magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities...

15
ANO / YEAR VIII www.philos.pt edição bilingue bilingual edition Março / March 2009 29 Questões de qualidade Crónica de Carlos Castilho Pais Passatempo Tradumática Impressões de viagem Quality issues Chronicle by Carlos Castilho Pais For fun Tradumatics Travel musings © philos - comunicação global, lda 2009 magazinephilos a

Transcript of magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities...

Page 1: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

ANO / YEAR VIII

www.philos.ptedição bilingue bilingual edition

Março / March2009

29nº

Questões de qualidade

Crónica de Carlos Castilho Pais

Passatempo

Tradumática

Impressões de viagem

Quality issues

Chronicle by Carlos Castilho Pais

For fun

Tradumatics

Travel musings

© philos - comunicação global, lda 2009

magazinephilosa

Page 2: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

Índice a Contents

magazinephilosa| Março 2009 March |

3 Contra a Corrente a Against the CurrentProcurando contrariar os tempos “cinzentões” em que vivemos...Aiming to counter the “grey” times we are living through…

4 Questões de Qualidade a Quality IssuesQualidade e Recursos HumanosQuality and Human Resources

5 “... da Ocidental praia lusitana” a ”... from the Western lusitanian shore“Tróia – receita do ParaísoTróia – a Recipe for Paradise

6 Em português a In portugueseCrónica de Carlos Castilho PaisChronicle by Carlos Castilho Pais

7 Gosta de flores? a Are you a flower fan?Uma das mais delicadas flores com que a natureza nos surpreendeOne of the most delicate flowers that natures surprises us with

8 Passatempo a For FunÉ uma das mais originais homenagens prestadas ao mundo das letras...It is one of the most original tributes paid in the world of literature…

9 Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicleÁrvores com tubos?Trees with tubes?

10 Biblioteca a Library(Re)leituras :: (Re)reading - Crime e Castigo :: Crime and PunishmentPoemas de Vida :: Lifetime Poems - Credo :: Creed

11 Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its nameNo tempo em que não havia eleiçõesWhen there were no elections

12 Tradumática a Tradumatics… mantenha o seu computador a “brilhar”… keep your computer “buzzing”

13 Impressões de Viagem a Travel MusingsHamburgo – a porta do NorteHamburg – the gateway to the North

Page 3: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

| Março 2009 March |

magazinephilosa

3| Março 2009 March |

Contra a Corrente a Against the Current

Editores :: EditorsMargarida Fonseca e Silva

Sílvio Oliveira

Textos :: Textsphilos

Colaboração especial :: Special collaboration Carlos Castilho Pais

Versão inglesa :: English versionThomas Kundert

DesignVitor Silva

Fotografia :: Photosphilos

Publicação :: Publisherphilos - comunicação global,lda

www.philos.pt

Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, isenta de publicidade, é exclusivamente electrónica e destinada ao universo

dos nossos parceiros comerciais.

This bilingual publication is delivered free, by electronic means only and to our business partners.

No publicity included.

Pois é: já lá vão exactamente sete anos que demos início a esta publicação, primeiro em formato Newsletter, em Março de 2002, e desde Março 2004 no actual formato Magazine.Alguns dos objectivos que nos moveram a avançar com este projecto, foram, como então referimos, não só estreitar o relacionamento com todos os nossos clientes e colaboradores, mas, também, criar um espaço de descontracção, que fosse, ao mesmo tempo, de cultura e divulgação de temas não aparentemente ligados à actividade da tradução. Afinal, não é a tradução uma das actividades que exige mais ampla e profunda cultura geral e domínio de variadíssimos discursos, linguagens e ambientes? – perguntávamos então.A resposta unânime de todos foi um SIM! de tal amplitude que a nós próprios surpreendeu. Porque, modéstia à parte, o nosso Magazine revelou-se um sucesso e, se é verdade que prescindimos muitas vezes de alguns tempos livres para aqui perorarmos sobre isto e aquilo, diga-se também que é para nós um grande incentivo quando, a cada trimestre, nos chegam, dos “quatro cantos do mundo”, as palavras simpáticas dos nossos leitores.Ora, contagiados por esse entusiasmo que tanto nos honra e, afinal, procurando contrariar os tempos “cinzentões” em que vivemos, decidimos que era tempo de renovar a imagem do nosso Magazine. Mantendo uma linha pedagógica com temas específicos da área da localização, paralelamente aos mais variados temas culturais, pretendemos que o nosso Magazine continue, como até aqui, a constituir não só motivo de reflexão, mas, sobretudo, uma pausa relaxante e um espaço de cumplicidade com todos os nossos leitores.Aqui fica, pois, mais uma edição do nosso – e sobretudo vosso – Magazine philos.

It’s true: it was exactly seven years ago that we began this publication, first as a simple Newsletter, in March 2002, and from March 2004 in its current Magazine format.Among the goals that led us to go ahead with this project were, as we stated on the occasion, not only to strengthen the ties with our customers and collaborators, but also to create a fun publication which, at the same time, tackled cultural topics apparently not linked to the translation profession. After all, is translation not one of the activities that requires a broad and deep grasp of general knowledge and the mastery of a huge range of discourses, languages and environments? – we asked at the time.The unanimous answer was a chorus of YES’s! so resounding that it surprised us. In fact, modesty apart, our Magazine has proved a success, and while it is true that we often use up some of our free time to muse over this or that, it is no less true that it is a great stimulus for us when, each quarter, kind words arrive from our readers from “the four corners of the world”.Therefore, encouraged by this enthusiasm that we are so honoured to receive, and aiming to counter the “grey” times we are living through, we decided that it was time to renew the image of our Magazine. Sticking to a pedagogical editorial policy with themes specific to the area of localisation, in tandem with a wide range of cultural themes, our Magazine shall continue to contain, as has been the case up to now, texts that encourage reflection, but above all which allow a relaxing pause and which are simply a good read.Hence, here is another edition of our – but above all your – philos Magazine. n

1

3

2

1 - Tróia; 2 & 3 - Hamburgo :: Hamburg

Sílvio OliveiraSócio Gerente :: General Manager

Page 4: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

4 magazinephilosa| Março 2009 March | | Março 2009 March |

Qualidade e Recursos Humanos Quality and Human ResourcesA philos foi, em Portugal, pioneira na adopção dos métodos e procedimentos de qualidade estabelecidos internacionalmente para garantirem a qualidade do trabalho de tradução. Philos has been a pioneer in Portugal with regard to the adoption of internationally established methods and procedures to guarantee the quality of translation work.

