atten-zione per il dettaglio che rendono unici i prodotti frutto di un’originale idea creativa, realizzata a mano da un abile ed esperto artigiano. Chiarissimo il messaggio che la creatività da sola non basta. Le realtà artigianali d’eccellenza sono evidentemente strettamente legate al fashion, dove sono state storicamente la base del successo delle più importanti case di moda, ma sono ancora più legate al lusso, che le esalta e spinge a crescere, in quanto il vero lusso va oltre la moda; mentre la moda passa, l’alto artigianato artistico fa sì che un oggetto sopravviva nel tempo. Il Sig. Giuseppe Bettanin, quarta generazione di una famiglia di produttori di calzature fatte a mano, coadiuvato dal figlio, quinta generazione, sono la dimostrazione che l’eccellenza si raggiunge combinando l’utilizzo di MENTE, MANI e CUORE. Negli anni 80 e 90 il Sig. Bettanin è andato controcorrente ed anziché delocalizzare, ha deciso di realizzare in Italia qualcosa che non fosse possibile attuare altrove e, a scapito del profitto, avendo anche impiegato un anno e mezzo in ricerca senza far uscire un solo pezzo dall’azienda, ha messo a punto una speciale tecnica per la realizzazione a mano di calzature modello Goodyear, e per la colorazione total-mente manuale delle pelli. Il suo è un incoraggiamento ai giovani che si affacciano al mondo della moda a non spaventarsi di fronte ai tempi duri che li aspettano, ma piuttosto acquistare consapevolezza delle loro capacità e, credendoci, portare avanti con coraggio i loro progetti, senza farsi schiacciare dalle logiche di globalizzazione che hanno governato l’economia negli ultimi anni. Il designer ed artista Daniele Papuli avvalora le tesi oggetto dell’incontro, con le sue opere e con la sua storia di creativo appassionato, che ha fatto del suo amore per l’arte e la carta come materiale di espressione creativa, una professione di artigianato artistico di successo nel mondo del lusso, nel quale ha collaborato con nomi di prestigio come Missoni ed Hermès e che lo ha portato anche ad esporre i suoi gioielli di carta alla Triennale.

Sopra, a destra, "Mestieri d' arte e Made in Italy - Giacimenti culturali da riscoprire", Marsilio editore. Il libro, curato da Paolo Colombo (sopra) prodotto dal Centro di ricerca "Arti e Mestieri" dell'Università Cattolica e pubblicato con il contributo di RobilantAssociati, rappresenta una straordinaria testimonianza di artigianato d'arte e d'eccellenza del nostro territorio

Above, from the right, "Mestieri d' arte e Made in Italy - Giacimenti culturali da riscoprire", published by Marsilio. The book, written by Paolo Colombo (on the side), studied by the Research Center of the Università Cattolica, represents an extraordinary example of art and excellence handicrafts in our territory.

CREATIVITY+EXCELLENTHANDICRAFT = LUXURY

Page 163: Magic Lake spring 2010

153

Fenegro CashmereFenegrò (CO) - via 25 Aprile, 3 - tel. 031.35.200.70Milano - via Spartaco, 2 - tel. 02.54.56.883www.fenegro.com - [email protected]

Fenegro

Fenegro CashmereCREATIVITY+EXCELLENTHANDICRAFT = LUXURY

Page 164: Magic Lake spring 2010

RODA HOUSE S.r.l.

Immobili di prestigio · Lungo Lario Trento 15 · 22100 Como · Tel. 031 265388 · [email protected] · www.rodahouse.it

Extraordinary home

cantiani.com

MAGIC LAKE 230x300.indd 1 17-02-2010 17:25:07

Page 165: Magic Lake spring 2010

155

Il 13 gennaio scorso, nella bella Sala del Grechetto di Palazzo Sormani a Milano, è stato presentato il volume Seta·Oro·Cremisi - Segreti e tecno-logia alla corte dei Visconti e degli Sforza che ha accompagnato la mo-stra omonima tenutasi al Museo Poldi Pezzoli fino alla fine di febbraio.Presentati da Marilena Poletti Pasero, presidente dell’Unione Lettori Italiani, quattro relatori d’eccezione hanno intrattenuto un folto pub-blico molto interessato all’argomento. Erano Mario Boselli, Chiara Buss, Arturo Dell’Acqua Bellavitis e Annalisa Zanni, nomi noti a tutti i nostri lettori perché Magic Lake si è già occupato di questo evento cultura-le dal titolo meritatamente altisonante: Produzione Serica in Lombar-dia dal 1400 al 2000. Si tratta di un progetto dell’Istituto per la Storia dell’Arte Lombarda (ISAL), curato da Chiara Buss, progetto che com-prenderà cinque mostre, cinque volumi, corsi e conferenze per conclu-dersi nel 2015 con la catalogazione multimediale di tutti i reperti serici lombardi esistenti al mondo. Il primo volume quindi Seta·Oro·Cremisi - Segreti e tecnologia alla corte dei Visconti e degli Sforza mette alla ri-balta la seta, la straordinaria materia che ha riempito di sé arte e storia. “Dovrei dare tant’oro per così poca seta?”. Questa frase pronunciata nel I secolo d.C. da Vespasiano è consacrata dalla storia, ma vale più di una ricerca di mercato dei giorni nostri. Tanto bastò perché lui rifiutasse un

abito all’imperatrice. I primi due secoli d.C. segnano l’apice della po-tenza romana che esprime nel contempo uno sfrenato desiderio di lusso. Un abito di seta pura, holoserica vestis, costa tanto oro quanto pesa. Il costo è così alto che la legge ne limita l’uso alle sole donne, diffondendo il concetto che simile tessuto sia troppo effeminato per gli uomini. Il primo uomo che osa vestire di seta è l’imperatore Marco Aurelio Antonino e lo fa attribuendo alla seta la prerogativa di rap-presentare, lei sola, la dignità di un sovrano. Ma saltiamo secoli e città e veniamo a Milano, dove all’epoca di Galeazzo Maria Sforza arriva la bachicoltura. Dissoluto e tirannico, il duca ha il merito di ascoltare un certo Giovanni Colidonio che si fa annunciare come “portatore di certa semenza che ne nasce li bigatti che fanno li folixelli di seta”. Una legge del 1470 ordina allora ai contadini di piantare gelsi, e quando non sono allevatori di bachi, sono tenuti a vendere a chi lo è le fo-glie dei gelsi a prezzo equo. Il vero artefice dell’industria della seta in Lombardia è però Ludovico Sforza detto il Moro, ”dal dialetto murun, gelso” sostiene Boselli: “l’albero che oltre alle foglie per nutrire il baco fa anche le more”. Il Cinquecento, secolo d’oro della seta, vede la cor-te dei Visconti e degli Sforza primeggiare tra tutte le corti europee nel decoro dei palazzi e nell’abbigliamento.

Palazzo SormaniSETA·ORO·CREMISI

C U L T U R A

Il mondo di Magic Lake

ospita

On the side, the speakers who took part in the presentation evening of the volume, Silk Gold Crimson: from the left, Marilena Poletti Pasero,

Arturo Dell'Acqua Bellavitis, Chiara Buss, Mario Boselli and Annalisa Zanni; above the public present in the room

Sopra, i relatori intervenuti alla serata di presentazione del volumeSeta ·Oro·Cremisi: da sinistra, Marilena Poletti Pasero, Arturo Dell'Acqua Bellavitis, Chiara Buss, Mario Boselli e Annalisa Zanni; a lato, il pubblico presente in sala

di Sergio Lucefoto di Angelo Margutti, A3

Page 166: Magic Lake spring 2010

156

On 13th January 2010, in the beautiful Sala del Grechetto of Palazzo Sor-mani in Milan, there was the presentation of the volume Silk·Gold·Crimson – Secrets and technology at the Visconti and Sforza courts, it was named after the exhibition held at the Museo Poldi Pezzoli in Milan until the end of February. Presented by Marilena Poletti Pasero, President of the Unione Lettori Italiani (Union of Italian Readers), four important speakers were in front of a crowded public, who was very interested in this subject. They were Mario Boselli, Chiara Buss, Arturo Dell’Acqua Bellavitis and Annalisa Zanni, who are already known by our readers, as Magic Lake already presented this cultural event: Silk Production in Lombardy from 15th to 21st century. It is a project developed by the Institute of Fine Art in Lombardy (ISAL), coor-dinated by Chiara Buss, this project includes five exhibitions, five volumes, courses, conferences until 2015 ending with the multimedia cataloguing of all the Lombardy silk finds in the world. The first volume is Silk·Gold·Crimson – Secrets and technology at the Visconti and Sforza courts, in which silk is the protagonist, because it is a fabric that is strictly connected with art and history. “Should I give so much gold for such a small quantity of silk? ”. This sentence was pronounced by Vespasian in the 1st century a.C. and it

is a part of the history, actually it has more value than a market research of our days. Pronouncing this sentence he refused a dress for the empress. The two centuries a.C. represented the highest level of the Roman empire, which was connected to the desire of luxury. A pure silk dress, holoserica vestis, cost as much as it weighed. The cost was so high that the law re-stricted the use just for women wide spreading the idea that this fabric was too ladylike for men. The first man who dared and wore silk was Marcus Aurelius Antoninus and he gave a very important meaning to silk: it repre-sented the dignity of a king. Now leaving back centuries and cities, we re-ach Milan, where by the time of Galeazzo Maria Sforza the worm growing started. A law dated back to 1470 ordered to the farmers to grow mulberry trees and in case they were not worm breeders, they had to sell the leaves to the worm breeders at a reasonable price. The real creator of the silk in-dustry in Lombardy was Ludovico Sforza called the Moor, “from the dialect murun, mulberry” said Boselli: “the tree has not just the leaves to feed the worm but also the blackberries”. The 16th century was the gold century for silk in Lombardy and the Visconti and Sforza courts were among the first in Europe for silk decorations of palaces and of clothes.

Palazzo Sormani guestsSilk·Gold·Crimson

Magic Lake continues and follows the different appointments of the project of Seta·Oro·Crimson

Magic Lake continua a seguire i vari appuntamenti del progetto Seta·Oro·Cremisi

Page 167: Magic Lake spring 2010
Page 168: Magic Lake spring 2010

Nel cuore della città di Como, tra le strette vie della cosiddetta “città murata”, edifici storici e palazzi, al primo piano di via Adamo del Pero 38 vi accoglierà “Estetica Revolution”, uno spazio benessere dall’ambiente elegante e raccolto, specializzato nella cura dell’estetica e del benessere fisico ed emotivo della persona.L’esperienza e la professionalità degli operatori del centro è tale da soddisfare qualsiasi esigenza e richiesta del cliente: “il nostro settore – sottolinea la titolare Ylenia Usai - “è in continua evoluzione. Ed è per questo che è nostro interesse restare al passo con i tempi partecipando attivamente a corsi di formazione e aggiornamento”. L’ampio menu servizi include tutti i servizi di estetica di base (epilazione, mani, piedi e pulizia viso), e una gamma di prestigiosi trattamenti by NATURA BISSE’, brand spagnolo della cosmetica di lusso presente nelle più importanti spa del mondo.“In Italia siamo il terzo punto vendita Natura Bissè – ribadisce con soddisfazione Ylenia – dopo Milano e Siena, Natura Bissè ha scelto Como e noi abbiamo deciso di diventare un centro benessere monomarca Natura Bissè”.

Diamond Experience, Facial Collection, Body Collection e Rituali, esclusivi trattamenti di bellezza con polvere di diamante, miele, magneti, olii e aromi su lettino hydrocare e in acqua spa.

Estetica Revolution invita ad immergersi nella cosmetica di lusso... un piacere sublime per un benessere unico ed esclusivo.

In the heart of the walled city of Como, between the narrow streets and the historic buildings and palaces, on the first floor at 38 Via Adamo del Pero, you will be welcomed by the ‘Estetica Revolution’, an elegant, cosy wellness space, specializing in beauty as well as both physical and emotional well-being treatments.The experience and professionality of the personnel is able to satisfy all needs and requests of the client. “Our sector - underlines the owner Ylenia Usai - is in continual evolution and it is for this reason that it is in our interest to keep up with the times by actively participating in training and updating courses.The rich menu of available services includes all basic aesthetic treatments (epilation, manicures, pedicures and facial cleansing) and a range of prestigious treatments by NATURA BISSE’, a luxury Spanish brand of cosmetics present in the most important international SPAs.“In Italy we are the third sales point for NATURA BISSE’ after Milan and Siena - comments Ylenia - Natura Bissé chose Como and we have decided to become a single-brand Natura Bissé wellness centre.

