MADATAC 02 CATALOGUE

33

description

2010

Transcript of MADATAC 02 CATALOGUE

Page 1: MADATAC 02 CATALOGUE
Page 2: MADATAC 02 CATALOGUE

Sala BerlangaCírculo de Bellas Artes

Instituto CervantesCasa Árabe

Flagship Store-Fundación TelefónicaSubastas Segre

CATAEspacio Valverde

Muestra Abierta de Arte Audiovisual ContemporáneoII EDICIÓN

Contemporary Audio-Visual Arts FestivalII EDITION

2010

3

EQUIPO TEAM

Concepto y Dirección Concept and MADATAC DirectorIury Lech

Dirección Adjunta Co DirectorOscar Rivilla

Producción y Comunicación Production and PRMarta Álvarez Arroyo

Presentación de la Muestra PresenterElena Gómez

Foto de Cartel Poster PhotoOscar Rivilla

Diseño de Cartel Poster DesignOscar Rivilla/Iury Lech/David Villarrubia

Diseño de Trofeos Trophy DesignSilvia Rosende / Javier de Andrés

Diseño de Publicaciones Publications DesignDavid Villarrubia

Apoyo Técnico Technical SupportEl Armario

Dénica Sabeva

Traducciones TranslationRebekah Rhodes

Fotos PhotographerAitor Usarbarrena

Relaciones Públicas PRAna Bueno

PRENSA / COMUNICACIÓNPRESS/ COMMUNICATION

Marta [email protected]

+34 687816504

Rosa Prádanos (Sumisura)[email protected]

+34 629983858

CONTACTO CONTACT

MADATAC(Muestra Abierta de Arte Audiovisual Contemporáneo)

[email protected]+34 637 975 582

Page 3: MADATAC 02 CATALOGUE

¿POR QUÉ VIDEO ARtMY?

Tras una revulsiva primera edición en plena cri-sis de identidad de un modelo de sociedad entransición, apuntalar la II Edición de MADATACen estos tiempos volátiles representa no solouna arriesgada e inconformista apuesta cultu-ral, dada la especialización del proyecto, sinouna persistente determinación por continuarevolucionando hacia una plataforma transdis-ciplinar que sirva de visibilidad, conocimiento ypropulsión del arte audiovisual más inclasifica-ble y visionario.

Las referencias subliminales a determinadaofensiva combativa, apuntadas en el cartel, lacomunicación y el video promocional de laMuestra de este año, refieren a la estrategia degenerar una envoltura, resistente pero intangi-ble, para los principios, entorno de creatividad yvanguardia que se ha propuesto la Muestra.Con esta filosofía se busca seguir sustentandoel perfil independiente y transformativo de MA-DATAC en sus recurrentes infiltraciones dentrodel territorio del arte de los nuevos medios ysus derivados, como el videoarte, el arte só-nico-digital y electrónico, las instalaciones inter-activas y multimedia y los incesantes estímulosde las nuevas tecnologías.

También queríamos que fuese una síntesis vi-sual de los ingentes contenidos de este año,desde la diversidad en la selección de video-creaciones, que abarcan la experimentacióniconoclasta, el paisajismo reinventado o la ani-

5¿POR QUÉ VIDEO ARtMY?VIDEO ARtMY

WHY VIDEO ARtMY?

With our model of society in the throes of anidentity crisis, the first edition of MADATACcame as a salutary shock. Embarking on a sec-ond edition in these volatile times is not only arisky and provocative cultural venture, given theproject’s focus, but also represents our tirelessdetermination to continue evolving into a cross-disciplinary springboard, increasing visibility andawareness of the most visionary, least classifi-able audio visual art.

The subliminal references to a combat offensivecontained within this year’s poster, communica-tion literature and promotional video point to ourstrategy of establishing a kind of casing – tough,yet at the same time intangible - within which tosafeguard the principles and the environment ofgroundbreaking creativity which MADATAC ex-pounds. With this philosophy, the aim is to main-tain an independent profile, respond to thenever-ending stimuli provided by new technolo-gies, and challenge the norm though ceaselessexploration in the field of new media art and itsdifferent branches, including video art, elec-tronic or sonic-digital art, interactive or multime-dia installations.

We also hoped that this approach would providea visual synthesis of this year’s diverse content.The range of video creations selected encom-passes radical experimentation, reinventedlandscape and digital animation; the audiovisualperformances are, aesthetically, at the cuttingedge; the possibilities opened up by the emer-gence of 3D are also explored.

4

mación digital, pasando por las performancesaudiovisuales de estética fronteriza, hasta unmedido acercamiento a las emergentes posibi-lidades de la tridimensionalidad.

La videocreación actual transita por autopistasdistópicas. El videoarte vigente es entrópico ymetafísico, no habla tanto de un futuro ideali-zado como de un presente expandido a múlti-ples permutaciones e interpretaciones.

Ante la avalancha debanalidad de la ima-gen en movimiento delcine y de la televisión,que induce a una am-nesia de la memoriaeidética, el compro-miso de MADATAC esreivindicar un arte au-diovisual, aparente-mente inaccesible operturbador, que promueva recuerdos memo-rables capaces de restituir una visión perdidacomo antídoto ante las realidades portátilesauspiciadas por la sociedad del espectáculo,con déficit de imaginación, que obstaculizan elarte de ver lo inadvertido.

Iury LechDirector de la Muestra

There’s a dystopic slant to today’s video cre-ations. Current video art is entropic and meta-physical in nature; it speaks not of an idealisedfuture but rather of a present that has expandedinto numerous permutations and interpretations.

The overwhelming banality of the moving imageoffered by cinema and television induces am-nesia in our eidetic memory. MADATAC’s com-mitment is to make a stand for audiovisual art. Itis an art form that may seem inaccessible or un-

settling, yet it stirsmeaningful memories,capable of recoveringour lost sight. Ourmass media societybacks portable reali-ties, lacks imaginationand frustrates the art ofseeing what may other-wise go unnoticed. Au-diovisual art providesthe antidote.

Iury LechDirector, MADATAC

Page 4: MADATAC 02 CATALOGUE

7Sección Oficial Iberoamericana

AALLEESSSSAANNDDRROO AAMMAADDUUCCCCII ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

NOT WITH A BANG

(No con un estallido, 2007) 5’

WWEEII--MMIINNGG HHOO ((TTaaiiwwaann))

THE ART-QAEDA’S PROJECT

(El proyecto Art-Qaeda, 2010) 7’ 03”

FFEEDDEERRIICCAA BBAARRCCEELLLLOONNAA ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

INSIDE OUT (Al revés, 2010) 5’ 15”

MMAARRTTYYNN BBLLUUNNDDEELLLL ((RReeiinnoo UUnniiddoo // UU..KK..))

SLEEPING WITH TANIA

(Durmiendo con Tania, 2010) 3’ 35”

JJUUDDIITTHH VVAANN DDEERR MMAADDEE

((HHoollaannddaa // TThhee NNeetthheerrllaannddss))

AN OBSCURE BODY IN THE SK SYSTEM

(Un cuerpo oscuro en el sistema SK, 2010) 3’ 46”

MMAATTTTHHIIAASS FFIITTZZ ((AAlleemmaanniiaa // GGeerrmmaannyy))

ELECTROMAGNETIC PLOT

(Trama electromagnética, 2008) 4’ 58”

MMIIHHAAII GGRREECCUU

((RRuummaanniiaa__FFrraanncciiaa // RRoommaanniiaa__FFrraannccee))

CENTIPEDE SUN (Sol centípedo, 2010) 10’

VVEENNTTSSIISSLLAAVV ZZAANNKKOOVV ((BBuullggaarriiaa))

INDUSTRIAL NIGHTMARE

(Pesadilla industrial, 2006) 2’ 10”

RRUUSSSSEELLLL JJ..CCHHAARRTTIIEERR && PPAAUULL JJ.. BBOOTTEELLHHOO

((EEEE..UUUU // UUSSAA)) CONFINED 10-01-2

(Encerrado 10-01-2, 2009) 3’ 33”

TTAAHHIIRR ÜÜNN ((TTuurrqquuííaa //TTuurrkkeeyy))

FACIAL PERCEPTION

(Percepción facial, 2010) 2’ 10”

PROGRAMA 1 PROGRAMME 1

6

Sección Oficial InternacionalLa sección Oficial Internacional de la Muestra consta de un total de 53 videocreaciones a

competición procedentes de 38 países que se proyectarán en la Sala Berlanga de Madrid

del 1 al 4 de diciembre.

The Official International Section is made up of 53 video creations from 38 different coun-

tries. They will be screened at the Sala Berlanga in Madrid from 1st to 4th December.

ESPACIO VENUE SALA BERLANGA

INTERNATIONAL SECTION

VIDEOPROYECCIONES

Page 5: MADATAC 02 CATALOGUE

MMAARRIIAANNAA VVAASSSSIILLEEVVAA ((BBuullggaarriiaa__AAlleemmaanniiaa //

BBuullggaarriiaa__GGeerrmmaannyy))

REFLECTIONS (Reflejos, 2006) 5’ 15”

BBIIYYIINNGG ZZHHAANNGG ((CChhiinnaa__EEEE..UUUU))

NIGHT (Noche, 2009) 3’ 00”

SSEEVVAALL UUÇÇAARR ((TTuurrqquuííaa // TTuurrkkeeyy))

THE WHEEL (La rueda, 2010) 2’ 21”

9Sección Oficial InternacionalVIDEOPROYECCIONES8

SSOONNIIAA AARRMMAANNIIAACCOO ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

NOTWITHSTANDING (A pesar de, 2009) 5’

TTHHOORRSSTTEENN EECCKKEE

((AAlleemmaanniiaa__PPoolloonniiaa // GGeerrmmaannyy__PPoollaanndd))

CAFE CON LECHE (White coffee, 2009) 1’ 38”

BBRREETT FF.. BBAATTTTEEYY ((RReeiinnoo UUnniiddoo // UU..KK..))

SINUS AESTUM (Bahía de las Ondulaciones_

Bay of Billows, 2009) 8’ 30”

PPAASSQQUUAALLEE NNAAPPOOLLIITTAANNOO ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

HELSINGØR (Elsinor, 2010) 3’16”

HHEENNRRYY GGWWIIAAZZDDAA ((EEEE..UUUU // UUSSAA))

INFECTIOUS (Contagioso, 2009) 2’ 03”

IIRRIISS TTEENNKKIINNKK ((HHoollaannddaa // TThhee NNeetthheerrllaannddss))

FIGHTING OF THE SPIRITS

(Duelo de espíritus, 2008) 10’ 24”

PROGRAMA 2 PROGRAMME 2

NNIINNOO SSTTRROOHHEECCKKEERR

((AAuussttrriiaa__SSuueecciiaa // AAuussttrriiaa__SSwweeddeenn))

MINIMAL CHAOS (Caos mínimo, 2009) 3’ 20”

MMAAUURRII LLEEHHTTOONNEENN ((FFiinnllaannddiiaa // FFiinnllaanndd))

WHITEOUT (Líquido corrector, 2010) 6’

CCAARROOLLYYNN DDOOUUCCEETTTTEE ((CCaannaaddaa))

LITTLE PLANK WALK

(Un paseo por la pasarela, 2010) 5’ 30”

Page 6: MADATAC 02 CATALOGUE

JJAANN MMOORRAAVVEECC ((RReeppúúbblliiccaa CChheeccaa__EEssppaaññaa //

CCzzeecchh RReeppuubblliicc__SSppaaiinn))

RENEGADE CHERRYADE

(Vírgenes renegadas, 2008) 4’ 50”

AANNAAHHIITTAA HHEEKKMMAATT ((IIrraann__FFrraanncciiaa // IIrraann__FFrraannccee))

104-3+23 (2010) 6’

VVYYGGAANNDDAASS SSIIMMBBEELLIISS ((LLiittuuaanniiaa // LLiitthhuuaanniiaa))

COPY RIGHT NOW (Cópielo ya, 2010) 1’00”

11Sección Oficial InternacionalVIDEOPROYECCIONES10

PROGRAMA3 PROGRAMME 3

SSIILLVVIIAA DDEE GGEENNNNAARROO ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

STUDIO PER UNA MACCHINA RIPRODUCTIVA

(Estudio para una máquina reproductiva, 2005)

3’ 20”

DDEENNNNIISS HH.. MMIILLLLEERR ((EEEE..UUUU // UU..SS..AA..))

ECHOING SPACES

(Espacios resonantes, 2009) 9’ 00”

PPAATTRRIIZZIIAA MMOONNZZAANNII ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

FOUND FOOTAGE (Metraje encontrado,

2010) 5’

CCAATTEERRIINNAA DDAAVVIINNIIOO ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

CRACKS IN MEMORY

(Grietas en la memoria, 2009) 1’ 29”

TTAAXXII:: SSUUMMAANN SSAAMMAAJJPPAATTII && SSOOUURRAAVV RROOYY

CCHHOOWWDDHHUURRYY ((IInnddiiaa)) ENTER SPACE ETHER

(Entra en el éter espacial, 2010) 14’ 10”

EELLEENNAA DDEELL FFAABBBBRROO ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

VIOLA (2010) 3’ 11”

NNEEIILL HHOOWWEE ((AAuussttrraalliiaa))

WHEN I GROW UP

(Cuando sea mayor, 2010) 8’ 20”

AANNEE LLAANN ((NNoorruueeggaa // NNoorrwwaayy))

WOMAN OF THE WORLD

(Mujer del mundo, 2008) 7’ 55”

Page 7: MADATAC 02 CATALOGUE

MMAATTTTIIAASS HHÄÄRREENNSSTTAAMM

((SSuueecciiaa__AAlleemmaanniiaa // SSwweeddeenn__GGeerrmmaannyy))

PORTRAIT OF A SMILING MAN

(Retrato de un hombre sonriente, 2010) 4’ 20”

VVLLAADDIIMMIIRR TTOODDOORROOVVIICC

((SSiinnggaappuurr // SSiinnggaappoorree))

THE SNAIL ON THE SLOPE

(El caracol en la cuesta, 2009) 7’ 42”

13Sección Oficial InternacionalVIDEOPROYECCIONES12

DDIIAALLLLOO BBAAKKAARRYY ((MMaallii))

THE LIGHT 02_Démocratie avec violence

(La luz 02_Democracia con violencia, 2009) 2’ 32”

JE .VEUX DES DENTS BLANCHES

(Quiero mis dientes blancos, 2009) 0’ 45”

GGEEEERRTT MMUULL && MMIICCHHEELL BBAANNAABBIILLAA

((HHoollaannddaa // TThhee NNeetthheerrllaannddss))

IN A LANGUAGE I CAN UNDERSTAND (En

un idioma que puedo entiender, 2009) 3’ 29”

PROGRAMA 4 PROGRAMME 4

MMIILLIICCAA RRAAKKIICC ((SSeerrbbiiaa))

RED STAR (Estrella roja, 2009) 2’ 50”

AALLEESSSSAANNDDRROO AAMMAADDUUCCCCII ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

GREETINGS FROM HELL

(Recuerdos del infierno, 2008) 4’

RROOBBIINN WWHHEENNAARRYY ((RReeiinnoo UUnniiddoo // UU..KK..))

