Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5 ee tis Revista para Trabajadores Migrantes...

24
Número 5 / Number 5 www.atoctli.com Gratis Free Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers www.atoctli.com Margarita Caropresi / 1 a n i v e r s a r i o a n n i v e r s a r y Tel: (416) 697.9639 i[email protected] Salvador Macías Nuestras Historias: Ayudémonos mutuamente Ana Luisa P. Villaseñor Halagos, chistes y chiflidos a las mujeres: ¿Acoso sexual? Flaterry, jokes and whistling at women: Sexual Harassment? Tu cuerpo, tu seguridad Your body, your safety CASA Our Stories: Let´s help each other

Transcript of Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5 ee tis Revista para Trabajadores Migrantes...

Page 1: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

Número 5 / Number 5 www.atoctli.com

GratisFre

eRevista para Trabajadores Migrantes

Magazine for Migrant Workers

www.atoctli.com

Margarita Caropresi /

1

aniversario

anniversary

Tel: (416) 697.9639 [email protected]

Salvador Macías

Nuestras Historias:Ayudémonos mutuamente

Ana Luisa P. Villaseñor

Halagos, chistes y chiflidosa las mujeres: ¿Acoso sexual?

Flaterry, jokes and whistlingat women: Sexual Harassment?

Tu cuerpo, tu seguridad

Your body, your safety

CASA

Our Stories:Let´s help each other

Page 2: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

2 www.atoctli.com dos/two

DERECHOS DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOS, Año 2013, No. 5, es una publicación bimensual editada por Atoctli, 798 – Station F, Toronto ON, M4Y-2N7, Canadá, [email protected] Margarita Caropresi Editora responsable. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo: en trámite, ISSN: en trámite.Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación.Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización por escrito de Margarita Caropresi. Los contenidos de este ejemplar están disponibles de forma gratuita en www.atoctli.com, se les invita a visitar el sitio. Queda estrictamente prohibido el uso de cualquiera de nuestros materiales para obtener fines de lucro, y en todo momento se debe respetar el derecho autoral, y citar al autor y la fuente.

Directora / Publisher Margarita Caropresi Colaboradores / Contributors: Sam DiMaria Braulio Mariscal Salvador Macías Pest Management Regulatory Agency, Health Canada Alejandro y Marce Canadian Agricultural Safety Association (CASA) Michelle Lo Ana Luisa P. Villaseñor Juanita Canseco Luis M. García Mónica Bulnes de Lara Sergio Fernández Margarita Caropresi Información / Information:Margarita Caropresi PO Box 798 Station F Toronto Ontario. M4Y - 2N7 Canadá. Tel. (416) 697 - 9639 [email protected] www.atoctli.com

Contenido / Content

Editorial / Editorial

¿Qué dice tu espejo? / What does your mirror tell you?

Mujeres en el trabajo / Women at work

Gracias a los muchachos que salvaron mi granja / Thank the boys that saved my farm

Deja todo listo para tu declaración de Impuestos 2013 / Leave everything ready for your 2013 income tax return

Buenas razones para aprender un idioma / Good reasons to learn a language

Ayudémonos mutuamente / Let´s help each other

El sol no me hace nada / Sunlight doesn´t hurt me at all

¿Qué tan seguro es Canadá? / How safe is Canada?

Uso seguro de pesticidas / Pesticide safety for applicators

Esto no se lo deseo ni a quien me atropelló /I don´t wish this even to who ran me over

Tu cuerpo, tu seguridad / Your body, your safety

¿Primer club de migrantes del PTAT? / First SAWP migrants club?

De poco a poquito se llena el jarrito /Drop by drop is how you fill the cup

El calor y tu salud / Heat and health

Halagos, chistes y chiflidos a las mujeres: ¿acoso sexual? /Flatery, jokes and whistling at women: sexual harassment?

Dilema de Juanita / Juanita´s dilemma

Acoso en el trabajo / Bullying at work

¿La seguridad de la desconfianza? / Safety in distrust?

La almohada / The pillow

Chistes / Jokes

Comunicación / Communication

Trabajo y Seguridad / Work & Safety

Bienestar / Wellbeing

Leamington ON (519) 325-1460 x 228, 229 1866-657-6635 (519) 324-1481Toronto ON (416) 368-2875 x 230, 231, 232, 233, 271 1888-351-2690 (416) 716-0931Vancouver BC (604) 682-7617 1800–661-1077 (778) 668-1242Montreal QC (514) 288-2502 x 222, 236, 243 1888-403-9055

Calgary AB (403) 815-5549

Secretaría de Trabajo y Previsión Social (STPS) México / Ministry of Labour and Social Welfare (STPS) Mexico. Llama Gratis desde Canadá Tel. 1877- 496 - 2003 (lunes/Mon - viernes/Fri), 8 AM - 7 PM.

Call toll free from Canada (Spanish only)

(514) 910-2502(514) 260-2502

(403) 264-1259 x 24

Consulado General de México en:Lugar Teléfono Gratis/Toll free Emergencia

345

6

7

89

10

11

12

13 14

15

16 17

1819

2021

22-2323

Tel: (

Page 3: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

t res/three 3www.atoctli.com

Edito

rial

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS, year 2013, No. 5. This is a bimonthly publication edited by AtocTli, PO Box 798 Station F, Toronto ON - M4Y2N7, Canada, www.atoctli.com [email protected] Margarita Caropresi Responsible Publisher. Reservations of Rights to the exclusive use: pending, ISSN: pending.Views expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the publisher.Total or partial reproduction of the contents and images of the publication is strictly forbidden without prior written permission of Margarita Caropresi. The contents of this issue are available free of charge in www.atoctli.com. You are cordially invited to visit the site. Use of any material is strictly prohibited for profit and authorial right must be respected at all times, and author and source must be cited.

¡Nuestro Primer Año!Atoctli. Nació en el Día de Canadá. Elegimos esta fecha como tributo, pues como muchos inmigrantes orgullosos de nuestras raíces, tenemos muy dentro del corazón a este país que nos acoge y quiere.Canadian Agricultural Safety Association (CASA) nos invitó a su convención anual que será en octubre para hablar sobre las necesidades de seguridad de los trabajadores agrícolas temporales. Si le interesa visite: http://casa-acsa.ca/content/events/casas-conference-and-agm-2013 Para esta edición, CASA escribió un artículo con imágenes para ayudar a prevenir accidentes en el trabajo (información disponible en póster); y Pest Management Regulatory Agency de Health Canada escribió otro sobre el manejo correcto de pesticidas. En un segundo póster tenemos recomendaciones para evitar incendios en la cocina, con espacio para identificación de la casa en caso de accidente. Imprima los 2 posters en www.atoctli.com (Material para Imprimir), son Gratis y están en inglés y en español.PEI Federation of Agriculture nos facilitó un video sobre seguridad, en inglés y español para los trabajadores agrícolas temporales. Está en www.atoctli.com (Galería de Videos)También explicamos qué conductas hacia las mujeres son inaceptables en Canadá y el trato esperado que se les debe dar en el trabajo. Hablamos sobre los beneficios de saber otro idioma, de los servicios de Frontier College y del Programa de la Comunidad para el Trabajador Migrante (MWCP). Tenemos un video de Lorraine Gibson del MWCP y de un trabajador en donde comentan los beneficios de hablar otro idioma.Tenemos un artículo y el video de un granjero que cuenta lo que sus trabajadores han hecho por su granja; sugerimos una forma de ahorro fácil; hablamos sobre cómo hacer en tiempo la declaración

de impuesto del 2013, los cuidados en el calor, cómo evitar robos a los trabajadores, comentamos sobre la amistad, abuso en el trabajo, y la esposa de un trabajador hospitalizado nos pide dos favores, ojalá que la ayuden... .¡Recuerde que sólo tenemos información relevante con un mensaje positivo! Los invitamos a compartir la revista y www.atoctli.com

Imprima los posters, esta revista y las anteriores, y déjelos en lugares comunes de los trabajadores para compartir.

Mil gracias por su enorme apoyo ¡Feliz Cumpleaños Atoctli y Feliz Cumpleaños Canadá!

Margarita Caropresi Our First Year! Atoctli was born a year ago on Canada Day. We chose this date as a tribute, because like many immigrants proud of our roots, we have this welcoming and loving country deeply rooted in our hearts.Canadian Agricultural Safety Association (CASA) invited us to their annual conference in October, to speak about temporary agricultural workers safety needs. If you are interested visit: http://casa-acsa.ca/content/events/casas-conference-and-agm-2013For this issue CASA wrote an illustrated article to help prevent accidents at work, information available in poster; and Pest Management Regulatory Agency of Health Canada wrote another article on proper pesticides handling. In a second poster we have recommendations to avoid fires in the kitchen with a space for house identification in case of accident. Print the 2 posters for Free www.atoctli.com (Material to Print); they are in English and in Spanish.PEI Federation of Agriculture provided us a safety video in English and Spanish for temporary farm workers. Find it on www.atoctli.com (Video Gallery)We also explain unacceptable behaviours toward women in Canada and the expected treatment they must receive at work. We comment about benefits of knowing another language, and Frontier College and Migrant Worker Community Program (MWCP) services. We have a Lorraine Gibson from MWCP video and another one of a worker talking about the benefits of speaking another language.We have an article and video of a farmer who tells us what his migrant workers have done for his farm and we suggest an easy way to save. We also tell you: how to file the 2013 tax return on time, how to take care in hot weather, how to avoid robberies to migrant workers, friendship and abuse at work, and the wife of a hospitalized migrant farm worker asks us two favours. Hopefully you will help her. These, among other articles.

Remember we only have relevant information in a positive message! We invite you to share this magazine and www.atoctli.com.

Print the posters, this magazine and previous issues and leave them in common areas for workers to share.Thank you for your great support. Happy Birthday Atoctli and Happy Birthday, Canada!

Page 4: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

www.atoctli.com4 cuatro/four

Este año en una escuela primaria rural de México tuve la magnífica oportunidad de hacer una presentación llamada: ¿Hasta dónde puedes?, para que los niños se preguntaran, tal vez por primera vez, acerca de sus límites, capacidades y hasta dónde los comentarios negativos de otros nos ayudan a formar una opinión de nosotros mismos, creando una imagen que muchas veces nos impide ser libres, desarrollarnos plenamente y ser felices.Les dije que aunque me lo repitieran muchas veces, si alguien me dijera que soy la más hermosa o la más fea no lo creería, pues tengo un "espejo" que me ayuda a ver quién soy; así dejo pasar los comentarios falsos de personas que no sé qué tendrán para ver y decirme lo que no es cierto. También hablamos de por qué algunas personas nos dicen cosas hirientes, y cómo hacer para que estos comentarios no nos afecten.La participación fue impresionante y las respuestas increíbles. Al final escribieron mensajes como: Cuando alguien me diga que soy tonto, que no sirvo, no lo creeré; o ya me di cuenta de que yo mismo me

This year in a Mexican rural elementary school I had the great opportunity of giving a presentation called “What’s your limit?” I used this question to help children wonder, perhaps for their first time, about their limits, capabilities and the extent to which others’ negative comments help us form an opinion of ourselves, image that many times prevents us from being free, develop fully and be happy.I told them that if I were told repeatedly that I’m the most beautiful or the ugliest I wouldn’t believe it, as I have a “mirror” that helps me see who I am, ignoring false comments made by others, who Lord knows what makes them see and say untruthful things. We also talked about why some people tell us hurtful things, and what to do so these comments don’t affect us. Audience participation was impressive, and answers incredible. At the end they wrote messages such as: “I won’t believe whenever someone tells me I’m a fool, I’m a useless”, or

pongo mis límites, etc. A invitación del director volveré en diciembre, lo que para mí será un honor.Sé que con sus comentarios y comportamiento nuestros padres, amigos, maestros, familiares, compañeros, vecinos y demás personas significativas, aún sin darse cuenta nos ayudan a crear una idea de quiénes somos; idea que generalmente conservamos sin ponerla en duda, simplemente porque desconocemos que ahí está. Pero ¿y qué tal si toda esa gente se equivocó y por sus conocimientos, ideas, intereses y problemas nos dicen cosas que nos limitan, nos hacen sentir miedo? Doy esta plática gratis porque creo importante ayudarnos a ser fuertes y libres para crear

nuestro destino. Ojalá que tú me ayudes diciéndole cosas lindas a los niños

de tu familia, que les hables con respeto, ternura y amor, que los estimules y apoyes. Y ojalá que tú mismo te veas en tu espejo y te preguntes: ¿Hasta dónde de verdad puedo?

