Macbeth - William Shakespeare.pdf

download Macbeth - William Shakespeare.pdf

of 91

Transcript of Macbeth - William Shakespeare.pdf

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    1/91

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    2/91

    MACBETH

    William ShakespeareTEXTO INTEGRAL

    TRADUO: JEAN MELVILLE

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    3/91

    CRDITOS

    Copyright desta traduo: Editora Martin Claret, 2002Ttulo original: Macbeth (1605-1606)

    IDEALIZAO ECOORDENAO

    Martin ClaretCAPAIlustraoCludio Gianfardoni

    MIOLORevisoLuciano MeiraSaulo Krieger

    TraduoJean Melville

    Projeto GrficoJos Duarte T. de CastroDireo de ArteJos Duarte T. de Castro

    DigitaoConceio A. Gatti leonardo

    Editorao EletrnicaEditora Martin Claret

    Fotolitos da CapaERJ Informtica

    PapelOff-Set, 70g/m

    Impresso e AcabamentoPaulus Grfica

    Editora Martin Claret Ltda. Rua Alegrete, 62 Bairro Sumar CEP: 01254-010 SPaulo SPTel.: (0xx11) 3672-8144 Fax: (0xx11) 3673-7146

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    4/91

    www.rnartinclareteoin.br/ [email protected] a todos os nossos amigos e colaboradores pessoas fsicas e jurdicas quderam as condies para que fosse possvel a publicao deste livro.Este livro foi impresso na primavera de 2007.

    mailto:editorial%40martinclaret.com.brhttp://www.rnartinclareteoin.br/
  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    5/91

    Macbeth

    Personagens

    DUNCAN, rei da Esccia.MALCOLM, seu filho.DONALBAIN, seu filho.MACBETH, general do exrcito do rei.BONQUO, general do exrcito do rei.MACDUFF, nobres da Esccia.LENNOX, nobres da Esccia.ROSS, nobres da Esccia.

    MENTEUTH, nobres da Esccia.ANGUS, nobres da Esccia.CAITHNESS, nobres da Esccia.FLENCIO, filho de BanquoSIWARD, conde de Northumberlndia, general do exrcito ingls.O JOVEM STWARD, seu filho.SEYTON, oficial ao servio de MacbethUM MENINO, filho de Macduff.UM MDICO INGLS.

    UM MDICO ESCOCS.UM SARGENTO.UM PORTEIRO.UM VELHO.LADY MACBETH.LADY MACDUFF.DAMA, ao service de Lady MacbethHCATE e TRS FEITICEIRAS.LORDES, GENTIS-HOMENS, OFICIAIS, SOLDADOS, ASSASSINOS.

    SERVOS E MENSAGEIROS.

    (Esccia. Inglaterra.)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    6/91

    ATO PRIMEIRO

    CENA I

    Um planalto deserto. Troves, relmpagos e chuva.Entram trs Feiticeiras

    1 FEITICEIRAQuando que nos encontraremos neste planalto, assim com tantos troves, relmpagos echuva?

    2 FEITICEIRAQuando cessar todo o alvoroo dessa batalha, enfim, seja perdida ou seja ganha.

    3 FEITICEIRAAntes do crepsculo, por certo.

    1 FEITICEIRAQual o local para nos vermos?

    2 FEITICEIRAOra, aqui mesmo no pntano.

    3FEITICEIRAAqui nos encontraremos com Macbeth.

    1 FEITICEIRAJ vou, j vou meu Graymalkin.

    2 FEITICEIRAE Paddock brada Vou tambm.

    3 FEITICEIRAVamo-nos todas, imediatamente.

    AS TRSO feio belo e o belo feio. Vamos voar, voar por entre o nevoeiro e o ar ptrido.(Desaparecem)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    7/91

    CENA II

    Acampamento em Forres. Alarma. Entram Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox,escoltados e trazendo um Sargento ferido.

    DUNCANQue homem ser este, assim ensanguentado? Ele que vem da batalha e chega neste estad

    pode desta rebelio nos dizer, a contento, dos acontecimentos mais recentes.

    MALCOLM o sargento que, intrpido soldado e bom companheiro, se bateu, vencedor, contra o mecativeiro. Salve, meu valente amigo! E d ao rei exata conta da batalha, ao deix-la.

    SARGENTODuvidosa. semelhana de dois nadadores cansados que se vo atrelando um ao outro agarrados, perdem totalmente suas foras e a ao. Esse implacvel Macdonaldo, com raz

    digno de ser rebelde as maldades sem par da natureza surgem sobre ele a enxamear umvez que se percebeu suprido fortemente de Kernes e igualmente de galowglasses, gente qulhe veio de l dessas nsulas do oeste, eis que novamente assim nossas tropas investe. A sortsobrevm. E ao lado seu sorria ao v-lo apresentar a insensata valentia, rameira a se entregaao insurgente, ao traidor. Mas hesitam depois, e fraquejam, senhor. Porque Macbeth, valente, ele enobrece a alcunha, desdenhando a sorte, a espada heroica empunha, do sangue gotejar das derradeiras aes. E, amado do valor, por entre os esquadres abre passagem atlhe chegar perto. E o enfrenta. J no lhe segura a mo, j no o cumprimenta. Parte-o dumbigo ao queixo. E a cabea cortada, sangrando, deixa l nas ameias fincada.

    DUNCAN corajoso primo! notvel cavalheiro!

    SARGENTOAssim como no firmamento, no lugar em que primeiro o Sol d incio ao giro, que emergesombrios temporais, com troves, afundando navios, assim da origem de onde ainda h pouco conforto parecia nos vir, nos chega o desconforto. Rei da Esccia, escutai: Valorosa, ustia aos geis Kernes fora a abandonar a lia, mas, repentinamente, emerge o rei d

    Noruega. E, divisando a fuga e o claro, investida se entrega, e de armas novas, soldadescpronta, destemido, de novo avana e investe, combate renhido.

    DUNCANE os nossos capites? Isto fez, por ventura, fraquejar de Macbeth ou de Banquo a bravura?

    SARGENTOO que a guia ao pardal e lebre, o leo em verdade vos digo: eles eram ento comcanhes de dobrada carga de metralha sobre o nosso adversrio em golpes incessantequereriam banhar-se em chagas lacerantes ou de um Glgota novo as cenas dolorida

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    8/91

    rememorar? No sei. Desfao-me. As feridas imploram socorro.

    DUNCANTens as palavras honradas como as chagas. Vai. Elas sero pensadas. Deem-lhe cirurgiescom toda a brevidade.(Retira-se, auxiliado, o Sargento)

    Quem vem l? Quem se aproxima?

    MALCOLM Ross, Majestade.

    LENNOXQue anseio carrega no olhar. V-se bem, pelo aspecto que traz, que coisas lgubres tem parexpor, para dizer-nos.

    ROSSDeus salve o nosso Rei!

    DUNCANDe onde vens, primo Ross?

    ROSSDe Fife, grande rei, onde as flmulas reais da Noruega o firmamento insultam; triunfais, emsuas dobras paralisando a coragem dos nossos. O prprio rei Sueno, frente de grossoesquadres, tendo consigo esse grande traidor, Cawdor, trava batalha e luta com furor. Mas eique o noivo de Belona, estrnuo avana, e brao a brao, peito a peito, lana a lana, lutamMas do rebelado a cerviz se curvou. E, ao findar, a vitria ficou plena para ns.

    DUNCAN extrema ventura!

    ROSSE finda a ao que infringimos, to dura, o rei da Noruega, superado por inteiro, pede paz. Maser necessrio que primeiro pague em So Colmskill uma indenizao, como usual, de de

    mil dlares. Ento poder fazer o enterro de seus mortos.

    DUNCANNunca mais Cawdor h de atraioar nossos sentimentos leais. Senhores, anunciai que emorreu. E agora ide saudar Macbeth, ide sem mais demora, com o ttulo que pertencia atraidor que morreu.

    ROSSJ, senhor.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    9/91

    DUNCANRecebeu ele o mesmo que Cawdor perdeu.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    10/91

    CENA III

    Uma charneca Troves Adentram trs Feiticeiras

    1 FEITICEIRAOnde estava, minha irm?

    2 FEITICEIRAEu? Por a, matando os porcos.

    3 FEITICEIRAE tu tambm, onde que estavas?

    1 FEITICEIRATinha a mulher de um mareante muitas castanhas no avental, e mastigava, mastigava,

    mastigava incessantemente. Cheguei, pedi-lhe umas castanhas. E ela, a sarnenta, bem cevadvai-te bruxa! retrucou-me. Mas o esposo dessa dama, mestre do Tigre,h poucos dias fez-sde vela para Alepo. Pois eu num crivo velejando, tal qual um roedor derrabado, trabalharetrabalharei.

    2 FEITICEIRADou-te um dos ventos do quadrante.

    1 FEITICEIRATu s boa irm amante.

    3 FEITICEIRAEu tambm outro te darei.

    1FEITICEIRATodos os demais eu terei. Conheo onde sopram relutantes. Sei tudo sobre os portos quadrantes que esto no mapa dos navegantes. E como a um feno hei de sec-lo. Npermitirei que sobre o alpendre das suas plpebras se aniche o sono e o alcance em sebeliche. E viver como fugitivo plido, langue, acabrunhado, por nove vezes, nove dura

    semanas sombrias de amarguras. No perder o seu navio mas enfrentar toda vez um mabravio. A tormenta o aoitar. Vede isso que tenho. Olhai-me c!

    2 FEITICEIRADeixa-me ver, deixa-me olhar.

    1 FEITICEIRA de um piloto o polegar. sua terra quando regressar, tragou-o o mar na fria cega(Tambores atrs do proscnio)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    11/91

    3 FEITICEIRA Tambor, tambor, chega Macbeth.

    AS TRSNs, emissrias de terra e mar, irms do fado, giremos todas. Girar, girar. Demos trs voltas mais trs voltas. Mais trs ainda, nove portanto. Silncio. Realizado nossoencanto. (Entram Macbeth e Banquo)

    MACBETHNunca vi dia como este, no sei dizer se belo ou feio.