THE BOY, THE BIKE AND THE APPLE

(El niño, la bicicleta y la manzana, 2001/2007)

4’30”

JJEENNNNIIFFEERR BBEETTHH GGUUEERRIINN ((EEEE..UUUU // UUSSAA))

PROJECT (Proyectar, 2006) 1’ 00”

MMIICCHHAAEELL FFIILLIIMMOOWWIICCZZ ((CCaannaaddaa))

STEPPING ON THE LIGHT

(Pisar la luz, 2008) 9’ 45”

HHEERRBBEERRTT LLIIFFFFEERRSS ((AAlleemmaanniiaa // GGeerrmmaannyy))

FLOATING (Flotante, 2010) 5’ 44

Page 8: MADATAC 02 CATALOGUE

AAGGRRIICCOOLLAA DDEE CCOOLLOOGGNNEE

((AAlleemmaanniiaa // GGeerrmmaannyy))

URBAN. Early Sunday Morning (URBANO. El

domingo a primera hora, 2007) 4’ 30”

AALLIISSOONN WWIILLLLIIAAMMSS ((SSuuddááffrriiccaa // SSoouutthh AAffrriiccaa))

DISGUST: Chicken

(ASCO: Gallina, 2009) 4’ 00”

JJEERREEMMYY NNEEWWMMAANN ((EEEE..UUUU // UUSSAA))

DOMESTIC RHYTHMS

(Ritmos domésticos, 2009) 6’

LLEEMMEEHH 4422 ((IIttaalliiaa // IIttaallyy))

INNER KLÄNGE (Sonidos interiores, 2010) 10’ 00”

15Sección Oficial InternacionalVIDEOPROYECCIONES14

AANNDDRRÁÁSS LLÁÁSSZZLLÓÓ WWEEIILL FFIISSCCHHEERR DDII PPAALLLLOOTTAA

((HHuunnggrrííaa//HHoollaannddaa__HHuunnggaarryy//NNeetthheerrllaannddss))

XENOPHOBIA (Xenofobia, 2009) 5’ 15”

EELLIISSAABBEETTHH EEBBEERRLLEE

((SSUUIIZZAA__SSWWIITTZZEERRLLAANNDD))

BLUE METAMORPHOSIS

(Metamorfosis azul, 2009) 1’ 25““

PPAAUULL RRAASSCCHHEEJJAA

((PPoolloonniiaa//AAlleemmaanniiaa__PPoollaanndd//GGeerrmmaannyy))

CHILHOOD (Infancia, 2009) 2’ 20”

VVIIEENNNNEE CCHHAANN ((HHOONNGG KKOONNGG//CCAANNAADDAA))

MECHANICAL (Mecánico, 2009) 0’ 27”

JJOOAASS NNEEBBEE ((AALLEEMMAANNIIAA__GGEERRMMAANNYY))

REPRODUCTIVE ORGAN

(Órgano reproductivo, 2005-2010) 0’ 28”

Page 9: MADATAC 02 CATALOGUE

JJOOSSEE MMAANNUUEELL CCAAMMPPOOSS ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

R.I.T.A. Autobiografia de una maniquí ( Autobi-

ography of a mannequin, 2010) 15’

GGEERRAARRDD FFRREEIIXXEESS ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

ALONE (Solo, 2008) 3’ 06”

AANNTTOONNIIOO AALLVVAARRAADDOO ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

MUJER DE BURDEL TEBAICO

(Woman from a brothel in Thebes, 2009) 10’ 05”

GGAARRBBII KKWW ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

INFIERNO POP (Pop Hell, 2009-10) 7’ 24”

NNUUNNOO NNEEVVEESS ((PPoorrttuuggaall))

INK (Tinta, 2009) 4’ 18”

JJUUAANN CCAARRLLOOSS SSAANNCCHHEEZZ DDUUQQUUEE

((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

VACUUM (Vacío, 2009) 7’ 30”

LLYYDDAA PPAATTIITTUUCCCCII && TTHHOOMMAASS MMOOKKEE ((EEss--

ppaaññaa__IIttaalliiaa //SSppaaiinn__IIttaallyy))

WHITE RABBIT (Conejo blanco, 2010) 4’ 30”

17Sección Oficial IberoamericanaVIDEOPROYECCIONES16

Sección Oficial IberoamericanaLa sección Oficial Iberoamericana de la Muestra consta de un total de 27 videocreaciones

a competición procedentes de 5 países que se proyectarán en la Sala Berlanga de Ma-

drid del 1 al 4 de diciembre.

The Official Ibero-American Section is made up of 27 video creations from 5 different coun-

tries. They will be screened at the Cervantes Institute in Madrid from 1st to 4th December.

ESPACIO: SALA INSTITUTO CERVANTES VENUE: CERVANTES INSTITUTE

IBERO-AMERICAN SECTION

JJOORRGGEE GGAARRCCIIAA VVEELLAAYYOOSS ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

LA BESTIA ((The Beast, 2009) 5’ 20”

CCAANNDDIIDDAA SSAANNTTIIAAGGOO MMOONNTTEE ((BBrraassiill // BBrraazziill))

SIMPATIA FULL TIME

(Simpatía a tiempo completo, 2010) 3’ 52”

PROGRAMA 1 PROGRAMME 1

Page 10: MADATAC 02 CATALOGUE

DDAANNIIEELL RROODDRRIIGGOO

((EEssppaaññaa__RReeiinnoo UUnniiddoo //SSppaaiinn__UU..KK..))

MENTAL LAXATIVE (Laxante mental, 2010)

12’ 25”

BBOORRIISS FFRRAANNCCOO NNAAVVAARRRREETTEE ((SSIIRROO))

((EEssppaaññaa //SSppaaiinn)) FABER (2010) 6’ 23”

XXAAVVIIEERR GGAAVVIINN ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

PERFECT STRANGER

(Perfecto desconocido, 2008) 7’ 04”

JJAAUUMMEE..TTVV ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

LOS CONTROLES DEL LIMITE

(Limit controls, 2010) 4’ 20”

DDEENNIICCAA SSAABBEEVVAA ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

EXILIOS I (Exiles I, 2010) 6’ 14”

19Sección Oficial IberoamericanaVIDEOPROYECCIONES18

PROGRAMA 2 PROGRAMME 2CCYYNNTTHHIIAA DDOOMMEENNIICCOO ((BBrraassiill // BBrraazziill))

FUGA EM DOR MAIOR (Fuga en do mayor,

Fugue in C Major 2009) 16’

JJAAVVIIEERR DDEE JJUUAANN--CCRREEIIXX ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

EL ENCARNADOR DE SUEÑOS ((The perso-

nifier of dreams, 2009) 9’ 13”

JJUUAANNMMAA CCAARRRRIILLLLOO ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

CUERPOS DESHONRADOS

(Dishonoured Bodies, 2010) 11’ 48”

IIDD::MMOORRAA ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

SOMNAMBULIC (Sonámbulo, 2009) 3’ 50”

MMAARRIIAA DDIIAAZZ MMOONNTTEERROO ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

MAGIA POTAGIA (Abracadabra, 2008) 1’ 55”

PROGRAMA 3 PROGRAMME 3

Page 11: MADATAC 02 CATALOGUE

AALLBBEERRTTOO GGUUEERRRREEIIRROO ((PPoorrttuuggaall))

UNCHAINED (Desencadenado, 2009) 2’ 39”

MMAATTÍÍAASS MMOONNTTAARRCCÉÉ ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

EL CUENTO DEL BAÑO

(Bathroom tale, 2009) 4’ 30”

IIVVAANN DDIIAAZZ BBAARRRRIIUUSSOO ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

NOCTA (2009) 10’ 05”

AANNDDRREEAA SSAANNTTAAMMAARRIINNAA ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

HIDDEN MOVEMENTS.Space I

(Movimientos ocultos.Espacio I, 2006) 3’ 41”

PPAAUULLOO BBAARRRROOSS ((BBrraassiill // BBrraazziill))

REMIX STATION_Hybridizer (Estación remez-

clas_Hibridizador, 2008/09) 00’ 55”

DDIIGGIITTAALL 22II ((EEssppaaññaa //SSppaaiinn))

TRISTE (Sad, 2010) 4’ 50”

21Sección Oficial IberoamericanaVIDEOPROYECCIONES20

VVEERROONNIIKKAA MMAARRQQUUEEZZ

((UUrruugguuaayy__EEssppaaññaa // UUrruugguuaayy__SSppaaiinn))

SANTORAL DEL SABADO (2010) 4’ 25”

GGAABBRRIIEELLAA SSTTEELLLLIINNOO ((RReeppúúbblliiccaa AArrggeennttiinnaa__

AAlleemmaanniiaa // AArrggeennttiinnee RReeppuubblliicc__GGeerrmmaannyy))

TODAVIA. CIPRESES POR LA NOCHE

(Still. Cypresses at night, 2008) 4’ 17”

Page 12: MADATAC 02 CATALOGUE

Sección Abierta Gran FormatoLa sección Sesión Abierta está dedicada a encuentros con determinados videoartistas, en los

que mostrarán sus trabajos y se mantendrá un diálogo con el público.

The Large Format Section focuses on specific video artists, with an opportunity for the public to

meet them and discuss their works at each screening.

Francisco Brives (Coruña 1970), escritor-actor

destaca como protagonista bajo la dirección de

figuras del teatro internacional. En cine ha

trabajado a las ordenes de Ricardo Franco,

Marcel Van Brakel o Liberto Rabal. Miembro

fundador del Grupo poético “Huérfanos de

Cernuda” de Madrid. Como cineasta ha rodado la

pieza Acidia, seleccionada y merecedora de

nominación a mejor artista independiente en el

Festiva Optica.Actualmene rueda su segundo

largomentraje, Drako.

En marzo de 1980, César Alarcón viajó a Pom-

peya para llevar a cabo un ambicioso proyecto:

recoger psicofonías de la gran erupción del Ve-

subio que acabó con la ciudad. Tras revisar to-

das las grabaciones, ninguna de ellas parecía

contener sonidos pro-

cedentes del año 79

d.c. Inesperadamente,

en una de las cintas

descubre registrada

una extraña frase mu-

cho más reciente y que

César ya había escu-

chado en alguna parte.

La ciudad de los sig-

nos es inicialmente

una obra documental que analiza las relaciones

entre el cine y la arqueo-arquitectura a través

del recurso sinérgico de la técnica de la so-

breimpresión. También es un viaje a través de

Francisco Brives (Coruña, 1970) is a writer and

actor who has played leading roles under the di-

rection of key figures in international theatre. In

cinema, he has worked with Ricardo Franco, Mar-

cel Van Brakel and Liberto Rabal and is a found-

ing member of the Madrid-based poetry group

‘Huerfanos de Cernuda’. As a film maker, he has

shot Acidia, which gained a well-deserved nomi-

nation for the Best Independent Artist award at

the Festiva Optica. He is currently filming his sec-

ond feature, Drako.

In March 1980, César Alarcón travelled to Pom-

peii to undertake an ambitious project: to collect

EVP (Electronic Voice Phenomena) from the

huge eruption of Mount Vesuvius which put an

end to the ancient city. César listened through

all of the recordings,

but none of them

seemed to contain

sounds from 79AD.

Unexpectedly, one of

the tapes revealed a

strange phrase that

was much more re-

cent, and which César

had heard somewhere

before.

The City of Signs is principally a documentary

piece, which uses superimposed images as a

visual tool to analyse the relationship between

cinema and archaeology/architecture. It is also

FFRRAANNCCIISSCCOO BBRRIIVVEESS ((EEssppaaññaa // SSppaaiinn))

NUNC ET IN HORA (JUST IN TIME, 2010) 84’

ESPACIO: SALA INSTITUTO CERVANTES VENUE: CERVANTES INSTITUTE

LARGE FORMAT SECTION

Nunc Et In Hora

es el viaje des-

quiciante de un

hombre común,

este hombre se

desdobla en 7

personajes que

han sido perso-

nificados en

cada uno de los

pecados capita-

les que Dante

describió en su

Divina comedia

en el siglo XIV.

La pieza ha sido elaborada desde un criterio

neo-simbolista que ha impregnado cada minuto

de la cinta y que ha favorecido el encuentro entre

el hombre y la naturaleza misma, mostrada por

los animales que por momentos enfrentan nues-

tros actos, u observan con indiferencia nuestras

acciones. Contemplar Nunc Et In Hora es con-

templar una obra pictórica.

Nunc et in Hora

is the disturbing

journey of a reg-

ular man. He

splits into seven

different person-

alities, each the

personification

of one of the

mortal sins de-

scribed in

Dante’s Divine

C o m e d y

(C14th).

The piece has been developed from a neo-sym-

bolist standpoint, an approach that is clear in

every minute of the film and provides the op-

portunity for an encounter between man and na-

ture. This is illustrated by animals: at times,

they force us to face up to our actions; at oth-

ers, they observe with indifference. To view

Nunc et in Hora is to view a work of art.

SSAAMMUUEELL AALLAARRCCÓÓNN ((EEssppaaññaa // SSppaaiinn))

LA CIUDAD DE LOS SIGNOS

(The city of the signs, 2009) 62’ 00

22 VIDEOPROYECCIONES Sección Abierta Gran Formato 23

Page 13: MADATAC 02 CATALOGUE

como Pal. Altoviti’07, El pulcino o Medium Brown

Bag, piezas ampliamente incluidas en certámenes

y muestras. Documenta Madrid le encarga una pe-

lícula para su edición de 2010, que acaba resul-

tando un cortometraje de ficción; El Destello. En la

actualidad coescribe su siguiente largometraje do-

cumental con la guionista Pilar Ruíz Gutierrez cuyo

título provisional es Los nombres de Traven, pre-

para su segunda incursión en el cortometraje de fic-

ción en colaboración con el cineasta Jose Cabrera

Betancort, y es pro-

ductor ejecutivo de

Javier Cardenete en

el cortometraje Los

Mundos Lisérgicos,

con el bailarín Chevi

Muraday como coreó-

grafo y protagonista.

creation with pieces such as Pal. Altoviti’07, El Pul-

cino or Medium Brown Bag, which have been

screened at a number of competitions and festivals.