Margarita Caropresi

“Now I realize I set my obstacles myself”, etc. Invited by the school Principal, I’ll be honoured to return on December.I know that with their remarks and behaviour our parents, friends, teachers, relatives, peers, neighbours … unwittingly help us create an idea of who we are; idea that we generally keep without questioning, simply because we are unaware it even exists. But what if all of them were wrong and given their knowledge, criteria, interests and problems said things that limited us, made us fearful? I give this talk for free because I believe it´s important to contribute for people to be stronger and free to create their destiny. I hope you help me by speaking respectfully, tenderly and lovingly, stimulating and supporting all children in your family. And I also hope you see yourself in your mirror, and ask yourself: What is my actual limit?

Margarita Caropresi

¿Qué te dice tu espejo?

What does your mirror tell you?What does your mirror tell you?

Page 5: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

c inco/five 5www.atoctli.com

El papel de las mujeres cambia entre países; tal vez en el tuyo la mujer cuida a su familia, hace la comida, limpia la casa, etc.; mientras que en Canadá, generalmente la mujer y el hombre tienen actividades similares.En Canadá es común que en el trabajo las mujeres busquen el reconocimiento sólo por el trabajo que hacen, y para evitar malos entendidos personales no resaltan sus atractivos físicos, encantos o feminidad.Así, muchas mujeres no se maquillan ni usan ropa ajustada, o probablemente no sonríen mucho, y aunque no tienen la intención de ser groseras, racistas o demostrar disgusto personal, la gente de culturas con costumbres y relaciones personales diferentes puede interpretarlas como distantes, frías e incluso prepotentes.Esta conducta es tan general que no debe sorprenderte que mujeres tailandesas, filipinas, vietnamitas y de tu país se comporten de la misma manera en Canadá.

The role of women changes among countries; maybe in yours, women are in charge of activities such as taking care of their family, cooking and cleaning the house; whereas men are the providers. In Canada women and men generally have similar activities.Commonly in Canada, women at work seek recognition only for the work they do, and to avoid personal misunderstandings they do not emphasize their physical appeal, charms or femininity.

Mujeres en el Trabajo

Women at workWhat does your mirror tell you?What does your mirror tell you?

1. En todas las culturas es fundamental el respeto mutuo, por eso, si tu compañera o jefa te falta, no discutas con ella, repórtala a su superior. 2. No esperes que tus compañeras de trabajo o jefa se comporten como las mujeres de tu país; aún si son de tu misma cultura, recuerda que rigen las costumbres de Canadá. 3. Jamás debes tocar a tus compañeras o jefa –ni jugando o por accidente. Tampoco les comentes su forma de vestir o actuar. 4. Ante todo, tú busca mostrar tu capacidad para laborar. 5. Jamás cometas alguna conducta inapropiada con una mujer en el trabajo, ni en la propiedad del granjero (coche, casa, granja, oficinas, comedor, granero, garaje, etc.); te puede costar el trabajo y causarte problemas legales. 6. Si por el contrario tu compañera o jefa te dan demasiada confianza, ten cuidado, porque en cualquier momento pueden cambiar de opinión y hasta acusarte con el jefe o la policía de faltarles al respeto.

1. Mutual respect is fundamental in all cultures; so if your female co-worker or boss abuses you, don’t argue; report her to the supervisor. 2. Don’t expect your female co-workers or supervisor to behave like women in your country, even if they share your culture; remember, Canadian customs are the rule there. 3. Never touch your female co-workers or supervisor –not even playfully- and avoid accidents. Also, don’t comment their way of dressing or acting. 4. Above all, try to demonstrate your working capability. 5. Never behave improperly toward any woman at work or on farmer’s property (car, house, offices, dining room, barn, garage etc.), as this may cost you your job and even cause you legal problems. 6. If on the contrary, your female co-worker or supervisor allows you excessive familiarity, be careful, as they may change opinion at any time and may even accuse you of disrespect with your boss or the police.

¿Qué hacer si trabajas con mujeres o tienes una jefa?

What should you do if you work with women or have a female boss?

Can you see how important this cultural difference is and its possible impact in your life?

¿Ves la importancia de esta diferencia cultural y el impacto que puede tener en tu vida?

This is why many women don’t wear makeup, tight clothes, probably don't smile much at work, and though not intending to be rude, racist or to show personal dislike, people from cultures with different traditions and personal relationships may see them

as distant, cold and even arrogant.This behaviour is so common that you shouldn’t be surprised if Thai, Filipino, Vietnamese and your own country’s women behave this way in Canada.

Page 6: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

seis/six6 www.atoctli.com

What do the workers do for you? You know, I just want to tell the Mexican and Canadian governments that the Seasonal Agricultural Workers Program has saved my farm, because of the muchachos (Mexican migrant workers). They are very good workers, they have made it possible for me to continue in this business.I treat every one of them like they’re my brothers – that’s how much respect we have for each other. And I want to thank the Mexican government, the Mexican consulate and the Canadian government for allowing us to bring these workers here. They absolutely have excellent work ethics. And I very much appreciate that.I would do anything for them. I hope they continue coming back. I hope their families in Mexico are in good health, because I know it’s hard for them to come here for four/five months and leave their families back in Mexico – leave their little kids, leave their wives. It must be hard. I don’t know if I could do it.I know they do it, I understand it. And I really appreciate their coming here to work for me. I will do anything to help them, and help them make a good living so that their families can have a decent living in Mexico.

I Thank the Boys that Saved My Farm

Gracias a los Muchachos que Salvaron mi Granja

Nuestras Historias:

Our Stories:

I want to thank the Mexican and Canadian governments and I want to thank the muchachos here for working for me. It’s something sent by God.So can you find other people to work on your farm?No. No, not workers from Canada. No. —I tried— We tried to hire people locally. We put the advertisements in the paper and on the Internet. And there’s some people. Very few.Some people sent a resume in. They came —But when I told them the job starts in June, they said, “No. I want to start working now, in February,” when we are applying. I say, “No. The job starts in June.” “In June,” I tell them. “Please call me in June, and I will put you to work with the muchachos here.” You don’t hear from them. They don’t call back. They don’t come. They’re gone. Yeah. So, no. This is the way to go. And I’m very lucky to have these muchachos here. So I just want you to know that these migrant workers here – for me – are a godsend. OK? Yeah.Thank you, sir.

We thank Sam DiMaria and Braulio Mariscal for sharing this interview.Watch this video at www.atoctli.com (Video Gallery)

Qué hacen los trabajadores por usted? Quiero decirle al gobierno de México y al de Canadá que el programa de trabajadores agrícolas temporales salvó mi granja. ¡Gracias a los muchachos mexicanos que salvaron mi granja! Son muy buenos trabajadores y por ellos conservo el negocio.Trato a cada uno de ellos como hermano. Tanto así nos respetamos. Y doy gracias al consulado mexicano y al gobierno de Canadá por dejarnos traerlos. Definitivamente tienen excelente ética laboral y lo agradezco mucho.Haría lo que fuera por ellos. Espero que sigan viniendo y que sus familias en México estén bien, porque sé que a ellos se les dificulta venir cuatro o cinco meses dejando a su familia en México, a sus pequeños, a su esposa. Debe ser duro. No sé si yo podría hacerlo.Sé por qué lo hacen y lo comprendo. De verdad agradezco que vengan a trabajar para mí. Haré lo que sea por ayudarlos y porque ganen bien para que sus familias vivan mejor en México.Quiero agradecer al gobierno mexicano y al canadiense, así como a los muchachos por trabajar para mí. Son un regalo de Dios

¿Puede encontrar otros trabajadores para trabajar en su granja?No. Canadienses no. Ya lo intenté. Tratamos de contratar de aquí. Nos anunciamos en el periódico y en Internet pero vinieron muy poquitos.Algunos enviaron sus datos; otros vinieron, pero cuando les dije que el trabajo comenzaba en junio, dijeron “No. Quiero trabajar ahora, en febrero”. Yo les dije que en ese momento no había trabajo, que regresaran en junio.“Llámame en junio”, les dije, “y te pondré a trabajar con los muchachos mexicanos”. Pero no regresan, ni llaman. Sólo desaparen. Así son las cosas. Por fortuna tengo a los muchachos aquí.Así que reconozco que para mí, ellos son un regalo de Dios. ¡Sí! Gracias.GraciasAgradecemos a Sam DiMaria y Braulio Mariscal por compartir esta entrevista.Vea este video en http://atoctli.com (Galeria de Videos)

¿

Sam DiMaria

Page 7: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

s iete/seven 7www.atoctli.com

Deja Todo Listo para tu Declaración de Impuestos 2013

Leave Everything Ready for

En Canadá, los trabajadores deben presentar su declaración de impuestos antes del 30 de abril de cada año; en caso contrario, el gobierno puede cobrar intereses y multas. Así pues, ¿cómo puedes cumplir el plazo si no estás en Canadá antes de esta fecha?Buscando ayudarte entrevistamos a E. Babkirk Tax Preparation, una empresa muy confiable con muchos años de servicio a los trabajadores agrícolas temporales. Esto nos dijeron: "Por fortuna, los trabajadores pueden pedirnos que preparemos su declaración, antes de volver a su país."

In Canada, workers must file their tax return no later than April 30th of each year; otherwise, the government may charge interest and penalties. So how can you meet the term if you are not in Canada before this date?Seeking to help you we interviewed Babkirk Tax Preparation, a very reliable company with many years servicing seasonal farm workers. This is what they said. "Fortunately, workers may ask us to prepare their tax statement before they leave."