    BANQUOQual a distncia daqui a Forres? De onde veio esta gente, senhor? Quem so estas mulherealquebradas, veste extravagante, seres que perambulam pela terra mas a ela estranhoparecem? Sois criaturas a quem outras falar pudessem? Bem o entendeis porque o dedmirrado coloca cada um de vs no lbio descarnado. De mim, penso que sois mulheres. Ma

    reparo que trazeis barbas. Ento como saber certo e claro? Quem sois vs?

    MACBETHReplicai de um modo verdadeiro.

    1 FEITICEIRASalve Macbeth, tu de Glamis digno herdeiro.

    2 FEITICEIRASalve Macbeth, tu nobre Cawdor tambm.

    3 FEITICEIRAE igualmente rei sers. Salve Macbeth!

    BANQUO (a Macbeth)Brotam destas palavras que ouvis um som amigo e ledo. No entanto, tremeis como de pavormedo? Irreais sois vs ou sois, na realidade, criaturas? Explicai-me em nome da verdade. AMacbeth saudais com pompas e honrarias, Fazendo-lhe crer nas vossas profecias O adventtriunfal de uma nobre herana e de um trono futuro a real esperana, que ele est, com

    absorto, ante vossos dizeres. E quanto a mim emudeceis? mulheres, se tens o poder de tudo prever e saber que gro h de brotar e qual no vai crescer falai tambm sobre mim. Nemo vosso favor suplico, nem vosso dio causa-me temor.

    1 FEITICEIRASalve!

    2 FEITICEIRASalve!

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    12/91

    3 FEITICEIRASalve!

    1 FEITICEIRAMenor do que Macbeth e maior em verdade.

    2 FEITICEIRAMenos feliz e de maior felicidade.

    3 FEITICEIRATu nunca sers rei, contudo de reis hs de ser pai. Salve Macbeth e Banquo!

    1FEITICEIRAA ambos salve!

    MACBETHFicai adivinhos que sois imperfeitos. Dizei mais. Com a morte de Sinel sou Glamis. Bem seMas Cawdor? Sua vida de prosperidade. E tanto Rei ser fica a pairar no meu crendo quantcogito em ser igualmente Cawdor um nico momento. De onde que hauristes vs taconhecimento, ou por que na charneca cruzarmos o passo com o vosso vaticnio? Aqui faquesto de que faleis, deveis vos explicar.(As Feiticeiras esvanecem-se)

    BANQUOAssim como a gua, a terra tem suas bolhas de ar. Estas mulheres so da mesma contexturaDesfizeram-se?

    MACBETHNo ar. O que humana aparncia possua extinguiu-se, como um sopro, no vento. Quisera quainda aqui estivessem por um momento.

    BANQUOEstavam de fato por aqui os seres aos quais demos ouvidos e com os quais conversamos? Ocomemos do vegetal que abala a razo?

    MACBETHSero reis vossos filhos.

    BANQUOE rei na mesma medida, senhor, sereis

    MACBETHE tambm Cawdor. No ouvistes?

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    13/91

    BANQUOOuvi muito bem. O sentido harmoniza-se aos vocbulos. Quem vem?

    ROSSNobre Macbeth, o rei acolheu, venturoso, a nova de tuas vitrias. Jubiloso, ao ler a narrativdos teus feitos ousados, em pessoa, a combater encarando os revoltados, fica entre

    admirao e os elogios suspenso. Ele te v plantado, neste dia, no denso da gente norueguesvencendo as fileiras. V com que bravura as transmutaste inteiras em lgubres vises dmorte. E, instante a instante, uma mensagem que vem e depois outra. E incessante cada umcom mais pressa e com maior presteza tuas faanhas relata e noticia, em defesa do seu trono as depe aos seus ps.

    ANGUSA misso damos cabo de trazer do rei a gratido, como arautos levar-te sua realpresena. E no para entregar-te o prmio, a recompensa.

    ROSSE, prova de justa honraria a quem tanto a merece, mandou que em seu nome o ttulo te dessde Cawdor. E assim, com a nova insgnia sado-te pois, senhor. Salve!

    BANQUOComo? Verdade o diabo pode mesmo falar?

    MACBETHEmissrios do rei, de Cawdor vive ainda o thane. Respondei: Por que ento me cobris comuma veste emprestada?

    ROSSVive ainda, senhor. Mas sentena pesada sobre sua vida recai. E perd-la merece. Seria relacom o noruegus ou desse ao rebelde guarida e recursos, ou com o rei tramasse de sua nao derrocada? No sei. O certo que intrigas capitais confessadas, todas, por sua vez, poevidncias provadas, causaram-lhe a queda. Eis o seu amargo fim.

    MACBETH ( parte)

    Thane de Glamis sou. Thane de Cawdor, sim. O maior h de vir.(A Ross e Angus)

    As graas acolhei pela vossa misso, emissrios do rei.(Baixo a Banquo)

    Banquo, no tendes vs expectativas fagueiras de os vossos descendentes serem reis? Afeiticeiras que de Cawdor e rei o ttulo me deram para eles igualmente a coroa predisseram.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    14/91

    BANQUOTamanha convico, por certo, incitaria vossa ambio do trono. Isto seria alm de Cawdor. estranho! Esses agentes das trevas muita vez com ditos inocentes, para nossa runa, fazem-nocrer em suas verdades. Seduzem-nos com tais estultas frivolidades que seguimos ns s marecnditas consequncias. Primos, um comentrio eu peo de vossncias.

    MACBETH

    Certamente sinto e percebo que aqui vo duas verdades anunciadas. E que so alegres fatos do drama imperial. Meus senhores, mui grato. A sobrenatural ideia que me vem, de modpremente, talvez seja maligna, talvez boa. Assente que seja m: Por que minhas vitriapremiaram? Cawdor sou. De fato no foi assim que comearam? Que seja boa. Ento composso ceder a uma terrvel tentao cuja imagem, em suma, os cabelos me eria e me perturbo aspeto e faz o corao pular-me aqui no peito, Contra a lei da naturezdescompassadamente? Menos terrveis os temores do presente que os criados assim peimaginao. Meu pensamento, em que o crime ainda no seno inexato, faz tremer de tmodo o pobre domnio do meu ser que nele todo sua prpria ao em vs hipteses consiste.

    nada h afora isso que no existe.

    BANQUOVede como ele est quase absorto.

    MACBETH ( parte)Se o fado ditar que eu me torne rei, eu hei de ser coroado, sem que tenha, para isso, de umpasso dar.

    BANQUOAs honras que h instantes viestes a alcanar so como roupa estranha. E, sem qualqudisfarce, somente pelo muito uso h de ao corpo ajustar-se.

    MACBETHVenha o que vier. O tempo, a ocasio ao fim dos dias mais sombrios surgiro.

    BANQUOAgora vossa espera todos nos encontramos, e as vossas ordens com alegria esperamos.

    MACBETHSenhores, desculpai-me. O meu pensar abalado estava a remoer muito assunto olvidado. Meucaros, conservarei vossos servios, certo, num local em que possa, sempre, t-lo aberto, parsempre os encontrar. Agora, ao soberano. Partamos.

    (A Banquo)Pensa em tudo o que h pouco testemunhamos. E numa hora dessas de ntimas reflexelivremente ho de abrir-se os nossos coraes.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    15/91

    BANQUOCertamente, senhor. F-lo-ei prazerosamente.

    MACBETHContudo, at que venha esse momento, silncio. Amigos, sigamos em frente.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    16/91

    CENA IV

    Em Forres. Uma sala do palcio. Fanfarras.Chegam Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox squito.

    DUNCANCawdor j foi morto? E os que mandei extermin-lo j regressaram? Respondei.

    MALCOLMOs que foram faz-lo no volveram ainda, meu suserano. Mas j foi terminado. Est findoAlgum me contou que o viu dar o ltimo suspiro. Contou que com toda a franqueza aintrigas confessou. Pediu vossa compaixo. Repeso fundamente, nada na vida o enobreceu televadamente como o modo de perd-la. A morrer veio como algum que quisesse encontraem sua morte o meio de desfazer-se de, qual mesquinha bagatela, seu mais valioso bem.

    DUNCAN

    Nem uma arte desvela em abundncia, como havemos de ver, no semblante, por inteiro, essncia da alma. Ele era um cavalheiro em que depositei minha confiana.(Entram Macbeth, Banquo, Ross e Angus)

    Era j bem pesado da minha ingratido, ilustre primo, o pecado. Tanto avanaste, sem detenaque a mais sutil asa da recompensa, por lenta demais, no te alcana. No entanto, fora bemfora bem no tendes o mrito de tanto. No me seria difcil pois com a justia devida ditacom a proporo, com a justa medida a um tempo o galardo e a gratido reais. Cumpre-maqui dizer: devo-te muito mais do que possa retribuir. Esta a mais pura verdade.

    MACBETHEu vos devo submisso e tambm fidelidade, todas elas por fim, por si mesmas se pagam. vossa alteza cumpre esperar que elas tragam a veracidade das aes, dos compromissocumpridos. Destes o trono e o estado esto todos servidos. So filhos e vassalos fiis. Tudrealizam, senhor, com justia e bom senso por sua magnificncia e amor.

    DUNCANS bem-vindo. Semeei-te. E hei de tudo fazer para te ver brotar, para te ver florescer.

    (A Banquo)Banquo, tu que no s nem de menor valor e por servios ao rei menos merecedor, vem, dignBanquo, vem, permite-me te abraar e ter-te ao corao.

    BANQUOSe acaso prosperar o desfrute ser todo vosso.

    DUNCANEsta minha alegria transbordante, aqui, dissimula, asinha, a sua plenitude em pranto. Parente

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    17/91

    filhos, nobres e vs todos aqui presentes que vindes imediatamente em glria e dignidadsabei: deixo a Malcolm, o prncipe na idade primeiro dos irmos, o valoroso legado desreino da Esccia, aqui ratificado. De Cumberlndia, pois, prncipe o aclamamos. Estadistines que aqui com alegria lhe damos no, no podem findar, senhores, solitrias. Comestrelas, brilharo insgnias nobilirias sobre aqueles que mais as merecem. Marchemos parInverness, por que cada vez mais nos liguemos intimamente a vs.