Documenta Madrid commissioned a film for the

2010 festival, which resulted in the fictional short

entitled El Destello (Flash). He is currently writing

his next feature documentary together with

scriptwriter Pilar Ruíz Gutierrez, provisionally titled

Los Nombres de Traven (Traven’s Names); he is

also preparing his second fictional shot with film-

maker Jose Cabrera

Betancort and is the

executive producer of

Los Mundos Lisérgi-

cos (Lysergic

Worlds), a short film

with dancer Chevi

Muraday as the cho-

reographer and lead

role.

la filmografía del cineasta italiano Roberto Ros-

sellini, cuyo cine fue un estilete que abrió la bre-

cha por la que todo el cine moderno pasaría

después. Los espacios que utilizó como locali-

zaciones para sus películas aún conservan se-

ñales del rodaje de las mismas. Signos que

forman parte de una inmensa ciudad constru-

ída a espaldas de los vivos y los muertos.

Samuel Alarcón (Madrid 1980), se licencia en Co-

municación Audiovisual en 2003. Produce y realiza

su primer largometraje documental en Roma, 3000

años de trabajo (2004).En 2005 produce y realiza

su primera incursión en la ficción: Octavio, con la

que participa en numerosas muestras y certáme-

nes. Ha sido pensionado en la Real Academia de

España en Roma, donde produce su segundo lar-

gometraje documental La ciudad de los signos (pre-

mio del público en Documenta Madrid 09 y Mención

especial del Jurado en Alcánces Cádiz 09 y Corto-

mieres 10). En 2006 comienza junto a su amigo y

también cineasta, Javier Cardenete el proyecto Car-

tas, una experiencia de correspondencia audiovi-

sual, que en su primera temporada recibe el premio

al mejor largometraje de la organización y una men-

ción especial del jurado en el festival del Ateneo de

la Laguna en Tenerife (2008). Ha realizado incur-

siones en el mundo de la videocreación con obras

a journey through the filmography of Italian di-

rector, Roberto Rossellini, whose groundbreak-

ing films opened up new routes for all modern

cinema that was to follow. The locations he

used still bear the signs of past filming. Signs

that form part of a huge city built behind the

backs of both the living and the dead.

Samuel Alarcón (Madrid 1980) graduated in Au-

diovisual Communication in 2003. He produced

and directed his first feature documentary in Rome

– 3000 years’ Work (2004). In 2005 he approached

fiction for the first time with Octavio, participating in

a number of competitions and festivals with this film.

He receives a grant from the Real Academia de Es-

paña in Rome, which is where he produced his

second documentary feature, The City of Signs

(Audience Prize at Documenta Madrid 09 and a

Special Mention from the jury at Alcánces Cádiz 09

and Cortomieres 10). In 2006 he embarked on the

Cartas project – an audiovisual correspondence

experience - together with his friend and fellow di-

rector, Javier Cardenete. In its first season, the

project received the award for Best Feature Film

and a jury special mention at the festival organised

by the Ateneo de La Laguna in Tenerife (2008).

Alarcón has also branched into the world of video

24 VIDEOPROYECCIONES Sección Abierta Gran Formato 25

Page 14: MADATAC 02 CATALOGUE

RESISTANCE[S] is an editorial research project

initiated by Paris-based film label Lowave in 2005.

It was sparked by the discovery of a growing num-

ber of outstanding video works and experimental

films made by artists and filmmakers from or with

roots in the Middle East and North Africa. At that

time only a few French distributors and festivals

(such as Heure Exquise or Les Instants Video) car-ried these works and we became interested in

learning more about this emerging video art scene

and its blooming creativity.

Expérimentations dans les avant-gardes arabes(Experimentations in the Arab avant-garde), a film

survey organized by Nicole Brenez and Michèle

Hadria-Cohen for the French Cinemathèque in

2005, constituted one of the first major film events

dedicated to the region and served as a starting

point for our research. A number of artists pre-

sented on this occasion, such as Jayce Salloum,

Zoulikha Bouabdellah, Mounir Fatmi and Taysir

Batniji, whose works were subsequently included

in our first DVD released in 2006. This significant

event depicted an active film scene that had no ex-

plicit experimental film tradition despite a rich local

film history. The lack of historic references and as-

sociated visual imprints gave the artists total free-

dom to develop their own visual language.

In the RESISTANCE[S] collection we observed nu-

merous references to other art forms specific to the

Arab visual tradition, such as the suggestion of cal-

ligraphy captured by the skillful and playful use of

embedded text in Waël Noureddine’s Ça serabeau. From Beirut with Love, Mounir Fatmi’s MayGod forgive me, Basma Al Sharif’s We began bymeasuring distance and Ismaïl Bahri’s Reso-nances, or the use of abstract Islamic patterns in

Usama Alshaibi’s Allahu Akbar. Other films suchas K3, Les femmes by Frédérique Devaux, Noubaby Katia Kameli (both shot in super-8), and

Bouchra Khalili’s Straight Stories. Part 1, make useof the film/video material itself by distorting

recorded reality. Filmmakers Danielle Arbid and Al

Fadhil manipulate found footage material, such as

an anonymous super-8 reel found in a flea market

in Beyrouth (in the case of Danielle Arbid’s Thissmell of sex) or TV images (used in Al Fadhil’s IraqiBrothers. Amer & Nasser). Works by Mireille and

Fabian Astore (3494 Houses +1 Fence) or Wa-heeda Mallulah (Colored photograph) are basedon photography and innovative animation. Videos

by Zineb Sedira (Don’t do to her what you did tome) and Lamya Gargash (Wet tiles) are inspiredby traditional rituals and create an emblematic at-

mosphere as does Nesrine Khodr’s short video

haiku I swam in the sea last week. Larissa San-sour’s Run Lara Run, Halida Boughriet’s Les illu-mines and Zoulika Bouabdellah’s Dansons stagethe artists themselves in captivating performances

shot in Palestine and Paris respectively. A political

engagement can be found in Jayce Salloum’s Un-titled Part 3b: (As If) Beauty Never Ends.., TaysirBatniji’s Transit, Jalal Toufic’s Saving Face, orKhaled Hafez’ Revolution, where political issuesare discussed with a more direct and documentary

style. The collection features a strong selection of

documentaries by Nassim Amaouche (A fewcrumbs for the birds), Pauline M’Barek (Géogra-phie imaginaire), Nazim Dejmaï (La parade deTaos) and Joude Gorani (Before vanishing) arecharacterized by their unorthodox storytelling and

very personal approaches towards cultural, social,

political and ecological subjects.

LOWAVE es un sello de cine independiente y de comisariado de exposiciones, fundado en París en 2002

para promover el cine experimental y el vídeo arte, y hacerlos accesibles más allá del festival de cine y

del circuito de galerías de arte. LOWAVE ofrece la oportunidad de adentrarse en el vibrante mundo de la

creación artística contemporánea y explora ideas en torno a las imágenes en movimiento mediante la

publicación, distribución y exhibición de DVD, así como la investigación en torno a los mismos. El catál-

ogo cuenta con artistas de diversos orígenes, que emplean distintas técnicas y diferentes modos de ex-

presión. Junto a figuras históricas como Marguerite Duras, Maurice Lemaître y Takahiko Iimura, LOWAVE

presenta a algunos de los artistas jóvenes más prometedores de todos los rincones del mundo. Lowave

es invitada constantemente a colaborar en exposiciones y en la programación de museos, galerías de arte

e instituciones culturales, como el Centro Pompidou, la Trienal de Guangzhou, el Museet for Samtid-

skunst, Kunst im Tunnel Dusseldorf, la Cinémathèque Française, la Oslo Cinemathek, el British Film In-

stitute y muchos otros. Más información en www.lowave.com

RESISTANCE[S] es un proyecto de investigación editorial emprendido en 2005 por Lowave. Originado por

el descubrimiento de un creciente número de trabajos en vídeo y cine experimental excepcionales, real-

izados por artistas y cineastas que viven o proceden de Oriente Medio y el norte de África. En aquellos

tiempos, sólo unos pocos distribuidores y festivales franceses (como Heure Exquise o Les Instants Video)

traían esos trabajos, y nos interesamos en saber más sobre ese panorama emergente del vídeo arte y su

floreciente creatividad.

Sección MonografíasLa sección Monografías revisará la obra en conjunto de artistas audiovisuales, de colecciones

privadas así como de instituciones, de programas y sellos independientes.The Monographs section will encompass work by individual audiovisual artists, pieces from pri-vate collections, cultural institutions, programmes and independent labels.

ESPACIO VENUE CASA ÁRABE

MONOGRAPHS

LOWAVE NUEVAS PRÄCTICAS CONTEMPORÁNEAS

New Contemporany Practices Lowave

26 VIDEOPROYECCIONES Sección Monografías 27

Page 15: MADATAC 02 CATALOGUE

The collection’s title was inspired from a text written

by Gilles Deleuze in 1972, Pourparler. There hesays: “Creating is not communicating, but resisting[…] art is what resists: it resists against death,servitude, infamy, shame.” We felt that this vision ofart and resistance was perceptible in all of the RE-

SISTANCE[S] videos and summed up the artists’

commitments, whether political, social or purely vi-

sual. The pluralistic notion of resistance with an “s”

became thus the leitmotif of the collection.

RESISTANCE[S] is developed and curated by

Lowave art director Silke Schmickl and Lebanese

musician Christine Sehnaoui. Each volume is sub-

titled in English, French and German and enriched

with biographies, commentary by the filmmakers,

and texts written by French critics Cédric Vincent

and Olivier Hadouchi as well as the curators.

Lowave is an independent film label founded in

2002 to promote experimental film and contempo-

rary video art and make them accessible beyond

the film festival and gallery circuit. Lowave explores

ideas around artists’ moving image practice

through publishing, distribution, exhibition and re-

search. The catalogue features around 150 artists

with varied backgrounds working with different

techniques and multiple modes of expression.

Alongside historic figures such as Marguerite

Duras, Maurice Lemaître and Takahiko Iimura,

Lowave has put forward some of the most impor-

tant young artists from around the world.

More information is available at www.lowave.com.

2009) is another aspect that can be observed in

the different RESISTANCE[S] programs. Films like

A few crumbs for the birds, Before Vanishing or Laparade de Taos illustrate a new liberty and inven-tiveness adopted by the filmmakers and which can

be described as a new film genre, the creative doc-

umentary, where the traditional form and story-

telling is challenged and revived.

The originality of the RESISTANCE[S] project has

also found an echo in the distribution of the films.

The different volumes (individually or selections

from the three DVDs) have been shown publicly in

numerous international art venues, film institutes

and festivals. Screenings have been held at the

British Film Institute in London, the Pompidou Cen-

ter in Paris, the Kunsthalle Düsseldorf, the Museet

for Samtidskunst in Roskilde, Det Danske Filmin-

stitut in Copenhagen, the Cinemathek in Oslo, the

3rd Guangzhou Triennial, the International Short

Film Festival Oberhausen, Les Instants Vidéo in

Marseille and the Aurora Festival in Norwich, to

mention just a few examples. These public events

also offered the possibility to meet the artists and

hold roundtable discussions with curators, such as

Catherine David, and film critics. In this sense, RE-

SISTANCE[S] is more than a DVD collection or a

video archive and has tried to stimulate an ongoing

artistic and intellectual exchange among the artists,

curators, writers, critics and an international and

engaged audience. It has also led to the upcoming

production of new video works by Lowave: Mamère, David et moi by Taysir Batniji and Nuitsblanches (working title) by Pauline M’Barek. Otherprojects linked to the collection are currently in

preparation and are expected to culminate in an

exhibition in 2011.

However our hope is that this film collection will

contribute to a better understanding and visibility

of these works and artists and underscore the im-

portance and originality of cinematography within

contemporary Arab art. Created by emerging and

established artists from a variety of cultural and dis-

ciplinary backgrounds, all of these intimate, poetic

and documentary works are witness to the region’s

complexity and vitality and the diversity of creative

energies found there. Distanced from the usual

stereotypes, the artists aim to explore the existen-

tial, political and aesthetic issues of our times while

opening up to new narrative perspectives that

break with our media’s monotonous and repetitive

imagery.

The film programs were conceived from the begin-

ning as a coherent collection, and analogies and

echoes can be found across the three DVDs. The

chronology of the different volumes allows the

viewer to observe changes that occurred in video

art productions over the last five years. If the first

volume attacks political and social situations in the

countries of origin in a very direct and sometimes

provocative or rebellious way (for instance in the

works of Waël Noureddine’s or Mounir Fatmi), the

third volume is characterized by a more subtle and

poetic approach. One can feel in the later works

that the art scene has become more established

and the artists are more comfortably positioned on

the international art scene. The large number of ex-

hibitions and publications dedicated to contempo-

rary artists from Arabic countries are further

evidence of this phenomenon. The strong devel-

opment of video documentaries, analyzed for ex-

ample in Khaled Ramadan’s article Contemporaryaudiovisual tendencies in the Middle East andNorth Africa (Contemporary practices, Vol. IV,

Poetry can be found in many of the selected films.

As Cédric Vincent wrote in his critical analysis ac-

companying the second volume of the RESIST-

ANCE[S] collection, the importance of the acoustic,

visual and textual treatment that characterizes the

works in the collection evokes an analogy between

contemporary film and video art and literature

movements. During the beginning of the 20th cen-

tury, poets and novelists were among the more

radical critics within the Arab world and many of

them took an active role in the emerging socialist

and feminist political movements. As video has be-

come more and more accessible it has effectively

acquired many of the qualities of pen and paper: a

handy medium, portable and if necessary, dispos-

able, that has the ability to condense and express

political situations in a personal manner.

RESISTANCE[S] does not pretend to constitute a

complete archive of Arab experimental film pro-

ductions. Given the current explosion in creative

energy and art production, we know that recount-

ing the entire history of moving images is no longer

possible unless we renounce once and for all the

principle of acknowledging the entire corpus of film-

making (cf. Good Vibrations by Nicole Brenez, inSpringerin, January 2010). Many important namesare missing in the three programs we released be-

tween 2006 and 2010 and the collection will con-

tinue to grow in order to follow the emergence of

new trends and talent and to pay homage to the

major actors in this genre. Our curatorial choice for

the RESISTANCE[S] collection is personal and

based on an intuitive approach that emerges dur-

ing the long and intense viewing and selection

process.