A philos foi, em Portugal, pioneira na adopção dos métodos e procedimentos de qualidade estabelecidos internacionalmente para garantirem a qualidade do trabalho de tradução.Não foi um caminho fácil, num país onde, ainda hoje, a avaliação é motivo de polémica em sectores fundamentais para o nosso desenvolvimento. Mas foi a nossa perseverança e o empenhamento de todos os que connosco têm partilhado os nossos objectivos que permitiram que a philos se afirmasse como um prestador de serviços de localização de elevada qualidade, uma empresa prestigiada a nível nacional e internacional.Foi, também, essa perseverança e esse empenhamento que nos permitiram criar, em 2007, um Prémio de Qualidade que tem vindo a distinguir anualmente os colaboradores externos da philos que se têm destacado no cumprimento dos requisitos e metas estabelecidos pela Direcção de Qualidade da philos em consonância com as exigências dos nossos principais clientes. Por isso, durante as vinte e oito edições já passadas do nosso Magazine, procurei trazer aqui algumas das questões que mais pudessem ajudar os nossos leitores - clientes e colaboradores - a melhor entenderem os complexos caminhos que determinam a qualidade, na difícil e tão incompreendida tarefa da tradução. Embora tenha consciência da controvérsia que algumas das minhas reflexões poderão ter despertado a montante e a jusante, moveu-me uma única preocupação e um só objectivo: ajudar todos aqueles que escolhem e desejam manter-se nesta profissão. Esta preocupação e este objectivo irão, a partir de agora, ser prosseguidos pela nova Directora

de Qualidade da philos, Paula Pires que, conforme anunciámos na passada edição de Dezembro, entrou em funções em Janeiro de 2009.Pela minha parte, irei partilhar esta secção do nosso Magazine para aqui trazer questões de Recursos Humanos - e muitas são - que, também elas, entroncam normalmente nas questões que à área da Qualidade se colocam.Quero, assim, agradecer a todos as sugestões e palavras de incentivo que tantas vezes me dirigiram, na certeza de que a Paula Pires irá deixar-vos novos alertas, recomendações e conselhos úteis para que a Qualidade seja o lema de todos os que contribuem para a dignificação da nossa profissão.

Philos has been a pioneer in Portugal with regard to the adoption of internationally established methods and procedures to guarantee the quality of translation work.It has not been an easy road to follow, in a country where still today assessment arouses so much controversy in sectors that are essential for our development.But our perseverance and the endeavour of all our collaborators who share the same goals have enabled philos to earn renown as a high-quality localisation service provider, and a prestigious company at national and international level.It was also this same perseverance and endeavour that allowed us to create, in 2007, a Quality Award which annually distinguishes the external freelance translators of philos who have stood out as regards compliance with requirements and targets established by the philos Quality Department, in line with the demands of our major clients. Therefore, during the twenty-eight editions

of our Magazine, I have tried in this section to raise questions that can most help our readers – customers and collaborators – to better understand the complex factors that have a bearing on quality, in the difficult and so poorly understood task of translation.Although I am aware of the differences that some of my reflections may arouse upstream and downstream, I was motivated by an overriding concern and goal: to help those who choose and would like to remain in this profession.This concern and this goal shall, henceforth, be carried forward by the new Quality Manager of philos, Paula Pires, who, as we announced in the December edition, started her new post in January 2009.As for me, I will share this section of our Magazine to bring questions linked to Human Resources – and they are plenty of them – which are also usually linked to issues that the Quality department raises.I would therefore like to thank all the suggestions and words of encouragement that have so often been addressed to me, in the certainty that Paula Pires will provide you with new pointers, recommendations and useful advice so that Quality is the motto that everybody who contributes towards dignifying the profession abides by. n

Questões de Qualidade a Quality Issues

a Margarida Fonseca e Silva-Human Resources Manager-

Page 5: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

| Março 2009 March | magazinephilosa

5| Março 2009 March |

*

róiaReceita do Paraíso :: a Recipe for Paradise

* Luís de Camões (1524-1580)

Natureza, sossego e actividades lúdicas são condimentos que, devidamente equilibrados, nos fazem lembrar uma palavra repleta de significado: Férias!Sabemos, da pior forma, porque já todos passámos por isso, que esse equilíbrio é cada vez mais difícil de alcançar. Agora, feche os olhos e imagine todos estes condimentos polvilhados com uns banhos de sol nas areias brancas e finas que se estendem por 10 Km e contemple a calma e o azul turquesa do Atlântico, adicione um passeio de barco para avistar os golfinhos-roazes que ainda resistem no Estuário do Sado, acrescente, a gosto, um passeio até à Comporta e pare na Carrasqueira para admirar o porto palafítico. Entretanto, por essas bandas, deixe-se ficar a marinar e observe as cegonhas, os gaviões e os flamingos. Apanhe o ferry até Setúbal e

termine com um belo jantar saído do mar. No dia seguinte, quando acordar com o mar à sua frente e com os bons dias da Serra da Arrábida, convença-se: afinal o paraíso existe; temos é que seguir as placas que indicam Tróia. Nota: nos dias seguintes, alterando um ou outro condimento, repita até atingir a perfeição.

An enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays!We all know, unfortunately, how nowadays it is increasingly hard to strike this balance. For a moment, close your eyes and imagine these ingredients sprinkled with lazy sunbathing on the white and fine sands that stretch along 10 km of beach, overlooking the

tranquil and turquoise blue of the Atlantic, add a boat trip to see the bottlenose dolphins that still inhabit the River Sado Estuary, thrown in a trip to Comporta and stop at the Carrasqueira to admire the wooden jetty port. While in the area let yourself marinate and observe the storks, sparrowhawks and flamingos. Catch the ferry to Setúbal and finish with a delicious dinner fresh from the sea. The next day, when you wake up with the sea in front of you and with the fine days afforded by the Serra da Arrábida, admit to yourself:

“so paradise does exist after all”; we just need to follow the signs pointing to Tróia. Note: the following days, changing the odd ingredient, repeat until achieving perfection.

“... da Ocidental praia lusitana” a ”... from the Western lusitanian shore“

n

a Vitor Silva

Page 6: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

Em portuguêsIn portuguese

Carlos Castilho Pais [professor universitário :: university professor]

6 magazinephilosa| Março 2009 March | | Março 2009 March |

O prometido é devido; e anunciámos aqui que começaríamos este ano a ocupar-nos também da história da tradução. Quero que o protagonista desta crónica seja português e quero, também, que nela não esteja, apenas e mais uma vez, em causa a tradução dita literária, não para lhe minarmos o prestígio, que não conseguiríamos; a história da tradução tem-se ocupado sobretudo da tradução literária, mas dela faz parte também a história da tradução não-literária, sendo urgente que os estudiosos tenham em conta um princípio a que ninguém recusará o epíteto de consensual: a tradução é plural, a história também deve sê-lo. E, se uma história, de qualquer disciplina, de qualquer ramo do saber, pode ser mais ou menos prestigiante ou edificante, a história da tradução não-literária não deve considerar-se ‘inferior’ no que a esse aspecto diz respeito. Aqui está a prova: o protagonista desta crónica não traduziu a Elíade ou a Odisseia; traduziu, sim, cartas, textos mais ou menos curtos que colocaram as pessoas em contacto, revelando o que umas e outras pensavam sobre a vida, os amigos e os inimigos, revelando forças e fraquezas, colectivas e individuais, de um modo particular de enfrentar o destino. Exemplos destes deveriam provocar uma mudança na forma com que olhamos o tradutor técnico dos nossos dias. É conhecido da História de Portugal o episódio do tempo do rei D. João II: a decisão de enviar por terra uma ‘embaixada’ à Abissínia/Etiópia. Pêro da Covilhã e Afonso de Paiva foram os escolhidos pelo Rei. Os mensageiros deveriam chegar ao contacto com o ‘famoso’ Preste João das Índias. Afonso de Paiva, como se sabe, não resistiu às agruras da viagem. Continuemos então com Pêro da Covilhã no desenvolvimento da nossa história, que é uma história que quer saber as línguas conhecidas e faladas pelos protagonistas, os actos tradutórios em que os mesmos participaram e os frutos alcançados pela mediação prevista, programada ou ocasional. De Pêro da Covilhã sabemos que era escudeiro do Rei e que falava árabe. De resto, desta língua se deve ter servido em abundância na travessia que de Lisboa o levou ao destino, passando por Adém e pelo Cairo. Em termos meramente documentais, pouco haverá que referir, com interesse para a finalidade desta crónica, até aos anos 20 do século XVI, para além do conhecimento do árabe, já assinalado. Mas não sabemos como é que Pêro da Covilhã efectuou, e com que propósito, a aprendizagem dessa língua. Já no que diz respeito aos anos referentes à segunda década do século XVI, a documentação é abundante e o nosso protagonista deve surgir, de facto, como figura da tradução e da interpretação do século XVI português. Com efeito, as nossas fontes dão conta da presença de Pêro da Covilhã na corte do rei da Abissínia, atestando assim que o nosso protagonista chegou ao seu destino. O interesse pelo Preste João das Índias não diminuiu com a chegada de um novo rei – D. Manuel –, com o início de um novo século e com a chegada dos portugueses à Índia. Mudaram, sim, as formas e os meios de chegar ao contacto com o Preste. Com a descoberta do Caminho Marítimo, a viagem é, agora, feita de barco e inclui a passagem por terras do Oriente. A embaixada de D. Rodrigo de Lima ao Preste só deixou a Abissínia em 1526, devendo, por conseguinte, reter estes anos (de 1520 a 1526) como os anos de maior trabalho tradutório e interpretativo de Pêro da Covilhã. Ele é o intérprete dos portugueses na corte do Preste e é ele quem traduz as cartas que a embaixada há-de trazer, dirigidas ao Rei português. Evidentemente, Pêro da Covilhã foi também o língua (intérprete) de outras comitivas de portugueses que chegaram à Abissínia, para além daquela que acima foi referida. Mas aquela é, sem dúvida, da que dispomos mais documentação. Já de idade, na altura da chegada da primeira embaixada, com mulher e vários filhos, Pêro da Covilhã nunca empreendeu a viagem de retorno à pátria. No momento, era visível que outra pátria o adoptara. Neste sentido, o regresso à primeira era impossível. Desta impossibilidade sabem também os tradutores modernos. A história da tradução a todos une – tradutores antigos e modernos. E saber isso não ocupa lugar.