    MACBETHO descanso fadiga quando no justificado em vos servir. Que siga eu mesmo e v levar minha esposa a felicidade de vossa chegada. Ento, com humildade, solicito-vos permisspara partir.

    DUNCAN Meu nobre Cawdor!

    MACBETH ( parte)Prncipe de Cumberlndia. Bem ao meio de meu caminhar est um empecilho a obst-lo. Par

    que no me esmague tenho de esmag-lo. Astros, apagai vossa luz, apagai. Que a vossa luz nsaiba, astros, o que vai em minhas ambies mais negras, rnais profundas. No. Cerrem-se omeus olhos dum s gesto da mo. E possa minha mo, sem medo, executar o que os olhos, sespantaro de olhar.(Sai)

    DUNCANNobre Banquo, verdade o que me chega ao ouvido: Um valente, um valente. Eu me tenhnutrido dos louvores que lhe do a todo instante. Eles so para mim como um banquetAvante. Sigamo-lo. Ele vai, lpido e prestimoso, nos preparar o conforto generoso. Quer ter primazia de nos fazer servial bela recepo. Um parente sem igual.(Fanfarras. Saem)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    18/91

    CENA V

    Inverness. Uma sala no castelo de Macbeth.Entra Lady Macbeth lendo uma carta

    LADY MACBETH"Elas me surgiram justamente na data de meus feitos mais heroicos. E evidenciou-se como

    prpria luz que seu saber ultrapassa os limites do conhecimento dos homens. Quando equeimava no desejo de inquiri-las com maior profundidade ei-las que se dessipam no prpriar.Ainda estava repleto de admirao pelo inesperado anncio quando chegaram, apressados, oemissrios do rei. E ali mesmo me proclamaram, por seu mandado dele Thane dCawdor, ttulo com que se me dirigiram, havia pouco, as trs damas do destino. Elas tambmvaticinando, falaram deste modo: Salve, tu sers rei. Devia dar-te estas novas, minha queridcompanheira de nobreza, para que no perdesses o direito de alegrar-te e no ignorasses o qute est previsto. Guarda isto em teu corao e adeus."

    Glamis! Cawdor! Aps tu te tornars tudo quanto profetizado te foi. Tenho medo, no entantoda tua natureza. Est repleta, a fartar, do nctar da doura humana para achar um atalhmenor. E tu almejas ser grande. No te falta a ambio que em teu ntimo expande. Mas tu ntens, Macbeth, a necessria maldade que deve acompanh-la. Eu te digo, em verdade: O qualmejavas tu possuir ardentemente desejarias tambm que o fosse santamente. No quiseras tda intriga a baixeza e contudo auferir um ganho sem nobreza. Anseias obter, poderoso Glamisaquilo que te pede, aquilo que te diz: Se queres at aqui subir faze isto. Mas bem vejo, Tememais levar aquilo a termo que o desejo Que tens de no fazer. Chega-te aqui depressa para qu

    minha voz aos teus ouvidos desa. Para que minha lngua forte, intemente, Arraste e arranqutudo quanto surgir frente desse crculo dourado e com o qual o destino e um sobrenaturpoder grandioso e divino parecem coroar-te.

    (Entra um Criado)Hein? Que notcias trouxeste?

    CRIADOO rei vir para aqui esta noite.

    LADY MACBETHEsts louco em dizer isto. E teu senhor no est com o rei? Se isto fosse, dar-me-ia, notcibem o sei.

    CRIADOEscusai. Mas certo que ele vem. Primeiro, um amigo meu, ativo mensageiro, partiu. E tcansado aqui chegou da viagem que mal pde falar desta sua mensagem.

    LADY MACBETH

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    19/91

    Grandes novas traz. Cuida de teu camarada.(Sai o Criado)

    O corvo perdeu a voz grasnar a entrada fatal do rei aqui sob as minhas ameias. Espritos questais ao labor de ideias de morte, dessexuai-me aqui. Da crueldade mais ignbil enchei-mat a saciedade. Desde a cabea aos ps. Fazei-me o sangue espesso. Bloqueai a passagem qualquer acesso da compaixo at mim. No venha a natureza, enternecida, fazer tremer d

    vontade a vileza e colocar-se entre ela e o golpe, um instante sequer. Baixai aqui aos meuseios de mulher. Tomai-me o leite em fel, de onde quer que estejais, sob formas que olhos nregistram e incitais criminosos atos da natureza, vs os ministros fatais do assassnio feroCobre-te escurido finalmente de infernal fumarada. Meu afiado punhal no sinta a punhaladE a espiar-me atravs da abbada vasta de seu negro vu o cu no grite: Basta, basta.

    (Entra Macbeth)Nobre Glamis, tambm nobre Cawdor, maior bem maior do que qualquer deles, senhor, pelfutura uno que recebeste. Tua carta levou-me alm, para alm deste presente obscuro. E amanh pressenti.

    MACBETHMeu querido amor, o rei chega esta noite aqui.

    LADY MACBETHQuando parte?

    MACBETH

    Props que amanh partir.

    LADY MACBETH, jamais a luz este amanh ver. Vosso semblante, meu thane, como um livro aberto emque se podem desvendar coias misteriosas. Certo ao mundo aparentar para ao mundo lograSede cndido, na voz, nos modos e n olhar. Tentai assemelhar-se a uma flor inocente masede, por detrs da flor, recndita serpente. Tudo de melhor ofertar ao que vai chegar. Oeventos desta noite ao meu juzo confiar, que s noites e aos dias do futuro dar supremacia controle seguro.

    MACBETH Meditemos mais tarde sobre esses eventos...

    LADY MACBETHApenas as faces manter, de calma, serenas. Porque, senhor, qualquer vacilo de expresso podtemores denotar. E o mais minha ao.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    20/91

    CENA VI

    Diante do castelo de Macbeth. Os servidores fazem ala.Entram Duncan, Malcom, Donalbain, Banquo, Lennox,

    Macduff, Ross, Angus e squito

    DUNCAN

    Encantador o stio deste castelo. O ambiente nos seduz deliciosamente e aos sentidos nos tradoce sopro sadio.

    BANQUOA andorinha, senhor, este hspede do estio, do aconchego familiar, escolhendo esta estnciaatesta que o cu aqui possui mgica fragrncia. No h filetes, pilastras, arcobotante ou fendnaturais ao seu viver, onde ela no suspenda o ninho que seu leito e bero fecundo. Aindobservo mais: O pssaro jucundo, a onde se aninhe e onde ele a prefira procriar, abranda o aque se respira.

    (Entra Lady Macbeth)

    DUNCANA nobre anfitri de quem somos agora os hspedes. O afeto que nos segue, senhora, muitvez o motivo do nosso sofrer. Mas justo ao amor a venerao render. Ouso somente, senhoraaqui vos mostrar como deveis agora ao nosso deus orar para o galardo nos dar pelas penaque damos. E pelo incmodo, que ora aqui vos causamos, sermos gratos tambm.

    LADY MACBETH

    Os trabalhos redobrados e todos de uma vez, enfim, multiplicados seriam como singela humilde oferta perante as homenagens de que se acha coberta esta manso. Ademais: honrarias de antes outras tantas esto recentes e brilhantes. De modo que aqui somos ns, nrealidade, ermites a orar por vossa majestade.

    DUNCANE Cawdor onde est? Depois dele, acelerados vnhamos. Era nosso plano, aqui chegadosermos ns prprios seu servidor. Porm vede: Cavaleiro imbatvel a quem ningum excedchegou primeiro que ns. Sua grande paixo, senhora, to excitante quanto a sua aguadespora, o vencedor. E somos ns, de hoje at amanh, vossos hspedes, nobre e formoscastel.

    LADY MACBETHCoisa alguma aqui nos pertence. At nossas vidas no so nossas. So como coisas devidas vossa alteza. Como em emprstimo. E quando sua vontade ordenar, esto todas voltando aseu legtimo dono.

    DUNCANAo hspede que veneramos, guiai-nos, nobre dama. E ns continuamos a prestar honrarias

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    21/91

    servios de todo o corao. Senhora castel, com a vossa permisso.(Saem).

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    22/91

    CENA VII

    Ante-sala do castelo de Macbeth. Obos e brandes acesos.Entra um mordomo. Passa um criado com pratos e objetos outros de servio. Entra em

    seguida Macbeth.

    MACBETHSe isto, ao ser feito, ficasse pronto de vez, prudente seria executar com rapidez. Se homicdio ento em sua rede carregasse as consequncias dele e tambm capturasse a um stempo o xito... e se este golpe rudo tudo conseguisse ser e fosse o trmino de tudo... aqusomente aqui, sobre o costeiro e o banco desta vida ao porvir iria a passo franco. Mas emcasos nos quais neles prprios encontramos o veredicto. As lies cruis que damos uma veaprendidas, voltam-se contra o que as cria. A justia imparcial, com a mo segura, evidencia cicuta que se encontra na nossa prpria taa aos nossos lbios portanto. O rei a noite passa sovigia redobrada, aqui, de parente e vassalo. Dois fortes motivos contra o ato de mat-lo

    Depois hspede. E a entrada ao crime real fechar. E no levantar sobre o rei meu punhaDemais, Duncan mesclando a serenidade firmeza com mo arrojada comanda a realeza qutodas, de uma vez, vingadoras, insurretas, suas virtudes, como angelicais trombetas, haviam dclamar contra o amaldioado e nefando ato de sua morte. A clemncia, lembrando desnudcriana recm-nascida atravessando a tormenta ou como um anjo a voa, cavalgando emcorcis invisveis do ar, a tudo denunciaria o assassnio horrendo. Tanto, que a atmosferficaria afogada no pranto. Tenho para atingir as partes deste intento somente a espora dcobia que em movimento ousado se fortifica e vira de outro lado.(Entra Lady Macbeth)

    Conta-me: que novas trouxeste?

    LADY MACBETHEst quase ceado. Por que vos retirastes da sala?

    MACBETHInquiriu sobre mim? Reparou minha ausncia?

    LADY MACBETH

    Reparou. No o calculastes vs?