Primero. Ten a mano el número de tu tarjeta blanca (SIN), fechas de llegada a Canadá y de regreso a tu país en 2013, el nombre de todas las granjas donde hayas trabajado en 2013 aunque no te hayan descontado impuestos y un número telefónico en tu país. Segundo. Llámanos desde Canadá gratuitamente al 1-866-622-4588, o a los números (519) 322-5684 y (519) 326-7823 en horas hábiles - considera las diferencias de horario entre las provincias-. Reporta si recibiste o recibirás beneficios por paternidad o pensión de Canadá. Tercero. Paga la tarifa de Babkirk en el banco; por favor llámanos. En el comprobante del banco (no en la parte de atrás) escribe tu nombre y número de SIN y mándanoslo por fax (519) 322-4939 o por correo: 56 Erie St S, Leamington, ON, N8H-3A9.

En el 2014 llama a Babkirk a fines de mayo (o en cuanto llegues a Canadá). * Si estás en Canadá y tienes un reembolso de impuestos, se te puede depositar en tu cuenta. Si estás en tu país te podemos hacer un giro (costo extra) * Si debes dinero al gobierno, por favor llámanos para que te enviemos el estado de cuenta a tu granja y pagues en el banco. * Si no regresas a Canadá y tienes un pago pendiente de impuestos, llámanos o escríbenos.

First. Have on hand your white card (SIN) number, your arrival in Canada and return to your country dates in 2013, the farm names you worked in 2013, even if they didn’t discount taxes; and your phone number back home. Second. From Canada call us 1-866-622-4588 toll free, or (519) 322-5684 and (519) 326-7823 during working hours –consider time differences among provinces-. Report if you received or will apply for paternity benefits or Canada pension. Third. Pay Babkirk’s fee at the bank, please call us. Write your name and SIN number on the face of the bank slip, and fax it to us (519) 322-4939 or mail a copy to 56 Erie St S, Leamington, ON, N8H 3A9.

In 2014 call Babkirk by end of May (or as soon as you arrive to Canada). * If you’re in Canada and you have a tax refund it can be deposited in your account. If you’re in your country, we can remit your money (fee applies). * If you owe money to the government please call us and we´ll mail a payment slip to your farm for you to pay your taxes at the bank. * If you don’t return to Canada and you have a tax issue pending, call or write Babkirk.

Sigue estos pasos:

Follow these steps:

Y recuerda: siempre prepara tu declaración de impuestos con profesionales.

And remember: always prepare your tax return with professionals

your 2013 Income Tax Return

Page 8: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

www.atoctli.com

Como maestra de español sé que para aprender otro idioma deben existir razones de peso que motiven el esfuerzo que implica aprenderlo. Esto significa que el estudiante conoce y quiere recibir los beneficios que le traerá saber un segundo idioma.Cada año miles de personas de diferentes países trabajan temporalmente en granjas canadienses, y a pesar de la diferencia de idiomas, el trabajo sale y al final de la temporada todos se regresan a su casa. Lo interesante es que esto sucede aunque la mayoría de los trabajadores migrantes (que no hablan inglés o francés), granjeros, supervisores, policías, bomberos, médicos, etc. no comparten el mismo idioma. En dos investigaciones que hice entre las personas mencionadas encontré necesidades de una comunicación más directa, eficiente y oportuna que se logra sólo con palabras.Aquí te presento 3 beneficios que te puede ofrecer saber otro idioma (aunque encontré muchos más):

Si eres granjero, infórmate de los servicios que ofrece Frontier College. En la práctica he visto los enormes beneficios de tener un trabajador que interprete y enseñe el idioma local a los migrantes. Comunícate con ellos http://www.frontiercollege.ca/Si eres trabajador no dejes de tomar las clases de inglés o de francés que te ofrezcan. En Leamington, Frontier College tiene una escuela en donde dan clases de inglés y de computación.Si quieres aprender español, busca clases, o material en la biblioteca y en el Internet. Si estás en Leamington, infórmate de las clases que ofrece el Programa de la Comunidad para el Trabajador Migrante http://www.mwcp.xbuild.com Y espera nuestros cursos de idioma para uso específico en la agricultura.Vea el video de Lorraine Gibson en: www.atoctli.com (Galeria de Videos)

Margarita Caropresi

As a Spanish language teacher, I know that learning another language requires compelling reasons to motivate the effort implied in learning it. This means students should know and want to receive the benefits of knowing a second language.Every year thousands of people from different countries work temporarily on Canadian farms; and despite of language differences, work is completed; and at the end of the season all go back home. What is interesting is that this happens although most seasonal workers (who don’t speak English or French), farmers, supervisors, policemen, firemen, doctors, etc. don’t share the same language.In two researches I conducted among the above-mentioned I found communication needs for a more direct, efficient and timely communication, achieved only with words.Here are 3 benefits that knowing another language may give you (although I found many more):

If you’re a farmer, find out Frontier College services. I have seen considerable benefits in having a farm worker interpreting and teaching the local language to

migrant workers. Contact them http://www.frontiercollege.ca/ If you’re a worker don’t miss the English or French language

classes Frontier College offers. In Leamington they also offer computer courses.

If you want to learn Spanish look for classes or material at your library and on internet. If you are in Leamington learn about Migrant Worker Community Program services http://www.mwcp.xbuild.com And expect our Spanish language courses for specific purpose in agriculture.

Call us and tell us what other benefits you have received by knowing another language.

Watch the Lorraine Gibson video: www.atoctli.com (Video Gallery)

Margarita Caropresi

ocho/eight8

each other

Buenas Razonespara Aprender

un Idioma

Good Reasonsto Learn aLanguage

Como canadiense puedes: As a Canadian you may:

Como trabajador migrante puedes: As a temporary worker you may:

* Evitar y prevenir accidentes* Lograr una mejor calidad en el trabajo* Ahorrar dinero

* Avoid and prevent accidents* Have improved work results and quality* Save money

* Tener mayores oportunidades de progreso en la granja* Hacer trabajo más variado* Sentirte más seguro al poder comunicarte en el trabajo y fuera: banco, doctor, tienda, etc.

* Have more opportunities on the farm* Perform diverse work* Feel more confident by being able to communicate at work, bank, doctor, store, etc.

HolaHello

Bonjour

Page 9: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

Hay algo que usted crea que es importante que los canadienses sepan de los trabajadores migrantes? Sí, nos gustaría que nos tomen en cuenta. Canadá ha crecido mucho, yo he visto la historia de Leamington en Ontario y he notado cómo ha crecido desde que llegaron los trabajadores mexicanos y otros migrantes. Aunque si tengo que valorar algo, es la inteligencia de los canadienses para llevar a cabo todas sus producciones. Yo quisiera producir algo similar en mi país, en pequeña proporción, porque en realidad nosotros somos los que hacemos el trabajo fuerte allá y ellos son la inteligencia.Por eso, yo quisiera invitar a los patrones de Canadá a que inviertan en México con sus trabajadores que ya conocen; a que nos enseñen a invertir, a no gastar; nosotros necesitamos invertir. Hay muchos trabajadores que nos dedicamos a cultivar, que trabajamos en invernaderos, así es como algunos de nosotros invertimos nuestro dinero. Tenemos terrenos, sólo nos falta un pequeño capital.¿A usted le gustaría crear una sociedad con capital canadiense? Claro que sí, exactamenteHablando de otro tema, ¿quién se beneficia más cuando un trabajador habla inglés, el granjero o el trabajador? Las dos partes. Porque a veces entendemos a los patrones, pero otras, por más que ellos también tratan de decirnos lo que necesitan, no les entendemos y como consecuencia hacemos el trabajo mal. Nosotros tratamos de entender el inglés, pero es un idioma muy difícil, aunque si le echamos ganas de aprender, podemos hacerlo. Yo hablo un poco.¿Qué le gustaría decirle a los canadienses sobre los trabajadores agrícolas migrantes? Yo quisiera decirles que por la diferencia de no hablar el inglés correctamente, a veces nosotros les entendemos mal, pero quiero que sepan que nosotros tratamos de comprenderlos, de verdad. Y nos gustaría que ojalá ellos también pusieran de su parte, que nos ayuden con el idioma, que nos procuren maestros, que estudien el nuestro, pues todos queremos salir adelante. No se pierda el video completo de esta entrevista en www.atoctli.com (Galería de Videos)

Is there anything you think it´s important for Canadians to know about Mexican migrant farm workers? Yes, we’d like to be taken into account. Canada has grown a lot; I’ve seen Leamington, Ontario history and have noted how it’s grown since Mexican and other countries’ migrant farm workers arrived. Yet I recognize the intelligence of Canadians in obtaining their productions. I wish I could, at small scale, produce the same in my country; because at the end, we do the hard work and they work with their intelligence.That’s why I’d like to invite Canadian farmers to invest in Mexico with the workers they already know; to teach us how to invest and not to spend; we need to invest. Many workers have small farms or greenhouses; this is how some of us invest our money. We have land and only need some capital.Would you like to create a partnership with Canadian capital? Exactly! That´s the idea.Changing subjects, who benefits more when a worker speaks English, the farmer or the worker? Both, because at times we understand the bosses, but others we don’t, regardless of their efforts to tell us what they need; as a consequence, we make mistakes at work. We try to understand English, but it´s a very difficult language, although if we really try we can learn it. I speak some.What would you like to tell Canadians about migrant farm workers? That given that we don’t speak proper English, at times we misunderstand them, but I want them to know that we really try to understand them. Really. We’d like them to also do their share, if possible to learn Spanish, to help us with the language, to provide us teachers, as we all want to get ahead. Don’t miss the full video of this interview at www.atoctli.com (Video Gallery)

mutuamente

each other

Nuestras Historias:

Our Stories:

Salvador Macías

nueve/nine 9www.atoctli.com

¿

Ayudémonos

Let´s help

Por Salvador Macías

By Salvador Macías

Page 10: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

10 diez/ten www.atoctli.com

El Sol No Me Hace Nada

Sunlight Doesn’t Hurt Me at All

Muchos piensan que el sol no afecta a quienes tienen piel morena o trabajan en el campo, pero ¿será verdad?

Si bien es cierto que la gente rubia y de piel blanca corre mayor riesgo, nadie está libre de daños a la piel producidos por la radiación solar. Los riesgos de desarrollar resequedad, manchas, cáncer de piel o de labios aumentan con los años de exposición solar. Por eso:

Cualquier cambio o aparición repórtalo de inmediato a tu doctor, pues puede ser una enfermedad de la piel. El cáncer de piel que se detecta en las etapas tempranas generalmente se resuelve rápidamente. La prevención es la mejor medicina y recuerda que el sol nos afecta a todos.

Many people think sunlight doesn’t affect dark skinned or farm workers. Can this be true?While it’s true blond and fair skinned people are at more risk, no one is free from skin damage due to sun radiation. The more years of sun exposure the greater the risks of developing skin dryness, blemishes and skin or lip cancer. Consequently:

Report immediately to your doctor any change or appearing, as this may be a skin disease. Skin cancer if detected in early stages is usually solved quickly. Prevention is the best medicine, and remember that sun affects us all.

1. Cúbrete lo más posible. Las camisas y pantalones largos de algodón ligero y colores claros bloquean mucha radiación solar. La ropa debe ser cómoda, no muy apretada pero tampoco muy holgada si trabajas con o cerca de máquinas.2. Usa sombrero de paja que te cubra las orejas, cara y nuca. Las gorras de beisbol no protegen mucho, pero si las usas ponles abajo una tela que te cubra el cuello y orejas. 3. Aplícate generosamente un filtro solar en la cara, cuello, manos, brazos y orejas y reaplica durante el día, especialmente si sudas.4. Protégete especialmente de las 10:00 de la mañana a las 3:00 de la tarde, cuando hay más radiación solar. Procura pasar en la sombra algunos minutos cada hora.5. Bebe mucha agua natural, no refresco, cervezas o café, que te hacen perder líquidos.