Diamond Experience, Facial Collection, Body collection and Rituals, exclusive treatments with diamond powder, honey, magnets, oils and aromas on hydrocare bed and in Acqua Spa. Estetica Revolution invites you to take a dip in luxury cosmetics...a sublime pleasure for a unique and exclusive well-being experience.

via Adamo Del Pero 38COMO

tel. 031.268901www.esteticarevolution.it

Page 169: Magic Lake spring 2010

DIAMOND EXPERIENCE lifting multisensorial magnetic ritual

BODY COLLECTION honey scrub - bamboo scrub avvolgimenti (fanghi, alghe, alginati) windings (mud, seaweed, alginates) thalasso rimodellamento (mesoslim, mesocotour, mesolift) remodeling (mesoslim, mesocotour, mesolift) cavitazione / cavitation vitamina C antiossidante / antioxidant

RITUALS carezza materna / maternal caress citrus supreme aromaterapy massage eseguiti in hydrocare (lettino ad acqua basato sull’elemento liquido, il calore e la cromoestetica) aromaterapy massage in hydrocare (liquid water bed based on the liquid element, heat and chrome-aesthetics) acqua spa (nuvola di vapore che favorisce una profonda pulizia della pelle, accelera l’eliminazione delle tossine favorisce l’assorbimento dei principi attivi) water spa (a cloud of steam favors a deep cleansing of the skin, accelerates the elimination of toxins, promotes the absorption of active ingredients).

FACIAL COLLECTION acne solution carboxi treatment vitamina C antiossidante riparatore / antioxidant repairer oxigen anti-aging detox addio alle macchie / goodbye to spots

Page 170: Magic Lake spring 2010

A D V E R T I S I N G

Dal 1960 competenza e qualità a servizio delcliente Petazzi Costruzioni, azienda diMenaggio attiva nel settore delle costruzioni,si occupa della realizzazione e dellaristrutturazione di ville, immobili residenzialie fabbricati industriali. Gestisce inoltre lamanutenzione ordinaria e straordinaria di beni immobili di interesse storico-culturale edesegue opere stradali e infrastrutturali.

L a c a s a n o n è p i ù s o l o u n s o g n o !

P e t a z z i C o s t r u z i o n i

La "Residenza i Larici" è qui

Page 171: Magic Lake spring 2010

Il nuovo complesso “Residenza I Larici” si trova nelle vicinanze del Menaggio & Cadenabbia Golf Club raggiungibile in pochi minuti a piedi o con la golf car. La soluzione ideale per chi cer-ca benessere e salute, per chi pratica sport d’acqua o per chi ama la montagna. Il complesso si compone di 4 graziose villette dotate di un ampio terrazzo con vista lago e giardino di proprie-tà. I materiali utilizzati sono stati selezionati con estrema atten-zione per integrare al meglio i fabbricati nello splendido pae-saggio circostante.

presenta Residenza

Terraced housesavailableThe new compund “Residence I Larici” is located close to the Menaggio & Cade-nabbia Golf Club, which can be easily re-ached in few minutes on foot or with the golf car. The ideal solution for those who are looking for wellbeing and health and for those who practice water sports or mountain sports. The compound is made of 4 pretty terraced houses, with a large balcony on the lake and a private garden. The materials which are used are selected with a particular attention to integrate the houses with the beauti-ful surrounding landscape.

Disponibili Villette

Petaz zi Costruzioni: la qualità esclusiva

PETAZZi COSTRUZiOniVia per la Grona 18Frazione Loveno - Menaggio (CO)Tel. 0344.32812 - www.petazzi.it

Page 172: Magic Lake spring 2010

162

CARLO POZZONI

OBIETTIVO d'ARTEdi Elisabetta Comeriofoto Carlo Pozzoni

P E O P L E

Curiosità, spirito di osservazione, umiltà. Que-ste le caratteristiche necessarie per diventare un grande fotografo. Parola di Carlo Pozzoni. Alla vigilia dei suoi primi 30 anni di carriera, Carlo Pozzoni, lecchese di origine, ma coma-sco d’adozione, si racconta, non solo attra-verso le sue immagini, che hanno fatto il giro del mondo grazie a tante collaborazioni con i maggiori quotidiani italiani, l’agenzia Ansa, le riviste VilleGiardini, Dove, Interni e, persino, il prestigioso New York Times, ma anche attra-

verso le parole che ci accompagneranno nel suo mondo.Iniziamo parlando dei suoi esordi.«Avevo 14 anni quando mio padre decise che dovevo trovarmi un’occupazione estiva. Un suo carissimo amico aveva un laboratorio fotografico e così per i tre mesi estivi quella è stata la mia seconda casa. Ricordo ancora l'emozione della prima volta in camera oscu-ra: non sapevo assolutamente niente di fo-tografia e di tecniche di sviluppo, ma vedere

Page 173: Magic Lake spring 2010

163

Page 174: Magic Lake spring 2010

164

Nella foto, Papa Giovanni Paolo II il 5 maggio 1996 allo Stadio Sinigaglia di Como

In the photo, Pope Giovanni Paolo II on 5th May 1996 at the Sinigaglia Stadium of Como

un foglio bianco che si trasforma in un’im-magine è stata per me un’esperienza unica. In quel momento ho pensato: io voglio fare questo lavoro».L’incontro più significativo per la sua pro-fessione?«Ho collaborato con tanti fotografi, ma uno degli incontri più importanti della mia car-riera è stato quello con il reporter Amedeo Vergani, un grandissimo professionista. Lui, tra le tante cose, lavorava per l'Istituto Geo-grafico De Agostini, con il quale ho succes-sivamente cominciato a collaborare anch'io. Da qui la svolta, nel 1981».Come è nata, invece, la collaborazione con il quotidiano “La Provincia”? «Nell’96 quando venne Papa Giovanni Paolo II a Como, l’allora direttore mi propose di se-guire l’evento. Tutto è cominciato da lì».Ora uno sguardo al futuro. Quali i proget-ti nel cassetto pronti da realizzare?«Il mio futuro è dove vivo perché è qui che voglio lavorare e partire verso nuove desti-nazioni. Ho in cantiere due progetti impor-tanti: il primo riguarda una mostra, che re-alizzerò tra aprile e maggio nella galleria “Il Tramite” di via Borgo Vico, dove esporrò foto artistiche realizzate senza artifici tecnologici. Il secondo, in autunno, in una sede presti-giosa, è un progetto legato all’architettura razionalista. Ma per il momento non voglio svelare altro».Ma Carlo Pozzoni è anche editore...

«È vero. Avendo già realizzato diversi libri fo-tografici per altri editori, mi sono accorto che tra il progetto e il lavoro finito, c’è una me-diazione che non sempre è positiva. Così ho deciso di fare da me. Vorrei che la mia piccola casa editrice diventasse punto di riferimento per giovani artisti della fotografia».A proposito di libri, ci parli delle sue ulti-me “creature”.«Le Stanze di Carla, il mio ultimo libro edita-to, racconta la casa della scrittrice e poetessa comasca Carla Porta Musa, nasce dal proget-to di una mostra fotografica legata alla mani-festazione letteraria Parolario 2009. È sicura-mente il mio lavoro più intimo, un omaggio ad una donna che ritengo straordinaria e che da pochi giorni ha compiuto 108 anni».E del libro Viaggio a Lourdes?«Ho deciso di documentare questa espe-rienza, di concerto con l’Unitalsi, raccontata con le mie immagini e le parole di Giuseppe Guin. Il viaggio in treno verso Lourdes è stata un’esperienza unica: le prospettive cambia-no completamente grazie all’incontro con persone disabili e ammalate, capaci di tra-smettere sentimenti di serenità e dolcezza che lasciano senza parole».Per chiudere, vorremmo ci regalasse l’im-magine più bella che porta con lei del no-stro lago.«Difficile scegliere, tra le tante però, i colori dell’autunno sul lago di Como sono incom-parabili».

Page 175: Magic Lake spring 2010

165

Art SHOTS Getting close to 30 years of his career, Carlo Pozzoni is from Lecco, but now he lives in Como. He tells us about himself with his photos that travelled around the world thanks to the different collaborations with the most important Italian newspapers, the agency Ansa, the magazines VilleGiardini, Dove, Interni and even the prestigious New York Times, but also with the words that let us discover his world. Let’s talk about the beginning. «When I was 14 years old I found my first summer job in a photographic labo-ratory. From that moment I decided that I wanted to become a photographer». What was the most important meeting for your job? «For sure one of the most important meeting in my career was the one with the reporter Amedeo Vergani». How did you start your collaboration with the local newspaper “La Provincia”? «Everything started in 1996, when Pope Giovanni Paolo II arrived in Como». What are your goals for the future? «I have got two goals: the first one is an exhibition in the gal-lery “Il Tramite” in Como, between April and May. The second one is a project related to the rational architecture». Carlo Pozzoni is a publisher too… «That’s right. After many photographic books for other publishers, I realized that between the project and the final work there is a mediation that is not always positive. So I decided to do it by myself». Let’s talk about book, in particular about your last “creations”. «Le Stanze di Carla (The rooms of Car-la) is about the home of the writer and poetess Carla Porta Musa. It is the most intimate work I have done, a homage to an extraordinary woman». And the book Viaggio a Lourdes (Travel to Lourdes)? «I decided to document this great experience together with the association Unitalsi with my photos and the words of Giuseppe Guin». Finally we would ask you a present: the best photo of our lake you carry with you. «It is hard to make a choice, among all the photos I would choose the matchless colours of autumn on Lake Como».

A destra, dall'alto, veduta urbana area Ticosa, Como; al centro, Villa Pliniana con le nebbie autunnali;

sotto, ex area acciaieria e ferreria del Caleotto-Lecco

On the right, from above, urban view Ticosa area, Como; in the middle, Villa Pliniana with the fall mist; below, the former

steelworks and ironworks of Caleotto-Lecco

Page 176: Magic Lake spring 2010
Page 177: Magic Lake spring 2010
Page 178: Magic Lake spring 2010

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Doppia_01_smiley_GC.ai 3-03-2010 9:40:23

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Doppia_02_smiley_GC.ai 3-03-2010 9:43:56

Page 179: Magic Lake spring 2010

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Doppia_02_smiley_GC.ai 3-03-2010 9:43:56

Page 180: Magic Lake spring 2010

170

Il progetto espositivo BSI Album presenta nelle vetrine delle filiali di Banca BSI di Bellin-zona, Chiasso, Ginevra, Locarno, Lugano, St. Moritz e Zurigo, dal 21 gennaio al 30 aprile 2010, un’importante esposizione dal titolo Marchiati “Svizzera”: oggetti “fabbricati in Svizzera” che Riccardo Blumer ha ricercato, selezionato e infine raccolto in una collezione esclusiva, comprendente più di 80 manufatti di uso domestico, di produzione industriale o semi artigianale, realizzati tra gli anni Trenta e Settanta del secolo scorso. Gli oggetti esposti, declinati in una collezione da Riccardo Blu-mer, hanno l’obiettivo di raccontare una cul-tura del vivere quotidiano svizzero, impostata sui sentimenti di durata, solidità ed efficienza. Nell’epoca moderna l’artigianato e l’industria elvetica si sono distinti nel mondo per la loro eccellenza produttiva, tanto che il marchio di produzione svizzera è ormai diventato sinoni-mo di qualità e perfezione, in particolare nelle produzioni meccaniche dell’orologeria e otti-che della fotografia, ma non solo. Il marchio

Marchiati “Svizzera”

di produzione è riconoscibile dai simboli quali la croce della bandiera oppure la balestra o la dicitura “costruito in Svizzera”, spesso accom-pagnati dal numero di brevetto. La mostra, presentata da BSI, espone manufatti di uso comune, generalmente oggetti “d’uso finale”, quali ferri da stiro, bilance e macchine da cu-cire, giochi per bambini, ma anche scarponi e slitte in legno; tutti oggetti che esprimono il caratteristico stile di vita svizzero e che oggi, nell’epoca della globalizzazione, sono del tut-to scomparsi dagli scaffali delle grandi catene di distribuzione che hanno sostituito i negozi locali. La collezione esposta da BSI è il risultato di un percorso personale di riflessione stori-co-culturale che ha portato Blumer a ricerca-re, studiare e selezionare oggetti e strumenti capaci di dare conoscenza diretta del proprio essere svizzero. Gli Album di BSI sintetizzano il concetto di catalogazione e vogliono dare la possibilità di immergersi nelle collezioni pas-seggiando lungo le vetrine, come sfogliando un album di altri tempi.