The promise is kept; we announced in this column that we would this year start to focus also on the history of translation. I want the protagonist of this column to be Portuguese and I also want to dwell not solely on so-called literary translation, albeit not to undermine the prestige of this field of translation, which we couldn’t manage if we tried; the history of translation has concentrated above all on literary translation, but its history also includes non-literary translation. It is urgent that the scholars take into account a principle that nobody can argue is not consensual: translation is plural, so history should be likewise. And, while the history of any discipline of any branch of knowledge can add to its prestige and standing to a greater or lesser degree, the history of non-literary translation should not be considered ‘inferior’ in this respect. Here is the proof: the protagonist of this column did not translate the Iliad or the Odyssey; he translated instead, letters, texts which were on the whole short, that put people in contact with one another, unveiling what they thought about life, friends and enemies, revealing strengths and weaknesses, collective and individual, a very particular way of facing up to destiny. Examples such as these should change the way we look at the modern-day technical translator. There is a well-known episode in Portugal’s history from the time of King João II: the decision to send an ‘ambassador’ by land to Abyssinia/Ethiopia. Pêro da Covilhã and Afonso de Paiva were chosen by the King as his messengers. They were charged with making contact with the ‘famous’ Prester John of India. Afonso de Paiva did not survive the rigours of the journey. We continue therefore, with Pêro da Covilhã in recounting our story, which is a story that is not interested in the languages known and spoken by the protagonists, the translation acts in which they took part and the fruits achieved through the planned, programmed or sporadic mediation. As regards Pêro da Covilhã, we know that he was the King’s valet and that he spoke Arabic. Indeed, this language must have served him abundantly on his quest from Lisbon to his destination, which took in Aden and Cairo. In merely documental terms, there is little worthy of interest for the purpose of this column, until the 1520s, beyond his knowledge of Arabic, already mentioned. But we do not know how Pêro da Covilhã learned this language, and for what purpose. With regard to the second half of the 16th century, there are reams of documentation and our protagonist comes to the fore as a figure of Portuguese translation and interpretation of the 16th century. Our sources describe the presence of Pêro da Covilhã in the court of the King of Abyssinia, proving that our protagonist reached his destination. The interest in Prester John of India did not diminish with the arrival of the new King, Manuel, a new century and the arrival of the Portuguese to India. What did change were the methods used to make contact with the Prester. With the discovery of the Maritime Route, the journey was now made by boat and included passage through the Eastern lands. The ambassador of D. Rodrigo de Lima to the Prester only left Abyssinia in 1526, hence these years (from 1520 to 1526) are Pêro da Covilhã’s most intense years of translation and interpretation work. He was the interpreter of the Portuguese in the court of the Prester and it is he who translated the letters that the ambassador would bring, addressed to the Portuguese King. Of course, Pêro da Covilhã was also the tongue (interpreter) of other Portuguese delegations that arrived in Abyssinia, as well as the aforementioned expedition. But this journey is without doubt the one that we have most documentation about. Now an aged man, at the time of the arrival of the first ambassador, with wife and several children in tow, Pêro da Covilhã would never embark on the journey taking him back to his homeland. At the time it was obvious that another land had adopted him. As such, the return to his original homeland was impossible. This impossibility is also a reality for today’s translators. The history of translation unites all – ancient and modern translators. And this knowledge does not occupy space. n

Page 7: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

| Março 2009 March | magazinephilosa

7| Março 2009 March |

aGosta de flores?

Are you a flower fan?

OrquídeaOrchid

No passado Natal, uma das nossas clientes teve a gentileza de nos oferecer um lindo vaso de orquídeas de cor roxa, uma das mais delicadas flores com que a natureza nos surpreende e uma das mais bonitas que podemos oferecer.

Não resisti, por isso, a trazer-vos aqui esta pequena nota sobre esta flor que, talvez pelo seu exotismo, está agora tão em moda em Portugal. Mas sabiam que, embora as orquidáceas sejam provenientes das regiões tropicais, em Portugal a natureza presenteia-nos com 55 espécies de orquídeas, das quais duas são endémicas, ou seja, ocorrem unicamente no nosso país?

Na verdade, Portugal é ainda um dos últimos recantos onde muitas espécies de orquídeas europeias podem crescer em condições naturais. O nosso país, com um clima semi-Mediterrânico e sem grandes altitudes, é privilegiado para a conservação de certas espécies que já se vão tornando raras no resto da Europa, como é o caso desta. Sabem porquê? É que as orquídeas apenas ocorrem em condições muito especiais, uma das quais é a ausência de poluição...

Last Christmas one of our customers kindly gave us a gift of a delightful vase of purple orchids, one of the most delicate flowers that natures surprises us with and one of the most beautiful we can offer.

I could not resist, therefore, bringing you a small note on this flower which, perhaps owing to its exoticism, is now in vogue in Portugal. But did you know that, although orchids originate from the tropical regions, in Portugal, nature presents us with 55 species of orchids, of which two are endemic, i.e. they are only found in our country?

Indeed, Portugal is still one of the last places where many species of European orchids can grow naturally. Our country, with a semi-Mediterranean climate and without high altitudes, is ideal for the conservation of certain species that are now rarely seen elsewhere in Europe, such as the case of this one. Why so? Because orchids can only survive in very particular conditions, one of which is the absence of pollution... n

a Myosotis

Page 8: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

8 magazinephilosa| Março 2009 March |

Edição anterior Last Issue

PassatempoFor FUN

| Março 2009 March |

É uma das mais originais homenagens prestadas ao mundo das letras. Sabe exactamente o que é e em que cidade se encontra?

It is one of the most original tributes paid in the world of literature. Can you say exactly what it is and which city it is in? n

As compras de Natal foram decerto culpadas pela escassa participação registada na anterior edição deste nosso passatempo. Quem não nos esqueceu foi o nosso indefectível leitor Manuel Leite, do distrito do Porto, que uma vez mais foi o primeiro (e desta feita também o único) a acertar: trata-se do Hemisferic e do Museo de las Ciências na futurista Ciudad de las Artes y las Ciências, em Valência, Espanha, um projecto da autoria do arquitecto Santiago Calatrava

Christmas shopping was certainly the reason behind the low level of participation in the previous edition of our competition. Somebody who did not forget was our indefatigable reader, Manuel Leite, from the district of Porto, who again was the first person (and this time also the only one) to get the right answer: it is the Hemisferic and the Museo de las Ciências in the futuristic Ciudad de las Artes y las Ciências, in Valencia, Spain, a building designed by the architect Santiago Calatrava. n

Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas!Nota: a participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares.We have gifts for the first 3 people to send in correct answers!Note: Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate.