6. Haz un “mapa” de los lunares, manchas, llagas, verrugas que tengas en la cara, cabeza, labios, orejas y demás partes del cuerpo y a través de los años observa si crecen, se oscure-cen, sangran, dan comezón, arden, no cicatrizan, se hacen más voluminosos, cambian de forma, tienen bordes irregulares de forma asimétrica (una parte es distinta de la otra) o no tienen color uniforme, especialmente si son más grandes que la goma de un lápiz.

1. Cover as much as possible. Light coloured cotton long sleeves and slacks block off much sun radiation. Clothes must be comfortable, not too tight, or too loose if you work with or near machines.2. Wear a straw hat covering your ears, face and nape. Baseball caps don’t offer much protection, but if you wear them, use a cloth underneath to cover your neck and ears.3. Apply sunscreen liberally on your face, neck, hands, arms and ears and reapply during the day, especially if you sweat.4. Protect yourself especially from 10:00 am to 3:00 pm, when sun radiation is greatest. Try to spend a few minutes in the shade every hour.

5. Drink a lot of fresh water, not soft drinks, beer or coffee; these cause you to lose liquids.6. “Map” your moles, blemishes, sores and warts on your face, head, lips, ears and other parts of the body and notice if through the years they grow, darken, bleed, itch, burn, don’t heal, grow in volume, change form, have asymmetric irregular borders (one side differs from the other) or are not uniformly coloured, especially if they are larger than a pencil eraser.

Page 11: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

once/eleven 11www.atoctli.com

¿Qué tan Seguro es Canadá?

How safe is Canada?Canada is one of the largest and richest countries in the world. It has jobs, social benefits, free medicare and many other characteristics that frequently make seasonal workers say that here laws are always obeyed, that abuse or crime are inexistent.And although Canada is a beautiful country where one lives safely, it is also true that some people violate laws, for as the saying goes, “good and bad people are everywhere”.My remark owes to the fact that 3 houses of migrant farm workers in Canada were robbed. From their scarce belongings- generally second-hand they had bought probably through much effort- electronics to communicate with their families were stolen.Last summer I talked to a worker who in his community downtown was nearly mugged at knife’s point in broad daylight. Fortunately, a Caribbean worker who was passing by approached yelling, making the muggers flee.

Canadá es uno de los países más grandes y ricos del mundo, hay trabajo, beneficios sociales, servicio médico gratuito y muchas otras características que hacen que los trabajadores migrantes en Canadá frecuentemente comenten que aquí siempre se obedece las leyes, que no se cometen abusos o delitos.Y aunque de verdad Canadá es un país hermoso y tranquilo en donde se vive con seguridad, también es cierto que algunas personas violan las leyes, pues como dicen, “en todas partes hay gente buena y mala”.Comento esto porque en Canadá ha habido 3 robos a casas de trabajadores agrícolas temporales, en donde de sus escasas pertenencias -que generalmente compran de segunda mano y con mucho sacrificio- se robaron sus aparatos electrónicos que les sirven para comunicarse con su familia. En el verano pasado hablé con un trabajador al que a plena luz del día, a punta de navaja quisieron asaltar en el centro del pueblo; afortunadamente otro trabajador caribeño que iba pasando se acercó gritado, haciendo que los asaltantes huyeran.

Ojo: No queremos asustarte o decir que Canadá es un lugar peligroso. ¡No!, sólo queremos que tomes las medidas de seguridad básicas para que tengas la mejor y más segura estancia.

Important: We don’t want to scare you or imply that Canada is a dangerous place. No! All we want is for you to take basic safety actions so you have the best and safest stay.

1. No guardes mucho dinero en casa. Procura enviar tu remesa lo antes posible, o deja el dinero en el banco. 2. Cuando compres algo pide recibo que tenga el nombre y teléfono del vendedor, especialmente si no compras en un local. Hay casos de trabajadores que perdieron su dinero y hasta tuvieron problemas con la policía, porque sin saber, compraron cosas robadas (bicicletas, computadoras, herramientas, etc.); con el recibo puedes demostrar la compra. 3. Cierra tu casa con llave. Pídele al granjero que ponga buenas chapas y cuida tu llave. 4. Procura no andar solo, especialmente en días de pago o de quincena. Y trae poco dinero. 5. Ayuda a tus compañeros, aunque no sean de tu país; todos pueden necesitarse. 6. Reporta a tu granjero y consulado cualquier robo. No te asustes si tienes que ir a la policía.

1. Don’t keep much money at home. Try to send your remittance as soon as possible or leave the money in the bank. 2. When you buy something ask for your receipt with seller’s name and phone number on, especially if you don’t buy at a store. There have been cases of workers who lost their money and even had police problems, because unwittingly they bought stolen goods (bicycles, computers, tools, etc.); your receipt is proof of your purchase. 3. Lock your house. Ask your farmer to install good locks, and you take good care of your key. 4.Try not to go about by yourself particularly on paydays. And bring little money along. 5. Help your fellow workers even if they’re not your countrymen; all may need each other. 6. Report any robbery to your farmer and to the Consulate, and don’t be afraid if you have to go to the police.

Por eso te recomendamos:

This is why we recommend:

Page 12: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

www.atoctli.com doce/twelve12

Uso Seguro de Pesticidas

Pesticide Safety for ApplicatorsIf you will be handling pesticides make sure you are properly trained and understand the instructions on the pesticide label.Wearing Personal Protective Equipment (PPE) is often required when handling pesticides.What is PPE? PPE is any special clothing or equipment that is worn to minimize pesticide exposure and protect your health, for example, chemical resistant gloves and footwear, long sleeved shirt and long pants, socks or a respirator.

Si va a manejar pesticidas, asegúrese de que ha recibido entrenamiento y de que comprende el significado de las etiquetas.Cuando se aplica pesticidas, es frecuente que se requiera llevar equipo de protección individual (EPI) ¿Qué es el EPI? El EPI es cualquier vestimenta o equipo que se lleva para reducir al mínimo la exposición del cuerpo al producto y para proteger su salud. Ejemplo del EPI son: guantes y zapatos, camisas de manga larga, pantalones, calcetines o un respirador.

En Atoctli pensamos que es importante que sepas que es la obligación de tu granjero facilitarte el EPI adecuado cuando apliques pesticidas.Por favor, cuida el equipo. Cuando termines de usarlo, ponlo en el lugar adecuado y sigue las recomendaciones de arriba; no lo pierdas. Pero sobre todo, ¿cuál es la finalidad de tener EPI si tú no lo usas?

Recuerda que es tu piel, órganos, ojos… lo que se puede dañar, y no se pueden reemplazar.Sigue las instrucciones de seguridad, no vale la pena no hacerlo.

Para más información sobre pesticidas, visite Health Canada Pest Management Regulatory Agency http://www.hc-sc.gc.ca/ahc-asc/branch-dirgen/pmra-arla/index-eng.php

At Atoctli we think it´s important for you to know that it´s the farmer obligation to provide you with proper PPE when you apply pesticides.Please take good care of the equipment. When finished store it in proper place and follow above recommendations; don´t lose it. But above all, what´s the use of having PPE if you don´t wear it?

Remember it´s your skin, organs, eyes… that can be hurt, and you can´t replace them. Follow safety rules, it´s not worth it not to.

For more information about pesticides, please visit Health Canada´s Pest Management Regulatory Agency.http://www.hc-sc.gc.ca/ahc-asc/branch-dirgen/pmra-arla/index-eng.php

1. Evite tocar superficies “limpias” mientras lleve puesto el EPI (por ejemplo, volante del

auto, manijas de puertas, mostradores), o limpie muy a fondo estas superficies después con agua y detergente; 2. Jamás fume, coma, beba o use el baño después de haber manipulado pesticidas, sin antes haberse lavado muy bien las manos; 3. Lave la parte exterior de los guantes antes de quitárselos; 4. Si el pesticida se infiltra en el EPI, quítese la ropa de inmediato, tome una ducha o lávese a fondo y póngase ropa limpia. Evite contacto directo con la piel; 5. Quítese el EPI en una zona determinada que se halle separada de las zonas en que se vive o trabaja; 6. Cambie los filtros del respirador con bastante frecuencia; 7. Reporte al granjero cualquier caso de EPI desgarrado o roto para que se repare / sustituya; 8. Después de utilizar pesticidas, tome una ducha y póngase ropa limpia.

1. Avoid touching ‘clean’ surfaces while wearing PPE (e.g.: steering wheel, door handles, counter tops), or thoroughly clean these surfaces afterwards with water and detergent; 2. Never smoke, eat, drink or use the toilet after handling pesticides without first washing your hands thoroughly; 3. Wash the outside of your gloves before removing them; 4. If pesticide gets inside PPE, remove clothing immediately, shower or wash thoroughly, and change into clean clothing. Avoid direct contact with skin; 5. Remove PPE in a pre-determined area separate from living or working areas; 6. Regularly change respirator cartridge filters; 7. Report to the farmer any case of torn or broken PPE to have it repaired/replaced; 8. After using pesticides, shower and change into clean clothes.

Recomendaciones para el cuidado y empleo adecuados del EPI:

Recommendations for proper care and use of PPE:

Page 13: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

www.atotcli.com t rece/thirteen 13

Esto no se lo Deseo ni a Quien me Atropelló

I don’t wish this even to who ran me over

Desafortunadamente, a plena luz del día un joven con

su coche atropelló a Alejandro, un trabajador agrícola migrante que iba en bicicleta. El accidente fue grave, todos creían que moriría; volvió en sí después de una semana y de una operación en el cuello. Pasado un tiempo Marce, la esposa de Alejandro, desesperada llegó a cuidarlo.Sería la operación, la atención de los médicos, la ayuda del granjero de Alejandro, el cariño y rezos de Marce o el amor de la Virgen de Guadalupe pegada a su cama lo que lo ayudaron, el caso es que a casi un mes del accidente él está vivo y con posibilidades de mejorar.Estuve con ellos por casi 4 horas, grandes personas, de fuertes valores y lazos familiares que creen en el trabajo como una forma digna de salir adelante, de progresar, de mejorar. Los esposos más unidos que nunca se miraban amorosamente, con el íntimo temor de que Alejandro no pueda volver a caminar, a ser el

mismo. “No hay dinero que pague mi vida normal, la de mi esposa, la de mi familia, y lo que estoy pasando no se lo deseo ni a quien me atropelló”, me dijo.En la plática me di cuenta de que él no sabía que los trabajadores mexicanos del PTAT pagan un seguro privado muy bueno, que hace que ellos tengan una suma asegurada de la que se pagan sus medicinas y parte de su sueldo cuando el accidente no se relaciona con el trabajo, beneficios que otros canadienses y trabajadores migrantes no tenemos. Se sorprendió de ésto y le dio gusto saber que los trabajadores migrantes mexicanos del PTAT están bien protegidos en situaciones tan dolorosas como ésta.Al final, Marce me pidió que diga dos cosas: la primera es que le ruega a todos los trabajadores que se cuiden, que piensen en sus familias; y la segunda son oraciones para que su marido se recupere, y para que no haya más accidentes a ningún trabajador.