    MACBETHEscuta: no podemos ir mais alm na questo. Eis a. No devemos. Cobriu-me de honrariatais ultimamente o rei e to viva considerao entre todos ganhei que tenho de manter sebrilho bem recente. Rejeit-la no posso. Aqui est.

    LADY MACBETHCertamente, a esperana com que vos enfeitaste tanto embriagada estava? E a dormir

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    23/91

    portanto? E desperta para ver, descorada e verde, agora, o que h pouco enfrentavdestemidamente? De ora em diante saberei bem frgil teu amor. Tu tens receio de ser na ae no valor o mesmo que tu s no teu anseio? No? Desejarias possuir o que consideras ento adorno da vida e tmido viver no teu amor prprio indeciso, a dizer um no ouso e aps umbem quisera, assim como o felino do adgio?

    LADY MACBETH

    Um no ouso e aps um bem quisera, assim como o felino do adgio?

    MACBETHOua: Atrevo-me, sim, em tudo quanto um homem atrever-se pode. Acredite bem. Mahomem h de no ser o que for mais alm.

    LADY MACBETHMas qual foi o ser que veio, a vosso mando, dar-me a revelao deste plano? Quando ousasteexecut-lo reis um homem. E eis que se fordes mais alm, mais homem vs sereis. Prprio

    para a ao nem tempo ou lugar. E desejareis, a um momento, um e outro achar. Hojaparecem, aqui, por si prprios. Entretanto, diante deles vergais. Dei de mamar. Sei quanto doce amar o filho que alimento. Pois ento, eu vos direi: nesse exato momento em que ele mgracejasse face, sem receio, eu teria desarraigado o bico do meu seio das gengivadesossadas e desse mesmo jeito havia de deixar o crebro desfeito, ai, se, porventura, istviesse a jurar, como o jurastes vs.

    MACBETHE se o plano falhar?

    LADY MACBETHComo falhar? Ns! , senhor, to somente a bravura firmar no ponto resistente. Nsucumbiremos ns. Quando o rei j repousado E a dura viagem lhe h de dar sono pesad

    Prontamente vou induzir um e outro camareiro na bebida e na esbrnia. E neles, por inteirem fumaa se far a memria guardi da mente. E tambm da razo j no tarda recipiente a ser alambique. E, embriagados, semimortos, animalizados, no sono de saciadoque no realizaremos ns pois com firmeza sobre o corpo do rei, colocado assim sem defesaPor que no culpar a esses dois camareiros, ensopados como esponja, os traioeiros atos dnosso hediondo crime?

    MACBETHNo ds seno homens ao mundo. A tmpera de que s forjada produzir somente filhovares. Quando do sangue nobre os dois guardas beberres, macularmos com os punhais deleprprios e l, nos aposentos onde esto, quem no acreditar que o fizeram?

    LADY MACBETHE o contrrio pensaro? Quando escutarem de ns choro e lamentao pelo assassinato do rei

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    24/91

    MACBETHEis-me, pois, convencido. Todo o potencial do meu ser vai dirigido para esse ato horrendAvante. Veja o mundo a linguagem ocultar-se em semblante jucundo. Um rosto falso devesconder com razo o que deve saber um traioeiro corao.

    FIM DO PRIMEIRO ATO

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    25/91

    ATO SEGUNDO

    CENA I

    Inverness. Ptio do castelo de Macbeth.Entram Banquo e Flencio com uma tocha

    BANQUOEm que altura, meu caro, a noite?

    FLENCIOA se retirar foi a lua. No ouvi o relgio soar.

    BANQUOPois a lua se pe ao bater da meia-noite.

    FLENCIOAcredito, senhor, mais tarde.

    BANQUOAqui est minha espada. Esta uma noite escura em demasia. Bem vs. As luzes que tinhaapagaram-se de vez. Toma-me isto tambm. Pesa-me no corpo lasso, Como se chumbo fossprofundo cansao. Quisera permanecer desperto. Espritos benditos, tirai dentro em mimpensamentos malditos Aos quais a natureza permite uma livre entrada no repouso. Quem Traga minha espada.

    MACBETHUm amigo.

    BANQUOSenhor, ainda no fostes para o leito? O rei j est repousando. Ele to satisfeito ficou dvossos vassalos obedientes que para eles ofertou generosos presentes. vossa esposa deu estprecioso diamante, pela nobre hospedagem. E aps, transbordante de satisfao, se recolheu.

    MACBETHEu provi com a vontade o que ainda no dera a esta hospitalidade. E se no fora assim, tomadde surpresa, teria feito o impossvel, com toda certeza.

    BANQUOFoi tudo bem. Sonhei, a madrugada derradeira, com as trs feiticeiras. E muita coisverdadeira de vs revelaram.

    MACBETH

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    26/91

    No penso nelas. Entretanto, numa hora que tivermos de descanso, se do vosso agrado foalgo diremos sobre isto.

    BANQUOQuando o desejares.

    MACBETH

    Se, no instante previsto, entre ns dois houver acordo, certamente prestgio haveis de ganhar.

    BANQUOMas uma coisa tenho em mente: Que eu no perca o que tenho, procurando aument-lConscincia e fidelidade guardando, vossos conselhos seguirei no dado ensejo.

    MACBETHAt l, boa noite.

    BANQUOBoa noite tambm vos desejo. Grato, senhor.(Saem Banquo e Flencio)

    MACBETH (ao criado)Escuta: Vai e dize senhora que bata a campa por que avise que a bebida est pronta eretira-te ao leito.(Sai o criado)

    Mas que vejo? Um punhal perante meus olhos, perfeito com o cabo voltado para mim? Deixame te segurar. No te tenho na mo, mas vejo-te cintilar. No s tu, vulto mortal, tsuscetvel ao tato como s to luminoso vista? s um punhal, de fato, criado s por mimUma falaz inveno da minha mente oprimida e febril? Tu s to tocvel quanto o meu quaqui desembainho. Tu me revelas assim o seguro caminho que procurava tomar. De um punhasemelhante que ia utilizar-me. Meus olhos, neste instante, so brinquedos assim dos meuoutros sentidos ou os demais so talvez por meus olhos vencidos. que me apareces semprH pouco mesmo acabo de ver gotas de sangue em tua lmina e cabo. E no havanteriormente. ilusrio. Imaginrio corpo que toma o meu plano sanguinrio. Em toda paragora a natureza tem o semblante da morte. Os sonhos maus a vm para o sono lograr n

    cortinado oculto. Rende a bruxaria deusa Hcate o culto. E o crime de que o lobo a vigcerta e cujos uivos so o cdigo, a voz de alerta vai, de passo traioeiro e raptor de Tarqunicomo um fantasma, na direo de seu sombrio desgnio. Terra, s para mim slida, quietamuda, tenha ouvidos moucos para as minhas passadas, Seja qual for a estrada que prossigamReceio at que as pedras falem e entre si onde vou indiscretas desvelem. Temo que venhamarruinar por onde passo o silncio de terror que essa hora requer. Ameao. E, entretanto, elest vivo. que as palavras so sopro frio que mata a chama da ao. (Um sino toca).

    O sino toca. A vou. No ouas, rei, o eterno dobre que para o cu te leva ou para o inferno.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    27/91

    (Sai)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    28/91

    CENA II

    O mesmo lugar. Entra Lady Macbeth.

    LADY MACBETHO que os ps brios deu-me ousadia. O que os deixou semimortos, a, o meu ser inflamouEscutemos. Silncio. o grasnado agoureiro do mocho que nos d, macabro sineiro, a ma

    estranha boa noite. Ele age nesta hora. As portas, par em par, escancaradas. E, agora, ocriados reais, quase extintos e broncos, traem o seu dever com tolos roncos. Enchi-os do elixda noite, de tal sorte que os esto concorrendo, a, a vida e a morte.

    MACBETHQuem est a? Quem ?

    LADY MACBETHAh! Receio, temo que venham acordar no instante supremo, e o caso no se cumpra. Somen

    a tentativa, e no o golpear, o que nos perde. Decisiva, coloquei os punhais para que opossua mo. Certamente ele os ver na hora da ao. Se o rei no se assemelhasse ao meu paadormecido eu pessoalmente lhe daria o golpe. Meu marido.(Entra Macbeth)

    MACBETHOuve: est pronto j. Acaso no escutaste, l em cima, um rumor?

    LADY MACBETH

    Ouvi o cantar triste da coruja e o cri-cri dos grilos. Somente. E vs falastes?MACBETHQuando?

    LADY MACBETHH pouco, justamente.

    MACBETHQuando eu descia ?

    LADY MACBETHSim.

    M ACBETHOuve: quem est adormecido no segundo aposento?

    LADY MACBETH Donalbain.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    29/91

    MACBETH (olhando as prprias mos)Eis aqui, nas minhas mos, coisa penosa de ver.

    LADY MACBETHUm estpido pensamento essas coisas dizer.

    MACBETHUm deles sorriu desacordado. Outro gritou: Assassnio! Vi que um ao outro despertou... Paree os ouvi. Eles, no entanto, fizeram as suas preces. Novamente adormeceram.

    LADY MACBETHEles esto no mesmo quarto.

    MACBETHTambm um deles disse: Deus nos proteja. Amm, disse o outro como se me vissem, face

    face, com estas mos de executor. Embora os escutasse no seu horror, no pude eu tambmresponder assim seja quele Deus nos abenoe.

    LADY MACBETHNo ter que pensar nisto muito profundamente. Vede bem.

    MACBETHMas por que no pude pronunciar este amm? To grande carncia de bnos tinha, tanta! Eamm paralisou-se, estancado na garganta.

    LADY MACBETHEstes fatos no devem mais ser comentados depois de prontos, pois nos faro tresloucados.

    MACBETHE como que uma voz ecoava em vivo tono: "No adormecers! Macbeth assassinou ao sonoSono inocente que do zelo penoso a madeixa converte em novelo sedoso! A morte edificantda vida cotidiana! Banho do rduo trabalho! O unguento que sana os ferimentos, a angstia que a alma vive presa! Segunda fonte que da grande natureza! Nutriente primordial da fesda vida!

    LADY MACBETH Que significa isso, senhor?

    MACBETHA voz que soa incessantemente: No dormirsecoando por todo canto. Glamis assassinou asono. Eis que Cawdor, portanto, o sono no mais aos seus olhos chegar! E Macbeth jamainunca mais dormir!