Il meglio del Made in Switzerland, sinonimo di qualità,precisione e solidità, in una collezione di oggetti inmostra per la prima volta in Svizzera

C U L T U R A

BSI presenta

Page 181: Magic Lake spring 2010

171

The exhibition project BSI Album presents a very important collection called Branded "Swiss" in the shop windows of the branches of Bellin-zona, Chiasso, Ginevra, Locarno, Lugano, St. Moritz and Zurich from 21st January to 30th April 2010: products “Made in Switzerland” that Riccardo Blumer selected and collected in a very exclusive exhibition, with more than 80 pro-ducts for private, industrial or handicraft use, created between the 30ies and the 60ies of the 20th century. The products which are exhibited, collected by Riccardo Blumer, are part of eve-ryday life in Switzerland, which is based on du-ration, solidity and efficiency. Nowadays Swiss handicraft and industry are known all over the world for the production excellence, actually the Swiss production brand is a symbol of quali-ty and perfection, in particular in the mechani-

cal production of watches and in the optic pro-duction of photography, but also much more. The production brand is recognizable thanks to the red cross of the Swiss flag, or the crossbow or the wording "Made in Switzerland", often to-gether with the patent number. The exhibition presented by BSI is made of products for private use, for example iron, scales and sewing-ma-chine, toys and also ski boots and wooden sled-ges; these products represent the characteristic Swiss life style, today with the globalization they have disappeared from the shelves of big supermarkets, which have replaced the local shops. The collection that BSA exhibited is a re-sult of a personal path of historical and cultural consideration, which let Blumer research, study and select products and instruments which can give a direct knowledge of being Swiss. The al-bums of BSI summarize the idea of cataloguing and give the opportunity to immerse yourself in the collections, walking along the shop win-dows, just like you were leafing through an al-bum of old-time.

BSI presentsBranded “Swiss”

The best of Made in Switzerland, symbol of quality, precision and solidity, in a collection of products exhibited in Switzerland for the first time

A destra, Coltellinomultifunzione tascabile;

Barattolo ermetico© Franco Mattei, Claro.

On the right,Multipurpose penknife;

Airtight jar© Franco Mattei, Claro.

A destra, la copertina del libroMarchiati “Svizzera”

© 2010 BSI SA ;Pattini da ghiaccio

© Franco Mattei, Claro.

On the right, Catalogue coverBranded "Swiss"© 2010 BSI SA ;

Ice skates© Franco Mattei, Claro.

Page 182: Magic Lake spring 2010

172

via Rodari 6, 22100 Comotel. 031 264042www.ristorantesociale.it

dal 1813

sociale.indd 4 16/11/09 09:19

Page 183: Magic Lake spring 2010

Cari amici e cari lettori,anche se è già trascorso un anno, molti di noi non hanno dimenticato il grande Gianni! E per ricordarlo abbiamo pensato di allargare, a tutti coloro che lo stimavano, la conoscenza di un’iniziativa lodevole che sua moglie, Sabrina, ed alcuni loro amici, stanno realizzando e che Magic Lake ha deciso di promuovere e sostenere. Sabrina si è fatta promotrice di un comitato per la costituzione di un “FONDO BORSA DI STUDIO GIANNI ALDEGHI”, che sta raccogliendo le adesioni degli amici di Gianni che vogliono condividere questo gesto di “altruismo”, segno che rispecchia l’attenzione che Gianni ha sempre avuto per gli altri. La borsa di studio avrà lo scopo di agevolare chi, come Gianni, dimostra di amare la professione del ristoratore, nelle varie figure e forme in cui questo si concretizza, ma si trova in una situazione economica che ren-de problematica l’ultimazione del ciclo di istruzione prescelto. E’ in corso di definizione l’accordo con il Centro di Formazione Profes-sionale di Monte Olimpino, per definire le modalità operative per inizia-re a devolvere le prime borse di studio per il prossimo anno scolastico. L’assegnazione sarà deliberata da un Comitato di erogazione, di cui farà parte anche Sabrina, e che si avvarrà del supporto del Preside dell’Isti-tuto per sovrintendere e garantire la corretta assegnazione delle borse di studio, che avverrà sulla base di criteri meritocratici e di solidarietà. Quindi tutti coloro che vogliono unirsi a questo progetto, con un gesto concreto, possono dare il loro contributo effettuando un bonifico a fa-vore di “Borsa di Studio Gianni Aldeghi”

IBAN IT 07 S 08430 10900 000000 261554

Grazie a tutti.

«Ho raccolto con grande entusiasmo questo progetto e non posso che rin-graziare Sabrina e gli amici di Gianni per l'idea di permettere a qualche meritevole studente del Centro di Formazione Professionale dell'Ammini-strazione Provinciale di Como di poter contare su una borsa di studio per proseguire o approfondire il percorso di studi. Un'iniziativa che raccoglie e mantiene vivi il pensiero, l'altruismo e i desideri di una persona scomparsa e li rende concreti attraverso un'opportunità di formazione gratuita».

Alessandro Fermi Assessore Formazione Professionale, Politiche attive del Lavoro

della Provincia di Como

via Rodari 6, 22100 Comotel. 031 264042www.ristorantesociale.it

dal 1813

sociale.indd 4 16/11/09 09:19

Page 184: Magic Lake spring 2010

A D V E R T I S I N G

Primaverain GPL

Il futuro in una semplice scelta: un’auto eco-logica, un’auto gpl, un’auto Suzuki. Cosa di-stingue il gpl dai carburanti tradizionali? La produzione in quantità drasticamente minore di anidride carbonica, causa primaria dell’ef-fetto serra, e di polveri sottili. Perché scegliere il gpl? È necessario che ognuno di noi faccia la sua parte. Il nostro pianeta ha bisogno di at-tenzione, difesa, e chiunque può contribuire alla sua salvaguardia, anche attraverso gesti quotidiani. Come? Scegliendo Suzuki e la sua “eco generation” con il gpl di serie. Swift, Alto e Splash sono le tre auto giovani, sportive e dinamiche firmate Suzuki che possiedono un valore aggiunto: sono vetture ecologiche. Suzuki, casa automobilistica all’avanguardia e sempre pronta a lanciare sul mercato prodotti competitivi, ha scelto queste tre auto per inau-gurare la stagione del gpl. Tre modelli com-patti, adatti ad una clientela giovane e chic, in perfetta sintonia con la filosofia Suzuki: go-dere di un’auto elegante e allo stesso tempo vivace, senza rinunciare all’aspetto economico ed ecologico. Swift, Alto e Splash vi aspettano nelle concessionarie Suzuki, per scegliere l’au-to del futuro.

SPRING in GPL

Autotecnica A&BSEDE: Montorfano,lungo la Strada Statale Briantea(Statale Como-Bergamo), tel. 031/200 252 SHOWROOM: Como, via Napoleona(ang. P.zza San Rocco), tel. 031/24 17 64www.absuzuki.it

INFO

The future in a simple choice: an environ-mentally friendly car, a gpl car, a Suzuki car. Which is the difference between the gpl and the traditional fuel? The reduced quantity of carbon dioxide, which is the main cause of the greenhouse effect and of dust. Why should you select the gpl? It is necessary that everyone plays his part. Our planet needs attention, defense and everyone can give his personal contribution to safeguard the planet, also in everyday life. How? Selecting Suzuki and the “eco generation” with the serial gpl. Swift, Alto and Splash are the th-

ree young, sports and dynamic Suzuki cars which have an added value: they are envi-ronmentally friendly cars. Suzuki is a mo-dern car company, which is always ready to launch competitive products on the market, it has selected these three cars to inaugura-te the gpl season. Three compact models, ideal for young and chic clients, in a perfect harmony with the Suzuki philosophy: enjoy an elegant and dynamic car, without re-nouncing to the economic and environmen-tally friendly aspect. Swift, Alto and Splash are waiting for you at the dealer: come and choose the car of the future!

A lato, Splash;sotto, da destra nuova Alto e Swift,

tutte con gpl di serie:le tre vetture ecologiche Suzuki

On the side, Splash;below, from the right the new Alto and Swift,

all with included GPLthe three environmentally friendly Suzuki cars

* Nella foto Alto 1.0 GPL GLX. Consumo ciclo combinato: GPL 5,6 l/100 km; benzina 4,4 l/100 km. Emissioni di CO2 ciclo combinato: GPL 93 g/km; benzina 103 g/km.

In Alto la vita ti sorride con:• GPL di serie con emissioni di C02 da record tra le vetture bi-fuel*

• Consumi al minimo• Vantaggi al massimo

SEDE: Strada Statale Briantea - Montorfano (Co) Tel. 031 200252 Fax 031 200209SHOWROOM: Via Napoleona, angolo p.zza S.Rocco - Como Tel e Fax 031 241764 www.absuzuki.it

suzuki_spr10.indd 1 23/02/10 16:41

Page 185: Magic Lake spring 2010

* Nella foto Alto 1.0 GPL GLX. Consumo ciclo combinato: GPL 5,6 l/100 km; benzina 4,4 l/100 km. Emissioni di CO2 ciclo combinato: GPL 93 g/km; benzina 103 g/km.

In Alto la vita ti sorride con:• GPL di serie con emissioni di C02 da record tra le vetture bi-fuel*

• Consumi al minimo• Vantaggi al massimo

SEDE: Strada Statale Briantea - Montorfano (Co) Tel. 031 200252 Fax 031 200209SHOWROOM: Via Napoleona, angolo p.zza S.Rocco - Como Tel e Fax 031 241764 www.absuzuki.it

suzuki_spr10.indd 1 23/02/10 16:41

Page 186: Magic Lake spring 2010

Live comfortable. Fly Livingston.

Livingston è la compagnia aerea italiana leader per i voli leisure.Ecco perché viaggiare con noi è un perfetto mix di comfort, innovazione,

qualità e sicurezza per raggiungere Caraibi, Centro America, Oceano Indiano, Africa, Mediterraneo, Mar Rosso, Isole dell’Atlantico e Medio Oriente.

Volate con Livingston: ad ogni volo sarete con noi ambasciatoridell’eccellenza italiana nel mondo.

Per informazioni e prenotazioni, chiama il call center 02 39192552 o prenota online su www.lauda.it o presso le migliori agenzie di viaggi

info

@cre

ative-n

etw

ork

.it

MAGIC_LAKE_230X300.indd 1 03/03/10 16:29

Page 187: Magic Lake spring 2010
Page 188: Magic Lake spring 2010
Page 189: Magic Lake spring 2010

177

L’inizio della sua produzione narrativa risa-le al 1990, quando Andrea Vitali, scrittore e medico di Bellano, esordisce con il romanzo breve “Il procuratore”: da allora il successo sembra non voler cessare. In queste pagine, Andrea Vitali si racconta e ci guida alla sco-perta del suo amato paese, affacciato sulla sponda orientale del lago di Como.Si sente più medico prestato alla scrittura o scrittore con l’hobby della medicina?«Non mi sento prestato né dall’una né dall’al-tra parte. I due lavori, poiché li considero tali, si sono compenetrati col passare del tempo e sono come una sorta di vasi comunicanti dove l’uno passa energia all’altro».I suoi romanzi hanno sempre come sfon-do Bellano. Solo perché è il luogo dove vive o perché un piccolo centro lacuale si presta alle sue storie?

«La ragione principale è che a me serve una geografia precisa per ambientare le mie sto-rie e quella del mio paese è l’unica dentro la quale mi sento sicuro di muovermi. Tra l’altro mi sento che sia il teatro ideale per le storie che mi piace raccontare, un luogo dove non manca niente come panorama e paesaggio e che al massimo arricchisco con un poco di fantasia».Da sempre sostiene che sono i suoi pa-zienti a suggerirle le trame dei suoi ro-manzi: quante ne ha nel cassetto? E quan-te ne ha accantonate?«Non solo i miei pazienti, ma anche i miei concittadini a volte si piegano a raccontarmi aneddoti. A volte sono cose piccole piccole che hanno bisogno di maturare, a volte inve-ce sono racconti orali già ben conformati che hanno bisogno di un po’di lavoro per diven-

Sotto, Andrea Vitali con il gruppo musicale "I Sulutumana"

Below, Andrea Vitali with the music band "I Sulutumana"

Page 190: Magic Lake spring 2010

178

Sotto, una ragazza impegnata nella lettura di "Un amore di zitella", uno dei tanti romanzi di Andrea Vitali

Below, a girl who is reading the book "Un amore di zitella", one of the books by Andrea Vitali

tare romanzo».Qualcuno l’ha giudicato scontroso, ma è forse solo un problema di timidezza: come è riuscito a vincerla e a proporsi alla gente?«Scontroso direi di no, forse è il tratto ca-ratteriale degli abitatori di lago, o dei pae-si, che li tiene in una sorta di neutralità ar-mata nei confronti dell’esterno. Ma, sia ben chiaro, l’arma è caricata a salve e nessuno si fa male. La timidezza certo c’è, il confronto ripetuto col pubblico serve a mitigarla, ma non certo a risolverla del tutto».Il paragone con Piero Chiara la inorgogli-sce, la imbarazza o le sembra adeguato?

«Come molti altri narratori italiani Piero Chiara è stato ed è uno dei miei maestri di scrittura creativa. Grande narratore, il paragone mi imbarazza e mi inorgoglisce allo stesso tempo, ma credo che prima di confermarlo mi tocchi lavorare ancora un po’».Uno sguardo al futuro: qualche segreto da svelarci?«Due romanzi sicuramente corposi e abba-stanza pronti per affrontare il giudizio del pubblico di cui uno ambientato a metà Ot-tocento, una specie di azzardo per toglier-si di dosso quell’etichetta anni trenta che potrebbe diventare un rischio».

Page 191: Magic Lake spring 2010

179

�Sanità*

pronto soccorso, ospedali, studi dentistici, etc.

�Trasporti*treni, navi, aerei, autobus, etc.