Page 9: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

| Março 2009 March |

Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle

magazinephilosa

9| Março 2009 March |

Árvores com tubos? Trees with tubes?

Desvendei hoje um assunto que me preocupava há já cerca de dois meses e que, inclusive, me fazia duvidar da sanidade mental dos meus donos.

Vamos por partes e organizadamente, como eu gosto, a ver se consigo esclarecer devidamente os meus leitores.No início de Fevereiro, os meus donos andaram muito atarefados a plantar umas árvores - até aqui o meu conhecimento de origem genética chega. O curioso foi que, ao lado de cada árvore, e na mesma cova, colocavam um tubo com cerca de

60 cm. Para que serviria o tubo? Uma árvore não respira pela raiz e, que eu saiba, os tubos não crescem nem se multiplicam. Para que serviriam então os raios dos tubos?

Passei a estar de atalaia a ver se descobria, pelas movimentações, a verdadeira função daqueles esquisitos tubos, uma vez que para decoração não eram, de certeza.

Eureka! Hoje descobri, quando vi o meu dono colocar no tubo uns grãozinhos azuis - que, pelo cheiro, eram comida para plantas – e, seguidamente, colocar água. Sim senhores,

são uns finórios, estes meus donos, alimentam directamente a raiz sem perder água e alimento na terra à superfície.

Bem, meus amigos, certamente muito mais terei que aprender, e da minha evolução vos irei dando boa conta.

Today I found out the answer to a riddle that had been bothering me for around two months and which even

made me doubt the mental health of my masters. Let’s take it one step at a time and, logically, as is my

wont, I shall attempt to duly enlighten my readers.At the start of February my masters were very busy planting some trees – that’s as far as my knowledge of the genetic origin goes. The curious thing was, besides each tree, in the same hole, they placed a vertical tube about 60 cm long. What was the tube for? A tree does not breathe through its roots and, as far as I know, tubes don’t grow or multiply. What on earth were the tubes for? I kept on the lookout to see if, by watching all the movements carefully, I could find out what the real function of those strange tubes was, as they certainly were not there for decorative purposes.Eureka! Today I found out, when I saw my master put into the tube some blue grains – which, by their smell, was plant food – and then pour down some water. Yes sir, my masters are cunning indeed, feeding the root directly without wasting water and food on the surface of the ground.Well, my friends, I will certainly be trying to learn much more, and I’ll keep you posted on my evolution. n

a Dom Biralbo da Porta do Olival

Page 10: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

Biblioteca a Library

Crime e Castigo Crime and Punishment

(Re)leituras :: (Re)reading

Fyodor dostoyevsky

NuNo Júdice *

Poemas de vida :: Lifetime Poems

10 magazinephilosa| Março 2009 March |

Graffiti - Rue de Mouffetard - Paris

a Nelson Loureiro

| Março 2009 March |

Credo

Nada é absurdo. Senão, o céu estaria em baixoe a terra em cima, a água correria para dentroe o vento seguraria as folhas outonais. Acreditaipor isso: porque não é absurdo. Nem o fogoarrefece os corpos nem o frio os anima; eos corvos são pretos. O sol pertence ao diacomo a lua à noite, o mar flui e refluie a planície está quieta. Os grandes espaçosestão em silêncio; no entanto, há vozesno interior das salas e murmúrios nos quartos;os gatos miam e os cães ladram; e no grandedeserto, ao fim da tarde, as caravanas passam.

(A condescendência do ser – 1988)

Creed

Nothing is absurd. If not, the sky would be beneath and the land up above, water would flow in betweenand the wind would secure the autumn leaves. I believethus: because it is not absurd. Neither firecools bodies nor does the cold warm them; andcrows are black. The sun belongs to the dayas the moon to the night, the sea flows back and forthand the plain is quiet. The vast spacesare in silence; however, there are voicesinside the homes and murmurs inside the rooms;cats meow and dogs bark; and in the great desert, at dusk, the caravans pass by.

(The condescendence of being – 1988)

* Nuno Júdice (n. em 1949) é um dos mais importantes e profícuos nomes

da poesia portuguesa das últimas três décadas. Professor universitário,

ex-director do Instituto Camões em Paris e actual director da Colóquio-

Letras da Fundação Gulbenkian, recebeu já alguns dos mais importantes

prémios de poesia portugueses.

Na sua obra poética, o lugar de destaque é, quase sempre, ocupado pela

própria Poesia e pela sua linguagem específica, um fim em si mesmo, que

não quer atingir nenhuma conclusão fora do seu próprio mundo.

Nuno Júdice (born 1949) is one of the foremost and impressive names of

Portuguese poetry over the last three decades. A university professor, the

former manager of the Camões Institute in Paris and current editor of

the Colóquio-Letras magazine published by the Gulbenkian Foundation,

he has been distinguished with some of the most prestigious awards of

Portuguese poetry.

Among his poetry work, what stands out is almost always the Poetry itself

and his specific language, an end in itself, that does not aim to reach any

conclusion outside its own world.

Alguém disse que Dostoiévski foi um dos poucos escritores sem estilo que conseguiram criar um estilo na Literatura. De facto, se procura um livro em que, de dez em dez páginas, se assista a um salto mortal encarpado, ou ao manejamento de malabares em fogo, de modo a que possa, confortavelmente sentado numa esplanada, ou reclinado numa chaise-longue, bater palminhas de contentamento, Crime e Castigo talvez não seja o livro indicado. Porém, se procura a descrição psicologicamente minuciosa de uma personagem em constante conflito interior, então, seja bem-vindo.Será que há pessoas “extraordinárias” a quem assiste o direito tácito de violar as leis e a moral quando isso lhes permita contribuir positivamente para o futuro da Humanidade? Raskólnikov pensa que sim, e com isso justifica o seu crime – ele é, na sua perspectiva, uma dessas pessoas, obviamente. Mas a consciência é o supremo tribunal de cada um, e, passo a passo, o jovem e delirante estudante acaba por ceder à sua própria angústia: “E se eu gostasse muito de morrer?” – pergunta ele a quem o rodeia. Mas não morre, não se mata, acaba por escolher – porque tudo é uma questão de escolha e responsabilidade individuais – o castigo da sociedade, e das leis que havia menosprezado, ao castigo, egoísta, do suicídio.Até porque a sociedade permite o futuro e a absolvição através do amor.