28 VIDEOPROYECCIONES Sección Monografías 29

Page 16: MADATAC 02 CATALOGUE

LLAAMMYYAA GGAARRGGAASSHH ((DDuubbaaii__EEAAUU))

WET TILES (Baldosas mojadas; 2003) 8’ 20”

MMIIRREEIILLLLEE && FFAABBIIAANN AASSTTOORREE

((LLiibbaannoo// AAuussttrraalliiaa))

3494 HOUSES + 1 FENCE

(3494 Casas + 1 valla; 2006) 6’

IISSMMAAÏÏLL BBAAHHRRII ((TTuunneezz // FFrraanncciiaa))

RESONANCES (Resonancias; 2008) 7’

LLAARRIISSSSAA SSAANNSSOOUURR ((PPaalleessttiinnaa))

RUN LARA RUN (Corre, Lara, corre; 2008) 2’

NNEESSRRIINNEE KKHHOODDRR ((LLiibbaannoo))

I SWAM IN THE SEA LAST WEEK (La semana

pasada nadé en el mar; 2003) 2’ 25”

UUSSAAMMAA AALLSSHHAAIIBBII ((IIrraakk//EEEE..UUUU))

ALLAHU AKBAR (Alá es grande; 2003) 5’ 10”

Proyección de la colección Resistance[s],

una amplia selección de videoarte y cine ex-

perimental de Oriente Próximo y el Norte de

Africa, con la asistencia de la comisaria, Silke

Schmickl y de la videoartista argelina Zoulikha

Bouabdellah, que presentarán las siguientes

obras escogidas por Madatac:

Screening of Resistance[s], a wide-ranging col-

lection of video art and experimental cinema

from the Middle East and North Africa. The cu-

rator, Silke Schmickl, will attend, along with Al-

gerian video artist, Zoulikha Bouabdellah. The

following pieces, chosen by MADATAC, will be

shown:

ZZOOUULLIIKKHHAA BBOOUUAABBDDEELLLLAAHH ((AAllggeerriiaa//FFrraanncciiaa))

DANSONS (Bailemos/ Let’s dance; 2003) 5’

ZZIINNEEBB SSEEDDIIRRAA ((AAllggeerriiaa//RReeiinnoo UUnniiddoo))

DON’T DO TO HER WHAT YOU DID TO ME

(No le hagas a ella lo que me has hecho a mi;

1998-2001) 9’

MMOOUUNNIIRR FFAATTMMII ((MMaarrrruueeccooss//FFrraanncciiaa))

DIEU ME PARDONNE

(Dios me perdone / God forgive me; 2001-2004)

8’ 15”

30 VIDEOPROYECCIONES Sección Monografías 31

Page 17: MADATAC 02 CATALOGUE

Dialogues with the machine: Cypriot video art

In Les Blank’s 1980 short film "Werner Herzog EatsHis Shoe" Herzog was asked "what is the value offilm in society?". His answer was "whose society?".

Cyprus became independent in 1960 and this in-dependence was imposed upon the community in-advertently by other vested interests, resulting ininter-communal violence between Greek and Tur-kish Cypriots breaking out in 1963 and culminatingin a Turkish invasion in 1974 at which time the twoethnic communities were forced into a divide. Con-sequently, Cypriot art has been informed by theevents of this political landscape and artists cons-ciously made art particular to their respective com-munity's political view. So Herzog’s question of“whose society” is a most relevant posit. Beingtrapped within a war and post war environment,video in Cyprus did not exist in the 70’s with thefirst experiments by a few artists being conductedduring the 80‘s when video, as a medium, wasused to mainly document art performances. Up tothis period video and television were mainly em-ployed to articulate political events.

Invited to select videos constituting an hour pro-gram of Cypriot video for Madatac and Transfera,our research focused mainly on non political works,and as such, our selection by no means representsthe dominant subject matter of the visual product.Furthermore, we would like to emphasise that thisselection does not aim to present artworks usingvideo but focuses on works that constitute videoart. This polarity between the two genres prevalentin museums and galleries has been identified sincethe 70’s but it is in recent years that a clear and dis-tinct separation has been established through

Diálogos con la Maquina: Video Arte Chipriota

En el corto de Les Blank del 1980, titulado ‘WernerHerzog Eats His Shoe’, preguntaron a Herzog“¿Cual es el valor del cine en la sociedad?” Con-testó: “¿En la sociedad de quien?”

Chipre ganó su independencia en el 1960. Fue unaindependencia impuesta sobre la población porotros intereses y como resultado, en 1963 estallóuna ola de violencia entre las comunidades deGriegos y Turcos en la isla. Esta violencia culminóen una invasión Turca en 1974, que obligó a lasdos comunidades a dividirse. Como consecuencia,el trasfondo del arte chipriota ha sido este pano-rama político; los artistas, de forma consciente, hi-cieron que el arte tuviera un vínculo con la opiniónpolítica de sus comunidades respectivas. La pre-gunta de Herzog – “¿En la sociedad de quien? –tiene, entonces, una relevancia absoluta. En losaños 70, el video no existía en Chipre, que estabaatrapado en un ambiente de guerra y post-guerra.Los primeros experimentos con video se realizaronen los 80; en aquel momento el video, como medio,se utilizaba principalmente para documentar lasperformances. Hasta entonces el video y la televi-sión se empleaban en su mayor parte para docu-mentar la actualidad política.

En respuesta a la invitación de MADATAC yTRANSFERA para seleccionar un programa deuna hora de video arte chipriota, enfocamos nues-tra investigación en las obras no-políticas. Comoconsecuencia, nuestra selección no representa latemática dominante del producto visual. Además,nos gustaría subrayar que esta selección no tienecomo objetivo presentar las obras de arte que utili-zan el video, sino enfocarse en las piezas que

Sección Producciones InexploradasLa sección producciones inexploradas presenta creaciones audiovisuales con poca visibilidad o re-

percusión y de territorios en las antípodas culturales.

‘Unexplored Territory’ will present creations from countries with little-known audiovisual production.

ESPACIO VENUE: SALA BERLANGA

‘UNEXPLORED TERRITORY’ SECTION

HHAALLIIDDAA BBOOUUGGHHRRIIEEFF ((AAllggeerriiaa//FFrraanncciiaa))

LES ILLUMINÉS (Los iluminados; 2007) 1’ 30”

BBAASSMMAA AALLSSHHAARRIIFF ((PPaalleessttiinnaa // LLiibbaannoo))

WE BEGAN BY MEASURING DISTANCE

(Comenzamos midiendo la distancia; 2009) 19’

FFRRÉÉDDÉÉRRIIQQUUEE DDEEVVAAUUXX ((AAllggeerriiaa//FFrraanncciiaa))

K3(LES FEMMES) (K2_ Las mujeres; 2003) 4’ 56”

WWAAHHEEEEDDAA MMAALLUULLLLAAHH ((RReeiinnoo DDee BBaahhrrééiinn))

COLORED PHOTOGRAPH

(Fotografía coloreada; 2009) 1’ 40”

KKHHAALLEEDD HHAAFFEEZZ ((EEggiippttoo))

REVOLUTION (Revolución; 2006) 4’ 06”

32 VIDEOPROYECCIONES Sección Producciones Inexploradas 33

Page 18: MADATAC 02 CATALOGUE

crean para presentar de forma significativa el videoarte y los pocos coleccionistas que existen no apo-yan todavía el video u otro arte de los nuevos me-dios. La tecnología, entendida como un productointrínseco de la cultura, todavía tiene que instalarseen la realidad cultural de Chipre. Estamos dandolos primeros pasos para desarrollar una infraes-tructura que respalde la tecnología, para que losnuevos medios y sus contenidos lleguen a ser unafuerza cultural. La Universidad de Tecnología deChipre, a sus cuatro años, todavía en su infancia,tiene un departamento de Multimedia y Gráfica yotro de Estudios de Comunicaciones e Internet quecomponen la Escuela de Artes Aplicadas y Comu-nicación. En un futuro muy próximo, se desarrolla-rán además, los departamentos de Bellas Artes yde Medios de Difusión Masivos. Esta universidadse esta posicionando como una institución que pro-mueve un mayor conocimiento cultural de los me-dios. Sin embargo, si entendemos el nivel de losmedios como el resultado de combinar la materia-lidad cultural y las instituciones político-sociales, aChipre le queda mucho camino aún para desarro-llar un sistema de nuevos medios responsable einteractivo.

La escena cultural contemporánea de Chipre seenfrenta a otro obstáculo. Como se puede enten-der y como ya hemos hablado, la producción artís-tica chipriota hasta mediados de los 80 fuepredeterminada por la ideología porque los hechosdel 1963-74 estaban muy presentes en la memo-ria de los artistas. Fue solo tras el repentino creci-miento de la clase media durante los últimos 30años, gracias al turismo, que algunos individuos in-teresados pudieron permitirse gastar su riquezasrecién adquiridas, en comprar obras de arte origi-nales. Esto, por supuesto, es relativamente nuevoen lo referente al desarrollo de una intercontextua-lidad coherente basada en una semiosis de inter-pretación y respuesta, una precondición para lamediación. Es un campo de investigación que se

beginning to develop an infrastructure that sup-ports technology in order to place media and whatis mediated into a cultural force. The Cyprus Uni-versity of Technology, which is still in its four yearinfancy, has a Multimedia and Graphics depart-ment and a Communications and Internet Studiesdepartment , making up the Applied Arts and Com-munications School. In the very near future, theFine Arts Department and a Mass Media depart-ment will also be established. This University is ac-tively initiating itself as an institution promoting thecultural awareness of media. Nevertheless, if weview the standard of media as a combination ofcultural materiality and political/social institutions,then Cyprus has a long road ahead in order to de-velop a responsible and interactive media system.

The Cypriot contemporary cultural scene has a fur-ther obstacle to address. Perhaps understandably,as we have iterated, up to the mid 80’s Cypriot artproduction was essentially ideologically pre-deter-mined as the 1963-74 events were still in living me-mory of all practicing artists. It was only after theabrupt rise of the middle class, through tourism,during the past 30 years that enabled a few inte-rested individuals to purchase original art workswith their newly accumulated wealth. This ofcourse, is relatively recent in terms of developing acoherent intertextuality based on a semiosis of in-terpretation and responses, a pre-condition for in-termediation. It is an area of research which isgreatly lacking as most academics are yet to ap-proach and evaluate the interdisciplinary culturalscene as cogent dialogue of references and res-ponses. Without this contextual fabric of scholars-hip, art making and especially new media worksremain individual and isolated contributions.

Due mainly to this absence of a substantial newmedia framework, the Cypriot video maker finds itnecessary to almost exclusively reference othercultural trends beyond the borders of Cyprus and

constituyen video arte. Esta polaridad entre los dosgéneros, que ya prevalece en los museos y las ga-lerías, se entiende desde los años 70, pero es enlos últimos años cuando se ha establecido una se-paración realmente clara a través de las convoca-torias y festivales de video arte. Uno podríaargumentar, además, que el video arte es unaforma más pura, ya que sólo utiliza “los parámetrosque se derivan de las características del propiomedio, no del arte que utiliza video.” [1] Esta selec-ción presenta 16 videos de 16 artistas, un ejemplodel diálogo chipriota con la máquina.

La geografía social y política de Chipre, como la demuchos países de la región, ha sido difícil, comoya hemos hablado, y no encaja de una forma có-moda con una experiencia o inteligencia narrativa.En consecuencia, uno esperaría encontrar una pro-ducción digital no-narrativa en pleno florecimiento.No es el caso. La forma de comprender la causa yel efecto, el tiempo y el espacio, ha apoyado la na-rrativa como el principal método de organizar y en-tender la experiencia. Para el video experimental,todavía prevalece un modelo que sigue arraigadoen el discurso del cine de narrativa Europea. Unosupondría que la realidad virtual, el videojuego, larealidad aumentada y otros medios que buscan lainmersión del usuario habrían llevado la videocrea-ción hacía una experiencia no-lineal, pero no haocurrido. Vivimos en un ambiente que carece desentido político o social; el enfoque artístico radicaen crear una narrativa que sí aporta ese sentido.Posiblemente, esto sirve de ayuda para interpretarun mundo incierto, situándole dentro del contextode unas convenciones comunicativas familiares.

Es imposible contextualizar la escena artística Chi-priota de una forma útil sin tomar en cuenta los ac-tores institucionales y el público en general.Aunque la Galería del Estado de Chipre sí compravideo arte, se destinan muy pocos fondos a su des-arrollo y producción. Poquísimas oportunidades se

video calls and video festivals. One could furtherargue that video art is a purer form as it only uses"parameters deriving from the characteristics of themedium itself, rather than artwork using video" [1].This selection presents 16 videos by 16 artists, asample of the Cypriot dialogue with the machine.

The social and political geography of Cyprus, likemany other countries in this region, has been a dif-ficult one, as we have mentioned already, and cer-tainly not one that may be described as neatlyfitting into a narrative experience or narrative inte-lligence. Consequently one would expect to find aflourishing non-narrative digital video production.This is not the case. The comprehension of causeand effect, time and space has promoted narrativeas the main method of organising and makingsense of experience. As such, the prevailing modelfor experimental video continues to be rooted in thediscourse of narrative European cinema. Onemight imagine that virtual reality, gaming, augmen-ted reality and other immersive media could informvideo-making into a more non-linear experiencebut again this is not the case. We live in an envi-ronment that does not make social and politicalsense so the emphasis is to create a narrative thatdoes. This arguably acts as a help agent in the in-terpretation of the uncertain world placed within thecontext of familiar conventions.