�Luoghi pubblici*

scuole, ristoranti, hotel, aeroporti, etc.

Il vaporeche disinfetta.

*l’elenco è solo esplicativo e non esaustivo.

LA PREVENZIONEcontro virus, batteri, spore e funghi.

Sani System Polti è un’apparecchiatura elettro-medicale per lasanificazione di alto livello in ambienti a rischio di contaminazionebiologica (dispositivo medico di classe 2A destinato ad uso profes-sionale). Emette vapore saturo ad alta temperatura (180°) che, in combina-zione con il sanificante HPMed, permette di abbattere in pochisecondi la carica batterica, fungina e virale delle superfici e tessuti sucui viene applicato.Ciò consente di ridurre rapidamente il rischio di infezioni crociate.

Sani System Polti è stato sviluppato sulla base di studi condottidalla Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università degli Studi diPavia ed è stato successivamente sottoposto a numerosi test dilaboratorio e studi clinici, sia in Italia che all’estero. Tali studi hanno dimostrato la sicurezza d’uso e l’efficacia biocidadi Sani System Polti, che consente di ottenere risultati notevol-mente superiori rispetto ai metodi tradizionali di sanificazioneambientale (es. disinfettanti chimici).

Via Ferloni 83 - 22070 Bulgarograsso (CO) - Italia - [email protected]. 031 939 111 - 031 939 215

www.sanisystempolti.com

POLTIxMAGIC_LAKE_Spring_2010 23-02-2010 8:45 Pagina 1

Page 192: Magic Lake spring 2010

180

Andrea Vitali is a writer and a doctor in Bellano, in these pages he tells about himself and he gives us a description of his beloved town, which is located on the east coast of Lake Como.Do you feel more a doctor who writes book or a wri-ter with the hobby of medicine?«The two jobs, because I think there are both jobs for me, have been well combined in these years and they are like a sort of interconnected pots, where one passes the energy to the other».Your books have always Bellano as a location. Do you make this choice because it is the place where you live or because a small town on the lake shores is a good location for your books?«The main reason is because I need a precise geography to have a good location for my books and my town is the only place where I can easily move».You have always said that your patients suggest you the plots of your books: how many plots do you have hidden in your drawer? And how many have you sto-

red away?«Not just my patients, but also my fellow citizens tell me anecdotes».Some people say you are surly, maybe it is only a problem of shyness: how did you overcome it and propose yourself to the people?«For sure I am shy, the repeated confrontation with the pu-blic helps a lot in this respect, but it cannot say I have sorted out the problem».Does the comparison with Piero Chiara make you proud, embarrassed or is it appropriate?«He is a great storyteller, I am embarrassed for this compa-rison and at the same time I am proud of it, but I think that before I could confirm this, I have to work longer».Looking at the future: do you have any secrets to tell us?«Two books very rich in the contents and ready to be jud-ged by the public, set in the middle of the 19th century, an hazard to leave the label of the 30ies which could turn to be a risk».

The PRESCRIPTION to write

La copertina dell'ultimo romanzo di Andrea Vitali

The cover of the last novel by Andrea Vitali

Page 193: Magic Lake spring 2010

181

Page 194: Magic Lake spring 2010

182

Un paese da romanzoBELLANO

di Andrea Vitali foto Alberto Locatelli

T E R R I T O R I O

FIRMA D'AUTOREIN ESCLUSIVA PER MAGIC LAKE

Page 195: Magic Lake spring 2010

183

Page 196: Magic Lake spring 2010

184

A sinistra, immagini dell'ex cotonificio Cantoni;a destra, Torrente Pioverna, Orrido di Bellano

On the left, the former cotton mill Cantoni; on the right, Torrent Pioverna, Orrido di Bellano

Per quanto il suo nome si presti, anche ai no-stri giorni, a equivoci, giochi di parole o fran-che contumelie, Bellano è il luogo al quale sono più affezionato al mondo. Sono nato nel suo ospedale, l’Umberto I che come tale oggi non esiste più, in un febbraio di freddo pola-re e vanto questo primato nei confronti dei miei fratelli che invece, per aprire gli occhi e le orecchie al mondo, hanno seguito il percorso professionale di una zia ostetrica abbastanza itinerante. Mi tocca confessare però che l’amo-re per il mio paese è sbocciato più tardi. Verso i venticinque, ventisei anni. Quando, insom-ma, esauriti gli impegni di studio ho potuto cominciare a frequentarlo davvero. Sino ad allora, abitando in una casa decentrata, non avevo fatto altro, oltre a studiare, che guardare

il lago e le sue profondità, quando me lo per-metteva; oppure la montagna di fronte con le sue incerte luci estive e quelle ondivaghe delle macchine che percorrevano la statale Regina. Poi invece, grazie al mio mestiere di medico, ho cominciato a conoscerne gli angoli e le per-sone o le memorie che quegli angoli custodi-vano. Fu così che per me Bellano divenne, per copiare il titolo di un famoso libro di Leonardo Sciascia, una specie di teatro della memoria. Un luogo dove niente va sprecato, dove tut-to aleggia nell’aria. Nelle cui contrade, anche adesso, benché deserte poiché pochi ormai le abitano e i negozianti hanno chiuso bottega, si sente comunque il fremito di una vita. Io, tanto per consolarmi e non arrendermi all’idea che il paese sia in fase terminale, mi sono fatto l’idea

che sotto la sua terra ci sia un cuore abbastan-za vecchio e stanco che non si arrende mai al consiglio di fermarsi per un po’. Un cuore con una sorta di magnete, come fosse un moderno pacemaker, che attira e trattiene qui personag-gi esuberanti oppure solo le loro storie fatte di parole che si sentono chiaramente nell’aria rarefatta del primo pomeriggio, quando pas-seggiare accanto all’ex cotonificio Cantoni op-pure guardare il portone chiuso dal catenac-cio dell’ex Circolo dei Lavoratori è esperienza sensibile. Certo, sto scrivendo di ex- cose, cose e uomini usciti dal tempo reale. Ma per uno come me che ci vive dentro sin da bambino vi-sitare queste memorie non è impossibile, non serve nemmeno la cartina. Ed è quello che mi auguro per ciascuno.

Page 197: Magic Lake spring 2010

185

Page 198: Magic Lake spring 2010
Page 199: Magic Lake spring 2010

187

A destra, scorci di vie di Bellano;sotto, a sinistra, la chiesa di Bellano;

a destra, il Santuario della Madonna delle Lacrime

On the side, alleies of Bellano; above, on the left, the church of Bellano;

on the right, the Sanctuary of the Madonna delle Lacrime

A NOVEL townBellano is the place I am most fond of in the world. I was born in the hospital of Bellano, called Umberto I; today it is no longer existing. It was February and it was very cold, actually I was the first in my family who was born there, my brothers were born following the wande-ring route of an aunt who was an obstetrician. Anyway I have to say that my love for my town developed later on. I was about 25 or 26 years old, when I finished my studies and I started to be part of it. Before that time, my home wasn’t in a central position, so a part from studying, I

used to look at the lake and its deepness, when I could; or I looked at the mountain in front of me with its elusive summer lights and the wea-ves of the cars which were travelling on the road Regina. Later on, thanks to my job as a doctor, I started and knew the corners and the people or the memories that these corners kept. So Bella-no became a sort of theatre of memory, to quo-te a famous book by Leonardo Sciascia. A place where nothing is wasted, where everything is wafting in the air. Streets are desert as just few people live there and shops are closed, but you

Page 200: Magic Lake spring 2010

188

Sotto, vista panoramica di Bellano

Below, a panoramic view of Bellano

can still hear a trill of life. To console myself and not to give up to the idea that the town is at a terminal stage, I believe that under its ground there still is an old and tired heart which doesn’t listen to the advice to stop for a while. An heart with a sort of magnet, just like a modern pace-maker, which attracts and keeps here exuberant characters or just their stories made of words you can hear in the rarefied air of the early af-

ternoon, when walking along the ex cotton mill Cantoni or giving a look to the closed main door of the ex Circolo dei Lavoratori (Worker Club) is a sore experience. For sure I am writing of things that used to be and people who are out of real time. But for a person like me, who lives in this world since he was a child, visiting these memo-ries it is possible, even without a map. It is what I wish for everyone.

L' Assessore al Turismo, Fabio Dadati

Page 201: Magic Lake spring 2010

189

Page 202: Magic Lake spring 2010

190

A R T E

VELASCO VITALI

Metafore di VITAdi Stefania De Giorgifoto Archivio Velasco Vitali

Velasco Vitali è nato a Bellano nel 1960. Comin-cia la sua attività artistica nel 1980 da autodi-datta, determinante per l’avvio del percorso artistico è la stima che matura Giovanni Testori nei suoi confronti. Partecipa nel corso degli anni a varie importanti mostre internazionali. Sono numerose le personali e le collettive in giro per l’Italia caratterizzate da un interesse molto vivo per i paesaggi e i ritratti, sebbene la sua ricerca artistica sia incessante e molte delle sue esperienze espositive contemplino più di-scipline allo stesso tempo.

A destra, Il Branco

On the right, The Breed

Sembra quasi che la sua arte sia una natu-rale conseguenza del magnifico contesto del lago di Como nel quale è cresciuto. Po-trebbe esserci qualcosa di vero in questa affermazione?«È vero dal punto vista biografico. Ho comin-ciato giovanissimo a dipingere, i miei studi fi-gurativi si sono rivolti al solo paesaggio lariano, replicandolo all'infinito fino a scarnificarlo. Può darsi che quell'esercizio, fortemente intriso di disegno, abbia costituito l'ossatura di tutto il la-voro successivo. Quell'imprinting ha certamen-

te stabilito un grado di paternità e di corrispon-denza con il paesaggio del lago, atmosfere che compaiono anche nei ritratti».Scrive Giovanni Testori: “Velasco ha evi-dentemente camminato, ardito anch’egli, con altri viandanti sul Ponte del Diavolo al San Gottardo, fermandosi però, più ardito, giunto al culmine del precipizio, a rimirare lo spettacolo di gole, rocce strapiombanti, picchi innevati, nebbie repentine, canalo-ni d’acqua gelata. Ha lasciato che tutti gli sfilassero di fianco, guardandolo stupiti,

Page 203: Magic Lake spring 2010

191

Page 204: Magic Lake spring 2010

192

Sopra, M5 2008, olio su tela

Above, M5 2008, oil on canvas

mentre il suo cuore si alimentava di quel-le immagini, ne era terribilmente invaso. Quando, poi, è sceso verso la sua terra di Lombardia, verso il suo lago e altre mon-tagne, non ha potuto dipingere se non con quel ricordo, con quella luce infiammata e livida, talvolta, “cemeteriale”, come ha osservato“. Quali sono le suggestioni che il territorio lombardo ha portato nella sua opera?«Se a "magnifico contesto" si aggiunge "luce infiammata e livida, talvolta, cemeteriale" si ot-tiene come risultante l'incipit per comprendere e riconoscere il paesaggio comasco. Nelle pa-role di Testori riconosco l' arte di spingersi oltre, uno sforzo che non è mai scontato e che ad un artista generalmente costa molto. La contem-plazione è la capacità di riflettere sul proprio operare, è saper riconoscere e ricordare, è la forza di memorizzare e di raccontare di nuovo

una storia attraverso l'inganno dell'arte».Uno dei temi fondamentali dei suoi lavori è la città: come vive il rapporto con essa?«Come paradigma della complessità. È stato un avvicinamento per gradi, mi affascina il rit-mo di crescita costante, è un nucleo di forza dove le contraddizioni della nostra vita sono espresse al massimo livello, invasive al punto da plasmarne la conformazione urbanistica. Mi interessa questo movimento: una massa in continua trasformazione, una dinamicità che cerco di replicare nel farsi e disfarsi della pittu-ra».Nelle sue opere passa con molta immedia-tezza dal bidimensionale della tela al mate-rico delle sculture e talvolta, come in alcune sue mostre le fa dialogare assieme. Che re-lazione trova fra i due modi di operare?«È stato così naturale passare alla scultura che non mi sono mai posto il problema del prima e

del dopo, anzi, al contrario l'ho avvertito come un continuum di sviluppo fra due modi del fare. Lo spazio dove ambientare e collocare le opere è diventato improvvisamente una con-dizione imprescindibile e non riesco più a pen-sare ad un'opera senza considerare lo spazio che la ospiterà. Vorrei sempre più che quello spazio destinato diventasse parte integrante dell'opera, come se smontato quel luogo e quelle luci, fosse impossibile rivedere l'opera nella sua integrità».Come è nata la scelta del cane come sogget-to delle sue sculture?«Non un cane, ma un intero branco. È la me-tafora dell'uomo come animale sociale, colto nella sua apparente condizione di libertà. È il vivere e il sopravvivere a tutte le difficoltà, fa-cendo i conti con il capobranco, con la fame e le diversità di razza. È, in fondo e di nuovo, la metafora della città, dell'individuo che cerca