Someone once said that Dostoyevsky was one of the few writers without style who managed to create a style in Literature. Indeed, if you are looking for a book where, every ten pages, you witness a sudden outbreak of action, or juggling with fire, so that you can, while comfortably seated on the café patio, or lying back on the chaise longue, clap your hands in delight, Crime and Punishment is perhaps not the right choice. However, if one is looking for a meticulously crafted psychological description of a person in constant conflict with himself, then come aboard.Are there “extraordinary” people who have the tacit right to transgress the laws and moral codes when this enables them to make a positive contribution to the future of Humanity? Raskolnikov thinks so, and this justifies his crime; he is, he evidently believes, one of these people. But one’s conscience is the supreme judge of each individual and, step by step, the young and delirious student ends up yielding to his own anguish: “And if I really wanted to die?” – he asks those around him. But he does not die, and he does not kill himself. He ends up choosing – because everything is a question of individual choice and responsibility – the punishment of society and the laws that he had rejected, rather than the selfish punishment of suicide. Especially as society allows a future and absolution through love. n

Translated by

Thomas Kundert

Page 11: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

| Março 2009 March |

Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name*

magazinephilosa

11| Março 2009 March |

No tempo em que não havia eleições When there were no elections

* The name Portugal is said to be derived from Portus-Calem, the name given by the ancient Romans to the city of Oporto.

a Nelson Loureiro

No Portugal de há 700 anos, ainda não havia Ministério do Ambiente, nem sequer Vereadores de Urbanismo… vivia-se numa monarquia em que separação de poderes seria uma expressão incompreensível, e democracia, [quase] uma heresia. Não obstante, já havia opinião pública, no que ao urbanismo diz respeito...Fora dos antigos muros do burgo portuense, saindo das imediações da Porta de Sant’Ana em direcção à Praça da Ribeira, encontrava-se a Rua mais tarde chamada dos Mercadores, por nela habitarem sobretudo comerciantes de alguma riqueza, inicialmente referida na documentação apenas como a “rua per hu vam a Ribeira” (a rua por onde vão à Ribeira). À época das primeiras construções, era arruamento de luxo, pleno de construções pétreas individuais, numa altura em que o povo vivia quase todo em habitações arrendadas feitas em madeira e outros materiais facilmente perecíveis, incluindo várias casas-torre, ou seja, com um aspecto de torre de menagem, devido às ameias que as encimavam, e quase sempre com vários andares, ou sobrados.Se os proprietários se regozijavam com as suas casas, reivindicando mesmo alguns privilégios (como vimos na edição anterior), bem diferentes eram as opiniões dos muitos populares que se queixavam de ser, a dita rua, demasiado… larga, um desperdício de espaço, quando este tinha de ser aproveitado ao máximo. É que, apesar de os primeiros sobrados serem, por norma, avançados sobre a rua (os chamados sobrados ladrons – ladrões), esta era uma rua onde se podia passar de carro com relativa facilidade.No entanto, logo no século XV, muitos de seus edifícios começavam já a dar sinais de ruína e de necessidade urgente de restauro, e nos inícios do século XVIII era considerada uma rua escura e tortuosa, por se ter permitido, sobretudo durante o mandato do corregedor Francisco de Almada e Mendonça, que as construções de outras ruas asfixiassem as mais antigas.Claro que, em 1996, quando a UNESCO decidiu aceitar a candidatura do centro histórico do Porto a Património Mundial da Humanidade, não deve ter tido em conta nenhuma destas correntes de opinião que tiveram o seu lugar ao longo dos séculos. Afinal, o caos urbanístico do morro da Sé faz parte do seu encanto, e, por se ter preservado alguma da traça original, acabou sendo uma das razões para essa classificação.

In Portugal 700 years ago there was no Ministry of the Environment, or Urbanisation Councillors. People lived in a monarchy and the phrase separation of powers would be an incomprehensible expression, and democracy, [almost] heresy. Notwithstanding, public opinion did exist with regard to urbanisation.Outside the old walls demarcating the Porto borough, leaving the Sant’Ana Gateway in the direction of the Praça da Ribeira, one would find the street that would later come to be called Rua dos Mercadores (Merchants’ Street), as it was inhabited mainly be wealthy traders, initially referred to in documentation as only the “rua per hu vam a Ribeira” (street leading to the riverside). At the time of the first constructions it was a luxurious street, full of individual stone buildings, at a time when the people almost as a whole lived in abodes made from wood or other easily perishable materials, including the various tower-houses, which looked like watchtowers owing to the battlements that topped them, and which almost always comprised several floors or overhanging stories.While the proprietors enjoyed themselves in their houses, often even claiming privileges (as we saw in the previous edition), the opinions of many of the plebs were very different, who complained that the street was too wide, and space was being wasted instead of being taken maximum advantage of. Despite the fact that the overhanging stories usually protruded into the street (the so-called ladrons – thieves), it was a street one could negotiate in a vehicle relatively easily.However, as early as the 15th century, many of its buildings began to fall into disrepair and were in urgent need of refurbishment, and at the start of the 18th century it was considered a dark and tortuous street, above all because during the mandate of the magistrate Francisco de Almada e Mendonça, buildings from other streets were allowed which suffocated the older ones.Of course in 1996, when UNESCO decided to accept the application of Porto’s historical centre as a World Heritage Site, none of these opinions that were voiced over the centuries were taken into account. At the end of the day, the urban chaos of the Cathedral hillock is part of its charm, and the preservation of some of the original architecture was one of the reasons for this classification. n