    LADY MACBETH

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    30/91

    Quem pois gritava assim? Por que, nobre senhor, deste modo fragilizais vossa tmpera e valocom pensamentos vos da mente doentia? Buscai um pouco d'gua e lavai a sombria prova quest nas vossas mos. Dizei: Por que buscastes os punhais de onde os deixei? Necessrio se faque fiquem l. Ide, levai-os, e os guardies que l esto, com este sangue sujai-os.

    MACBETHNo. No mais irei l. Estou receoso de imaginar o que fiz. Voltar a v-lo? Eu no ouso.

    LADY MACBETHDbil vontade! Entrega-me esses punhais. O sono e a morte so maquiagens. Nada maiSomente a uma criana que o demnio pintado amedronta. Se o rei sangra, ainda manchadcom o sangue sujarei o rosto dos seus guardas. Que seja deles o crime.(Sai. Ouve-se bater)

    MACBETHA estas horas j to tardas batem? Que estado o meu to fraco que, de pronto, ao mais lev

    barulho me assusto e me amedronto? De quem so estas mos? Meus olhos saltam. O mar dDeus Netuno ento poderia enxaguar o sangue que elas carregam? No! Dariam a esse mamultitudinoso o colorido que as enrubesce. Transformariam o verde mar em vermelho oceano

    LADY MACBETH (entrando novamente)Nossas mos so da mesma cor. No me engano. Mas seria uma desonra, ouvi-me o falafranco, se, como vs, possusse um corao to branco.(Ouve-se bater)

    Batem entrada sul. Aos nossos aposentos um pouco d'gua limpa isto em poucos momentoE tudo mais se dar facilmente.(Batem novamente)

    Vossa coragem some. E batem novamente. cama, pois. Vesti o roupo de dormir. Algumque por acaso aqui possa vir, e nos chamar, ir nos encontrar dormindo. No vos deixeis estaperdido, sucumbindo to infamemente aos vossos pensamentos.

    MACBETHPerceber o que fiz, inda h poucos momentos, fora muito melhor que eu no me conhecesse

    Acorda a esse bater. Quem dera que se desse!

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    31/91

    CENA III

    Entra um Porteiro. Continuam batendo

    O PORTEIROSim, senhor, isso que bater porta. Se algum fosse porteiro do inferno, teria muito qutrabalhar s em girar a chave. (Batem). Batem.Quem a esta hora? Dizei-me, por Belzebu!

    um lavrador que se matou, porque no veio a boa safra que esperava. Entrai pois, trazendmuitos lenos, porque tereis de suar muito. (Batem). Batem.Quem sois vs? Dizei-me, peldiabo! Aposto que um jesuta que juraria pelos pratos da balana, e depois de ter ludibriado mentido para maior glria de Deus no conseguiu sequer chegar ao cu com seus enganoEntrai, meu jesuta. (Batem). Batem. Sempre a girar a chave. Quem est a? Por certo umalfaiate ingls que furtou o tecido de cales franceses. Entrai, senhor alfaiate. Podeis aquaquecer vosso ferro de passar. (Batem).Batem. Quem sois vs? Mas este lugar muito fripara ser o inferno, e eu no desejo mais ser o seu porteiro. Coloquei-me disposio parconduzir a gente de todas as profisses por uma trilha de rosas para o bom fogo etern

    (Batem).Batem. J vou, j vou. No vos esqueais do porteiro.(Abre a porta. Entram Macduff e Lennox)

    MACDUFFTu te deitaste muito tarde, porque s agora que levantaste do leito!

    PORTEIRONa verdade, senhor. Camos na folia a beber at o segundo canto do galo. E o beber muitcausa trs sintomas.

    MACDUFFE quais so esses trs sintomas que o beber provoca?

    PORTEIRODigo: o nariz vermelho, o sono e a urina. Quanto sensualidade, ele provoca e logo revocSim. Exalta o desejo e anula a execuo. que o excesso do beber tem duas faces. Cria destri, convence e logo dissuade, instiga e, pronto, leva ao desnimo. No fim de contaprovoca-nos o sono e desmentindo formalmente, deixa em branco.

    MACDUFFPenso que ele te levou esta noite a uma dessas desiluses, hein?

    PORTEIROE de forma bem feita, na verdade. E mais ainda: pela garganta. Porque eu, mais resistente dque ele, se bem que me dominasse as pernas, s vezes consegui dar cabo dele.

    MACDUFFDize-me: Teu senhorio, j est de p? Creio que sim, pois ouo o bater da tranca. Ave m.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    32/91

    (Entra Macbeth)

    LENNOXNobre senhor, bom dia.

    MACBETHA vs ambos bom dia.

    MACDUFFO rei j despertou?

    MACBETHCreio que no.

    MACDUFFEu deveria, segundo me ordenou, chegar bem cedo para cham-lo. Quase perdi a hora.

    MACBETHEu irei acord-lo. Vamos, caro senhor.

    MACDUFFUm desconforto, sim, que vos agrada, bem sei. Incmodo mesmo assim.

    MACBETHO gostar de fazer livra-nos da fadiga que o labor nos d. esta a porta.

    MACDUFFQue eu prossiga e v chamar o rei, pois disto me incumbiu.(Sai Macduff)

    LENNOXEnto parte hoje o rei?

    MACBETHEle assim decidiu.

    LENNOXNoite turbulenta e m. Dos nossos aposentos ruram as chamins pela furor dos ventos. Dizemque pelos cus prantos se ouviram. Ecoaram gritos de morte sinistros. E surgiram vozes dacerbo acento, a profetizar lutuosos dias, revolues, eventos tumultuosos para de outra verebentarem em massa, nestes dias fatais de agonia e desgraa. O pssaro da sombra, aqui, toda noite gemeu. Dizem que at a terra, febril, estremeceu.

    MACBETHFo

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    33/91

    uma noite m, na verdade.

    LENNOXHorrenda. No me lembro de uma noite como esta.

    MACDUFF (entrando)Horror! Horror! Horror! Os lbios e o corao no podem descrever! No! No podem

    conceber! No!

    LENNOX e MACBETHQue foi, que foi, senhor?

    MACDUFFO extermnio, o extermnio realizou a sua obra-prima. Sacrlego assassnio acaba de arruinar templo do senhor e lhe tirou da vida o sopro.

    MACBETHQue dizeis? A vida?

    LENNOXE no que tange ao rei?

    MACDUFFAos aposentos e vereis, ide l e perdei vossa viso a uma Grgona nova. No me peais que descreva. Ide, encontrareis a prova. Vede e depois dizei. Acordai, despertai. Este sino de alerta rebate soai. Crime! Perfdia! Despertai vs aqui. Malcolm e Donalbain e Banquo sacudi estsono to doce, uma contrafaco da morte, e haveis de ver ela mesma. Ento de p, de p aquVinde vs, afinal, testemunhar a reproduo do juzo final. Malcolm, Banquo vinde como dasepulturas vossas e andai como fantasmagricas figuras, para defrontar, por inteiro, comtamanho horror. Soai o sino.(Saem Macbeth e Lennox)

    LADY MACBETHQue h? Que sucede senhor, que aos que repousam com tanta insistncia chama essa balbrdiassim?

    MACDUFFOuvi-me, nobre dama: No bom que v-lo diga. Se o repetisse golpearia fatalmente a mulheque ouvisse.

    (Entra Banquo) Banquo: Morto o nosso real senhor!

    LADY MACBETH

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    34/91

    Ah! Como? Em nossa casa?

    BANQUOAqui, l, onde for, e por demais desumano. Caro Duffe, eu insisto: Negue-te a ti mesmo.E dize que tudo isto no real, no.(Entram de novo Macbeth e Lennox)

    MACBETHSe eu tivesse morrido, pouco antes de ver isto aqui acontecido partiria feliz, exultante. Nadmais de srio existe na sorte dos mortais. Tudo joguete. Finda a fama e morta a graa Extintoo vinho da existncia. E s a borra crassa na adega restou.

    MALCOLM eDONALBAIN (entrando)Que houve de anormal?

    MACBETH

    Vs viveis e no sabeis. O manancial do vosso sangue real estancou-se, secou. A prprinascente dele esgotada parou.

    MACDUFFO vosso nobre pai, senhor, assassinado.

    MALCOLMAh! Quem o teria feito? Quem foi?

    LENNOXOs que haviam vigiado o aposento do rei. o nosso pressuposto. Possuam sangue nas mos igualmente no rosto. E h sangue tambm nos punhais que jazem sobre os travesseiros. Olhofixados em ns, os tredos camareiros estavam como que possudos de horror. Ningum que oavistasse com aquele aspecto, nobre senhor, lhes confiaria, com segurana, uma vida guardar.

    MACBETHEntretanto, arrependido estou de os matar, nesta hora de furor.

    MACDUFFSenhor, por que o fizeste?

    MACBETHQuem o faria, ento, em instantes como estes, ao mesmo tempo manter-se equilibrado e loucoe tambm com dio ou sem dio, neutro ou leal? Ningum. O sbito gesto de medevotamento excede a razo que anda em passo lento. Ali jazia o soberano com a ctiargntea e exangue laminada, a luzir, pelo valor do seu sangue. Suas chagas aparentavamtalqualmente, fendas que a natureza abriu, sangrentamente, para a implacvel chegada d

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    35/91

    runa. Os executores impiedosos de sua obra assassina com os sangrentos sinais ali estavammanchados. E perversamente os punhais embainhados de coalhos de sangue. E quem temcomo tenho, corao para amar e audcia no empenho de testemunhar este amor no no faria?

    LADY MACBETHSaiam todos. Saiam todosLENNOX

    Zelai por esta senhora.

    MALCOLMPor que guardamos ns tanto sigilo, quando nos cabe a ns o caso? E, o direito convocandoTratar dele?

    DONALBAINPor que aqui falarmos, onde nosso fado nalguma cova em que se esconde pode emergir, dsbito, e achar-nos? Fujamos. Secreto deve ser nosso pranto. Vamos.

    MALCOLME o nosso sofrimento imenso ainda no pode agora mostrar-se aqui.