Page 205: Magic Lake spring 2010

23x30larius:Layout 1 09/03/10 10:29 Pagina 1

Page 206: Magic Lake spring 2010

194

A sinistra, Cane, 2009, acquarello e inchiostro

su carta; a destra, Il Proff, 1988,

acrilico su tela

On the left,Dog, 2009, watercolour

and ink on paper; on the right, The

Teacher, 1988,acrylic on canvas

VELASCO VITALI - SBARCOa cura di Fernando Mazzocca e Francesco Poli19 giugno – 5 settembre 2010Pietrasanta (LU)Complesso di Sant’Agostino e Piazza del Duomowww.velascovitali.com

un luogo e una protezione sicura per migliorare la propria vita in funzione e in equilibrio con gli altri. Si può anche nascere randagi, ma non è cer-to la condizione che cerchiamo».Per le sue sculture ha impiegato elementi materici poveri e inconsueti come cemento ferri e catrame. Da cosa nasce la scelta dei materiali?«Una scelta linguistica. Gli infiniti edifici abusivi del sud Italia mi hanno fatto pensare a un senso anarchico e provocatorio dell'architettura. Un modo d'operare che, se per l'architettura è ne-gativo e produce danni al paesaggio oltre che all'ambiente, per l'arte assume una connotazio-ne positiva, di libertà e di innovazione, un modo per ripensare al linguaggio della scultura. Nella pratica, anzichè partire dalla lezione accademica sbozzando e levigando, mi sono arrangiato con cemento, rete metallica e tondino, come un co-struttore abusivo (di sculture)».Ci sono maestri nel panorama artistico di tut-ti i tempi che hanno influenzato la sua arte?«Hans Holbein e Caspar David Friedric. Poi anni dopo Velázquez. E poi la pittura e la scultura, i maestri di tutti i tempi, sarebbe come se uno scrittore affermasse di non leggere».Cosa prevale nel suo lavoro fra la spazialità del materico e l’esplosione passionale del colore?«Vorrei che prevalesse un’idea, un pensiero: l'idea che ho della vita. La materia e il colore sono mezzi per raccontare di noi e non delle macchie ben congeniate per arredare. In un presente così fortemente estetizzante è uno sforzo difficile ma mai inutile. Per me un principio di sopravvivenza e una speranza di futuro».

Velasco Vitali was born in Bellano in 1960. He star-ted his artistic activity in 1980 as an autodidact, Giovanni Testori had a great admiration for him and this aspect was determining for his artistic development. He took part in many important international exhibitions. He participated in many personal and collective exhibitions all over Italy, showing a strong interest for landscapes and por-traits, even though his artistic research is endless and many of his exhibition experiences include more disciplines at the same time. It looks like your art is a natural consequen-ce of the magnificent location of Lake Como, where you grew up. Is there something right in it? «It is true from the biographical point of view. I started painting when I was very young, my figu-rative studies focused on the landscape of Lake Como and I reproduced it so many times. Maybe that exercise, full of drawing, was the basis of a future work. That imprinting set some bonds with the landscape of Lake Como, you can see those at-mospheres in the portraits too». One of the main subjects of your works is the city, how do you live your relation with it? «As a paradigm of complexity. I got close to it step by step, I am fascinated by the constant growing rhythm, it is a concentrated strength, in which the

contradictions of our time are expressed at the hi-ghest level, they are invasive and they mould the urban conformation. I am interested in this mo-vement: a transforming mass, dynamics that I try and reproduce in paintings». What is the relation between sculpture and painting? «It was very natural for me to pass to sculpture and I didn’t have any problems of before and after, on the contrary, I saw a steady development between the two. The place where I could place the works of art became a necessary condition and now I can-not think of a work of art without thinking about its place. The place becomes part of the work of art, if the place doesn’t exist, the work of art doe-sn’t exist too». How did you decide that the dog could be the represented in your sculptures? «Not a single dog, but the whole pack. It is the me-taphor of man as a social animal, caught in his ap-parent condition of freedom. He lives and survives all the difficulties, facing the head, with his hunger and the breed diversities. It is again the metaphor of the city, the individual is looking for a place and for a safe protection to improve his life, finding a balance with the others. Someone is born stray, but it is not the condition he is looking for».

Metaphores of LIFE

Page 207: Magic Lake spring 2010

195

SuperFlash. La carta che si crede una banca.

www.vogliosuperflash.com

Messaggio Pubblicitario con finalità promozionale. Per le condizioni contrattuali del-la Carta SuperFlash e dei Servizi via internet consultare i Fogli Informativi disponibili presso le Filiali e sui siti internet delle Banche del Gruppo Intesa Sanpaolo che collocano la Carta.

• Il canone annuo è di e 9,90

• Puoi ricevere o disporre bonifici, e accreditare lo stipendio

• Puoi utilizzarla in Italia e all’estero

• Prelevi gratuitamente presso i nostri 6.500 sportelli automatici

• Acquisti online con la massima sicurezza

090815 Superflash 23x30.indd 1 29/07/09 16:59

Page 208: Magic Lake spring 2010

196

MagicLakesbarca a LECCO

di Elisabetta Comeriofoto Alberto Locatelli

E V E N T I

A lato, Fabio Dadati, assessore al Turismo della Provincia, al tavolo dei relatori

On the side, Fabio Dadati, Province Tourism Councillor, at the table of the speakers

Page 209: Magic Lake spring 2010

197

Una nuova sfida, una nuova avventura quel-la intrapresa da Magic Lake da tre edizioni: aprirsi al territorio lecchese. Oltre ad aver dedicato una sezione della rivista a perso-naggi, luoghi ed eventi lecchesi, Magic Lake, in occasione dell’edizione Winter 2009, si è ritagliata uno spazio importante nella città manzoniana, per una serata di presentazio-ne di questo prodotto editoriale. L’evento si è svolto al palazzo del Commercio (ex palazzo Falck), sede della Confcommercio di Lecco, dove Daniele Brunati, editore del-la rivista, ha sviluppato la linea editoriale e gli obiettivi perseguiti in questi cinque anni e dove Magic Lake ha ricevuto il plauso di importanti figure istituzionali come Fabio Dadati, assessore provinciale al Turismo, Sante Frantellizzi, allora commissario stra-ordinario del Comune di Lecco e Giuseppe Ciresa, presidente della Concommercio di Lecco. Una platea formata da imprenditori, professionisti e semplici lettori ha sfogliato virtualmente, e non solo, gli ultimi numeri della rivista, scoprendone peculiarità e ca-ratteristiche e porgendo a Magic Lake l’uffi-ciale “benvenuto a Lecco”.

Sotto, dall'alto, Sante Frantellizzi, commissario straordinario; al centro, Giuseppe Ciresa, presidente della Confcommercio; sotto, Daniele Brunati, editore della rivista Magic Lake

Below, Sante Frantellizzi, extraordinary commissioner; in the middle, Giuseppe Ciresa, President of the Confcommercio; below, Daniele Brunati, publisher of the magzine Magic Lake

A new challenge, a new adventure for Ma-gic Lake in its three last numbers: open itself to the territory of Lecco. Magic Lake, on the occasion of the edition Winter 2009, found an important place in the city of Lecco during a presentation evening of this editorial product. The event was held at the Palazzo Falck. During this appoin-tment Daniele Brunati, publisher of the magazine, developed the editorial line and the goals reached in these five years. Magic Lake got the approval of important institutional personalities, such as Fabio Dadati, Tourism Councillor of the province, Sante Frantellizzi, chief officer and Giusep-pe Ciresa, President of the Confcommercio.

Page 210: Magic Lake spring 2010

198

E V E N T I

Il Lago di Natale

LECCO

di Elisabetta Comeriofoto Alberto Locatelli e TBM

Page 211: Magic Lake spring 2010

199

Page 212: Magic Lake spring 2010

200

Nelle foto, alcuni momenti dell'arrivo di Babbo Natale a Lecco

In the photos, some moments of the arrival of Santa Klaus in Lecco

In occasione della sua XVI edizione, la manife-stazione Como Città dei Balocchi è sbarcata a Lecco. L'ha fatto bissando uno dei momenti più attesi dai bambini, un appuntamento che ogni anno richiama migliaia di giovanissimi visita-tori nelle principali piazze comasche: l’arrivo di Babbo Natale. Il progetto “Lago di Natale”, proposto quest’anno nella sua prima edizione e nato da un’idea di Daniele Brunati e Fabio Da-dati, rispettivamente coordinatore del Consor-zio Como Turistica e assessore al turismo della Provincia di Lecco, vuole fungere da simbolico trait d’union tra le due città lacustri. L’appunta-mento, datato 18 dicembre, ha richiamato sul lungo lago lecchese centinaia di bambini e di curiosi, che hanno potuto assistere ad un even-to davvero entusiasmante. Infatti, come nelle migliori tradizioni, il Babbo Natale della Città dei Balocchi, Renato Nogara, ha fatto il suo ingresso nel territorio lecchese, arrivando dal cielo a bordo di un idrovolante dell’Aero Club

Como, scortato da altri tre velivoli che hanno disegnato spettacolari rotte nel cielo, in attesa dello sbarco dell’omone con la barba bianca. Una volta giunto a terra, Babbo Natale ha ac-compagnato i bambini a palazzo Falck dove tanti aiutanti hanno distribuito utili doni firmati Cartorama e dolci caramelle. Dietro le barbe ed i cappelli, per l’occasione, il commissario straordinario del Comune, Sante Frantellizzi accompagnato dalla gentile consorte, signora Maria, Fabio Dadati, assessore al turismo della Provincia di Lecco e Antonio Rossi, assessore allo sport della Provincia di Lecco. Un’iniziativa sinergica tra Como e Lecco che ha riservato un grande successo oltre ad ogni aspettativa e che rappresenta certamente solo una prima tappa di un percorso di collaborazione che la mani-festazione Città dei Balocchi, nella persona del suo coordinatore, Daniele Brunati, e l’ammini-strazione provinciale di Lecco, Fabio Dadati, consolideranno nelle future edizioni.

Do

po

il

be

llo

vie

ne

il

bru

tto

- T

ec

nic

a m

ista

su

ca

rto

nc

ino

- c

m.

23

,5x2

8 -

20

09

- w

ww

.ma

rco

lup

i.c

om

MARCO LUPIvive a Mendrisio(Canton Ticino).

Di lui ha detto la criticaSimona Ostinelli: “L’unica

arte a cui Lupi guardacon interesse è quella

infantile. Sintesi esemplicità: questa è la

strada per raggiungere lavera scoperta”.Mentre il critico

Paolo Levi nel 1996scriveva: “Il suo é un

nascondersi e unriapparire, un travestirsi

attraverso panni dal tagliosurreale. Le sue tecniche

miste su tela hanno duechiavi di lettura. La prima

verte sui contenuti, laseconda sulla capacità

pittorica da nonsottovalutare”.

LOMAZZO - Como - Italywww.tecnograf ica.ws

L’arte della stampa

TG 09MagicLake 230x300_P1 16-11-2009 9:14 Pagina 1

Page 213: Magic Lake spring 2010

Do

po

il

be

llo

vie

ne

il

bru

tto

- T

ec

nic

a m

ista

su

ca

rto

nc

ino

- c

m.

23

,5x2

8 -

20

09

- w

ww

.ma

rco

lup

i.c

om

MARCO LUPIvive a Mendrisio(Canton Ticino).

Di lui ha detto la criticaSimona Ostinelli: “L’unica

arte a cui Lupi guardacon interesse è quella

infantile. Sintesi esemplicità: questa è la

strada per raggiungere lavera scoperta”.Mentre il critico

Paolo Levi nel 1996scriveva: “Il suo é un

nascondersi e unriapparire, un travestirsi

attraverso panni dal tagliosurreale. Le sue tecniche

miste su tela hanno duechiavi di lettura. La prima

verte sui contenuti, laseconda sulla capacità

pittorica da nonsottovalutare”.

LOMAZZO - Como - Italywww.tecnograf ica.ws

L’arte della stampa

TG 09MagicLake 230x300_P1 16-11-2009 9:14 Pagina 1

Page 214: Magic Lake spring 2010

202

Sopra, le istituzioni presenti all'evento; alcuni momenti della consegna dei doni

Above, the institutions during the event; some moments of the gifts' distribution

On the occasion of its 16th edition, the event Como Città dei Balocchi landed on the city of Lecco, organizing the arrival of Santa Klaus. The project “Christmas Lake” was born fol-lowing an idea of Daniele Brunati, coordinator of Consorzio Como Turistica and Fabio Dadati, Tourism Councillor of the Province of Lecco. This is a symbolic union between the two city linked by Lake Como. Thanks to this event, many chil-dren gathered on the lake promenade of Lecco and took part in this exciting appointment.

The CHRISTMAS lake Santa Klaus of Città dei Balocchi, Renato Noga-

ra, entered in Lecco coming from the sky, on a seaplane of Aero Club Como. Once he landed, Santa Klaus reached the Palazzo Falck together with the children, then all the staff of Santa Klaus distributed presents with the brand Car-torama and candies. Behind beard and hat, the chief officer of the Municipality, Sante Frantel-lizzi with his wife, Maria, Fabio Dadati, Tourism Councillor of the Province of Lecco, Antonio Rossi, Sports Councillor of the Province of Lecco.