Unfortunately, a young man in broad daylight with his car ran over Alejandro, a migrant farm worker riding his bicycle. That was a serious accident, where everybody feared he’d die; he came to after a week and surgery to the neck. Sometime later, Marce his desperate wife, arrived to take care of him.Whether it was the surgery, doctor’s care, help from Alejandro’s farmer, love and prayers of Marce, or Lady of Guadalupe love –whose image was fixed to the bed-, fact is that a month after the accident he´s alive and with possibilities to improve.I kept them company for almost 4 hours; great people, of strong values and family ties who believe in work as a dignified way of getting ahead, of progressing and improving. Man and wife, closer than ever, looked at each other lovingly, with the intimate fear that Alejandro may never be able to

walk again, to be the same. “No money can pay for my normal life, that of my wife, of my family, and what I’m suffering. I don’t wish this even to who ran over me”, he told me.During our conversation I realized he did not know Mexican SAWP workers pay a private insurance that guarantees them an amount to pay for their medication, part of their loss of wages when accidents are not work

related, among other benefits other Canadians and migrant workers don’t have. He was surprised and glad to learn Mexican SAWP workers are well protected in painful situations like this.At the end, Alejandro’s wife asked me to say two things: first, she urges all workers to take care of themselves, to think of their family; and second, prayers so her husband recovers, and no other worker suffers any other accidents.Marce esposa de Alejandro

Page 14: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

14 www.atoctli.com catorce/fourteen

Tu Cuerpo,Tu Seguridad

Your Body, Your Safety

E l pasado mayo del 2013, un trabajador agrícola migrante mexicano murió en Ontario aplastado por una máquina agrícola pesada. El Ministro de Trabajo confirmó que al parecer el trabajador estaba ajustando la altura de una tolva de papas cuando se soltó un eje, haciendo que la tolva lo aplastara. Por eso es importante estar alerta, hacer preguntas y leer cuidadosamente las señales en el trabajo. Siempre escucha a tu supervisor cuando esté explicando cómo hacer el trabajo en forma segura. Si no le entiendes, pide instrucciones adicionales. Y consigue la ayuda que necesites para terminar una tarea. Si sufres una lesión, no podrás trabajar y sostener a tu familia. Mira con atención las siguientes señales para que no peligres y estés seguro este verano. Recuerda que tratándose de seguridad, tienes el derecho de saber, de participar y a rehusarte a hacer un trabajo peligroso.

This past May 2013, a seasonal agricultural worker from Mexico was crushed to death by heavy farm machinery in Ontario. The Minister of Labour confirmed that the worker appeared to have been adjusting the height of a potato hopper when an axle slipped, causing the hopper to crush the worker. Farms can be dangerous places. That’s why it’s important to be alert, ask questions, and read signs carefully when at work. Always listen to your supervisors when they are explaining how to do a job safely. If you don’t understand, ask for further instruction. And get help if you need assistance completing a task. If you are injured, you won’t be able to work and support your family. Check out the signs below to keep your body out of harm’s way and stay safe this summer. And remember that when it comes to safety, you have a right to know, a right to participate, and a right to refuse unsafe work.

Enredo. Si un objeto gira, tu cuerpo puede enredarse alrededor de él.Entanglement. If an object rotates, your body can wrap around it. Cortadura. Si estás trabajando con o cerca de objetos afilados (navaja, ventilador rotatorio, cuchilla) u objetos con componentes que pasan cercanos entre sí creando una acción de tijera (tornillo sinfín dentro de un tubo/bandas continuas con paletas/brazos elevadores), pueden cortar o amputar partes de tu cuerpo. Cut. If you are working with or near sharp objects (knife/rotating fan/blade) or objects that have components that pass close enough together to create a shearing action (augers running in tubes/paddle conveyors/lift arms) your body parts can be cut or severed.

Aplastamiento. Si dos piezas de maquinaria pasan frente a frente, pueden aplastarte.Crush. If two pieces of machinery run past each other they can crush you.

Atropello. Si una máquina tiene ruedas, puede atropellarte. Run over. If a machine has wheels, it can run you over.

Volcadura. Si se lleva hasta sus límites a una máquina, como un tractor, puede volcarse sobre el operador, causándole lesiones severas o la muerte. Rollover. If a machine, like a tractor, is pushed to its limits, it can overturn onto an operator, causing serious injury or death.

Pellizco. Si una máquina tiene piezas que se mueven muy juntas entre sí, puede atraparte.Pinch. If a machine has close moving parts, it could pinch you.

Quemadura. Si un objeto está caliente, puede quemarte. Ten cuidado, pues a primera vista puedes no darte cuenta de que está caliente.Burn. If an object is hot, it can burn you. Beware as you might not notice it is hot at first glance.

Exposición a Químicos. Si un producto químico toca o cae sobre tu piel u otra parte no protegida del cuerpo, puede quemarte.Chemical Exposure. If a dangerous chemical makes contact with your unprotected skin or other body part, it can burn you.

Inhalación de Polvo o Vapores. Si inhalas partículas biológicas o químicas peligrosas, puede dañar tus pulmones o incluso asfixiarte. Dust/Fumes Inhalation. If you inhale unsafe biological or chemical particles, you can damage your lungs or even suffocate.

Asociación Canadiense de Seguridad Agrícola (CASA: Canadian Agricultural Safety Association)

Canadian Agricultural Safety Association

Page 15: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

3 1x

3 1x

quince/fifteen 15www.atoctli.com

A. ¿Cómo me puede ayudar el Programa 3x1? Puede: 1. Ayudar a tu comunidad. Por cada peso que aporte el Club de Migrantes para lograr su meta, el gobierno mexicano agrega 3 pesos (de ahí el nombre del Programa, 3x1) No hay obli-gación de liquidarlo. 2. Prestarte para un negocio personal. La persona interesada aporta el 50% de la inver-sión para un negocio y el gobierno el 50% restante, pagadero a 5 años sin intereses. Cuando se devuelve el dinero, se invierte en tu comunidad (como el 3x1 de arriba)

B. ¿Qué necesito para obtener un beneficio del 3x1? Elegir una de las opciones 1 o 2, formar un Club de Migrantes, registrarlo en el Consulado e iniciar los trámites en la SEDESOL de tu estado.

C. Si quiero iniciar un negocio personal, ¿los demás miembros del Club tienen derechos sobre mi negocio o tienen alguna obligación con el dinero que yo reciba? No, sólo el dueño del negocio tiene derechos y obligaciones, aunque siempre se necesita el Club de Migrantes, que puede formarse con trabajadores de diferentes estados.

D. ¿Por qué cuando uno va o habla a oficinas del gobierno usualmente los empleados no tienen la paciencia de explicarnos? Escribe el nombre de quien te atienda y qué te diga, pregunta todo lo que necesites y sigue las instrucciones. Si no recibes un buen servicio, reporta a la persona.

E. ¿Dónde puedo obtener más información? Llama a tu Consulado en Canadá, a la SEDESOL , o busca la información de tu estado en www.atoctli.com (Directorios)

Si tienes metas claras y satisfaces los requerimientos, no te pierdas la ayuda que ofrece este Pro-grama, y te mantendremos al corriente.

A. How can the 3x1 Program help me? It can: 1. Help your community. For every peso the Migrants Club contributes to achieve their goal, the Mexican government adds 3 more pesos (hence the Program’s name 3x1). There is no obligation to repay 2. Loan for a personal business. Person interested provides 50% of the investment for a business and the government lends up to the remaining 50% payable in 5 years without interest. When the money is returned it´s invested in the community (like the (1) above).

B.What is needed to obtain a 3x1 benefit? Choose from above options 1 or 2, then start a Migrants Club, register it in the Consulate and begin other procedures at SEDESOL in your state.

C. If I want to start a personal business, are the other Club members entitled to rights over my business or obligated in any way with the money I receive? No. Only the business owner has rights and obligations, but the Migrants Club is still needed.

D. Why when one goes or talks to government offices, people commonly don’t have the patience to explain to us? Write down the name of the person who helps you and what they say, ask whatever you need and follow instructions. If you don’t get good service report the person.

E. Where can I get more information? Call your Consulate in Canada, SEDESOL 5141 7974 and 5141 7972, or find the information in www.atoctli.com Directories.

If you have clear goals and meet the specified requirements, don’t miss the help this Program offers, and we´ll keep you posted.

¿Primer Club de Migrantes del del PTAT ?

First SAWP Migrants Club?

Atoctli fue la primera en promover entre los trabajadores del PTAT el Programa 3x1 para Migrantes de la SEDESOL, y nos da mucha alegría que nuestro intenso trabajo está dando resultados. Frecuentemente trabajadores me llaman pidiendo información, y sabemos que está por volverse realidad el primer Club de Migrantes, encabezado por Javier de Puebla. Todavía surgen preguntas, y éstas son las más frecuentes.

Atoctli was the first to promote among SAWP workers the SEDESOL 3x1 for Migrants Program, and we are very happy because our intensive work is yielding fruits. Workers frequently call me asking for information, and we know the first Migrants Club headed by Javier from Puebla state is about to become a reality. Here are most frequent questions.

Page 16: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

16 www.atoctli.com dieciséis/sixteen

De Poco a Poquito

Drop by Drop is

El Calor yTu Salud

En el radio escuché la difícil situación que enfrentan muchas personas mayores, al no poder dejar de trabajar por necesidad económica.Es cierto que mucha gente de verdad no puede ahorrar, pues cada moneda cuenta; hay otros que prefieren seguir trabajando porque les gusta lo que hacen o no pueden estar sin hacer algo. Pero ¿tú tienes algún plan para ser independiente económicamente cuando seas mayor?Trabajar en el extranjero da la oportunidad de ganar un dinero extra, aunque para muchos, esta oportunidad no durará toda la vida. Por eso es importante darle un uso inteligente al dinero que ganas, y ahorrar es una buena idea.Para muchos es difícil ahorrar, pues piensan que es guardar lo que les sobra después de cubrir los gastos, ¡pero el dinero nunca sobra! Otros prefieren gastar sus recursos diciendo que la vida es demasiado corta para preocuparse por el futuro. La verdad es que independientemente de lo que se piense, el tiempo pasa y un día será demasiado tarde para empezar a

I heard on the radio about the difficult situation many elders face by not being able to quit working due to economic needs.It is true that many people can’t save at all, as every single coin counts, while others prefer to continue working because they like what they do, or there are those who can just be doing nothing. And what about you, do you have a plan to become financially independent in your old age?Working abroad gives the opportunity to earn extra money, a chance that for many does not last forever. That is why it´s important to use intelligently the money you earn, and saving is a good idea.For many, saving is difficult, as they think it means putting away whatever money is left after expenses, but there never is spare money! Others prefer to spend it thinking life is too short to worry about the future. Truth is, whatever we think or do, time passes by and one day it’ll be