    BANQUOCuidai desta senhora.(Conduzem Lady Macbeth)

    Quando coberta for nossa dbil nudez, exposta como foi da friagem rispidez, reunamo-nos. ento cuidemos do sangrento ato. Disto sobrevir melhor conhecimento. A incerteza, o medoagitam-nos aqui. Coloco-me desde j nas mos do Altssimo. Da atacarei o motivo indoculto da atroz, hedionda traio.

    MACDUFFEu tambm.

    TODOSTodos ns.

    MACBETHColoquemos a veste e, rapidamente, vestidos, estaremos ns no salo reunidos. Muito bemAssim seja.(Saem todos, menos Malcolm e Donalbain)

    MALCOLMPara onde vais? Qual vosso intento? Qual? Ns no devemos ser do grupo. Fingir uma doque no se sente coisa que o homem falso consegue facilmente. Dirijo-me para a Inglaterra.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    36/91

    DONALBAINE eu para a Irlanda. Tanto nossa sorte mais e mais se afaste quanto mais certos de nseremos. Onde estamos, eu vos afirmo, h lminas nos sorrisos. Creiamos que o mais prximde ns pelo sangue o primeiro a derram-lo.

    MALCOLMA flecha, em seu trajeto certeiro, mortfera ainda vai, mas sem acertar o alvo. necessri

    partir. Estaremos a salvo fora do seu alcance. A galope. Fujamos. E sbrios, sem gentidespedidas partamos. justo o furto quando este furto consiste em nos furtarmos como umgatuno. No existe Graa nenhuma aqui.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    37/91

    CENA IV

    Arredores do castelo de Macbeth. Entram Ross e um Velho

    O VELHOTm mais de setenta anos as minhas recordaes. Presenciei gestos desumanos Neste espa

    de tempo. Testemunhei dias horrveis e muitas coisas macabras e terrveis. Mas a minhmente ainda no registra uma noite igual a esta. Noite sinistra! Apagou minhas memrias empoucos momentos.

    ROSSVede, amoroso pai, os cus pelos atos odientos do homem como esto conturbados e de atraparncia intimidando o ensanguentado teatro? O relgio afirma ser dia. No obstante, a trevencobre e apaga a luz viandante. da noite a vitria? a derrota do dia que abarca toda a terrem sombra triste e fria, quando pela claridade devia ser beijada?

    O VELHO agresso natureza. Assim como a malvada e sanguinria ao que aqui se cometeu. Nltima quarta-feira, ouvi-me o que se deu. Um falco, tendo j grande altitude alado, norgulho do seu voo , de sbito, agarrado e abatido por um mocho, um caador de ratos.

    ROSSOs corcis do rei, um fato entre os mais fatos, formosos estales, to ligeiros e velozeretornaram, de repente, a selvagens. Ferozes derrubaram, de vez, as cocheiras e saltaram par

    fora em furor. Freios no os dominaram. Nada os pde deter, tais eram os seus modos, comse luta fossem travar com os homens todos.

    O VELHOE dizem ainda que aps tanta fria caram e devoraram-se uns aos outros.

    ROSSCerto. Viram com espanto meus prprios olhos. Eis(Entra Macduff)

    O bom Macduff aqui. E agora como direis que o mundo anda agora?

    MACDUFFComo? No o vedes?

    ROSSSabem j da horrenda ao quais os executores? Quais ?

    MACDUIFF

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    38/91

    Sim! Macbeth os matou.

    ROSSQue vantagem, senhor, gozariam? Dizei.

    MACDUFFDominou-os o suborno. Os dois filhos do rei, Malcolm e Donalbain, escaparam. Fugiram.

    sobre eles, de certo, as desconfianas caram.

    ROSSInda uma coisa oposta s leis da natureza. Desmedida ambio que com tanta rudeza da tuprpria vida os bens devoras. Macbeth ser rei neste caso.

    MACDUFFA estas horas em que falo, a proclamao j deve ter se dado. E segue para Scnia, onde sercoroado.

    ROSSE os despojos do rei?

    MACDUFFTransladados, aps o crime, ao tabernculo onde esto seus avs, Em Comes-Kill. Ireis Scnia? Caro primo, para Fife irei.

    ROSSPara a Scnia partirei.

    MACDUFFEstimo saber como vo as coisas por l. Receio que a nossa nova vestimenta, em suma, nnos veio menos confortvel a ser que a velha. Primo, adeus. Velho, adeus.

    O VELHOE elevada proteo de Deus v com aqueles que o bem sabem tirar do mal. De inimigos fazeamigos afinal.

    FIM DO SEGUNDO ATO

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    39/91

    ATO TERCEIRO

    CENA I

    Em Forres. No palcio. Entra Banquo numa cmara do palcio

    BANQUOs tudo agora: Rei, Cawdor, Glamis. Agora Tudo possues como ali profetizado fora Pelairms do fado. Em desconfiar, persisto, Que usastes de meios vis para obter tudo isto. Mafalaram de ti ali mesmo, em verdade, que havers de reinar, mas sem prosperidade. De mimorigem e pai de muitos reis serei. Se a verdade proclamaram elas como escutei (E para tMacbeth, as previses deram testemunho cabal), se assim de ti disseram, por que no parmim videntes tambm a acalentar-me a esperana? Ah! Silncio. A vem.(Fanfarras. Entram Macbeth com vestes reais e Lady Macbeth como rainha)

    MACBETHEis nosso mais importante conviva.

    LADY MACBETHFosse acaso esquecido, um vcuo em nossa ceia. Caso lastimvel, por certo.

    MACBETHUma festa daremos hoje, nobre senhor. E rogaremos vossa presena nela.

    BANQUO

    Determina vossa alteza. Minha submisso est sempre segura e presa por laos que jamaiamais se desfaro.

    MACBETHPasseareis tarde, hoje, a cavalo, no?

    BANQUOSim, meu bondoso senhor.

    MACBETHCaso no fora isto solicitaramos ns vossos pareceres, visto serem sempre de valiosponderao para garantidos resultados na sesso de hoje do meu conselho. Protelarei, pocerto, para amanh sem falta. Ides longe, ides perto?

    BANQUOBem longe at chegar da festa a hora marcada. Mas se o corcel for lento na estrada, para atraso descontar, h de a noite das suas horas de escurido ceder-me uma ou duas.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    40/91

    MACBETHSei que no desprezareis a nossa festa.

    BANQUONo. Certamente virei, senhor.

    MACBETH

    Sabemos onde esto nossos primos cruis aps a ao nefanda. Um partiu para a Inglaterroutro para a Irlanda. Esquivam-se de revelar o parricdio atroz. E aos que os ouvem, com false impostora voz, estranhas calnias vo contando a seu grado. Mas, sobre isso e de outroassuntos do estado na assembleia de amanh, trataremos. Montai e at volta, noite. AtFlencio vai?

    BANQUOFlencio vai tambm comigo. O tempo urge.

    MACBETHCavalos fortes, de raa, desejo-vos para hoje. sua agilidade e aos rijos flancos seuaconselho-vos pois. At o retorno. Adeus.(Sai Banquo)

    Daqui para as sete horas, cada um de ns tenha tempo necessrio para se arrumar. Para quvenha ser desta recepo mais nobre o tratamento, fiquemos ss, at o to esperado momentoE at l Deus vos guie.(Saem Lady Macbeth, os senhores e as damas)

    rapaz, a esto uns rapazes aguardando nossas ordens? No?

    CRIADOAo portal do palcio.

    MACBETHEnto permita que entrem. J diante de ns.(Sai o Criado)

    Reinar assim nada. Reinar com segurana, eis tudo. Somente sobre Banquo que estdirecionados, certamente, nossos receios. Sim. Vive na alta nobreza da sua natureza tudo temer. Natureza de homem muito ousado. Rija tmpera de alma, Aliando-se a um saber quadministra com calma seu valor a uma ao com sucesso seguro. , dele, dele s, de quemreceio o futuro. Meu esprito est pelo seu subjugado como se diz de Marco Antnio dominadpor Csar. Quando as trs feiticeiras falaram do futuro e de rei, o ttulo me outorgaram. Ele aapostrofou e exigiu que repetissem. Todas, a uma s voz, como profetizassem saudaram-ndizendo, ali mesmo, perante mim: No sers rei, mas pai de muitos reis. Assim carrego umcoroa infecunda. E na mo colocaram-me tambm um cetro estril. No terei quem mo

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    41/91

    subtraia a mos que o pretenderem, visto herdeiros no possuir para me sucederem. Se istvem a se cumprir, foi para os filhos dele que maculei com sangue minha alma. E para eles imbele Rei da Esccia assassinei. Ento para esta raa de rancores abasteci da minha paz taa. Para torn-los reis, para Banquo, ao tirano Adversrio comum dos homens que euinsano, esta riqueza entreguei de minha alma imortal. Fatalidade, vem, surge antes que tal scumpra. Vamos lutar. Lutar at morrer.

    (Ao Criado que entra com dois Assassinos)Quem ? Fica-te porta, e quando me convier te chamarei.

    (Aos Assassinos)No foi convosco que falamos?

    1 ASSASSINOSim, foi ontem, se agrada vossa majestade.

    MACBETHVamos ao assunto. J sabeis que ele, em tempo passado, vos rebaixou assim a to mserestado. Mas tudo desabou sobre nossa inocncia apresentei-vos os fatos na ltima conferencie vos provei tambm como vos ludibriaram. De que modo em vossa jornada entravesemearam. Que ferramentas se utilizaram para tal. Qual fora a mo que em oposio a vs sergueu. Agora vede se no provei, de um modo muito preciso, que qualquer um tolo ou pobrde juzo no concluiria de imediato: servio de Banquo.

    1 ASSASSINOVs nos apresentastes a verdade de um jeito claro e franco.

    MACBETHVou agora cuidar com desmedida urgncia da questo da segunda entrevista. A pacincia temtanta supremacia em vossa natureza que indiferentes ficais como quem nada preza? Apostolapois vossa resignao para orardes vs em total contrio por esse homem to generoso e poseus herdeiros? Ele cuja mo de ferro vos curva cova e impele a total misria?