a Nelson Loureiro

Page 12: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

Tradumática a Tradumatics

12 magazinephilosa| Março 2009 March | | Março 2009 March |

Todos sabemos que a maioria das aplicações criam ficheiros temporários. O que nem todos sabem é que muitas das aplicações não eliminam esses mesmos ficheiros.O acumular de informação irrelevante e dispensável num disco rígido pode ser comparável ao acumular de talões, cartões e outros papéis na nossa carteira, que mais não servem do que torná-la mais pesada, dificultar o acesso ao “papel” que realmente queremos e tornar mais lenta a sua manipulação. No computador acontece o mesmo. Este tipo de ficheiros não degrada, por si só, o desempenho da máquina, mas, lentamente, à medida que o tempo passa, estes ficheiros que não nos ajudam em nada vão ficando alojados no disco e a lentidão passa a ser uma rotina. O instalar/desinstalar, o mover/eliminar, são prática corrente no nosso dia-a-dia. É boa prática adoptar uma limpeza de temporários e uma desfragmentação do disco periodicamente, sob pena de, ao fim de pouco tempo, aquele computador que comprou recentemente começar a dar sinais de “cansaço”. As nossas viagens pela Internet também deixam rasto – invisível, para os mais distraídos. Cookies e ficheiros temporários são outros doadores de lentidão para o sistema operativo.Muitos outros factores contribuem para a degradação de desempenho - e deixo aqui mais um par de exemplos: os ficheiros de hibernação e o lixo acumulado no registo do Windows. Se tivermos em conta que o registo do Windows existe para que as configurações do sistema e das aplicações instaladas estejam armazenadas de forma organizada, não é difícil adivinhar o que acontece quando até o registo começa a acumular lixo proveniente de programas desinstalados, links eliminados, entre outros, mas que lá continuam registados.Limpeza de ficheiros temporários e desfragmentação do disco são tarefas que

devem ser consideradas como fundamentais para o bom desempenho de um sistema. A forma como é efectuada pode ser mais ou menos eficaz, mais ou menos automatizada. Recorrendo ao Windows poderemos aproveitar os utilitários disponíveis para o efeito: Limpeza de disco e Desfragmentador de Disco. Uma outra alternativa é utilizar uma aplicação que permita, com pouco esforço e sem ter que andar à procura, limpar ficheiros temporários, históricos, cookies, temporários da Internet e entradas obsoletas no registo do Windows. Podemos pesquisar na Internet e teremos inúmeras opções para fazer este serviço. Pela simplicidade, eficiência e por ser gratuito, o CClener é uma boa opção. Para efectuar o download dirija-se a http://www.ccleaner.com. Para além do programa, pode também aí seguir um pequeno Tour que o ajudará a compreender e a dominar a aplicação. Diga sim à “limpeza” e mantenha o seu computador a “brilhar”.

We all know that most applications create temporary files. What some do not realise is that many of the applications do not eliminate these files.Accumulating irrelevant and dispensable information on a hard disk can be likened to accumulating receipts, cards and other papers in our wallet, which serve only to make it heavier and more difficult and slower to find the bit of paper we really want. The same thing happens with the computer. These kinds of files do not impair, in themselves, the machine’s performance, but gradually, as time goes by, the files that are of no use will be stored on the disk and slow operation will become the norm.The install/uninstall, move/eliminate functions are commonly implemented nowadays. It is good practice to clean the temporary files and defragment the disk

periodically. Failure to do so will, after a while, make that computer you recently bought show signs of “weariness”. Our meanderings on the internet also leave a trace – invisible for those distracted. Cookies and temporary files also contribute to slowing down the operating system.Many other factors contribute to the deterioration of the performance, and I give you here a couple of examples: the hibernation files and accumulated trash in the Windows register. If we take into account that the Windows register exists so that the configuration of the system and applications installed are stored in an organised way, it is not difficult to guess what happens when the register starts to accumulate trash coming from uninstalled programs, eliminated links, among others, but which remain registered there.Cleaning temporary files and defragmenting the disk are essential tasks to ensure the good performance of the system. The way this is done can be more or less effective and more or less automated depending on the method chosen. Using Windows we can take advantage of the tools available for the purpose: Clean Disk and Defragment Disk. Another alternative is to use an application that allows, easily and without having to do a search, temporary files, history registers, temporary internet files, cookies and obsolete entries on the Windows register to be cleaned. We can search the internet and find plentiful options to carry out this service. A simple, efficient and free option is the CCleaner. To download it go to http://www.ccleaner.com. As well as the program, you are also given a small Tour to help you understand and master the application. Say yes to a “clean” and keep your computer

“buzzing”. n

…mantenha o seu computador a “brilhar” …keep your computer “buzzing”

a Vitor Silva

Page 13: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

| Março 2009 March | magazinephilosa

13| Março 2009 March |

Impressões de Viagem a Travel Musings

Hamburgo – a porta do NorteHamburg – the gateway to the North

Ferien in Deutschland?! (Férias na Alemanha?!) Num sorriso incrédulo, aquele simpático cidadão de Hamburgo afadigava-se a remexer o porta-bagagens em busca dum mapa que pudesse ajudar-nos a encontrar o hotel que procurávamos. Sempre que estive na Alemanha, não pude deixar de pensar com os meus botões: “nenhum cidadão alemão resiste a um estrangeiro que se lhe dirija na língua de Goethe...”. Se bem que, em Hamburgo, a língua de Goethe apresente aspectos por vezes desconcertantes: palavras como “Garten” (jardim), por exemplo, podem assumir formas como “Garchten” e “Gaaten”, e a saudação habitual dos habitantes de Hamburgo é um inesperado “mooien Dag”, que deveremos entender como “guten Tag” (bom-dia).Afinal, a língua original de Hamburgo não é o alemão clássico, mas sim o chamado Plattdeutsch (baixo alemão). Na época da famosa Liga Hanseática, os dialectos de Hamburgo e Lübeck eram a língua franca do Norte da Europa, compreendida desde a Inglaterra até à Rússia. E o Plattdeutsch manteve-se como língua oficial de Hamburgo, falada em inúmeras variantes, até à Idade Moderna. Num país onde o sol se faz rogado, Hamburgo não é excepção e, apesar do pleno Verão, restou-nos assistir aos desolados menus em lágrimas da, nem por isso, menos animada feira regional de vinhos em que as várias