My top tips for staying safe in the heat:

ahorrar. Creo que es más fácil hacerlo desde ahora como gotita, poquito pero constantemente.Por ejemplo, si desde que nace (o se espera) un bebé se guardaran $10 pesos diarios, cuando el niño tenga 10 años tendrá $36,500; a los 18 años $65,700 y cuando tenga 65, $237,250 pesos, más los intereses que te da el banco y que

pueden aumentar tu dinero considerablemente. Es más: si tú ahorras $1 dólar por cada hora

que trabajas en Canadá, ¿te imaginas lo que tendrás al final de la temporada? Por

ejemplo, si ahorras $500 dólares por 500 horas trabajadas, en 10 años más -suponiendo que trabajaras el mismo tiempo- tendrías $5,000 dólares casi sin darte cuenta. Esto, adicionalmente

a que construyas tu casa, mandes a tus hijos a la escuela, pongas un

negocio, etc.Te invito a que administres tus gastos con cuidado, a que pienses en cómo puedes ahorrar, y a que le des sentido al enorme esfuerzo que tú y tu familia hacen, para

que seas una persona mayor independiente y protegida.

too late to start saving. I believe it’s easier to begin now little by little, but constantly.For instance, if when babies are born (or expected) $10 pesos were saved daily, by age 10 they’ll have $36,500 pesos, $65,700 at age 18 and $237,250 when they reach 65 years, plus interest if deposited in the bank. In your case, let´s say you save $1 dollar per hour worked in Canada. Can you imagine what you’ll have at the end of the seasons? For example, for 500 hours worked you´ll have $500 dollars, and –assuming you work the same amount of time-, in 10 years you’ll have $5,000 dollars almost without realizing it. This, in addition to building your house, sending your children to school, setting a business, etc.I invite you to manage your expenses carefully, to think of how you can save, and to give meaning to the enormous effort you and your family make, so you can become an independent and protected elder.

se llena el Jarrito

how you Fill the cup

Page 17: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

During hot summer months it is very important to make sure you drink enough water while you work. This is so because you lose water as you sweat. Salt and other minerals (called electrolytes) are also lost in sweat. This is what gives sweat its salty taste. Losing too much water can cause your body to overheat dangerously.Heat Exhaustion is a condition where your body is severely water and salt depleted. Symptoms include: excessive thirst, weakness, headache,

El Calor yTu Salud

Heat and Health

diecis iete/seventeen 17www.atoctli.com

Durante los cálidos meses del verano es muy importante beber suficiente agua mientras se trabaja, porque al sudar se pierde agua; también se pierde sal y otros minerales (llamados electrolitos), a los que se debe el sabor salado del sudor. Demasiada pérdida de agua puede hacer que el cuerpo se acalore peligrosamente.El agotamiento causado por el calor se debe a una muy elevada pérdida de agua y sales;

1. Beber agua con frecuencia durante el día. Convienen más de 8 vasos en días calientes. Beber jugos de fruta fresca a diario. Los jugos no naturales (procesados) deben limitarse a sólo uno diario. Si se tiene diabetes, alta presión sanguínea u otros males, debe consultarse con el médico la cantidad recomendada de azúcar.

2. Evitar el café, refrescos y alcohol, que hacen perder agua al cuerpo, empeorando la deshidratación. Es preferible beber agua, jugos de frutas o verduras para refrescarse. Así también se tiene menos sed.

3. Si se sospecha que alguien ha sufrido agotamiento por calor o insolación, hay que llevarle a un lugar fresco y aplicarle paquetes de hielo en el cuerpo. Tal vez deba llamarse al 911.

4. Disolver ¼ de cucharadita de sal, ½ de bicarbonato y 1 de miel en ½ litro de agua. Esta solución ayuda a reponer las sales perdidas por el sudor. Esta es aparte de los 8 vasos diarios de agua.

1. Drink water frequently throughout the day. You will need more than 8 glasses on hot days. Limit processed juices to one glass a day. In case of diabetes, high blood pressure or other health conditions, please ask your doctor about the recommended amount of sugar you should take.

2. Stay away from coffee, soft drinks, and alcohol. They cause your body to lose water, making you more dehydrated. Instead have water, some fruit or vegetable juice for refreshment. You will find yourself less thirsty this way.

3. If you suspect someone has heat exhaustion or heat stroke, bring them to a cool area and apply ice packs to their body. It may be necessary to call 911.

4. Dissolve ¼ tsp. of salt, ½ tsp. of baking soda, and 1 tsp. honey in a 500 ml. water bottle. This solution will help replenish the salt lost from sweating. Count this in addition to the 8 glasses of water that you are already drinking.

Lo mejor para cuidar la salud cuando hay calor:

My top tips for staying safe in the heat:

sus síntomas son: sed excesiva, debilidad, dolor de cabeza y pérdida de conciencia, náusea y vómitos, frecuentes calambres y vértigos.La insolación o golpe de calor es la forma más severa de agotamiento

y puede matar o provocar daños al cerebro y a otros órganos internos. Además

de los síntomas listados, una persona puede presentar falta de sudoración pese al calor; piel enrojecida, caliente y seca; respiración rápida y poco profunda; cambios en la conducta como confusión, desorientación o tambaleo; convulsiones y pérdida de la conciencia.

and loss of consciousness, nausea and vomiting, frequent muscle cramps, and dizziness.Heat Stroke, the most severe form of heat exhaustion, can kill or cause damage to the brain and other internal organs. On top of the symptoms above, a person may have lack of sweating despite the heat; red, hot and dry skin; rapid, shallow breathing; behavioural changes such as confusion, disorientation or staggering; seizures, loss of consciousness.

Por Michelle Lo

Page 18: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

18 www.atoctli.com dieciocho/eighteen

Halagos, Chistes y Chiflidos a las Mujeres: ¿Acoso sexual?

Has dicho o escuchado frases como “¡Mamacita!, ¿te acompaño?”, “Chiquita, ¿a dónde tan solita?”, “Quiero...”, “Adiós, chula”? Éstas y muchas otras frases se dicen a las mujeres como insinuación, para un contacto físico, como burla al cuerpo o a la forma de vestir, o porque se piensa que a ellas les gustan estos comentarios; sin embargo estas acciones se consideran acoso sexual.Tal vez no sepas que también se considera acoso sexual las insinuaciones, bromas o comentarios relacionados con el cuerpo, feminidad y sexualidad de las mujeres; mirarlas fijamente con deseo, hacer sonidos, chiflarles, mandarles besos y cualquier otra expresión que haga que una mujer se sienta como objeto al que los hombres pueden decirle o hacerle lo que quieran.El acoso sexual es considerado violencia contra las mujeres, y en varios países se castiga con multa y hasta con prisión. En Canadá hay cero tolerancia a estas acciones. De esta manera se protege el derecho de las mujeres a vivir sin violencia, a vestir, caminar o actuar como deseen, sin sufrir ningún tipo de acoso.Por eso, cada vez que consideres normal o gracioso expresar tu gusto o deseo sexual a una mujer, te invito a que lo pienses, pues además de que te pueden denunciar con la policía y detenerte, considera que son conductas que pueden provocar angustia, miedo, inseguridad, riesgo y trastornos psicológicos en las mujeres.¿Te parecería gracioso o natural si alguien hiciera tales acciones contra tus hijas, madre, hermanas, esposa o cualquier mujer de tu familia? ¿Cómo te sentirías si alguien te impusiera su deseo sexual sin tu consentimiento? Piensa, ¿qué harías si alguien hiciera bromas sobre tu cuerpo, tu forma de vestir o

de caminar? Te invito a que reflexiones para que creemos conciencia y vivamos una vida libre de violencia.Tú y yo ya nos conocemos, soy Ana Luisa y trabajo en el Instituto de la Mujer en Querétaro, México. Si quieres compartir algo, escríbeme a info@atoctli y con gusto te atenderé.

Flattery, Jokes and Whistling at Women: Sexual Harassment?

¿

Have you said or heard phrases such as “Company, mommy?”, “Where to, all alone, babe?”, “I want…”, “Bye, darling”? These and many other phrases are addressed to women as an insinuation, to obtain physical contact, as a jeer of the body, of the way of dressing or thinking that women like these comments; however, these actions are considered sexual harassment.You may not know that insinuations, jokes or comments regarding a woman’s body, femininity and sexuality are all forms of sexual harassment; this includes staring with lust, making noises, whistling, sending kisses and any other expression that can make women feel as an object which men are entitled to do or say whatever they want to satisfy their sexual needs and desires.Sexual harassment is considered violence against women, and several countries punish it with fines and even jail. In Canada these actions have zero tolerance, as a way of protecting women’s right to live without violence, or to dress, walk and act the way they want, without suffering harassment at all.Consequently, next time you consider that stating your taste or sexual desire to a woman is normal or funny, I invite you to think about it, because you might possibly be accused to the police and be arrested; you must also understand these behaviours may cause anguish, fear, insecurity, risk and psychological disorders in women.Would you think it funny or normal if someone acted this way toward your daughters, mother, sisters, wife or any other woman in your family? How would you feel if somebody imposed their sexual desire on you without your consent? What would you do if anybody joked about your body, your way of dressing or walking? I invite you to think about all this, to create consciousness to live a life free of violence.You and I already know each other. I’m Ana Luisa and I work at the Woman’s Institute in Queretaro, Mexico. If you want to share something, write to me at info@atoctli and I’ll be glad to answer you.

Por Ana Luisa P. Villaseñor

Juanita’s Dilemma

Ana Luisa P. Villaseñor

Page 19: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

19www.atoctli.com diecinueve/nineteen

Many workers tell me that one of the benefits of working abroad is the possibility of creating opportunities for their children, like giving them schooling. Juanita, a seasonal worker, wanted her only son to go to a university to become a computer engineer. The problem was that since childhood, her son wanted to go to school to become a car mechanic, but his mother firmly opposed this.I know of the sacrifice implied in working in another country, like the pride when children study, especially at the university as this breaks chains of need and lack of opportunities. But is this achieved only through university studies?Studying a career requires much discipline, perseverance and constant study for many years, followed by competing with others to get a job after graduation. Many young people, including Juanita’s son, are capable of these, but something beyond prestige or the promise of money must drive students into achieving their goals and be happy. And I think part of the secret is to do what one loves doing.Juanita asked for my opinion; I answered I wouldn’t expect my son to abandon his dream to please me or in appreciation for my work abroad, since probably due to lack of love for or interest in his career he might not be able or want to finish it, or might be unhappy being an engineer. This would later reflect in his search for a job and work opportunities. Juanita asked, -Am I going to Canada so my son becomes a mechanic?- I answered that from my point of view there are no small jobs, as we all have an important role. And that she should consider that actually she was not only giving him the chance to study but also to choose what to do for a living, opportunities she never had. She remained there, wondering in silence.I don’t know whether what I said was right or wrong; still, how would you solve Juanita’s dilemma?