    1 ASSASSINOSomos homens.

    MACBETHEstais catalogados, sim, correto, como tais. Como galgos, lebrus, fraldeiros, ces ruins cede guarda e ces de fila e de presa e mastins. Tudo so ces. Contudo, que o discernimento sfaa. Ligeiro, astuto, lento, o de guarda, o de caa, cada um apresenta na lista canina conformsua caracterstica, a lei que predomina que a natureza enfim benevolente lhes quis dar um ttulo que exclusivo e que particular. Jamais portanto os ces esto no mesmo planoIgualmente os homens. Se, no catlogo humano, os piores no sois, dizei. Agora, ouvi-me, voconto um segredo. O assassinato suprime para sempre vosso adversrio, o afeto e a gratido d

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    42/91

    agora em diante tereis do corao. De ns cujo equilbrio enquanto ele viver, no h de seperfeito, mas sim quando morrer.

    2 ASSASSINOTendes perante vs um ser to humilhado pelos golpes cruis, pelo deboche irado do mundoque eu farei, firme e resolvido, qualquer coisa para do mundo me vingar.

    1 ASSASSINOEu to surrado pelos infortnios, cansado, exausto, j da luta contra a adversidade, eu, de almresoluta, a tudo submeto-me nesta existncia, a fim de v-la melhorada. Ou somente parsafar-me dela.

    MACBETHSabeis, portanto, que Banquo era vosso adversrio.

    OS DOIS ASSASSINOS

    Sim, senhor.

    MACBETHEu vo-lo digo igualmente: Tenho averso a ele. E um dio to violento que da sua essnciuma frao um sangrento Punhal no corao da minha prpria vida. Posso arranc-lo emesmo, em ao decidida, Longe da minha presena, s claras, na realidade, Com minhautoridade, sem mais desculpa que a vontade. A no faz-lo, porm, uma coisa me impeleAmigos meus que so igualmente amigos dele, Cujo afeto certo no desejo perder. Com elelamentarei o que vou abater, Para o fato ocultar aos olhos do vulgo. Eis por que vos chameEis por que julgo Valiosa a vossa ajuda.

    2 ASSASSINOE rigorosamente cumpridas vossas instrues sero.

    1 ASSASSINOMesmo que nossas vidas...

    MACBETHVejo brilhar vosso valor. Para a cilada, vos indicarei o local e a hora acertada. mister que

    ao seja esta noite feita, para longe do palcio. E que a menor suspeita no pese sobre mimFlencio, cuja morte imprescindvel se faz como a de Banquo, a sorte desse momento fatacompartilhe. Resolvei vs mesmos. Dentro em pouco a vs me unirei.

    2 ASSASSINOSenhor, o caso est para ns decidido.

    MACBETHLogo vos reunirei. Esperai.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    43/91

    (Saem os Assassinos)Concludo. Se o voo do teu esprito o cu tenta alcanar Banquo, certamente esta noite o chs de achar.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    44/91

    CENA II

    Forres. Outra cmara do palcio. Entram Lady Macbeth e um Criado

    LADY MACBETHBanquo partiu? Deixou a corte?

    CRIADONa realidade, senhora, ele retorna noite.

    LADY MACBETHBem. Avisa ao rei aguardo a sua real presena. Para algo lhe dizer.

    CRIADOSim, Alteza, com licena.(Sai o Criado)

    LADY MACBETHNada lucramos. Tudo uma perda completa quando o anseio, aps ter alcanado a metainsatisfeito fica e aborrecidos nos sentimos. Melhor nos apoderarmos do que ali destrumoque por esta destruio, numa falsa alegria viver.

    (Entra Macbeth)Por que abandonado assim em companhia de espectros? Por que nos alegres momentos ests alimentar sombrios pensamentos que deviam jazer com aqueles que evocam? Coisas que j

    no tm soluo no nos tocam. E sabei que o que est feito, est feito.MACBETHA serpente foi ferida, mas no foi morta. E consequentemente ela vai juntar um a um seupedaos. Ser de novo a mesma a nos perseguir os passos e vulnervel ficar ao seu denperverso nossa frgil maldade. Ah! Desabe o universo. Rolem por sua vez arruinados os doimundos do que sentar-se mesa entre receios profundos e de pesadelos cruis ter o soncortado, pelas noites a fora. E vale mais deitado como esse que eternamente em sua cova ja

    E a quem conduzimos paz para termos a paz Do que a alma ter subjugada esstortura. O rei repousa agora em sua sepultura, descansa aps as convulses, febris da vidTudo fez de pior a traio desmedida. Agora nem o ferro, o veneno, traioeira domsticperfdia, invaso forasteira, podem feri-lo mais.

    LADY MACBETHRetesai, senhor, vosso semblante. Estejai de bom humor, durante esta noite entre os vossoconvivas.

    MACBETHEu hei de assim ser, cara dama. E igualmente tende vivas vossas ddivas. Primai para que a

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    45/91

    vossas deferncias sejam todas para Banquo em fartas reverncias. Fazei-o o primeiro dentros demais senhores com o vosso olhar, com as vossas palavras e louvores. Triste necessidade exigir que enxaguemos nas guas da lisonja o poder que hoje temos e modelemos no rosto emtais ocasies a mscara que encubra os nossos coraes, que oculte o que eles realmente so.

    LADY MACBETHEscutai: melhor agora no mais nos deter pensando nisto.

    MACBETHMas, minha amada senhora, minha alma est repleta de escorpies. Banquo ainda est vivo. Flencio.

    LADY MACBETHOra! No so suficientes razes. Porque a impresso que guardam da nossa bondade ndurar para sempre.

    MACBETHNem tudo est perdido, verdade. Ainda h uma chance de liquid-los. S contente. Bem anteque o morcego a sua volta silente acabe em derredor dos conventos, que ao chamado dHcate, o escaravelho, asas escamadas, dado tenha com o seu zunido o toque sonolento ncarrilho da noite, um trgico e cruento ato aqui se dar de macabra lembrana.

    LADY MACBETHQual Qual ?

    MACBETHNo te aborreas com isso. Ignorando, descansa. Em breve poders tu, minha pomba diletcontemplar a obra terminada. vem, noite discreta. Vela do dia o olhar misericordioso despedace tua mo cruenta e oculta esse ato que da face faz o sangue fugir. A luz se ofusca espessa. A ave de rapina para a mata o seu voo ala. J vo do dia as coisas boas desbotandoAo passo que, a seu turno, a vm acordando os agentes da noite em busca da presa. A ouvireestas coisas ficas assim surpresa. Mas acalma-te. As coisas iniciadas pelo mal devem ser pelmal terminadas. Vem, eu te peo, vem comigo.(Saem)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    46/91

    CENA III

    Um parque do palcio. Entram trs Assassinos

    1 ASSASSINOAlgum por acaso te mandou a mim?

    3 ASSASSINOSim. Macbeth.

    2 ASSASSINOSendo assim no havemos de sentir qualquer desconfiana, visto como ele expe com totseurana o que vamos executar, seguindo de modo fiel. A determinao real.

    1 ASSASSINOEstejai pois conosco. No cu ainda h resqucios do dia. O andarilho atrasado, desejoso po

    chegar ao pouso almejado, esporeia o cavalo. Vir quem buscamos.

    3 ASSASSINOSilncio. Parece um tropel de corcis. Ouamos.(De dentro do teatro)

    BANQUOIluminem o caminho. Ol.

    2 ASSASSINO ele mesmo. Permite afirmar. Os que esto no rol do convite j se encontram todos l.

    1 ASSASSINOOs cavalos retornaram. Distncia de uma milha. Eles desceram. Como todos ele costuma ir p at l, ao portal do palcio.

    2 ASSASSINOUma luz, j e j.(Entram Banquo e Flencio com um archote)

    3 ASSASSINO ele.

    1 ASSASSINOAlerta! A hora chegada.

    BANQUOChove esta noite.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    47/91

    1 ASSASSINOEnto, que chova.(Atacam Banquo)

    BANQUOEmboscada! Foge, Flencio, foge! E vinga! Miservel

    (Morre. Flencio foge)

    3 ASSASSINOQuem apagou a luz?

    1 ASSASSINOE no seria recomendvel? Somente um caiu morto. Eis que o filho se evade. Perdemos dtrabalho a melhor metade. Vamos sempre dizer como o executamos.(Saem)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    48/91

    CENA IV

    Ampla sala do palcio. Um banquete servido.Entram Macbeth, Lady Macbeth, Ross, Lennox, Nobres e squito

    MACBETHSenhores, queiram vos acomodar. Vamos. Assentai-vos. uma honra receber-vos

    Cordialmente, sede bem-vindos.

    TODOSE ns tambm, reciprocamente, agradecemos as boas-vindas, senhor.

    MACBETHQuanto a ns, seremos meros convidados entre vs. Ali temos a rainha em seu posto. sumajestade vamos suplicar com toda a brevidade as boas-vindas.

    LADY MACBETHSim. Aos convidados que aqui esto as boas-vindas, de todo o corao.

    MACBETHV: Eles lisonjeados retribuem-te com afeto. Agora, completados os dois lados da mesaSentar-me-ei ao meio. Dai asas alegria, amigos, sem receio. Brindaremos em breve uma taem redor.(Ao Primeiro Assassino que aparece porta)

    H sangue na tua face.1 ASSASSINO de Banquo.

    MACBETHTanto melhor em teu rosto que correndo nas veias dele. Ento deste cabo dele? Sim?

    1 ASSASSINOEst feita a execuo. Rasguei sua garganta. Foi assim.

    MACBETHTu s de fato o melhor executor. Bem vs que Flencio por certo mereceu sorte igual. Se tmesmo o fizeste, ento no possues rival.

    1 ASSASSINOMas Flencio se safou.

    MACBETH

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    49/91

    Eis que minha alma aprisiona-se de vez diante do temor que retorna. Eu teria a rigidez dmrmore e da rocha. Poderia livremente voar pelo mundo, como imensa massa de ar. novamente amarrado e preso e encarcerado. Por dvidas cruis e temores apoderado. Maquanto a Banquo?

    1 ASSASSINOIsto garantir-vos posso. Ele l ficou estirado no fosso, com vinte punhaladas na cabea.

    A menor mat-lo-ia.