Surely, no worthwhile contextualisation of theCypriot art scene is possible without taking into ac-count institutional actors and the wider public con-text. Although video art is purchased by the CyprusState Gallery, very little funding is given directly to-wards its development and production and almostno opportunities are created towards its presenta-tion in a substantial manner and the few existingart collectors still do not support video and othernew media arts. Technology, seen as an immersedproduct of culture has yet to become embeddedinto the cultural materiality of Cyprus. We are only

34 VIDEOPROYECCIONES Sección Abierta Monografías 35

Page 19: MADATAC 02 CATALOGUE

forma elocuente en ‘Attention: Fragile’ (2010) deNicos Synnos [fig. 3], un obra que examina la au-sencia de voz provocada por el exceso de antiguashistorias que ya no se entienden. Si conseguimosdeshacernos de la imposición ideológica de laagenda sofocante del ‘Problema Chipre’; liberarnosde las grandes narrativas culturales e históricasque hemos heredado; y escaparnos de los intere-ses ideológicos que ya no son viables, quizás serí-amos capaces de generar una sensación deliberación y de re-enfoque triunfal. Sería una espe-cie de narrativa Hegeliana de obras auto-críticas yauto-conscientes que se enfrentarían a cuestionesde identidad y postura dentro de una crítica social.Un mayor número de artistas podrían crear obrasautónomas donde la forma sería el factor clave yfundamental dentro del contenido. ‘Two at a Time’(2002) de Dia Theodorou [fig. 4] es un ejemplodonde el contenido y la forma se unen con un re-sultado positivo. Se retrata de una forma muy in-tensa nuestro conocimiento de la dicotomía de lasociedad con una composición mínima que llevalas divisiones políticas nacionales a un nivel perso-nal: se insinúa la inevitable responsabilidad indivi-dual de cuestionar la incertidumbre. Otros ejemploslogrados del impacto del video como una herra-mienta para los auto-críticos, funcionan a través delhumor o la sátira. Es el caso de ‘Love at First Sight’(2008) de Antonis Antoniou [fig. 5], ‘First Attempt’(2008) de Giorgos Ioannou [fig. 6] o ‘Training theSquad’ (2010) de Demetrio Neokleous [fig. 7].Todos utilizan el ingenio, la parodia o lo absurdopara dar forma a sus observaciones.

A pesar de la influencia del internacionalismo, lostérminos del arte actual como la computación ubi-cua, los locative media o los medios tácticos, toda-vía no son de uso habitual en la escena Chipriota.Internet no se entiende como medio para la crea-ción artística, quizás porque las conexiones son re-lativamente lentas y caras, pero también por faltade interés en colaborar con artistas por parte de los

of the marriage of form and content is found in DiaTheodorou's 'Two at a Time' 2002 (Fig. 4) wherethe consciousness of the dichotomy of society ispowerfully rendered using a minimal compositionwhich personalises the national political divisionssuggesting the inevitable responsibility of the indi-vidual to question uncertainty. Other successfulexamples of video’s impact as a vehicle for theself-critical are achieved through humour and sa-tire, such as in Antonis Antoniou’s 'Love at FirstSight' 2008 (Fig. 5), Giorgos Ioannou’s 'First At-tempt' 2008 (Fig. 6), and 'Training the Squad'2010, by Demetris Neokleous (Fig. 7) which effec-tively use wit, parody or absurdity to make their ob-servations.

In spite of the strong influence influence of interna-tionalism, current art terms such as ubiquitouscomputing, locative media and tactical media areyet to enter common usage amongst the Cypriotmedia scene and the net has yet to be embracedas an art medium, perhaps this is due to the relati-vely slow and expensive connections in Cyprus butalso due to the lack of interest by scripters or pro-grammers to collaborate with artists. This, in ourview, is a direct consequence of the inadequateexisting cultural and funding policy and the generalattitude of the artist as a non-professional. In addi-tion, the major funder of cultural events is the Mi-nistry of Education and Culture. This source offunding, by its very nature bestows an informal cri-teria of ideological and content control with prefe-rence given to works which reference the ‘CyprusProblem’ either directly or indirectly. Thus the re-sultant works might contain great feeling and sen-sitivity about the experience contained within thesubject matter but the experience of the work itself,and in particular the process of video or cinemaproduction relevant to theory and technique isusually approached through banal cliches confir-ming the already defined syntactic experiencewhich almost always bear traces of strategies of in-

echa mucho en falta ya que a la mayoría de losacadémicos les queda todavía evaluar o concep-tualizar la escena cultural interdisciplinaria como undiálogo coherente de referencias y respuestas. Sineste marco contextual de investigación académica,la creación artística y en concreto, el arte de losnuevos medios, se queda en aportaciones indivi-duales y aisladas.

Debido principalmente a esta falta de un marcosustancial para los nuevos medios, el video artistaChipriota se ve en la necesidad de reflejarse deforma casi exclusiva, en las tendencias culturalesd fuera del país. El artista se ve obligado a des-arrollar su creatividad sobre la interpretación deobras contemporáneas que están más allá de supropia experiencia y a las que, casi siempre, les fal-tará un contenido de raíces dentro del contexto re-gional. Con la excepción de muy pocas obras dearte vanguardista o experimental, los dos elemen-tos claves dentro de cualquier pieza, siguen siendoel contenido y la forma. En cuanto a la forma, pre-dominan las características del cine comercial o dela televisión, por encima de la paleta digital delvideo contemporáneo. Dentro del marco de refe-rencia de esta tendencia dominante, ‘Flow’ (2000)de Maria Lianou [fig. 1], y ‘Stand Home Stand’(2009) de Michael Panayiotis [fig. 2] son excepcio-nes a destacar. Sus obras, presentadas aquí, de-muestran una relación lograda y consecuente entrela comprensión y la producción conceptual.

Chipre no tiene ni la población ni los organismosde apoyo dentro de la comunidad cultural para es-tablecer una identidad internacional, tal y como hanhecho en los últimos años los artistas y cineastasChinos, Libaneses o Iraníes. Quizás el punto fuertede esta reducida comunidad cultural reside preci-samente allí: sus límites tan definidaos pueden serrestrictivos, pero también pueden conducir a unaforma positiva de cuestionar y de resistir al des-contento claustrofóbico. Esto se demuestra de una

position their individual creativity on the interpreta-tion of contemporary works beyond their immediatecore experience, a mediation determined by inter-nationalisation and which will almost always be lac-king primary source content in a regional context.Apart from very few avant-garde or experimentalart works, content and form remain as dual ele-ments within one work with the form being mostlycharacterised by commercial cinema and televisiondocumentaries rather than the digital palette ofcontemporary video. Within this frame of referenceof a dominant trend, Maria Lianou's 'Flow' 2000(Fig. 1), and 'Stand Home Stand' 2009, by Pana-yiotis Michael (Fig. 2) are noteworthy exceptionsas their respective works presented here show aconsistent and successful relationship betweenconceptual comprehension and production.

Cyprus does not have the numbers in population,nor the support structures within the cultural com-munity, to establish an international identity andpresence in the way that Chinese, Lebanese or Ira-nian artists and film makers have done in recentyears. Perhaps herein, lies the strength of thissmall cultural community whose defined bounda-ries can be limiting but can also lead to a positivequestioning and resistance to claustrophobic dis-content as eloquently illustrated by Nicos Synnos''Attention: Fragile' 2010 (Fig. 3), a work which exa-mines the absence of voice within the excess of oldstories no longer comprehensible. If we manage toshed the ideological imposition of the overbearingagenda of the ‘Cyprus Problem’ together with the li-beration from appropriated grand cultural/historicalnarratives and no longer viable ideological agen-das, we could and would generate a sense of rele-ase and triumphant re-focus much in the way of aHegelian narrative of self-critical, self-aware workswhich questions identity and position embedded insocial critique. More artists could generate autono-mous works where the form is a major and essen-tial factor within the content. A successful example

36 VIDEOPROYECCIONES Sección Abierta Monografías 37

Page 20: MADATAC 02 CATALOGUE

ología híbrida, coherente solo a nivel superficial. Lanarrativa, aunque sigue siendo la preocupación po-lítica más significativa, se ha trasformado, a nivelsocial, en una experiencia personal de memoriasfragmentadas; una “colección de momentos” comodemuestra ‘Trespassing Body Boundaries’ (2007)de Savva Stavrou [fig. 10]. Esta “colección de mo-mentos” – una desintegración y re-evaluación de laexperiencia – está contribuyendo a establecer uninterrogante sobre los medios visuales y sobre laresponsabilidad del artista como documentalista dela relación partidista que prevalece entre el arte y lapolítica. Aunque en este momento lo hayan iniciadosólo unos pocos, el enfoque actual es el de buscaruna nueva intertextualidad y nuevas colaboracio-nes, para así comunicar un sentido pertinente alcambiante clima socio-político y académico de Chi-pre. ‘Fear is a Man’s Best Friend’ (2010) de Yian-nos Economou [fig.11] hace referencia a la idea deMichel Serres de que el significado reside en lainteracción entre el ruido blanco y el caos. Quizásse puede interpretar esta obra como un barómetrode la esperanza y el cambio.

Napoleón dijo: “El espacio perdido puede recupe-rarse, el tiempo perdido, no.” La situación políticaactual – aunque sea compleja por su contexto his-tórico – ha evolucionado principalmente como unacuestión del espacio y de su apropiación. La resul-tante dualidad entre el espacio y el tiempo perdido,otorga un mayor significado al medio especifico delvideo, que encarna tan eficazmente la acción degrabar el tiempo. Evidentemente, una manera dedemostrar esta idea, de una forma verosímil, seríacon la experiencia aportada por la videocreación in-novadora y no-lineal. Así se crearía una experien-cia temporal distinta a las populares formasculturales de la narrativa; una experiencia que seadaptaría mejor a los rápidos cambios urbanos ysociales. La obra ‘Along the G-Line’ (2009) de Ma-rianna Christofides [fig.12] ofrece una exploraciónapta del espacio de la línea verde que divide la cui-

Napoleon once said "You can always recover thespace lost, but you can never recover the time lost"[2]. The present political situation - although com-plex due to its historical context, has evolved pre-dominantly as a spatial issue. The ensuing dualitybetween space and lost time bestows a greatersignificance to the specific medium of video whichso effectively embodies the recording of time. Ofcourse, one way this could be plausibly demons-trated is through the experience of innovative non-linear video which may create an alternative timeexperience distinct from the popular narrative cul-tural forms and thus, resonate more aptly, to therapid social and urban changes. The video by Ma-rianna Christofides “Along the G-Line” 2009 (Fig.12), appropriately explores the green line space di-viding Nicosia. Using the repetitive motion of ayoung boy doing cartwheels, Christofides recons-tructs the child’s rhythmic movements into a formof scale measuring and perceiving space thustransforming this zone into syncopated experien-ces of time and presenting the spectator with ano-ther more personal and intimate reading of thispolitically loaded space. Similarly, Kyriaki Costa's'Family' 2009 (Fig. 13), introduces a family sus-pended in a constructed pastoral environmentpunctuated by threatening interventions of formsand sounds which are used to fragment the expe-rience of both time and space and raising the ques-tion of what experience is truly real.

"...Video's versatility lies in its flexible interface andvideo, television, radio and photography mergewith each other creating new 'in between art forms''[3]. This cross-media characteristic of video helpedin its democratization as the language of the massmedia was already established, understood andassimilated. This commonality or hybridity has pro-vided a platform for some Cypriot artists producingfilms and/or videos to develop works which delibe-rately and successfully challenge conventions.This transition makes individual voices matter and

scripters y programadores. Desde nuestro punto devista es consecuencia directa de una política decultura y de financiación insuficiente junto con unaactitud generalizada que ve al artista como un no-profesional. Además, el organismo que más in-vierte en cultura es el Ministerio de Educación yCultura. Por su naturaleza, esta fuente de financia-ción establece unos criterios de control – informa-les, pero presentes – sobre la ideología y elcontenido, dando preferencia a las obras quehacen referencia al ‘Problema Chipre’, sea de unaforma directa o indirecta. Puede ser que los traba-jos resultantes proporcionen un gran valor emotivoo de sensibilización acerca de la experiencia implí-cita en el tema a tratar: sin embargo, la experienciade la obra en sí, y en particular el proceso de pro-ducción cinematográfico o en video, suele ceñirsea los clichés más banales. Así confirman la expe-riencia sintáctica ya definida, experiencia que casisiempre conlleva estrategias de inclusión o, en elmejor de los casos, la utilización sardónica de esosclichés para una consciente re-evaluación. Sin em-bargo, algunos video creadores chipriotas consi-guen hacer referencia a códigos locales comoindicadores culturales sin recrearse en la sensible-ría. Se demuestra claramente en el video ‘Rocketsand Satellites’ (2010) de Chrisanthy Christoforou[fig. 8] donde el artista explora la dinámica de la ex-periencia personal mediada dentro de las restric-ciones de una reducida comunidad que respalda lahegemonía social frente a la introspección indivi-dual. La contemplación es el enfoque principal de‘Do you Remember?’ (2009) de Aggela Chimona[fig. 9] que pone en duda la fiabilidad de la memo-ria del individuo; una memoria colectiva falsa, quelos narradores hacen suya, ofrece una narrativadescolocada dentro de una coherencia visual.

Nuestra situación actual es un estado de cambiocontinuo, lo cual señala una transformación másallá de la ideología política que se ha promocio-nado como el producto cultural dominante; una ide-

clusion, or at best, sardonically using these clichesfor conscious re-evaluation. Even so, some Cypriotvideo makers do succeed in referencing localcodes as cultural signifiers without the usual indul-gence of sentimentality as is apparent in the video'Rockets and Satellites' 2010, by Chrisanthy Chris-toforou (Fig. 8) where the artist explores the dyna-mics of personal mediated experience within theconstrictions of a small community that promotessocial hegemony rather than individual introspec-tion. Contemplation is also a central concern in Ag-gela Chimona's, 'Do you remember?' 2009 (Fig. 9)which questions the reliability of individual memory,a false collective memory that the narrators claimas their own presenting a dislocated narrative wi-thin a visual coherence.

Our present situation is in a state of flux indicatinga transformation beyond the superficially coherentand hybrid political ideology that has been marke-ted as the dominant cultural product. The ongoingnarrative, although remaining the main politicalconcern, has now socially transformed into a per-sonal experience of fragmented memories, a ‘co-llection of moments’ as seen in 'Trespassing BodyBoundaries' 2007 by Savva Stavrou (Fig. 10). This‘collection of moments’, a disintegration and re-evaluation of past experience is contributing to thegeneral questioning of visual media and the asso-ciated responsibility of the artist as documenter ofthe prevailing partisan relationship between art andpolitics. Emphasis now, although initiated only bya few individuals at this stage, is on the search fora new intertextuality and new collaborations inorder to communicate meaning pertinent to thechanging socio-political and scholastic climate ofCyprus. “Fear is a man’s best friend” 2010 by Yian-nos Economou (Fig. 11) references Michel Serresview that it is within the interplay of white noise andchaos that meaning can be discerned so perhapsthis work may be also read as a barometer of hopeand change.

38 VIDEOPROYECCIONES Sección Abierta Monografías 39

Page 21: MADATAC 02 CATALOGUE

niveles, que nos habla de las habilidades comuni-cativas y la importancia básica y fundamental de lacomunicación. ‘Distorted’ (2010) de Panicos Petri-des [fig. 15] nos ofrece una visión de degeneraciónurbana contrastada con paisajes rurales. Es una vi-sión dual del paisaje que pone en relieve la des-trucción y dislocación medio-ambiental debido aldescuido o la intervención malpensada por partedel ser humano. ‘Waste Deposit Zone’ (2010) deSuzana Phialas [fig.16] también sirve como críticade la sociedad consumista; una sociedad ambiva-lente e irresponsable con la naturaleza.