El Dilema de Juanita

Juanita’s Dilemma

Muchos trabajadores me comentan que uno de los beneficios de trabajar en el extranjero es la posibilidad de crear oportunidades para sus hijos, y darles estudios es una de ellas. Juanita, una trabajadora migrante, quería que su único hijo fuera a la universidad para ser ingeniero en computación. El problema era que desde chico su hijo quería ir a la escuela, pero para ser mecánico de coches, a lo que Juanita se oponía rotundamente.Conozco el sacrificio que implica trabajar en otro país y el orgullo cuando los hijos estudian, sobre todo una carrera universitaria, pues con ello se rompen cadenas de necesidad y falta de oportunidades. Pero ¿ésto se logra sólo yendo a la universidad?Estudiar una carrera requiere de mucha disciplina, perseverancia, estudio constante por muchos años para luego salir, competir y luchar por conseguir trabajo. Todos estos sacrificios los pueden hacer muchos jóvenes, incluyendo el hijo de Juanita, pero tiene que haber algo más allá que el

prestigio o la promesa de dinero que los impulse a alcanzar sus metas y a ser felices. Y pienso que parte del secreto es hacer lo que uno ama.Juanita me pidió mi opinión; le dije que yo no esperaría que mi hijo renunciara a su sueño por complacerme o como agradecimiento por mi trabajo en el extranjero, pues era probable que por falta de amor e interés en su carrera no podría o no querría terminarla, o que no fuera feliz siendo ingeniero, lo que se reflejaría en la búsqueda y oportunidades de trabajo.

Juanita dijo -¿Voy a Canadá para que mi hijo sea mecánico? -Le dije que desde mi punto de vista no había trabajo pequeño, pues todos cumplimos una función importante; y que reflexionara que, en realidad, a su hijo no sólo le estaba dando la oportunidad de estudiar, sino también la de elegir cómo ganarse la vida, cosas que ella jamás tuvo. Ella se quedó pensando.No sé si lo que dije estuvo bien o no. Pero usted ¿cómo resolvería el dilema de Juanita? Juanita

Ana Luisa P. Villaseñor

Page 20: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

Acoso en el Trabajo

Bullying at Work

20 www.atoctli.com veinte/twenty

El acoso en el trabajo es la acción de un hostigador para producir miedo en otro trabajador. Es violencia emocional y recurrente durante un tiempo prolongado. Es maltrato psicológico, verbal o físico.Si bien es cierto que existen motivos por los cuales la gente abusa de los demás, es más provechoso conocer el por qué algunos se dejan acosar. Porque a final de cuentas, no es tanto el poder que tienen los acosadores, sino el que las víctimas le dan a quienes los acosan (“El valiente vive hasta que el cobarde quiere”).

Bullying at work is when a harasser acts to induce fear in another worker. It’s recurring emotional violence over an extended period of time; it’s psychological, verbal or physical ill treatment.While it’s true harassers have their reasons for abusing others, it’s important to know why some allow being victimized, for in the end what matters is not so much

En el fondo, el abusador utiliza tácticas sutiles que aplica de forma clandestina, nunca

abierta. Su motivo principal es encubrir su propia mediocridad, debido a su miedo e inseguridad. Tiene la necesidad de

extorsionar, ambición de poder, riqueza, posición social, etc. Y pretende mostrar su “poder” a la víctima o a los

demás. El acosador es incapaz de ponerse en el lugar del acosado y es insensible al sufrimiento de éste; no tiene ningún tipo de remordimiento.

* Algunos son trabajadores capaces, bien valorados y creativos * Pueden presentar un exceso de ingenuidad, buena fe o parecer que no saben enfrentar problemas * Pueden ser físicamente más pequeños o parecer más débiles que el agresor * Pueden ser diferentes a los demás * Suelen ser personas honradas, con alto sentido de justicia.

* Some are capable, well valued creative workers * They may exhibit excess naivety, good faith or seem not to know how to face problems * They may be physically smaller or seem weaker than the aggressor * They may be different from the rest * They tend to be very honest, with high sense of justice.

Perfil de la víctima:

Victim’s profile:

Estrategias personales para superar el abuso laboral:A. Reconocer que se tiene un problemaB. Hablar del acoso a otros (compañeros, jefes, autoridades) C. Tratar de no reaccionar ante los ataquesD. No tratar de cambiar al hostigadorE. Solicitar asesoramiento psicológico y consejo para hacer valer sus derechosF. Si perteneces al PTAT llama a tu Consulado o a la STPS, y reporta el acoso aunque no seas tú la víctima. Pero ¡No dejes que el abuso siga!

the power abusers have but the power their victims give them (“The brave one lives until de coward wants”).Deep within, the abuser secretly -never overtly- applies subtle tactics with the main motivation of concealing their own mediocrity that may be due to fears and insecurity. They need to extort, have lust for power, wealth, social position, etc. They aim to show off their “power” to their victim or others. Harassers are unable to put themselves in the place of the beleaguered, are insensitive to the victim´s suffering and are remorseless.

Personal strategies to overcome harassment:A. Acknowledge there is a problemB. Talk to fellow workers, supervisors, authorities about the harassmentC. Avoid reacting to attacksD. Don’t attempt to change the harasserE. Seek psychological counselling and advices to have victim’s rights prevailF. If you are affiliated to the SAWP, call your Consulate or the Ministry of Labour of Mexico and report the harassment even if you’re not the victim.

Stop continued abuse!

Por Mtro. Luis Miguel García [email protected]

Page 21: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

¿La Seguridad de la Desconfianza?

Safety in Distrust?

veint iuno/twenty one 21www.atoctli.com

La cosa es complicada. Necesitamos de los demás para ser felices, pero acercarnos a otras personas nos hace vulnerables… nos

expone a ser lastimados. Entonces tenemos dos fuerzas opuestas que nos hacen preguntarnos: ¿es mejor confiar, o me quedo en el espacio seguro de la desconfianza?El precio de vivir sospechando de los demás es muy alto. El miedo nos lleva al aislamiento y la sobreprotección crea una barrera que termina siendo dolorosa, así que estoy convencida de que la desconfianza no conviene. Investigaciones han demostrado que la felicidad se encuentra en estar conectados con los demás. El riesgo de relacionarse vale la pena, y si sumas toda una vida, contarás más momentos positivos, de amistad, y cariño que los que fueron tristes. Permíteme ahora sugerirte algunas ideas para superar el miedo natural a ser lastimado. Ojalá alguna te sea útil para que logres acercarte a los demás 1. REVELACIÓN GRADUAL. Es sano y necesario mostrarte gradualmente, empezar una

This is a sort of difficult proposition, because we all need others to be happy, but approaching them makes us vulnerable, exposing us to harm. This way we have two opposing forces making us wonder whether trusting is better or rather stay in the safe zone of distrust.The price of living suspecting others is very high. Fear leads us to isolation and excessive protection creates a barrier that ends being painful, so I’m convinced that mistrust is not convenient.Research has proved that happiness lies in connecting with others. The risk is worth it, and if you look in a whole lifetime, you will end counting more positive, friendly and affectionate moments than not.Let me now suggest some ideas for overcoming the natural fear of being hurt. Hopefully some will be useful to get closer to others. 1. GRADUAL REVELATION. This is healthy and necessary. Start a friendship or relationship little by little, becoming interested in the persons you are getting to know, and gradually

Por Mónica Bulnes de Lara

amistad o relación poco a poco, interesándote en la persona que estás conociendo y enseñándole en forma gradual quién eres tú. Las relaciones rápidas e intensas aumentan la probabilidad de que resultes lastimado. Cuídate. 2. ACEPTA Y APRENDE. Las personas distintas a nosotros tienen mucho que enseñarnos, pueden sorprendernos con algo nuevo y positivo que jamás hubiéramos notado si no fuera por el contacto con ellos. Nos ayudan a ver la vida desde otro punto de vista, lo que siempre es interesante y nos enriquece. 3. CONCÉNTRATE EN LO POSITIVO. Si tu impulso natural es preocuparte y ser negativo, haz un esfuerzo por encontrar lo bueno de cualquier situación. Este ejercicio aumentará tu optimismo y tu alegría de vivir, ayudándote a conocer gente que también sea positiva y constructiva.Hay amigos que te están esperando…

¡Arriésgate a ser feliz!Mónica Bulnes de [email protected] Autora del Libro: No más Víctimas. Cómo fortalecer el carácter de los niños para prevenir el abuso. Adquiéralo en www.kindle.amazon.com

showing yourself to them. Quick, intense relationships increase the probability of ending up hurt. Take care. 2. ACCEPT AND LEARN. People different from us have much to teach us; they may surprise us with something new and positive than we would have ever noticed it we hadn´t been in touch with them. They help us see life from another point of view, which is always interesting and enriching. 3. CONCENTRATE IN POSITIVES. If you tend to worry and be negative, try to find what is good in every situation. This exercise will make you more optimistic and happier, helping you meet people who are positive and constructive too.There are friends waiting for you…

Risk being happy!Mónica Bulnes de Lara [email protected], author of the book, "No more victims. How to strengthen children’s character to prevent abuse (Spanish language only) Buy it at www.kindle.amazon.com

Mónica Bulnes

Page 22: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

22 www.atoctli.com veint idos/twenty two

Siempre quise ir a México, y por mi cumpleaños 75 mi sueño se volvió realidad cuando mi hija me llevó. Yo estaba feliz aunque preocupada porque ronco mucho ¡y tan fuerte! que no la iba a dejar dormir. La primera noche dormí poco, pero en la siguiente, la que no pudo dormir fue ella, lo que me mortificó terriblemente. En la tercera noche encontramos en mi cama una almohada diferente, más larga y abultada. ¡No sabes!, dormí de maravilla y no ronqué. Lo único extraño fue que soñé una sombra pero no me asusté nada. A partir de ahí, todas las noches descansaba ¡riquísimo!, me despertaba con una vitalidad de jovencita, y la simple idea de acostarme me hacía sentir calma y tranquila. Por eso compramos la almohada.Ya en Canadá le puse fundas limpias a la almohada, y me dormí en cuanto posé la cabeza en ella; no tenía con qué agradecer esa mullida espuma. Era de madrugada cuando sentí un peso en los pies; era la sombra que había visto en México, que sentada me miraba dulcemente. Tranquila, le pedí que se fuera, pero me contestó que ahora ésa sería su casa. -¡De ninguna manera! no te puedes quedar aquí- le respondí. -Lo siento, pero tú me trajiste. Esa almohada era mi refugio y me esperaba cuando salía a asustar a los huéspedes del hotel, pero ahora ¿en dónde voy a vivir?- me dijo.Él era el “fantasma de la almohada”, por lo que reconociendo su derecho, aunque con gran pesar, se la extendí pidiéndole que se fuera. Él sonrió diciendo -Eso es imposible, tú tienes que devolverla a México. Por hoy te dejaré dormir pero es mejor que te resignes, pues me quedaré aquí para siempre-. Al día siguiente me desperté muy fresca, me acordé de mi “sueño” y no le di importancia. Pero encontrar mi ropa tirada por todas partes me convenció de que el “hombre de mis sueños” se estaba manifestando.Una noche se me apareció y fastidiada le dije: -Mira, sé que te quité la casa, pero si quieres ¡toma la almohada! y déjame en paz-. Él dijo: -No, quiero algo muy especial para ti y muy valioso para mí. Quiero el lunar de tu mejilla-. La petición me desconcertó y me dolió, pues perder mi lunar negro y perfecto implicaba perder recuerdos de juventud. Con todo, le dije: -Con tal de que te portes bien, te lo doy, ¡llévatelo!, pero yo me quedo con la almohada-. Sentí un suave beso, y en cuanto me acosté me quedé perdida.Al día siguiente me desperté como 20 años más joven, sin dolores, y sorprendida vi que mi lunar había desaparecido, lo que me entristeció mucho. - Bueno, con el tiempo uno va dejando fuerza, agilidad y algunos lunares; pero se gana sabiduría, cariños y hasta una almohada que nos hace dormir como benditos y amanecer rejuvenecidos- me dije. Así, con la nostalgia seguí mis días.Varias noches después el fantasmita se apareció preguntándome -¿Por qué estás triste? Sé que