Page 215: Magic Lake spring 2010

203

Page 216: Magic Lake spring 2010

204

di Fabio Dadatifoto Alberto Locatelli

E V E N T I

Sopra, Marco Campanari Sotto, Riccardo Pietrabissa

NUOVO LAVORO

e NUOVA RICCHEZZA

Sopra, Daniele NavaSotto, Silvio Santambrogio

Sopra, Fabio DadatiSotto, Amedeo D'Angelo

Futuro Italia

Page 217: Magic Lake spring 2010

205

A meeting organized by the Associazione Futuro Italia to overcome the crisis, listening to the te-stimonies of men, who faced this situation with their strength, their ideas and their determina-tion. They showed us that with concrete actions the world doesn’t end, not for an economic cri-sis; even though it is a long and hard one. It is dif-ficult to say if we are close to the end of this crisis or not, for sure we have to demonstrate that we can make it and win the challenge.

I numeri della crisi lasciano senza fiato, ma il senso della serata organizzata dall'Associa-zione Futuro Italia è stato quello di reagire, portando le esperienze di uomini che hanno dimostrato, con la loro intraprendenza, corag-gio ed idee. "Nuovo Lavoro e Nuova Ricchez-za" è stato un incontro in cui abbiamo potuto ascoltare le testimonianze di persone che com-battono. Sì, perché la sfida la vincono sempre gli uomini, con le loro idee, con la forza della determinazione e la virtù della costanza. Gli uomini che sono intervenuti a questo incontro ci hanno raccontato in che modo affrontano la nuova sfida della ripresa economica. Il prof. Riccardo Pietrabissa, pro Rettore del Politec-nico di Milano, sede di Lecco, ci ha parlato del campus di Lecco e del progetto del laboratorio di ricerca sulla Nautica. Amedeo D'Angelo, vice presidente di Samsung Italia, ha recuperato un borgo antico sulle rive dell'Adda ed ha realizza-to "Contrada Resort": un albergo, un ristorante

A sinistra, i relatori dell'incontro; la platea presente in sala

On the left, the speakers during the meeting; the public in the conference room

ed una SPA d'eccellenza. Con Marco Campa-nari siamo entrati in Avatar, i mondi virtuali sono arrivati nel sistema fieristico. Il giovane imprenditore ai vertici di Confindustria ha presentato un'innovazione a livello mondiale made in Lecco: HyperFair. Dal CLAC di Cantù design e qualità nei settori legno-arredo, tes-sile, e metalmeccanico, il presidente nonchè imprenitore Silvio Santamborgio ha lanciato la proposta forte del Festival del Design in Brianza. Insieme a loro un giovane imprendi-tore da sempre impegnato in politica, Daniele Nava, presidente della Provincia di Lecco. Sono stati loro a dimostrarci con le azioni concrete che il mondo non finisce, non finisce certo per nessuna crisi economica, nemmeno per la peggiore e la notte, pur lunga che sia, precede sempre l'alba. Difficile dire se siamo prossimi all'alba o se è già iniziata, certo è che è nostro dovere impegnarci e dimostrare che sappiamo fare e che possiamo vincere la sfida.

New work and New Richness

Page 218: Magic Lake spring 2010

206

P E O P L E

di Elisabetta Comeriofoto Archivio Monaldi & TBM

MARCO MONALDI

IL PITTORE

dell'ARMA

Page 219: Magic Lake spring 2010

207

Un impressionista adottato dall’Arma dei Carabinieri. Nativo di Ancona, ma residente da diversi anni ad Orsenigo, Marco Monaldi inizia la sua esperienza pittorica ritraendo paesaggi, vedute provenzali e soggetti floreali, per poi diventare, in seguito ad un importante incontro avve-nuto nel 1994, il “Pittore dell’Arma”. Un amore nato e cresciuto sulle tele che raccontano la storia dei Carabinieri, descritta nella sua quo-tidianità, come nella sua unicità. Proprio questa passione, trasmessa sui dipinti, e la straordinaria capacità di rappresentare la vita dell’Arma hanno sancito il suo successo: «Da Palermo a Bolzano, sono più di 1.500 le opere raffiguranti l’Arma presenti nei diversi comandi provinciali e non solo. Infatti sono molti i personaggi politici e dello spettacolo che posseggono una delle mie opere». Monaldi ci mostra alcuni dei suoi dipinti, custoditi nel suo laboratorio e pronti per prendere il volo verso nuovi lidi: diverse ambientazioni, come Milano, Como e Roma; momen-ti importanti legati agli uomini in divisa, come la tragedia di Nassiriya e la battaglia di Pastrengo. Ma tutto, ad un tratto, si dipinge di tinte collodiane…vediamo infatti, tra i Carabinieri, sbucare un burattino di legno. «Come in una favola, gli uomini in divisa sono personaggi di so-stegno ai più deboli, trasmettono sicurezza», ci spiega Monaldi. Questo è anche il messaggio che ogni anno viene passato nell’ambito della Città dei Balocchi dove Marco Monaldi espone le sue opere, affiancan-dosi alle attività proposte dal Comando Provinciale dei Carabinieri di Como, realizzando anche piccoli acquarelli che vengono poi donati ai bambini. Grazie all’attenzione cresciuta in questi anni riguardo le sue

The painter of the Army

opere, i carabinieri di Monaldi stanno facendo il giro dell’Italia: Fer-mo, in occasione dell’esibizione della Banda dell’Arma dei Carabinieri, Cantù, Merate, Campione, Desio, Monza e ovviamente Como. Tanti gli appuntamenti futuri in calendario..sicuramente non mancherà la XVII edizione della Città dei Balocchi.

Sotto, Marco Monaldi con il colonnello Massimo Martinelli, direttore della Banda Nazionaledei Carabiniri, e il gallerista Stefano Rosa; a lato, in alto, il pittore con uno dei suoi quadri; sotto, gli acquarelli regalati ai bambini durante la Città dei Balocchi

He was born in Ancona, but he has been living in Orsenigo (Co) for many years. Marco Monaldi started his painting experience with landscapes, then he became “Painter for the Army”. A passion started and continued on the canvas which described the history of the Carabinieri, day by day, in a unique way. «From Palermo to Bolzano you can find more than 1.500 wor-ks of art representing the Carabinieri in the different provincial commands and much more». Monaldi shows us some of his paintings, which are kept in his laboratory and ready to be delivered to new places: for example Mi-lan, Como and Rome; important scenes of the army, such as the tragedy of Nassiriya and the battle in Pastrengo. This is the message which characteri-zes every year the event of Città dei Balocchi, where Marco Monaldi exhibits his works of art, together with the activities proposed by the Command of the Carabinieri in Como, he also makes small watercolors, he gives to the children as presents.

Below, from the left,Marco Monaldi with the colonel Massimo Martinelli

and the gallerist, Stefano Rosa; on the side, the painter with one of his artwork;

below, the watercolours given to the children during Città dei Balocchi

Page 220: Magic Lake spring 2010

208

P E O P L E

MAGO VALERY

SIM SALAVALERY

“Da grande voglio fare il mago”. Antesignano di tanti discepoli di Harry Potter, Valerio Mai-nardi, in arte Mago Valery, a sette anni aveva già chiaro in mente quale sarebbe stato il suo futuro. «Tutto nasce da un regalo fattomi dai miei genitori, “La scatola di Silvan”. Da qui sono nate la mia passione e la mia curiosità. Mi sono poi iscritto al Club Magico Italiano e negli anni, avendo parenti in Inghilterra, ho avuto la fortuna di incontrare e avere come maestro uno dei più grandi maghi al mondo, Paul Daniels». E così Valery l'ha presa molto sul serio e si è dedicato alla micromagia, tan-to da partecipare a diverse edizioni dei cam-

pionati del mondo della categoria. Esistono dunque differenti specializzazioni nel mon-do della magia? «Io ho scelto la micromagia, in inglese chiamata “close up”, che prevede una particolare vicinanza al pubblico ed un’estrema capacità nel movimento delle mani. Esistono però diverse specializzazioni: il mentalismo, la magia comica, la magia ge-nerale e le grandi illusioni». Scopriamo così che il Mago Valery possiede una capacità non comune e che si adatta perfettamente al personaggio: inventare nuovi trucchi e nuo-vi giochi. «Sono in grado di creare trucchi a tema, a seconda del mio interlocutore o del-

Page 221: Magic Lake spring 2010

209

VALERYla realtà nella quale mi trovo a inscenare uno spettacolo». Oltre che uno dei cardini della manifestazione Città dei Balocchi, il nostro mago è anche molto legato alla vicina Sviz-zera, alla sua televisione e a diverse realtà ticinesi. «La rampa di lancio è stato un primo contatto nato con la Polizia Cantonale, per la quale ho creato Polyno, personaggio simbo-lo. Ho lavorato molto per loro, come per altre forze dell’ordine, italiane questa volta: Cara-binieri, Guardia di Finanza, Vigili del Fuoco, Aeronautica Militare». Oltre che ospite fisso di Espansione Tv e della Città dei Balocchi, il Mago Valery è presente da qualche mese su youtube, uno dei portali più aggiornati al mondo, con oltre 30 video, e su magicvalery.com, dove trovate la sua biografia.

“When I grow up I would like to be a magician”. Va-lerio Mainardi, known as Mago Valery, was 7 years old and he already knew what his future would have been. «Everything started when my parents gave me a present, “La scatola di Silvan” (The box of Silvan). Then I joined the Italian Magic Club and having re-latives in England, I got the chance to have one of the best magicians in the world as a teacher, Paul Daniels». Valery dedicated himself to magic tricks and he took part to many editions of the champion-ships in this category, but we discovered that there

are different branches of magic. «A part from my concentration, there are also mentalism, comic ma-gic, general magic and great illusions». We discove-red that Valery has an uncommon ability: to invent new tricks and new games. «I can invent thematic tricks depending on the person I am talking to or de-pending on the location where I have to display my show». He is not just one of the protagonists of Città dei Balocchi, he is also very popular in Switzerland, in the Swiss television and in different events. «The launching pad was a first contact with the Cantonal Police, with whom I worked a lot. I collaborated with other Italian forces: Carabinieri, Guardia di Finanza, Firemen, Aeronautical Military Service». You can find Valery on youtube, one of the most updated portals, with more than 30 videos and on magicvalery.com, where you can read his biography.

SIM SALA Valery

Sotto, da sinistra il Mago Valery con Polyno; al centro, con Silvan; a destra, con Maria Perrusi, Miss Italia 2009

Below, on the left, Mago valery with Polyno; in the middle, with Silvan; on the right, with Maria Perrusi, Miss Italia 2009

Page 222: Magic Lake spring 2010

210

Magic Lake & Amici di Como vanno a CANESTRO

S P O R T

Amici di Como e Magic Lake scendono in campo, ma non su un campo qualsiasi, bensì sul parquet del Pianella, storico palazzetto che ospita le partite casalinghe della Pallacanestro Cantù. Come? Ce lo racconta Luca Orthmann, amministratore delegato della storica società cestistica brianzola.Come vedrebbe un possibile impegno dell’associazione Amici di Como a sostegno del Pro-getto Giovani della Pallacanestro Cantù?«Credo che il Progetto Giovani Cantù sia patrimonio non solo della Pallacanestro e della città, bensì di tutto il territorio della provincia e come tale debba essere considerato, difeso e valorizzato. Amici di Como si e' sempre distinta per le sue iniziative di importante carattere sociale. Ritengo che ancora una volta l'Associazione possa cogliere una sfida ambiziosa quale quella di permettere al Progetto Giovani di crescere in termini di ragazzi e famiglie coinvolte, aiutandoci a trovare le risorse neces-sarie al mantenimento e allo sviluppo del movimento, sostituendosi, almeno in parte, al grande assente, cioè alle istituzioni che nulla fanno per darci un contributo».Pallacanestro Cantù e Magic Lake, insieme per la promozione del territorio. Come si con-cretizzerà questa sinergia?«Magic Lake e' una rivista importante che esalta l'imprenditoria, l'ingegno e l'arte della nostra terra. Noi come Pallacanestro pensiamo di poter contribuire alla diffusione della pubblicazione portando il suo nome sulle nostre sopramaglie in giro per tutta l'Italia e presentando l'uscita dei nuovi numeri in occasione delle nostre partite casalinghe, con eventi dedicati e significativi. D’altra parte ci fa molto piacere che una rivista così prestigiosa parli di noi e ci aiuti a diffondere la cultura dei nostri progetti, magari avvicinandoci a nuovi sponsor».