En conclusión, y apropósito de la paradoja de sar-triana “soy aquello que no soy, y no soy aquello quesoy,” [4] los artistas chipriotas, como muchos otrosde todas partes, viven esa misma incongruencia.El concepto popular de una identidad chipriota in-dependiente y autónoma ya no existe…sin añadirun prefijo referente al origen étnico de cada cual.Desafortunadamente, esta paradoja garantiza quela dualidad perdure. Lo que es más importante,esta incongruencia ha servido de estímulo para undiálogo que involucra al espectador y que sigueevolucionando a través de unas obras de arte inte-resantes - especialmente video-creaciones –queexploran el poder transformador del arte y su rela-ción con la política y el ámbito social. Son precisa-mente estas obras las que merecen disfrutar deuna mayor visibilidad.

Notes:

1. David Hall, Using Video and Video Art, AspectsMagazine, Winter 1978

2. Nam June Paik, INPUT-TIME AND OUTPUT-TIME, 1976,http://nobetty.net/parsons_video/paik_inputout-put.pdf sighted 10 August 2010.

3. John Conomos, ‘Rethinking Australian Video inthe Nineties', Electronic Arts in Australia: 136

4. Nam June Paik, INPUT-TIME AND OUTPUT-TIME, 1976,http://nobetty.net/parsons_video/paik_inputout-put.pdf sighted 10 August 2010.

Yiannis Colakides y Helene Black son co-fundado-res y co-directores de la ONG NeMe(www.neme.org). Desde 2001 han colaborado ennumerosos videos y han co-comisariado “...SONOW WHAT?", 2008 (for Scope New York andBasel), "COR UNUM" 2008 (NCCA, Moscow) and“Margins of Time”, 2009, (Evagoras & Kathleen La-nitis Foundation, Cyprus)

Yiannis Colakides & Helene Black are co-foundersand co-directors of the interdisciplinary NGO NeMe(www.neme.org). They collaborated on a numberof videos since 2001 and co-curated "...SO NOWWHAT?", 2008 (for Scope New York and Basel),"COR UNUM" 2008 (NCCA, Moscow) and “Mar-gins of Time”, 2009, (Evagoras & Kathleen LanitisFoundation, Cyprus)

dad de Nicosia. La artista utiliza el movimiento re-petitivo de un niño haciendo volteretas laterales, re-construyendo ese movimiento rítmico en unaescala que mide y percibe el espacio. Así, trans-forma la zona verde en una serie de experienciassincopadas del tiempo, ofreciendo al espectadoruna forma más personal y más íntima de entendereste espacio, cargado de significado político. Asi-mismo, ‘Family’ (2009) de Kyriaki Costa [fig. 13] nospresenta una familia suspendida en un ambientepastoral construido, interrumpido por unas inter-venciones amenazadoras de formas y sonidos, lascuales se utilizan para fragmentar la experienciadel tiempo y del espacio, poniendo en duda cual delas experiencias es verdaderamente real.

“La versatilidad del video reside en su interfaz fle-xible; el video, la televisión, la radio y la fotografíase fusionan, creando nuevas expresiones artísticas‘intermedias’.”[3] El carácter transmediático delvideo ha contribuido a que se democratice porqueel lenguaje de los medios masivos ya se había es-tablecido, se entendía y estaba asimilado. Estemestizaje o intercambio de puntos comunes hadado lugar a que algunos cineastas o video crea-dores Chipriotas desarrollasen obras que, de formaintencionada y con bastante éxito, desafíen lo con-vencional. Esta transición hace que las voces ensolitario se oigan y, más importante aún, genera undialogo. Optimistas,nos agarramos a la idea de quelos artistas pueden actuar – y actúan – como agen-tes de cambio a través del uso de la tecnología ensus obras. Con las acciones más sencillas, todosson capaces de desafiar lo convencional, sensibili-zar la opinión pública, despertar la curiosidad yejercer una influencia sobre las acciones y percep-ciones sociales. Con el video como herramienta, elartista puede hacer todo esto aún con mayor con-fianza en si mismo. ‘Handmade’ (2010) de EvaKorae y Monica Herodotou [fig. 14] se centra encómo utilizamos las manos en la vida cotidiana. Esun gesto sencillo que puede entenderse a distintos

more importantly, it generates a dialogue. We opti-mistically cling to the notion that artists can, anddo, act as change-agents through the use of tech-nologies in their artwork. All have the capabilitythrough simple actions to challenge the norm, raisepublic awareness, encourage curiosity, and in-fluence societal actions and perceptions and to dothis with greater self-confidence using the tools ofvideo. Eva Korae and Monica Herodotou's 'Hand-made' 2010 (Fig. 14), focuses on the use of handsin everyday life, a simple gesture with layeredtranslations regarding the skill and importance ofcommunication on a most basic and essentiallevel. Panicos Petrides' video 'Distorted' 2010 (Fig.15) presents us with a view of urban decay in con-trast to rural landscapes, a twofold view of lands-cape emphasising environmental dislocation anddestruction due to human neglect and inappro-priate intervention. 'Waste Deposit Zone' 2010 bySuzana Phialas (Fig. 16) also acts as a critique tothe waste society with its ambivalence and irres-ponsibility toward the natural environment.

In conclusion, and apropos to the Satrian paradox“I am always not what I am, and, I am always whatI am not’” [4], Cypriot artists, like many other artistselsewhere, experience this incongruity. The popu-lar idea of the independent and autonomous iden-tity of a Cypriot today no longer exists... withoutadding an ethnic origin prefix. A paradox which en-sures that the duality unfortunately remains, but,and more importantly, this incongruity has stimula-ted an engaging and evolving dialogue through theproduction of interesting art works especially videoworks which explore the transformative power ofart and its relationship to politics and other socialconcerns. It is these works which deserve a widerpublic visibility.

40 VIDEOPROYECCIONES Sección Abierta Monografías 41

Page 22: MADATAC 02 CATALOGUE

KKYYRRIIAAKKII CCOOSSTTAA FAMILY (Familia, 2009) 4” 53”

SSAAVVVVAASS SSTTAAVVRROOUU

TRESPASSING BODY BOUNDARIES

(Traspasando los límites del cuerpo, 2007) 6’ 00”

PPAANNAAYYIIOOTTIISS MMIICCHHAAEELL STAND HOME STAND

(Construir una casa, 2010) 5’ 27”

YYIIAANNNNOOSS EECCOONNOOMMOOUU

FEAR IS A MAN�S BEST FRIEND (El miedo es

el mejor amigo del hombre, 2010) 5’ 24”

PPAANNIICCOOSS PPEETTRRIIDDEESS

DISTORTED (Distorsionado, 2010) 4’ 22”

MMAARRIIAA LLIIAANNOOUU FLOW (Fluir, 2000) 2’ 32”

MMAARRIIAANNNNAA CCHHRRIISSTTOOFFIIDDEESS

ALONG THE G-LINE

(Por la Linea Verde, 2010) 2’ 11”

AANNTTOONNIISS AANNTTOONNIIOOUU

LOVE AT FIRST SIGHT

(Amor a primera vista, 2008) 5’ 09”

AAGGGGEELLAA CCHHIIMMOONNAA

DO YOU REMEMBER? (¿Te acuerdas?, 2009)

3’ 48”

Este año se proyectará un programa especial

de videoarte de Chipre titulado “Diálogos con

las máquinas”, presentado por Yiannis Colaki-

des y Helene Black, co-fundadores y co-direc-

tores de la organización interdisciplinar chipriota

NeMe.

This year, MADATAC welcomes a special pro-

gramme of Cypriot video art, entitled ‘Dialogues

with Machines’ presented by Yiannis Colakides

and Helene Black, co-founders and co-directors

of the multi-disciplinary organisation NeMe.

NNIICCOOSS SSYYNNNNOOSS

ATTENTION: FRAGILE

(Atención: Frágil, 2010) 1’ 50”

42 VIDEOPROYECCIONES Sección Producciones Inexploradas 43

Page 23: MADATAC 02 CATALOGUE

ACTIVIDADES PARALELAS

Actividades ParalelasLa sección producciones inexploradas presenta creaciones audiovisuales con

poca visibilidad o repercusión y de territorios en las antípodas culturales.

Instalación interactiva que recupera y reestructura

una parte de la memoria a través de dos piezas:

TTiieemmppooss, cuatro proyecciones en HD para una

misma pantalla, que funcionan por interacción, de

forma táctil, el tiempo se lo asigna el oyente.

PPssiiccoorreettrraattooss, cuatro pantallas HD para cuatro ima-

genes independientes que funcionan en bucle pu-

diéndose detener la imagen en cualquier momento,

de fuerte influencia barroca, donde el autor como me-

táfora del tiempo resuelve la imagen con saturados

contrastes lumínicos, y

juega con la nitidez de

esa imagen. Los cua-

tro personajes narran

historias orales, tradi-

ciones y costumbres

transmitidas de gene-

ración en generación y

relegadas al olvido o al

silencio por el signo de

los nuevos tiempos, en

los que la comunicación esta globalizada y mediati-

zada y sujeta a la oferta y demanda.

An interactive installation which aims to recover and

restructures part of our memory through two pieces:

TTiimmiinnggss – four HD projections on one screen. Viewers

interact with the piece, assigning the time for each

using the touch screen.

PPssyycchhoo ppoorrttrraaiittss – four independent images on four HD

screens. The pieces are looped and can be paused at

any time. There is a significant Baroque influence in the

work, in which the artist employs strong, saturated

contrasts of light as a metaphor of time, and plays with

the sharpness of the re-

sulting images. The four

characters narrate oral

history, traditions and

customs passed down

from generation to gen-

eration: these are

largely forgotten, con-

demned to silence and

oblivion by the modern

age of globalised, mass-

media communication, subject to supply and demand.

IINNSSTTAALLAACCIIOONNEESS IInnssttaallaattiioonnss

EESSPPAACCIIOO VVAALLVVEERRDDEE

JJuuaann ZZaammuuddiioo

IN-COMUNICADOS

PARALLEL ACTIVITIES

DDIIAA TTHHEEOODDOORROOUU TWO AT A TIME

(Dos a la vez, 2002) 3’ 33”

GGIIOORRGGOOSS IIOOAANNNNOOUU FIRST ATTEMPT

(Primer intento, 2008) 00’’ 53”

DDEEMMEETTRRIISS NNEEOOKKLLEEOOUUSS TRAINING THE

SQUAD (Entrenando al equipo, 2010) 2’ 00”

CCHHRRIISSAANNTTHHYY CCHHRRIISSTTOOFFOORROOUU

ROCKETS AND SATELLITES

(Cohetes y satélites, 2010) 6’ 17”

SSUUZZAANNAA PPHHIIAALLAA WASTE DEPOSIT ZONE

(El vertedero, 2010) 2’ 09”

EEVVAA KKOORRAAEE && MMOONNIIKKAA HHEERROODDOOTTOOUU

HANDMADE (Hecho a mano, 2010) 2’ 21”

44 VIDEOPROYECCIONES 45

Page 24: MADATAC 02 CATALOGUE

Tania Garrido and Nazaret Laso, artistic co-direc-

tors of the Cranämour Butoh Dance Theatre Com-

pany, met at RESAD, the Royal College of

Dramatic Arts, Madrid. This is where their interest

in oriental dance, ritual theatre, theatre experimen-

tation and performance art first took root.

They worked with Anto Rabzas on The Blindspot /

The Waste City, selected by the COAM Foundation

(Madrid College of Architects), along with a number

of audiovisual Butoh and performance pieces for

public spaces.

They were awarded the INJUVE Prize 2008 (Scenic

Arts Category) Birds, Fluttering in the Emptiness.

(2007)

I

investigación Derivas urbanas. Intervenciones ar-

tísticas en el territorio.

Tania Garrido y Nazaret Laso, co-directoras artísti-

cas de Cranämour Butoh Dance Theater Com-

pany, se encuentran la RESAD, en donde nace su

interés por las formas de teatro-danza orientales,

el teatro ritual, la experimentación escénica y la

performance.

Trabajan con Anto Rabzas en la pieza El punto

ciego/The Waste City, seleccionada por la Funda-

ción COAM (2006) y sucesivas piezas audiovisua-

les de danza Butoh y performances en espacios

urbanos.

Ganan el premio INJUVE 2008 en la categoría de

propuestas escénicas con Pájaros, un aleteo en el

vacío (2007).

ACTIVIDADES PARALELAS

Work in progress que parte de la experiencia de

ocho años trabajando en acciones de deriva ur-

bana por la ciudad de Madrid en entornos siempre

públicos a través de acciones performativas de

danza butoh. Las acciones que nutren el proyecto

The waste city, asumen la estrategia adaptativa

al lugar, ya sea en inte-

riores (teatros, museos,

galerías, edificios, naves

industriales, iglesias) o

exteriores (espacios pú-

blicos, terminales de

transporte, plazas, ca-

lles).

Dirigida por el artista vi-

sual Anto Rabzas e in-

terpretada por la Cranämour Butoh Dance Theater

Company, (Tania Garrido y Nazaret Laso) intenta

relacionar campos como la danza con los lengua-

jes audiovisuales, en una serie de piezas de vide-

oarte dependientes de unas intervenciones en el

espacio público.

Anto Rabzas es artista visual, doctor en Bellas

Artes y Profesor titular en la Facultad de BBAA de

la UCM. Es Coordinador del Master en Investiga-

ción en Arte y Creación, MAC y dirige el grupo de

A work in progress, backed up by eight years’ ex-

perience creating urban performances of Butoh

Dance for public locations in Madrid. The events

that form part of TThhee WWaassttee CCiittyy project are site-

specific, conceived both for interiors (theatres, mu-

seums, galleries, industrial buildings, churches)

and exteriors (public

spaces, transport hubs,

squares, streets).

Directed by audio visual

artist Anto Rabzas and

performed by the Cranä-

mour Butoh Dance The-

atre Company, (Tania

Garrido and Nazaret

Laso), the performance

aims to link disciplines such as dance with audio

visual means of expression in a series of video art

works dependant on performance-interventions in

public spaces.