“Länder” vêm ao centro da cidade dar a provar

as suas especialidades aos hamburgueses. Fundada no século IX por Carlos Magno, Hamburgo foi uma das primeiras cidades a tornar-se membro da Liga Hanseática, e o seu vasto porto em breve se transformou no mais importante do Mar do Norte. Como Berlim e Bremen, Hamburgo é, ainda hoje, cidade-estado dentro do recém-unificado Estado alemão - ali mesmo às portas da Dinamarca. Note-se que a vizinha cidade de Altona, na margem direita do Elba, foi a segunda cidade da Dinamarca até 1864, e apenas em 1937 passou a integrar Hamburgo, abandonando o Estado da Prússia.Urbe industrial e portuária, outrora berço de génios da música como Bach, Mendelssohn, Brahms ou Telemamm, em cuja ópera também Händel faria a sua estreia, poucos acreditarão que Hamburgo é aquela a quem Veneza inveja as pontes e Amesterdão os canais. Cidade identificada de longe pelas suas torres simbólicas, conhecida na Europa pelas elegantes arcadas das suas longas galerias de lojas, será, todavia, o verde dos seus parques imensos e a calma dos seus lagos e canais que há-de encher-nos a alma, os olhos e a memória.Com 75 quilómetros de área portuária, Hamburgo é o paraíso dos portos para quem aprecia esses espaços onde, ao cair da noite, as gruas parecem desenhar no céu estranhas silhuetas de cidades-fantasma. O Elba com os alongados perfis das suas incontáveis pontes e o Alster espraiado

em lagos de nostálgica beleza conferem a Hamburgo uma aura de mágico encantamento que dificilmente esqueceremos. Chamam-lhe porta aberta ao mundo: “Tor zur Welt”.Para mim, é sobretudo a porta que se abre ao irresistível sortilégio do Mar do Norte, num prenúncio de tempestades e gelos, de sinuosos fiordes, de imensas planícies de neve, de povos adoradores dum sol que longamente lhes sonega a face.

Ferien in Deutschland? (Holidays in Germany?!) Wearing an incredulous smile, the kind Hamburg citizen busied himself rummaging through the boot of his car in search of a map to help us find the hotel we were looking for. Whenever I have been to Germany I found myself thinking to myself: “no German citizen can resist a foreigner who addresses them in the language of Goethe.” Although, in Hamburg, Goethe’s language includes some disconcerting aspects: words such as

“Garten” (garden), for instance, can take on forms such as “Garchten” and “Gaaten”, and the usual greeting of Hamburg inhabitants is the unexpected “mooien Dag”, which we should understand as “guten Tag” (good morning).After all, the original language of Hamburg is

a Margarida Fonseca e Silva

Page 14: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

Impressões de Viagem a Travel Musings

14 magazinephilosa| Março 2009 March |

Esperamos que tenha gostado. Voltamos em Junho.Hope you have enjoyed. We will be back in June.

magazinephilosa

not classical German but the so-called Plattdeutsch (low German). At the time of the famous Hanseatic League, the dialects of Hamburg and Lübeck were the lingua franca of the North of Europe, understood from England to Russia. And Plattdeutsch remained the official language of Hamburg, spoken in several variants, up to the Modern Age. In a country where the sun makes all too fleeting appearances, Hamburg is no exception, and despite being at the height of summer we were forced to attend in the rain, albeit no less animated for this reason, the regional wine fair in which the various “Länder” come to the city centre, bringing their specialities for the Hamburg residents to sample. Founded in the 19th century by Charles the Great, Hamburg was one of the first cities to become a member of the Hanseatic League, and its vast port soon turned into the most important one in the North Sea. Like Berlin and Bremen, Hamburg is still today a city state inside the recently unified German State – right on the doorstep of Denmark. The neighbouring city of Altona, on the right bank of the River Elba, was Denmark’s second city until 1864, and only in 1937 did it become part of Hamburg, after being abandoned by the State of Prussia.An industrial and port city, in times gone by the birthplace of musical geniuses such as Bach, Mendelssohn, Brahms and Telemamm, and also home to the opera house where Händel made his debut, few would believe that Hamburg is the city envied by Venice for its bridges and Amsterdam for its canals. The city can be identified from afar thanks to its symbolic towers, and is known in Europe due to its elegant long shopping arcades, but it is its immense green parks and the calm of its lakes and canals that fills one’s soul, eyes and memory.Containing 75 kilometres of port area, Hamburg is a paradise for

lovers of ports, and as night falls the cranes seem to depict the strange silhouettes in the sky of a ghost city. The Elba with the long profiles of its omnipresent bridges and the Alster ebbing into lakes of nostalgic beauty lend Hamburg an aura of enchanted magic that lingers long in the memory. They call it a gateway open to the world: “Tor zur Welt”.

In my opinion, it is above all the gateway that opens to the irresistible witchcraft of the North Sea, with augurs of storms and ice, meandering fiords, immense tracts of snow, and a people who adore a sun that they rarely feel shining on their faces. n

Page 15: magazine a philos 29 - Carlos Castilho PaisAn enticing mix of nature, calm and leisure activities are the ingredients that make our minds wander to one thing: Holidays! We all know,

| Março 2009 March |

Esperamos que tenha gostado. Voltamos em Junho.Hope you have enjoyed. We will be back in June.

magazinephilosa