LUCA ORTHMANN

Page 223: Magic Lake spring 2010

211

Amici di Como and Magic Lake are on the basketball court. It is not just a basketball common court, but the one of Pianella, historical arena in Cantù. How does it happen? Luca Orthmann, managing director of the Cantù team gives us the answer. Do you think that the association Amici di Como can participate in the Youth Project of Pal-lacanestro Cantù?«I think that the Youth Project Cantù is not just a heritage for basketball and the city, but also for the entire territory. Amici di Como has always participated in projects characterized by a strong social aspect. Once again the association can face an ambitious challenge, that is to support the growth of the Youth Project, which is important for both for players and families».Pallacanestro Cantù and Magic Lake, together to promote the territory. How does this sy-nergy work?«Magic Lake is an important magazine, it promotes the entrepreneurial spirit, the genius and the art in our country. We think that we can give a contribution, having the name of the magazine on our over jerseys and presenting the new editions of the magazine, when we play at home. We are happy that such a prestigious magazine speaks of us and helps us in the promotion of our projects».

MAGIC LAKE & AMICI DI COMO GO TO THE BASKET

On the left, a minibasket team; on the right, a player of the young

Pallacanestro Cantù Team

A sinistra, una squadra di minibasket; a destra, un giocatore della squadra giovanile

Pallacanestro Cantù

Page 224: Magic Lake spring 2010

212

CRISTIAN BERETTA

P E O P L E

CAMPIONE!Che

Caparbio, determinato, testardo. Questo è Christian Beretta, come lo conosciamo noi. Lui è il Babbo Natale più longevo della Città dei Balocchi. Non manca mai un’edizione, un appunta-mento. Nel mese di dicembre veste gli abiti dell’omone con la barba bianca e trascorre i pome-riggi per le vie del centro città, regalando un sorriso ai bambini comaschi. Ma Christian Beretta è anche uno sportivo d’eccellenza del nostro territorio. Infatti, nonostante un drammatico inci-dente l’abbia costretto ad affrontare gravi disabilità, lui non si è perso d’animo, anzi, con ancor più voglia e passione, si è prefissato dei traguardi e li ha raggiunti. Nuoto e canottaggio sono i suoi grandi amori sportivi, il primo coltivato fin da bambino, il secondo nato nel corso degli ultimi anni. Cominciamo da qui la nostra storia: dalle decine di medaglie che Christian ci mostra con orgoglio, conquistate in diciotto anni passati in vasca. «Ho gareggiato per anni nell’asso-ciazione Osha-Asp e con il tempo ho raggiunto, grazie al nuoto, diversi traguardi, sia fisici sia sportivi. Questo sport mi ha aiutato prima di tutto a recuperare quasi completamente le mie facoltà, grazie al continuo allenamento a cui mi sottoponevo. Poi mi ha permesso di conqui-

di Elisabetta Comeriofoto Carlo Pozzoni

Page 225: Magic Lake spring 2010

213

stare diversi titoli, come quello di campione italiano disabili 100 metri stile libero nel 1988, una vittoria ai campionati europei nel 1991 e la partecipazione alle Olimpiadi nel 1992». Così, solo per fare alcuni esempi... Nel 2006 è nata poi la forte passione per il canottaggio, tanto da aver convinto la Canottieri Lario ed il suo presidente, Enzo Molteni ad avviare l’attività per ragazzi disabili. L’adaptive rowing lariano, dopo quasi cinque anni di attività, punta a diventare il fiore all’occhiello del lago di Como. Christian ci spiega come è strutturata questa disciplina: «C’è una differenziazione, all’interno dell’adaptive rowing, tra disabilità fisiche e disabilità mentali. Que-sto implica la presenza di differenti equipaggi e diverse tipologie di imbarcazione». Prosegue raccontandoci del suo impegno alla Canottieri Lario: «Io sono sia un atleta sia un allenatore della Canottieri. Ho cominciato gareggiando, poi lo scorso anno mi sono avvicinato all’inse-gnamento, ricoprendo il ruolo di vice di Jaro Rocek, già mio allenatore. Lui è una persona a cui devo molto, un uomo che ha saputo condurre me ed i miei compagni a raggiungere importanti successi». Atleta o allenatore? «Difficile dirlo, ma devo ammettere che allenare e vedere crescere

Christian Beretta con Lorenzo Vismara, campione lariano di nuoto

Christian Beretta with Lorenzo Vismara, swimming champion from Como

Christian Beretta con Enzo Molteni, presidente della Canottieri Lario

Christian Beretta with Enzo molteni, president of Canottieri Lario

Page 226: Magic Lake spring 2010

214

Christian Beretta is the oldest Santa Klaus of the Città dei Balocchi. Every December he is dressed as Santa with his white beard and he spends his afternoon in the streets of the city center. But Christian Beretta is also a sportsman of our territory. Actually, despite the dramatic accident that forced him to face significant disabilities, he never lost his spirit. Swimming and rowing are his sports passions, the first for 18 years and the second one started in 2006. «I competed for many years for the association Osha-Asp and thanks to swimming I reached many physical and sports goals. I got many prizes, for example the one of disabled Italian champion 100 meter freestyle in 1998, a prize at the European championship in 1991 and the participation at the Olympic Games in 1992». In 2006 he developed his passion for rowing and now he is part of the Canottieri Lario. «I am both an athlete and a coach of the Canottieri. I started competing and then last year I decided to become a coach, as a vice of Jaro Rocek, who used to be my coach».

Christian Beretta nel suo ufficio nel Comune di Como

Christian Beretta at work

What a CHAMPION!

i ragazzi che seguo mi dà molta soddisfazione». Christian non è solo uno sportivo, ma dedica altrettanto entusiasmo alla lettura di libri storici, alla musica, ai personaggi e alle realtà del no-stro territorio, tanto da aver collaborato, oltre ad altre pubblicazioni, anche alla stesura del libro sul centenario del Calcio Como. Quando parla del suo lavoro all’anagrafe del Comune di Como il suo sguardo si illumina e con orgoglio ci racconta dell’affetto delle sue colleghe, della sua dedi-zione. Siamo certi che il suo carattere lo porterà ancora lontano. Intanto, in attesa dell’apertura della stagione estiva di canottaggio, Christian continuerà i suoi allenamenti alla Lario... e noi a fare il tifo per lui.

Page 227: Magic Lake spring 2010

Via gomma Via rotaia Navale Aereo Stoccaggio Gestione pratiche doganali

COMOUsmet & Beta - Tel. +39 031 9093Armando Vidale Group - Tel. +39 031 9091

MILANOUsmet & Beta Tel. +39 02 48915050

BERGAMOArmando Vidale Group Tel. +39 035 4236277

BOLOGNAArmando Vidale Group Tel. +39 051 6650339

MONTEPRANDONE (AP)Armando Vidale GroupTel. +39 0735 704530

In amore, quello per il territorio, ci vuole un trasporto ancora più competitivo. NOI crediamo nel mercato comasco e siamo convinti che investire in un servizio ancora più solido significhi migliorare anche le opportunità commerciali. Per questo oggi ritiriamo in giornata fino a tardi, con partenza la sera stessa. Disponiamo di un magazzino per servizi nazionali ed internazionali di 12.000 metri quadri. Effettuiamo partenze giornaliere per Spagna, Francia, Germania, Belgio, Inghilterra.

In amore ci vuole trasporto.

Page 228: Magic Lake spring 2010

216

CARLO CRANCHI

Uomo di SAPORE

P E O P L E

Il suo piatto preferito? Uno, a vostra scelta, tra quelli della tradizione gastronomica locale. Que-sti i gusti di Carlo Cranchi, Presidente dell’Associazione Provinciale Cuochi di Como, realtà viva del nostro territorio che opera a favore della promozione della tradizione culinaria locale e che si occupa della formazione delle giovani leve. All’inizio del nostro incontro, Carlo Cranchi ci tiene a sottolineare che l’associazione da lui presieduta, nata nel 1973, è organizzatrice e pro-motrice di diversi eventi: la fiera di Sant’Abbondio, la Giornata del Cuoco in occasione della ricorrenza del patrono San Francesco Caracciolo, la Giornata del Ciclista – Champion day, il tro-feo Arturo della Torre, il Concorso Mini Cuochi. Abbiamo preparato delle domande, ma il suo carisma e la sua storia ci stregano al punto che Carlo Cranchi ci racconta, senza vincoli, della sua cucina. «Sono diventato un cuoco per “colpa” del prete di Bellagio – sorride e ci svela che, come nelle migliori tradizioni, tutto è nato quasi per caso –. Infatti, quando a tredici anni mi sono trasferito a Bellagio, mia nonna mi ha aiutato a cercare un’occupazione. Così ho iniziato come garzone al Hotel Du Lac e da quel momento è iniziata la mia avventura in cucina. Dopo la scuola alberghiera, sono seguite una serie di esperienze in alcuni grandi alberghi di località turistiche rinomate per poi tornare a Bellagio. Sono arrivato alla Rockefeller Foundation, dove ho operato per venticinque anni, dopo un periodo di sostituzione dello chef di Villa Serbelloni. Qui ho avuto l’onore di lavorare con grandi maestri di cucina. Potrei raccontare decine e decine di aneddoti legati ai moltissimi personaggi della politica internazionale che venivano a farci visita, ma sarebbe impos-sibile fare una scelta». Prosegue raccontando quali sono stati, nel tempo, i cambiamenti vissuti nelle grandi cucine: «I cibi italiani hanno sbaragliato negli anni la cucina francese che la faceva da padrone nei più prestigiosi alberghi. Un altro aspetto a cui si presta sempre maggiore attenzione è la qualità

di Elisabetta Comeriofoto Carlo Pozzoni

Page 229: Magic Lake spring 2010

217

CARLO CRANCHI

Page 230: Magic Lake spring 2010

SOCIETA’ DI PULIZIE E SANIFICAZIONECompetenza e Professionalità

Società di Pulizia e Sanificazione S.r.l. Via Dante, 33 - 22070 Luisago (CO) - [email protected] - www.lepulizie.it

Servizio di pulizie uffici Servizio di pulizie industriali alimentari

Servizio di pulizie industrialiTrattamenti di sanitizzazioneTrattamenti di disinfestazione

Foto di Bruno Fasola

sps_090609.indd 1 10/06/09 09:44

Page 231: Magic Lake spring 2010

219

Nella pagina precedente, la parata dei cuochi per la festa nazionale del patrono, San Francesco Caracciolo; sotto, una premiazione ufficiale dei Discepoli d'Escoffier; a destra, cuochi alla festa di Sant'Abbondio, patrono di Como

A MAN of TASTE

Carlo Cranchi is the President of the Provincial Association Chefs of Como, this association organizes and promotes events on the territory since 1973. «Everything started when I was 13 years old, when I moved to Bellagio and I started working as a helper at the Hotel Du Lac. I finished the Hotel School and after some other work experiences in different hotels I started working at the Rockefeller Foundation». He continues describing the changes that occurred in the hotel kitchens: « Italian food routed French food in the course of the years. The quality of the food is becoming always more and more im-portant». Inhabitant of Bellagio, chef of international importance…we have to ask him his opinion regarding the molecular food. «I am very traditiona-list, but I cannot hide the fact that this innovative food has been successful». At the same time, we registered that every year the fair of Sant’Abbondio is triumphant thanks to the dishes of our tradition. «Polenta, tocc, gnocchi with nettle, cutizza, trippa…these are the dishes which are appreciated by the people of Como and by tourists». The Association is in charge of the futu-re of our dishes. «Many young people are getting close to this world. I would stress the fact that among our pupils we have Luigi Gandola, chef of the restaurant “Salice Blu”, who has a bright future in front of him».

In the previous page, the exhibition of the chefs during the national patron's day, San Francesco Caracciolo;

below, an official prize giving of Discepoli d'Escoffier; on the right, chefs during the Sant'Abbondio fair, patron of Como

delle materie prime, tanto che alcuni grandi hotel hanno creato orti e allevamenti privati, per avere garanzie sulla qualità dei prodotti. Pioniere fu il Grand Hotel Villa Serbelloni che da molto tempo vanta una produ-zione privata di eccellente qualità e molto apprezzata dalla clientela». Abitante di Bellagio, chef di rilevanza internazionale…non possiamo esimerci dal chiedere la sua opinione sulla cucina molecolare che vede proprio la perla del nostro lago come indiscussa capitale italiana. «Quel-la della cucina molecolare rappresenta un’innovazione che ha riscosso un grandissimo successo. Anche chi, come me, è molto tradizionalista e legato alle materie prime di qualità, non può nascondere il successo di questo nuovo “modo di essere” in cucina». Parallelamente, registriamo ogni anno il grande successo della fiera di Sant’Abbondio, dove l’Asso-ciazione Provinciale Cuochi di Como propone piatti della nostra tradi-zione. «Sant’Abbondio rappresenta alla perfezione il desiderio di giovani e adulti di godere dei nostri sapori. Polenta, tocc, gnocchi alle ortiche, cutizza, trippa… questi sono i sapori più apprezzati dai comaschi e dai turisti». L’Associazione Provinciale Cuochi di Como, come già detto, si oc-cupa anche della formazione del futuro della cucina. «Sono molti i giova-ni che si avvicinano al nostro mondo. Qualcuno lo fa con forte passione, altri con maggiore superficialità. Voglio sottolineare però che tra i nostri allievi c’è Luigi Gandola di cui avrete sentito parlare e che ha davanti un futuro luminoso. È lo chef del ristorante “Salice Blu” che, a soli 26 anni, ha già ricevuto importanti riconoscimenti». I prossimi mesi vedranno im-pegnato Carlo Cranchi in una serie di appuntamenti sul territorio, e non solo. Infatti, farà parte di una commissione internazionale di assaggi che da cinque anni si riunisce a Bruxelles all’International Taste e Quality Insti-tute, «una garanzia di qualità per tutti coloro che vi partecipano».