Anto Rabzas is a visual artist, holds a PhD in Fine

Arts and is a Lecturer in Fine Arts at Madrid Com-

plutense University. He co-ordinates the Master’s

Degree in Arts and Creativity Research and directs

the research group ‘Urban Drift. Site- specific artis-

tic interventions.’

AACCCCIIÓÓNN IINNAAUUGGUURRAALL IINNTTEERRAACCTTIIVVAA IInntteerraaccttiivvee IInnaauugguurraall EEvveenntt

FFLLAAGGSSHHIIPP SSTTOORREE FFUUNNDDAACCIIÓÓNN TTEELLEEFFÓÓNNIICCAA

AAnnttoo RRaabbzzaass && CCrraannäämmoouurr BBuuttoohh DDaannccee TThheeaattrree CCoommppaannyy ((TTaanniiaa GGaarrrriiddoo ++ NNaazzaarreett LLaassoo))

THE WASTE CITY

46 47

Page 25: MADATAC 02 CATALOGUE

Círculo de Bellas Artes 4948

Kubok is a new

system designed for

creating and displaying

audiovisual art in 3D. It

offers artists the oppor-

tunity to conceive and

create their works wi-

thin a world of 3D ima-

ges. Viewers feel to-

tally immersed in the

works, perceiving

space and emotions in a different way. Kubok is a

new artistic tool to explore: MADATAC has chosen to

make use of this tool to premier a series of audio vi-

sual works commissioned by the organisation. Fo-

llowing on from this first exhibition, an international

competition will be held and a collection of audiovi-

sual pieces, appropriate to this new format, will be

selected from the entries submitted. The winning

pieces will be exhibited with KUBOK at the third edi-

tion of MADATAC.

Kubok es un nuevo so-

porte ideado para la ex-

presión y creación de

arte audiovisual en 3D.

Ofrece la posibilidad al

artista de pensar y

crear sus obras dentro

de un mundo de ima-

gen tridimensional. El

público se sentirá in-

merso en la obra, perci-

birá emociones y viven-

cias espaciales. Kubok es una nueva herramienta

artística por explorar, que Madatac hará suya con el

objetivo de exhibir como primicia una serie de pie-

zas audiovisuales de producción propia. A esta pri-

mera acción seguirá una convocatoria internacional,

mediante la cual se seleccionará un conjunto de

piezas audiovisuales enviadas por los artistas pos-

tulados y que se ajusten a este nuevo formato, los

cuales serán galardonados y exhibidos en Kubok

durante la III Edición de MADATAC.

VideoEspaÑa CÍRCULO DE BELLAS ARTES

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

SSaallaa AAnnttoonniioo PPaallaacciiooss

LLAA PPEERRCCEEPPCCIIÓÓNN IINNCCRREEMMEENNTTAADDAA HHeeiigghhtteenneedd PPeerrcceeppttiioonn

Lecture by BBeerrnndd LLiinntteerrmmaannnn,, head

of the Institute for Visual Media at the

ZKM | Center for Art and Media in

Karlsruhe, Germany and a leading fi-

gure in new media art. An artists and

scientist, specialised in real time

computer graphics, focussed on

interactive and generative systems,

Lintermann has worked with interna-

tionally renowned artists, like Jeffrey

Shaw, Bill Viola, Peter Weibel

and the Wooster Group, and

created works for various dis-

play environments like the

CAVE™, the EVE Dome and

panoramic projection environ-

ments.

Presentation by CCaarroolliinnaa FFeerrnnáánnddeezz CCaassttrriilllloo.

Carolina holds a European PhD in Audiovisual

Communication from Madrid Complutense Uni-

versity and Università degli Studi di Roma “La

Sapienza.” Her book, From Futurism to New Me-

dia Art will be the first edition in a collection spon-

sored by MADATAC and a renowned publisher.

Each year a prizewinner will be selected and

published from those works submitted to

competition. This prize will be awarded to the

author who can provide the greatest insights

on new media art in the digital age.

Ponencia de Bernd Lintermann,

director del Departamento de Medios

Audiovisuales del ZKM (Centro para

el Arte y la Tecnología de Karlsruhe,

Alemania), además de un destacado

representante del arte de los nuevos

medios, que se ha desarrollado como

artista y científico en el campo de la

computación gráfica en tiempo real,

básicamente orientado hacia los sis-

temas interactivos y generati-

vos. Ha trabajado con artistas

de renombre internacional

como Jeffrey Shaw, Bill Viola,

Peter Weibel y el Grupo de

Wooster, creando diversidad

de obras como CAVE™, the

EVE Dome así como am-

bientes de proyección panorámica.

Presentación a cargo de Carolina Fernández

Castrillo, Doctora Europea en Comunicación Au-

diovisual por la Universidad Complutense de Madrid

y por la Università degli Studi di Roma “La Sapien-

za”, cuyo libro Del Futurismo al New Media Art ini-

ciará una colección auspiciada por MADATAC y una

editorial de renombre, que se nutrirá mediante una

convocatoria internacional anual que pre-

miará con la publicación del libro al autor que

formule con mayor proyección visionaria la

perspectiva del arte de los nuevos medios au-

diovisuales en los nuevos tiempos digitales.

PONENCIA LLeeccttuurree

INSTITUTO CERVANTES

Bernd Lintermann

IMAGINING MEDIA@ZKM

Page 26: MADATAC 02 CATALOGUE

Metaphysical sofas, scenes that are seasoned

with a love of salt, and a pinch of passionate

glances behind the curtains… All of this, and

whatever you imagination can perpetrate or ig-

nore is Roomfuls of Uneasy Saltiness.

OOUUKKAA LLEEEELLEE

Ouka Leele is a hugely versatile artist, who dedi-

cates her waking hours to art, the essence of which

pervades her very being. Ouka Leele expresses

her ideas in media such as painting, drawings,

photography, photographs painted

with watercolours, performance art,

poetry, spoken word, sometimes

sculpture, murals, cinema, video…

She is the focus of Rafael Gordon’s

film THROUGH THE EYES OF

OUKA LEELE. Numerous books

have been published about her

work and she has received a large

number of awards, including the

Spanish National Photography

Prize. Her work is currently exhibi-

ted worldwide.

Sofás metafísicos, escenarios adobados al

amor de la sal y una pizca de miradas en-

cendidas tras las cortinas. Todo esto y lo que

su imaginación pueda perpetrar o ignorar es

Salones de Inquieta Salinidad.

OOUUKKAA LLEEEELLEE

Artista poliédrica que dedica sus horas al arte y a

la emanación que de él traspasa su ser. Expresa

las ideas en medios como la pintura, el dibujo, la

fotografía pura, la fotografía pintada con acuarela,

las performances, la poesía, la pa-

labra, algo de escultura, pintura

mural, cine, video, etc..

Protagonista de la película LA MI-

RADA DE OUKA LEELE de Rafael

Gordon. Hay innumerables libros

editados sobre su obra y ha recibido

numerosos premios a su labor artís-

tica, entre ellos el Premio Nacional

de Fotografía.

Su obra se está exponiendo actual-

mente en todo el mundo.

SALONES DE INQUIETA SALINIDAD Roomfuls of Uneasy SaltinessUna obra de OUKA LEELE

Equipo de trabajo Team

Alumnos de 4º de Bellas artes de la Universidad Francisco de Vitoria (modelos y ayudantes)Javier Águeda (fotógrafo y representante de SonyIsabel García Gallego (ayudante de la artista)Rafael de La Cámara (ayudante de la artista)Bettina Caparrós (productora de video arte)

Dionisio Velasco (KUBOK)Rafael Gordon (director de cine)

Iury Lech (MADATAC)

Salones de Inquieta Salinidad es una obra

fotográfica que habla de lo cotidiano, lo normal,

como algo inquietante y metamórfico. ¿Por qué

un salón puede herir las pupilas como si de un

cuchillo estuviéramos hablando?.

¿Por qué posa humilde un pescado sobre las

remilgadas rodillas de una joven, mientras la

virgen mansa reza contando cada uno de sus

cabellos a sus espaldas?

Y ¿si después de hacer la compra, los pasillos

más normales que lo imaginablemente normal,

por normales fueran escenario de las pesadillas

espeluznantes de jóvenes estudiantes?…

¿Qué decir del amor surgido en la mirada de un

comedor de besugo?

Roomfuls of Uneasy Saltiness is a photogra-

phic work that deals with the everyday, or the

norm, as something disturbing and metamor-

phic. How is it that a room may wound the eye

just as if it were the blade of a knife? Why is a

humble fish posing on the lap of a prim young

lady while behind her, the gentle virgin prays,

counting every hair on her head?

And what if, after doing the shopping, corridors

that are more normal than the most normal thing

imaginable became the scene for the students’

most horrifying nightmares? What is to be said

of that look of love in the eye of one who eats

sea bream?

SSAALLOONNEESS DDEE IINNQQUUIIEETTAA SSAALLIINNIIDDAADD Roomfuls of Uneasy Saltiness

OUKA LEELE

50 INSTALACIONES Círculo de Bellas Artes 51

Page 27: MADATAC 02 CATALOGUE

Unsettled-Beautiful es una instalación de vi-

deo monocanal concebida para una localiza-

ción especifica (la filmación se ha realizado en

el mismo recinto en el que se expone), que pre-

tende envolver al espectador en una experien-

cia emotiva, involucrándole en la obra bajo la

forma de una telepresencia. Fusionando lo real

con lo imaginario a través de la metáfora y la

alusión, la obra cuestiona los conceptos de au-

sencia, presencia, vida, personificación y el

Otro.

Cuando el espectador

entra en la instalación,

le espera una ilusión. A

primera vista, le pare-

cerá que está presen-

ciando una perfor-

mance en directo,

dentro de la sala, y que

la actriz está allí adelante suyo.Director Director

Kye Wilson

Actriz PerformerSarah Tamzin Woodward

Director de Fotografía Cinematographer Neil Hunt

Producción ProductionHelena Eflerová

Montaje EditionNeil Hunt & Kye Wilson

Unsettled - Beautiful is a site-specific, single-

channel video installation that aims to give the

viewer an emotive experience through a form of

telepresent engagement. Thematically the art

work questions the notions of absence, pre-

sence, liveness, embodiment and the Other; by

merging the Real and Imagined through the use

of metaphor and allusion.

As the viewer enters the video installation area,

they will be confronted by an illusion. At first

glance, it will look as

though they are expe-

riencing a 'real' live per-

formance within the ga-

llery which creates the

illusion of the performer

actually 'being there' in

front of the viewer.

UUNNSSEETTTTLLEEDD –– BBEEAAUUTTIIFFUULL (Perturbada - Bella)

KYE WILSON

Videoinstalación monocanal (Site-specific Single-channel Video Installation)

Actores_ActricesActors_Actresses

Elena GómezRocío Sanz Castejón

Enrique AlcidesVeronica Perona

Javier Colis Marta Álvarez ArroyoClaudia Aragoneses

Yanina CupidoClaudia Koster

Alex López de HaroGema García MorescoMiguel Ángel Guillén

Equipo técnicoTechnical Team

Natalia DavidAitor UsarbarreñaGuillermo GarcíaRocío Sanz CastejónElena GómezRebekah Jane RhodesMª José ArribasReneé López de HaroMarta Álvarez Arroyo

Obra de investigación audiovisual en

evolución que contrasta imágenes ci-

néticas con imagen fija en busca de

una mirada complementaria, plante-

ando una reflexión en torno a la con-

templación oblicua y en clave surrea-

lista sobre los comportamientos de las

personas en el ámbito privado y fuera

del tiempo. Para ello se pretende abar-

car desde los estados oníricos hasta la

hiperrealidad de ciertos actos cotidia-

nos, para plasmar en imágenes la ge-

nuina falsedad de representaciones de

la realidad manifiestamente inauténti-

cas que aspiran a superar a su original.

An audiovisual exploration

in progress which con-

trasts cinematic images

with photographic stills to

provide complementary

perspectives. With a surre-

alist slant, the piece re-

flects on people’s

behaviour in private and

beyond the limits of time.

Encompassing anything

from dream states to the

hyper-reality of certain

daily actions, the work

aims to illustrate the falseness of grossly fake

images of reality, which aspire to outshine rea-

lity itself.

DOMESTICADOS DEMONIOS DOMÉSTICOS (Domesticated Domestic Demons)

Instalación audiovisual 3D (3D Audiovisual instalation)

IURY LECH Idea y creación( Original concept and video creation)

OSCAR RIVILLA + REBEKAH RHODES Fotografía (Photography)

Producción por encargo de Transfera / MADATAC (Production commissioned by Transfera / MADATAC)

52 INSTALACIONES Círculo de Bellas Artes 53

Page 28: MADATAC 02 CATALOGUE

55

Espectáculo audiovisual interactivo y robótico del

artista multimedia japonés Suguru Goto. Utiliza los

nuevos medios tecnológicos para explorar la rela-

ción entre el hombre y la máquina, una relación en

constante estado de flujo. El espectáculo juega con

la interacción entre distin-

tas imágenes de video: las

de los cuerpos virtuales y

las del cuerpo real. Gracias

a su BodySuit, el cuerpo

real, además de tener pre-

sencia en pantalla, también

puede trasformar imáge-

nes en tiempo real. De esta

forma se crea un enigma

acerca de las diferencias o

similitudes entre el cuerpo

real y el cuerpo virtual.

Un bailarín perdió sus dos

pies como resultado de un

accidente. Los sustituyeron

con pies postizos que le

otorgaron nuevas habilida-

des: puede correr y saltar

más rápido que el ser hu-

mano común, también

puede bailar. Así nace un nuevo concepto del arte

performance.

Interactive and robotic audio-visual spectacle of the

Japanese multimedia artist Suguru Goto, that employs

in his performances new technological media.

Suguru Goto explores the extension of the potentiali-

ties in the man-machine relation. Its performance plays

on interaction between the

video images representing

of the virtual bodies and the

real body, present on scene,

which can, thanks to its

BodySuit, transform these

images in realtime. A puzzle

is created around the diffe-

rences and of the resem-

blances between the real

and virtual body.

A dancer lost his both feet

due to an accident in the

past. His foot was supple-

mented with the machine.

Now he is able to jump hig-

her than usual man and he

can run quickly, thanks to

this machine. Moreover, it is

not limited to moving ability

only, but the special capability of dance which usual

man cannot do, became possible, too. Thus, it provi-

des a new possibility of performance.