Almohada aunque nadie nota su ausencia, tú extrañas ésto- abrió la mano y vi mi lunar. ¡No sabes el gusto que me dio! -Para mí también es muy valioso y lo atesoro

como no te imaginas; pero si quieres úsalo en el día y yo me lo llevo en las noches-. -¡No

sabes lo feliz que me haces!-, le agradecí. En la mañana, lo primero que hice fue verme en el espejo. Pero ¡sorpresa! El lunar estaba en la frente, al otro día en la garganta, al otro en medio de las cejas, pero nunca en su

lugar. Furiosa, una noche lo esperé, y cuando se apareció riéndose, me dijo -Todo

ha sido una broma, ¡no te enojes!-. Fantasma y todo, pero no sabes cómo lo regañé; él, calladito, cuando acabé se fue, y yo desahogada me quedé bien dormida.Varias semanas después me despertó diciendo que se quería acostar conmigo. -¡Qué barbaridad!, ¡éso jamás! Yo pensaba que eras bueno. Mira, ya hemos batallado mucho; mejor vete, pero definitivamente. Si quieres, llévate el lunar y la almohada, porque ya estoy muy cansada-. A lo que respondió, -No, la soledad me ha enseñado mucho, así que tú tienes que aceptar-. Firmemente le contesté: -Yo sólo sé que si no te has “ido” es porque algo muy fuerte te detiene, y si has sufrido no es mi culpa.-Eres muy dura pero tienes razón. Hace muchos años, cuando yo tenía catorce, perdí a mi madre, bueno, mejor dicho, ella me perdió a mí porque yo morí. Ella siempre me guardó en su alma, yo era la espina de su corazón, y no pude dejarla así, por lo que me quedé como fantasma para hacerle compañía y consolarla, aunque de poco sirvió porque entonces yo no sabía cómo manifestarme. La desgracia ocurrió cuando ella murió, porque yo ya no supe cómo irme-. Me miró un instante, y dijo: -Ella tenía un lunar exactamente como el tuyo. Por él te noté cuando entraste al hotel, y al ver cómo eras con tu hija, hice todo lo posible para quedarme contigo y complacerte. Lo de la almohada es sólo un pretexto, porque soy un fantasma ¿recuerdas?En ese momento me dio mucha ternura y ya no me importaron sus travesuras. En silencio me hice a un lado y con suaves golpecitos en la cama le indiqué que se acostara conmigo. Yo sentía su cuerpo pegadito al mío, aunque no había nadie; era una sensación apacible, aunque extraña, y así me quedé dormida. Después de esa noche jamás volvió; ahora él descansa en paz.Sé que esta historia no parece cierta, pero muchas tardes me gusta acordarme de mi fantasmita, y mientras tejo y rezo, me conforto sabiendo que más tarde yo también descansaré en mi muy querida almohada.

La

Temas para conversar: * ¿Crees en fantasmas? * ¿Conoces algún buen cuento de fantasmas? * ¿Hay buenas historias de fantasmas en tu comunidad? * ¿Crees que los fantasmas pueden interactuar con la gente?

Por Margarita Caropresi

Page 23: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

Conversation topics:

* Do you believe in ghosts?

* Do you know a good ghost story?

* Are there any good ghost stories in your community?

* Do you think ghosts can interact with people?

veint i t res/twenty three 23www.atoctli.com

I always wanted to go to Mexico. My dream came true when my daughter took me there for my 75th birthday. I was happy but worried: my endless loud snoring wouldn’t let her sleep! On my first night I slept little but on the next it was her who couldn´t sleep; this annoyed me much. On the third night we found a different, longer, plumper pillow. Gee! I slept wonderfully, I didn´t even snore. Oddly, I dreamt of a shadow but I wasn’t scared at all. Thereafter, every night I rested very well, waking up rejuvenated like a youngster. The simple idea of going to bed made me feel calm, peaceful. So we bought the pillow.Back in Canada I fitted the pillow with clean pillowcases, falling asleep as soon as I rested my head on it. I couldn’t thank enough for this soft foam. But before dawn I felt a weight on my feet: it was the shadow I saw in Mexico, sitting, looking sweetly at me. Quietly, I asked him to leave but he answered this was his home now. -No way! You can’t stay here- I answered. -I’m sorry, but you brought me here. That pillow was my refuge, waiting for me when I set out to scare hotel guests, so where shall I live now?- he asked.It was “the ghost of the pillow”, so acknowledging his right, with grief I gave it to him, asking him to leave. He smiled, saying, -It’s impossible. You must take it back to Mexico. I’ll let you sleep for now but you better resign yourself, as I’ll stay here forever-. Next day I woke up considerably refreshed; then I remembered my “dream” and then I forgot the issue. But finding my clothes strewn all about convinced me that “the man of my dreams” was making me feel his presence.One night he appeared to me. Weary, I told him: -Look. I know I took your home. Now, if you want it take it back, but leave me alone!- Answered he: -No. I want something very meaningful to you and dearest to me. I want the mole on your cheek-. The upsetting request hurt me because losing my perfect black mole implied missing youth memories. Still, I said -If that’ll make you behave, take it!, but I keep the pillow-. I felt a soft kiss and fell asleep right away.Next day I woke up feeling 20 years younger, painless but surprised at noticing my mole had disappeared; this saddened me quite. –Well, one gradually loses strength, agility, a few moles…; but you gain wisdom, affections and even a pillow that makes you sleep like blessed, feeling rejuvenated when you wake up-. So, with nostalgia I carried on.Several nights later the young ghost appeared asking -Why the sadness? I know that although no one notices its absence, you miss this-. Opening his hand, he showed me my mole. What a joy! -It’s very valuable

Pillow for me too; you can’t imagine how I treasure it. But if you want to, you can wear it by day and I’ll take it by night-. –You make me so happy!-, I thanked him.First thing next morning I looked in the mirror with great surprise, for the mole was on my forehead, next day on the neck, then between my eyebrows but never in its place! Furious, one night I waited for the ghost. He appeared laughing, saying, -All’s been a joke, don’t be angry at me!- Disregarding his ghostly condition, I scolded him harshly while he remained very still, only leaving when I was through. Finally I went to sleep, relieved of my grief.

Several weeks later he woke me up saying he wanted to sleep with me. -Heavens, no! Never! I thought you were good. Look, we’ve had our struggles. I think it´s better for you to leave now, for good! You may take the mole and pillow; I’m too tired now-. He answered, -No, solitude has taught me a lot; now it’s your turn to comply.- Firmly, I answered back, -All I know is if you haven’t left this world is because something very strong keeps you here; also, it’s not my fault if you’ve suffered.-You’re very harsh but you’re right. Many years ago, when I was fourteen, I lost my mother. Rather, she lost me because I died. She always kept me in her soul, I was the thorn in her heart and I couldn’t leave her like that, so I stayed behind as a ghost to keep her company and comfort her. However, this was of no use because back then I didn’t know how to manifest myself. My misfortune came when she died, for then I didn’t know how to leave.- He looked at me briefly, adding -She had a mole exactly like yours. It drew my attention when you entered the hotel; then I noticed how you cared for your daughter, so I did everything possible to stay with you, to please you. The pillow is merely an excuse, I’m a ghost, remember?Right then I felt great affection toward him; his pranks

didn’t matter anymore. Silently I moved aside while softly patting the bed, inviting him to lie down. I felt his body closely hugged next to me, although nobody was there; that was a peaceful but strange sensation. I fell asleep that way; he never returned after that night. Now he rests in peace.

I know this doesn’t seem a likely story, but many afternoons I like remembering my young ghost; then, while I knit and pray, I’m comforted by knowing that soon I’ll also rest on my most beloved pillow.

By Margarita Caropresi

ZZZThe

Page 24: Magazine for Migrant Workers  · Número 5 / Number 5  ee tis Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers  Margarita Caropresi

ChistesJokes

24 www.atoctli.com veint icuatro/twenty four

Tarzán y el ratón¿Qué le dice Tarzán a un ratón?¡Tan pequeño y con bigote!¿Y qué le dice el ratón a Tarzán?¡Tan grandote y con pañal!

Tarzan and the mouseWhat does Tarzan say to a mouse?So small and you have whiskers!What does the mouse respond to him?So big and wearing a diaper!

Cómo contestar el teléfono a una llamada equivocadaRing, ring... -Hola, ¿es el nueve, cinco, dos, ocho, seis, siete, nueve, uno, cuatro? - Sí, sí, sí, no, sí, no, no, sí, no.

How to answer a wrong phone callRing, ring. - Hello, is this nine, five, two, eight, six, seven, nine, one, four? - yes, yes, yes, no, yes, no, no, yes, no

La razón por la que Dios creó primero al hombre¿Por qué Dios hizo primero al hombre y después a la mujer?Porque como los grandes artistas, primero hizo el borrador

Why God created man firstWhy did God create man first and woman later?Because like all great artists, fisrt He made a draft

La escuela perfectaEn la escuela, la maestra dice: A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? ¡Cerrada, maestra!

Perfect SchoolThe teacher asks at school: -Tell me, Louie, how do

you imagine perfect school? -Closed, miss!

El hombre más

vago del mundoEra un hombre tan vago,

pero tan vago, que cuando se murió sus amigos pusieron la siguiente

inscripción en su tumba: "Aquí continúa descansando..."

Laziest man in the worldThis man was so, so lazy that when he

died his friends had his headstone engraved "Here he keeps

on resting."

¿Para qué le

ponen azúcar a la almohada?

-Para tener dulces sueños

Why do some people put sugar on the pillow?

-To have sweet dreams

Una niña habla sobre Jonás y la ballena

Una niñita le estaba platicando de las ballenas a su maestra.La profesora dijo que era físicamente imposible que una ballena se tragara a un ser humano porque aunque era un mamífero muy grande su garganta era muy pequeña.La niña afirmó que Jonás había sido tragado por una ballena.Irritada, la profesora le repitió que una ballena no podría tragarse a ningún humano; física-mente era imposible.La niñita dijo, -Cuando llegue al cielo le voy a preguntar a Jonás.La maestra le preguntó, -¿Y qué pasa si Jonás se fue al infierno?La niña le contestó, -Entonces usted le pregunta.

Girl speaks about Jhonas and the whale

A little girl was telling her teacher about whales.The teacher said it was physically impossible for a whale to swallow a human being because in spite of its large size, its throat was very small.The girl stated that Jhonas had been swallowed by a whale.Annoyed, the teacher repeated that a whale could have never swallowed a human being; this was physically impossible.The girl answered: -I’ll ask Jhonas when I get to heaven.The teacher answered: -And what if Jhonas went to hell?The girl answered, -Then you get to ask him!