Page 232: Magic Lake spring 2010

220

Page 233: Magic Lake spring 2010

221

F O O D A N D D R I N K

Oggi CUCINO io!di Davide Lacchinifoto Carlo Pozzoni

DAVIDE LACCHINI

Nella foto, lo staff dell'Hotel Regina Olga, Cernobbio;da sinistra Stefano Gilardoni II° Chef;al centro Mauro Martino, Maître d'Hotel e Davide Lacchini, Chef di cucina

In the photo, the staff of Hotel Regina Olga, Cernobbio; on the left, Stefano Gilardoni, 2nd Chef; in the middle, Mauro Martino, hotel Maître and Davide Lacchini, Chef

Il carpione è nato come tecnica di conservazione del pesce di acqua dolce, come scriveva il maestro Martino da Como (primo grande cuoco e codificatore di cucina italiana, che fu tra l’altro cuoco del patriarca di Aquileia e ciambellano papale) nel libro "De Arte Coquinaria", oggi in parte conservato presso la fondazione Bagnasco di Lugano. Martino da Como scriveva : “per preparare il carpione farai una salimora d’acqua et aceto tanto dell’uno quanto dell’altro, mettendogli del sale assai….”. Non per contraddire il Maestro ma il procedimento oggi è un po’ più complesso. Una volta pescato e pulito il pesce bisogna infarinarlo e cuocerlo friggendolo in padella, meglio con dell’ottimo olio di oliva, prodotto ancora oggi nella Tremezzina e nella zona di Bellagio, zone ricche di ulivi di cui già parlava Plinio il Giovane. Oggi la produzione di questo olio di nicchia è in crescita e gran parte del raccolto converge dallo storico frantoio dei fratelli Vanini di Lenno, attivo dal 1850. Una volta cotto il pesce si passa con della carta assorbente e lo si pone in un contenitore; quindi si prepara il carpione stufando le verdure e aggiungendo aceto e vino. Dopo circa 30 minuti il carpione è pronto, lo si versa sul pesce e si lascia riposare in frigorifero per almeno 24 ore. La particolarità del nostro carpione consta nelle verdure tagliate molto fini ma, soprattutto, nell’utilizzo della segrigiola, un’erba aromatica unica nella nostra zona, una sorta di timo selvatico che cresce sulle parti rocciose vicino al lago, dove batte il sole e il riverbero dell’acqua fa sì che riceva tutto il calore di cui ha bisogno per crescere rigogliosa. La medesima tecnica di preparazione vale anche per la verdura che, durante la cottura, bisogna tenere croccante, come per la carne di vitello, la cui tecnica non è propriamente tipica del Lario ma che si sta diffondendo anche nella nostra zona.

ALBORELLE, ACETO E SEGRIGIOLA: ECCOVI IL CARPIONE

Il carpione “è nato come piatto volgare” che garantiva alle famiglie qualcosa da mangiare per almeno due mesi dopo la stagione di pesca. Oggi è una raffinatezza gastronomica, ma è stato per molto tempo un metodo di conservazione. Quando il frigorifero era ancora ben lontano da essere inventato si utilizzavano tre tecniche di conservazione: la salagione, l’essicazione e, appunto, la carpionatura che, grazie all’acidità dovuta all’im-piego dell’aceto, abbatte la carica batterica. A differenza dei cibi essiccati o messi sotto sale, quelli in carpione dovevano però essere tenuti in luoghi molto freschi, nelle cosiddette nevere o ghiacciaie. Queste ultime erano fosse ricavate nel terreno che venivano riempite con abbondante neve o ghiaccio e isolate con paglia. A Como città ne esistono ancora due: una in piazza Roma, detta “antico nevaio”; l’altra nei giardini tra via Vittorio Emanuele e Piazza S. Fedele è visibile sopra le abitazioni.

CURIOSITA’:

Page 234: Magic Lake spring 2010

222

Tagliare a sottili medaglioni 2 zucchine, 1 porro, 1 melanzana a mezza luna, 1 pepero-ne rosso, 1 peperone giallo a rombo. Passarle nella farina e friggerle avendo l’accortezza di lasciarle piuttosto croccanti perchè il car-pione le cuocerà ulteriormente. Preparare il carpione come sopra, utilizzando l’aceto di miele e, al posto dello zucchero, un cucchiaio di miele dei produttori apistici della provincia di Como, aggiungendo una foglia di alloro e naturalmente la segrigiola. Una volta pron-to, irrorare le verdure che precedentemente avete disposto in una terrina. Consumare nei giorni successivi.

Cut into small medallions 2 zucchini, 1 leek, 1 aubergine, 1 red pepper, 1 yellow pepper. Cover them with flour and fry them until they become crispy, because the carpione seasoning will also cook them. Prepare the carpione as it is descri-bed above, using the acacia honey vinegar and, instead of sugar, one spoon of the honey pro-duced in the province of Como, adding a leaf of bay and the wild thyme. Once it is ready, pour the seasoning on the vegetables already put in a terrine. Eat it in the following days.

Fantasia di verdure in carpioneall’aceto di miele di acacia

Lavarello in carpione all’acetodi lamponi

Alborelle in carpione

Pulire e sfilettare tre lavarelli. Separarli in due filetti, passarli nella farina e friggerli ben croc-canti. Tagliare le verdure a julienne (come so-pra) e imbiondirle in poco olio di oliva della tremezzina, a fuoco moderato. Aggiungere la segrigiola sale e pepe q.b., 10 g. di corian-dolo, 5 dl. di aceto di lamponi e uguale di vino bianco secco, 1dl di brodo vegetale o fumetto di pesce. Lasciare ridurre di circa 1/3, quindi aggiungere 10 g di zucchero. Dispor-re i filetti in una pirofila e versarvi sopra l’in-tingolo. Questo piatto si può gustare anche tiepido, ma sicuramente risulta più saporito dopo alcuni giorni.

Wash and clean three lavarelli. Cut into two fi-lets, cover them with flour and fry them until they become crispy. Cut into thin slices the vegetables (as described above) and cook them with some olive oil of Tremezzo on a low heat. Add wild thy-me, salt and pepper, 10 g. of coriander, 5 dl. of ra-spberry vinegar and 5 dl. of dry white wine, 1 dl. of clear broth or fish broth. Leave it like this, until it is reduced of one third, then add 10 g. of sugar. Put the filets on an oven-proof dish and pour the seasoning. This dish can be tasted also warm, but for sure it is better to taste it after some days.

Pulire, infarinare e friggere 900g. di alborelle fino a farle diventare belle croccanti. Taglia-re a lamelle molto sottili 150 g. di cipolle,120 g. di sedano e 120 g. di carote; passarle in padella con un filo di olio della tremezzina. Aggiungere la segrigiola (timo selvatico), un paio di chiodi di garofano, una foglia di allo-ro, 5dl. di vino bianco secco e altrettanto di aceto,1 dl di brodo vegetale. Far bollire fin-chè il liquido si riduce di un terzo e aggiun-gere 20g. di zucchero, sale e pepe q.b. Una volta pronto il carpione lo si versa sul pesce e si lascia riposare per almeno 24 ore.

Wash, flour and fry 900 g. of alborelle until they become crispy. Cut into thin slices 150 g. of onions, 120 g. of celery and 120 g. of carrots; put them in a pot with the olive oil of Tremezzo. Add wild thyme, some cloves, a leaf of bay tree, 5 dl. of dry white wine and 5 dl. of vinegar, 1 dl. of clear broth. Boil it until the liquid is reduced of one third and add 20 g. of sugar, salt and pepper. Once the carpione seasoning is ready, pour it on the fish and leave it like this for at le-ast 24 hours.

dose per 6 p. (*)

Lavarello in carpione withraspberry vinegar

Alborelle in carpione Fantasia di verdure incarpioneall’aceto di miele di acacia

(*) (*)

Page 235: Magic Lake spring 2010

223

Dopo aver battuto leggermente 12 nocette di vitello passarle nell’uovo sbattuto e nel pane grattugiato cuocendole lentamente in padella con olio, come si usa con la cotoletta alla milanese. Per il carpione stufate le solite verdure. Aggiungere 5 dl. di vino bianco sec-co, altrettanti di aceto, un cucchiaio di aceto balsamico e 20 g. di uvette appassite. Lascia-re ridurre e versare sopra le nocette. Gustate il giorno dopo accompagnando il tutto con insalata di misticanza, condita con alcune gocce di aceto balsamico tradizionale.

After beating 12 pieces of veal, put them in the beaten egg and in the bread crumbs and cook them in the pot with oil, just like for the Milane-se steak. For the carpione seasoning, cook the vegetables. Add 5 dl. of dry white wine, 5 dl. of vinegar, a spoon of balsamic vinegar and 20 g. of raisins. Leave it like this, until it is reduced and add the pieces of veal. Taste it the day after with salad, dressed with some drops of tradi-tional balsamic vinegar.

Davide Lacchini è nato a Como nel 1961. Ricopre la carica di Food and Beverage Manager, Chef di cucina e consulente gastronomico presso l’Hotel Regina Olga e il ristorante Cenobio. Ha avuto esperienze lavorative presso il Ristorante “Al musichiere”, Como; Paracucchi Locanda dell’ange-lo, Sarzana; ristorante club Canottieri Lario, Como; Grand hotel Serbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como, Albergo Antico-Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno; residenza della famiglia reale dell’Arabia Saudita; Casino’ di Campione d’Italia. Consulente e collaboratore del libro edito dalla Provincia di Como “Dal Lario alla Brianza”. Curatore editoriale del libro ”In cucina” prodotto dell’Associa-zione Provinciale dei Cuochi di Como.

INFO

Nocette di vitello in carpionecon aceto balsamico

The carpione seasoning was born as a very simple dish, today is it a gastronomic specialty, but for a long time it has been a method of storage. Different from the dried or under salt food, the carpione seasoning has to be in very fresh environment, the so called nevere or ice houses, excavated in the ground and filled with lots of snow or ice, then isolated with straw. In Como there are still two of them: one in piazza Roma, called “antico nevaio” (ancient snow-field); the second one in the public gardens between via Vittorio Emanuele and Piazza S.Fedele, it can be seen above the houses.

CURIOSITY

The carpione seasoning was born as a method of lake fish storage. The technique is a little bit more complex today. Once the fish is ready to be cooked, cover it with flour and fried it in the pan with oil. The production of this particular oil is growing and a big part of the harvest is made by the historical oil mill of the brothers Vanini in Lenno, since 1850. When the fish is cooked and dried in a blotting-paper, put it in a container; then prepare the carpione seasoning boiling the vegetables and adding vinegar and wine. After about 30 minutes the carpione is ready, pour it on the fish and leave it in the fridge for at least 24 hours. It is important that vegetables are cut very thin and above all use the marjoram, an aromatic herb of our area. The same preparation technique is valid also for the vegetables that during the cooking time have to stay crispy, like the veal meat; this is not typical of our area, but it is becoming popular.

LAKE FISH, VINEGAR AND MARJORAM: HERE IS THE CARPIONE SEASONING

Veal in carpione withbalsamic vinegar

Davide Lacchini was born in Como in 1961.Now he is Food and Beverage Manager, Chef and Gourmet Consultant at the Hotel Regina Olga and at the restaurant Cenobio. He worked for Ristorante Al musichiere, Como; Para-cucchi Locanda dell’angelo, Sarzana; Ristorante Club Canottieri Lario, Como; Grand hotel Serbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como, Albergo Antico-Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno, residence of the royal family of Saudi Arabia; Casino’ di Campione d’Italia.Consultant and contributor of the book publishedby the Province of Como “Dal Lario alla Brianza” (From Lario to Brianza). Editorial consultant of the book “In cucina” (In the kitchen) printed by the Como Provincial Association of Chefs.

(*)

Page 236: Magic Lake spring 2010

ww

w.i

rac

ort

i.it

Borgolombardo - Acrilico su tela cm. 35 x 50

La frequentazione di corsi di disegno e pittura

la portano alle conoscenze e allo studio

dei grandi maestri, abbracciando il figurativo

quale ricerca iniziale, cercando nel disegno

e nella perfezione delle forme

la sua espressione.

LOMAZZO - Como - Italywww.tecnograf ica.ws

L’arte della stampa

TG 10MagicLake 230x300 27-02-2010 11:32 Pagina 1

Page 237: Magic Lake spring 2010
Page 238: Magic Lake spring 2010