ACTUACIONES

SALA BERLANGA

LL’’HHOOMMMMEE TTRRAANNSSCCEENNDDÉÉ FFOORR BBOODDYYSSUUIITT II AANNDD BBOODDYYSSUUIITT IIII

(El hombre trascendido para BodySuit I y Body Suit II, 2009)

SUGURU GOTO

ACTUACIONESPERFORMANCE A254

Un duelo sin muerte que enfren-

tará desde un planteamiento de

improvisación en tiempo real a

los miembros de la plataforma ar-

tística El Armario, compuesto

por VJ’s, artistas sonoros y per-

formers, que pondrán al visitante

en continuo conflicto de psicosis

atmosférica para lograr que ten-

gan una experiencia sensorial de

“guerra audiovisual”.

A real time improvisation battle in

which members of El Armario ar-

tistic collective – VJs, audio artists

and performers - will fight it

out…but not quite to the death.

An unrelenting atmosphere of

conflict and psychosis will im-

merse the visitor in a full-on sen-

sorial experience: “audiovisual

war”.

PERFORMANCE A2

PLATÓ CATA

Coordinador de producciónProduction Coordinator

Álvaro Yélamos

Jefe de producciónHead of ProductionMamen CamachoYanira Castro

Ayudante de ProducciónProduction Assistant

Carmen Morales

Dirección de video y grabación

Video and filming directorVicente Pérez

PRODUCCIÓN PRODUCTIONEl Armario Eventos

Dirección de IluminaciónLighting directorEnrique RedondoJavier De la Vega

Dirección de actoresStage director

Fernando Montero Arriba – Teatro Mágico

VJ´sDavid B.Islas

Elena Nieto – Game Over VjSara Trigueros - Saratemori

Carolina Sainz Otero

Artistas Sonoros Sound ArtistsLeo Parden

Maher Shiva GonzálezRomán García - Raw

Escenografía Set DesignAndrés Arjona – señor Lobo

Álvaro YélamosJonay PMatos

PerformersAndrés Arjona - Señor LoboFernando Montero Arriba –

Teatro MágicoJulieta TriangularIsrael Romero

Body PaintingMarina Guiu

II CCAALLLL FFOORR JJUUSSTTIICCEE (Invoco justicia)

EL ARMARIO EVENTOS + MADATAC.

Page 29: MADATAC 02 CATALOGUE

57PERFORMANCE AUDIOVISUAL

Proyecciones de imágenes en 3D en tiempo real

y silencio a cargo de Anne-Sarah Le Meur, que

explora los fenómenos no-realistas de la luz virtual.

El sampler audiovisual del artista

Malaventura lleva el cine y la sala

de montaje directamente al público

para crear un collage en vivo de fo-

togramas sueltos que, resecuencia-

dos y lanzados sincronicamente,

construyen un nuevo film sobre el

anterior, una suerte de frankenstein

audiovisual que al verlo te hará ex-

clamar: "Esta vivo!"

Real time silent screenings of 3D images by Anne-

Sarah Le Meur, which explore the unreal pheno-

mena of virtual light.

The audiovisual sampler of the ar-

tist Malaventura carries the ci-

nema and the editing room set

directly to the public. He creates

live a collage of loose frames that,

resequenced and launched in

synchronicity, build a new film

from the previous one, a sort of

audio visual frankenstein that

upon seeing it will cause you to

exclaim: "It’s alive !"

PERFORMANCE AUDIOVISUAL 3D

SALA BERLANGA

PERFORMANCE AUDIOVISUAL

BAR EL CIUDADELA

EEYYEE--OOCCEEAANN (Océano-Ojo)

ANNE-SARAH LE MEUR

PPAARRTTYY SSWWIITTCCHH--OOFFFF

MALAVENTURA SAMPLER AUDIOVISUAL

Fernando G. Tamajon

ACTUACIONES

"BodySuit" has 12 sensors, which are placed on each

joint of the body, such as a wrist, an elbow, a shoulder

on the left and right arm an ankle, a knee, and the be-

ginning of the left leg and right leg. The bending sen-

sors are placed on the outer sides of the arms and

on the front sides of the legs and fixed on a suit. Each

sensor is connected with a cable to a box, and then it

is connected with A/D interface.

Therefore, his gesture doesn't have to be based upon

playing an instrument, but could be liberated to be-

come a larger gesture, like a mime. This allows for

collaboration with a person in a different field, for ins-

tance a dancer or an actor.

The audience easily observes this larger movement.

That is to say it can be well adapted to a performance

and musical theater situation.

Since this is not like a physical controller or instru-

ment, which is held by hands, it allows to be collabo-

rated with the idea, " Augmented Body" or "Extended

Body" in the work.

His body is amplified by electric signals to control so-

mething remotely or to be extended from his abstract

gesture to a meaningful gesture.

56

‘BodySuit’ tiene 12 sensores flexibles, que se colo-

can en las articulaciones o otras zonas del cuerpo

para luego conectarse por cable, a través de una

caja, a un interfaz va interfaz gráfico de usuario. La

capacidad expresiva del artista no se limita a nin-

gún instrumento en concreto, los propios movi-

mientos de su cuerpo crean la obra. Estos se

realizan a plena vista del publico, lo cual aumenta

el impacto escénico de toda la actuación.

Esta obra explora los conceptos del cuerpo ‘au-

mentado’ o ‘extendido’. El cuerpo del artista esta

amplificado: sus movimientos o gestos abstractos

cobran significado.

Suguru Goto Concepto, Musica, Imágenes, Desarrollo del BodySuit y Max/MSP/Jitter(Concept, Music, Images, Development of BodySuit and Max/MSP/Jitter)

Shu Okuno Performance con BodySuit I: Danza, Mimo, Coreografía

(Performance with BodySuit I: Danse, Mime, Choreography)

Bijuree Performance con BodySuit II: Danza, Mimo (Performance with BodySuit II: Danse, Mime)

Hajime Sato Apoyo técnico (Asistencia Técnica / Technical Assistance)

Page 30: MADATAC 02 CATALOGUE

SILKE SCHMICKL (Alemania_Francia)

Licenciada en Historiadora del Arte y Comuni-

caciones Interculturales, es comisaria en insti-

tuciones y museos internacionales y

co-fundadora de LOWAVE, sello independiente

de cine experimental y video contemporáneo.

JAVIER TOLENTINO (Spain)

Film critic, director-presenter of the program

The Seventh Vice (Radio 3_RTVE) and author

of the publications, Julieta in Wonderland. A

conversation with Norma Aleandro (1999, Ma-

drid, Ocho y Medio Editions), Neither shark nei-

ther tongue. Dialogues with Leonardo

Sbaraglia (2004, Madrid, Ocho y Medio Edi-

tions).

HEITOR ALVELOS (Portugal)

Heitor is currently Professor of Design and New

Media at the University of Porto, Associate Di-

rector of ID+: Institute of Research in Design,

Media and Culture, and Post-doctorate Rese-

arch Fellow at INESC Porto: Institute of Engine-

ering and Computer Systems. Recent

curatorship work includes the annual futurepla-

ces digital media festival, in partnership with the

University of Texas at Austin, and Noma-

dic.0910 - meetings between art and science, at

the University of Porto.

SILKE SCHMICKL (Germany_France)

Silke Schmickl studied Art History, French Lite-

rature and Intercultural Communications in Mu-

nich and in Paris where she completed her

diploma at the University of Paris (Sorbonne) in

2001. In 2002, she co-founded the Paris based

film and curator label Lowave which she directs

since 2007. She is responsible for the concep-

tion and production of art projects as well as

their distribution in partnership with international

cultural organizations. Silke also works as an in-

dependent curator for international museums

and institutions.

59

Jurado

JAVIER TOLENTINO (España)

Crítico de cine y director y presentador del pro-

grama El Séptimo Vicio (Radio 3_RTVE) y autor

de las publicaciones, Julieta en el país de las

maravillas. Una conversación con Norma Ale-

andro (1999, Madrid, Ediciones Ocho y Medio),

Ni tiburón ni mojarrita. Diálogos con Leonardo

Sbaraglia (2004, Madrid, Ediciones Ocho y

Medio).

HEITOR ALVELOS (Portugal)

Profesor en Nuevos Medios de Comunicación

y experto en Comunicación Visual y Digital

Media, comisario del Festival Futureplaces y de

Nomadic.0919, encuentros anuales entre el

arte y la ciencia que se celebran en Portugal.

58

Page 31: MADATAC 02 CATALOGUE

Madatac Awards

Five awards of a cutting-edge work of art by Sil-

via Rosende and 3D designer Javier de Andrés,

together with the professional recognition impli-

cit in receiving this award.

Best Video Art Work

Most Innovative Work

Most Promising Video Artist

Best Visual-Aural Interaction

Special Audience Award (granted to the Best

Video Art Work as voted for by festival audien-

ces)

Metrópolis Awards

The well-known TV programme, Metrópolis

(shown on Channel 2 of Spanish public televi-

sion) will select and award works from the Offi-

cial Section, totalling 27 minutes. Winning artists

will be paid €100 per minute for broadcastingrights and the winning videos will be shown in a

special programme dedicated to MADATAC to

be broadcast on TVE2 at 00:30 on Sunday 5th

December.

Premios Madatac

Cinco premios que consistirán en una obra de

arte vanguardista realizada por la artista plás-

tica Silvia Rosende y el diseñador en 3D Javier

de Andrés, que imprimirá la distinción de reci-

bir tal galardón:

1 Premio a la Mejor Obra de Videoarte

1 Premio a la Obra + Innovadora

1 Premio al Videoartista + Prometedor

1 Premio a la Mejor Interacción Videoaural

1 Premio Especial del Público (Concedido por

votación entre los espectadores a la mejor obra

de Videoarte de la Sección Oficial Internacional).

Premios Metrópolis

El programa de televisión METROPOLIS (La 2)

seleccionará y premiará obras de la Sección

Oficial de la Muestra, hasta completar un total

27 minutos, en concepto de derechos de emi-

sión, para lo cual remunerará a los artistas con

100€ por minuto. Los vídeos ganadores se emi-

tirán en un programa especial de Metrópolis de-

dicado a MADATAC, que se podrá verse el

domingo 5 de diciembre 2010 a las 00:30 en La

2 de TVE.

Transfera Awards

MADATAC and the auction house, Subastas

Segre will select from three to five of the win-

ning pieces to be sold at public auction at 18:30,

14th December at 18, Calle Segre, Madrid. The

works will be exhibited from the first week in De-

cember and the starting price will be €900 foreditions of 3 copies on DVD. Artists will receive

the final sale price less a percentage commis-

sion for administration and sale fees.

Samsung / MADATAC Award

A single award for technological-artistic creative

excellence to the artist who best fuses the

worlds of technology and imagination in a sin-

gle work of art. The prize is a state of the art

product granted by Samsung.

Videoart Exhibition and Auction

Subastas Segre (Auctioneers

From 2/12/10 to 14/12/10

Exhibition of the three works chosen from the

International and IberoAmerican Sections.

The auction will take place on 14th December

from 18:30.

61

PalmarésEsta II edición contará con cuatro dotaciones que se darán conocer durante la ceremonia de

clausura de la Muestra, la cual se llevará a cabo en la Sala Berlanga el 4 de diciembre 2010 a

partir de las 20:30.

Prizes will be awarded in four different categories. The winners will be announced at the closing

ceremony, to be held at the Sala Berlanga on 4th December, from 20:30.

ESPACIO: SALA BERLANGA

Premios Transfera

MADATAC y Subastas Segre elegirán 3 de las

obras a competición para ser subastadas públi-

camente el 14 de diciembre a las 18:30. La ex-

posición de las obras se podrá ver a partir de la

primera semana de diciembre en la propia

sede, calle Segre 18, Madrid. El precio de sa-

lida será de 900€ en ediciones de 3 copias enDVD, cantidad que percibirá el artista luego de

deducirse el porcentaje correspondiente a los

gastos de gestión y venta.

Premios Samsung/Madatac

Un único premio a la excelencia creativa tecno-

lógico-artística, consistente en un producto de

última generación otorgado por la empresa

Samsung, a un artista que fusione en una obra

de arte y desde una perspectiva interdisciplinar,

el mundo de la técnica con el de la imaginación.

Exposición de tres obras seleccionadas de la

Sección Oficial Internacional e Iberoamericana

y subasta final, la cual se llevará a cabo el día

14 de diciembre a partir de las 18:30.

Exposición y Subasta de Videoarte

SUBASTAS SEGRE

02/12/10 - 14/12/10

Page 32: MADATAC 02 CATALOGUE

62

Sala BerlangaCalle Andrés Mellado, 53

28015 MadridTelf: 91 4550877

Instituto CervantesCalle Alcalá, 4928014 Madrid

Telf: 91 4367600

Círculo de Bellas ArtesCalle Alcalá, 4228014 Madrid

Telf: 91 3605400

Casa ÁrabeCalle Alcalá, 6228009 Madrid

Telf: 91 5633066

Flagship Store Fundación Telefónica Gran Vía, 28 28013 MadridTel: 91 5226645

CATAAbdón Terradas, 228015 MadridTelf:91 5505705

Subastas SegreCalle Segre, 1828002 Madrid

Telf: 91 5159584

Espacio ValverdeCalle Valverde, 1328004 Madrid Telf: 639632236

Hotel NH Alberto AguileraCalle Alberto Aguilera, 18

28015 MadridTelf: +34 914 460 900

http://www.nh-hoteles.es

BAR EL CIUDADELAPlaza Dos de Mayo, 4

Madrid

Aunque este catálogo ha sido elaborado con elmayor esmero, MADATAC no se hace responsa-ble de los errores que puedan haberse producido

en el transcurso de su publicación.

Great care has been taken in producing this cata-logue. Nonetheless, MADATAC cannot be heldresponsible for any errors that may appear.

EspaciosORGANIZA

TRANSFERA MEDIA ARTS

CON EL APOYO DE:

MINISTERIO DE CULTURA

INSTITUTO BUÑUEL

INSTITUTO CERVANTES

MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE CHIPRE

CASA ARABE

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

MEDIOS COLABORADORES:

RADIO 3

METROPOLIS

ATMOSFERA

COLABORADORES:

ARTS COUNCIL

CATA

NEME

SUMISURA

MAC_ANTO RABZAS

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE

UNIVERSIDAD DE PARIS

MALAVENTURA

OGRELO PRODUCCIONES

COLABORADORES TECNOLÓGICOS:

FUNDACION TELEFÓNICA

FILMOTECH

KUBOK

SAMSUNG

ELIPSE

DAY LIGHT LAB

PARTNERS

SUBASTAS SEGRE

THE VISUAL ARTBEAT

LOWAVE

ESPACIO VALVERDE

FACTUM ARTE

NATURE - ANA BUENO

Page 33: MADATAC 02 CATALOGUE