    MACBETHBom. A serpente mor trucidada l est. A outra tem mau temperamento e certamenteproduzir veneno com o tempo. Mas por enquanto no tem presas. Vai-te embora. Ns noveremos amanh.(Sai o Assassino)

    LADY MACBETH

    Senhor, agora, no fazei da alegria as projees mais vivas, nesta noite onde ceias com ovossos convivas. lhes pagar a festa o no lembrar que dada de todo o corao, uma veiniciada. Seno ceiar em casa. pois a cortesia o melhor tempero. E insossa ficaria uma fessem ela.

    MACBETH gentil conselheira! Desejo, ento que tenham todos bom apetite e digesto.

    LENNOX vossa alteza apraz se assentar, aqui, na nossa mesa?(Entra o Fantasma de Banquo e senta-se no lugar)

    MACBETHCaros senhores, escutai: para termos sob este teto a nata da nobreza do reino, por completfalta-nos to somente a ilustre presena do nosso nobre Banquo. Quem dera, sem ofensa, possde indelicado cham-lo, cordialmente, em vez de chorar sobre qualquer triste incidente.

    ROSSSua ausncia uma crtica promessa que fez. quer vossa majestade dar-nos a honra dest

    vez?

    MACBETHA mesa est completa.

    LENNOXEis aqui reservado um assento.

    MACBETH

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    50/91

    Onde?

    LENNOXAqui. Como? Estais perturbado?

    MACBETHQuem fez isto?

    OS SENHORESIsto o que?

    MACBETHTu no podes afirmar que foi obra minha. E no me faas olhar para estes teus cabelosangrentos.

    ROSS

    Levantai-vos. O rei no passa bem.

    LADY MACBETHAos seus assentos. Desde jovem o rei padece desse mal. Eu vos peo acomodai-voPermanecei. temporrio o acesso. Um instante, no mais. Se o fitardes, ento mais irrequietfica e aumenta a agitao. Sirvam-se. No o fiteis. Sois um homem, senhor?

    MACBETHSim. Um homem que ousa enfrentar, sem pavor, aquilo que ao prprio diabo estremeceria.

    LADY MACBETHBobagem. Apenas vises que vossa mente cria. como o caso do punhal suspenso qudissestes vos levou para o rei, para Duncan. estes devaneios, senhor, estes vossos temoreoutra coisa no so que simples impostores perante o medo real. Serviriam melhor num contde moa simplria que, ao calor da lareira, em noite de inverno, o narrasse, escutado pelcrdula av. Um vexame o estado a que chegastes vs. E por que tais trejeitos? Em suma: que ali est como os demais assentos, uma cadeira e s.

    MACBETH

    Olha: Eu te suplico. V, ali. Ali. Ol? O que dizes tu? Hein? O que? Ora! Que interessa a mimSe que a tua cabea podes animar, tambm podes falar. Comea. Se morgues, mausoluuma devoluo podem fazer dos que l enterramos, ento ser nossa sepultura o papo dmilhano. (Some o Fantasma)

    LADY MACBETHFoi-se o homem, senhor? Restou somente o insano?

    MACBETH

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    51/91

    Eu o vi, to certo como estamos aqui, senhora.

    LADY MACBETHQue absurdo, senhor!

    MACBETHDesde os tempos de outrora sangue vem sendo derramado, at que algumas leis surgissem par

    amansar os costumes. Cruis mortandades, aos milhares, se deram, tanto que ouvir a histrideles nos causa espanto. Tempos houve em que um crnio era partido, e o infeliz l ficava emsua cova estendido. E pronto. Hoje no. O morto sai por a exibindo vinte golpes mortais ncabea e repelindo todos do nosso assento. Eis um fato pois mais sinistro que o prpriassassnio.

    LADY MACBETHVs sois por todos esperado.

    MACBETHEsqueci-me. verdade. No se aborream. Padeo de rara enfermidade, sem importncia parquem h muito me conhece. amizade e sade brindemos. Que a festa recomece. Vosentar-me entre vs. Servi-me vinho agora.(O Espectro de Banquo reaparece)

    Bebo ao prazer de todos os presentes. Embora nosso ilustre Banquo ausente esteja, vamos a ele a todos vs brindar. Bebamos.

    OS SENHORESSomos gratos ao rei.

    MACBETHAfasta-te! Para trs! Longe de mim! Descansa ern paz. Teus ossos j no possuem medula. , de todo, glido est teu sangue. E olhos que deste modo fitam com um vio que j no tens

    LADY M A CB ETHNo enxergais, caros convidados, seno um vcio, nada mais, que apenas vem turvar o prazedo momento.

    MACBETHNada tenho a temer. Nada. E te enfrento se te materializas aqui sob a imagem hirsuta do ursda Rssia ou sob a aparncia bruta do feroz rinoceronte ou como o tigre hircano. Assume umcorpo qualquer menos o humano e os meus nervos no se abalaro, por certo. Seno, retorna vida e espada, no deserto, provoca-me a lutar. Se vires me refugiar, temeroso, no palcioento podes falar que eu sou brinquedo de criana. Fora! Fora! Sombra horrvel! Apariirreal! Foi-se embora!(O Fantasma desaparece)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    52/91

    Quando ele se vai, volto a ser gente. Ficai assentados. No foi nada. Sossegai.

    LADY MACBETHSenhor, desmantelastes o prazer da festa. Nosso jantar ficou arruinado com esta anarquia quassustou a todos.

    MACBETHPois ento tais fenmenos caem sobre ns, qual chuva de vero, sem vos assustar? Estranhme fazeis posse de mim mesmo em imaginar que podeis aparies tais presenciaconservando a cor natural de vosso semblante, enquanto as minhas faces esto plidas despanto?

    ROSSQuais aparies ? Quais ?

    LADY MACBETHNo prolonguemos isto mais. S tende a piorar. Ele se aborrece e se inquieta. Podeis iEsqueai, senhores, a etiqueta.

    LENNOXMelhoras ao rei.

    LADY MACBETHE boa noite a vs.(Saem os Senhores)

    MACBETHIsto cheira sangue e ao sangue chama. a voz do povo. J notaram as pedras se movendo, arvores tagarelando e maldies vo dizendo pela sinistra voz da coruja, do corvo, da pegonde se esconde o assassino torvo. A que horas desta noite sombria estamos agora?

    LADY MACBETHA noite se debate agora contra a aurora e veremos qual vence.

    MACBETHEnto que achas de Macduff a este encontro, sua presena rejeitando oficialmente?

    LADY MACBETHE vs o chamastes?

    MACBETHEu sei. Despretensiosamente enviarei um dos meus. Com estrito segredo. Tenho gente a memaio em casa dele. Cedo, Amanh, mandarei trazer as trs bruxas do fado. Muito havero d

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    53/91

    me dizer, sempre a meu grado. Agora resolvi de uma vez, sem temores, saber o que h de virmesmo que pelos meios piores. Perante minha vontade h de tudo se alinhar. Muito avancei nsangue. E agora recuar to doloroso ser quanto meu passo frente. Estranhos pensamentopovoam minha mente que provocam minha mo. Cumpre realizadas, num movimento veloantes de ponderadas.

    LADY MACBETH

    Agora, meu senhor, do repouso precisais, carncia que de todos os mortais.

    MACBETHAo leito. Esta apario por mim mesmo inventada h pouco a timidez ainda novata, manada. Falta-lhe a experincia, que somente os dias traro. Somos ns naturalmente aindamadores na ao.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    54/91

    CENA V

    Charneca. Troves.Entram as trs Feiticeiras que se encontram com Hcate

    1 FEITICEIRAHcate querida, por que ests to agitada?

    HCATE velhas bruxas, ento pensais que no nada aguentar vossa desobedincia e petulnciaComo que ousastes entrar em concordncia com Macbeth, sem meu conhecimento, e vossofcio entregar s mos dele? Eu vossa mestra em feitio, bruxarias e encantamentos no fparte, para exibir a magnitude de toda nossa arte? E, pior: Realizastes tudo isso em favor dum homem cheio de dio e de rancor, Como muitos outros avs no respeitando, visandapenas os interesses que andam procurando. Por isso, vossas faltas logo reparai. Parti agora pela manh bem cedo procurai essa caverna do Acheronte. Eu vou estar l. Ele h de vir e su

    sorte conhecer. Levai vossos caldeires para o encanto e vossas coisas de magia, tudo quantnecessrio for. Agora vou pelo cu viajar. Algo fatal esta noite haverei de conjurar. Inda poucoantes do soar do meio-dia, algo importante se dar de grande valia. Hei de capturar umgotcula de vapor de uma das extremidades da lua, antes que for chegada ao solo. Destiladmagicamente Far aparecer aos olhos dele, de repente, tanta apario pela competncia dminha arte que pelo poder da imaginao por toda parte lhe h de sobrevir grande destruioEle h de sorte meter os ps e menosprezar a prpria morte. E h de estender sua confianmais alm da misericrdia, da sabedoria, do temor. Bem o aprendestes, vs, que a confianquando demais inimiga nmero um dos mortais.

    (Cantam)Escutai-me: Algum est a me chamar. o meu elfo pequenino, recostado, ali, na nuvemnegra, j a me esperar.

    1 FEITICEIRAPartamos todas. J hora. Voltar logo, sem demora.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    55/91

    CENA VI

    Forres. Salo no palcio. Entram Lennox e outro Senhor

    LENNOXO que eu disse vos tem levado introspeco. Mas podeis tirar qualquer outra conclusPorm, permita vos dizer: fatos tm-se dado aqui de forma estranha. O rei lamentado po

    Macbeth. E afinal assassinado. Banquo, conhecido como nobre e valente, por l andou mavagarosamente. Podeis dizer, se vos convm pensar assim, que Flencio o assassinou e partiuQuanto a mim, no acho prudente perambular tarde pela rua. Todo mundo concorda ter sidao horrenda e crua, Malcolm e Donalbain seu prprio pai exterminarem? Coisa monstruosaquela. E nem isso fez se abalarem os nervos de Macbeth, que com ira impiedosa fulminologo os dois executores da ominosa ao, ambos ali em total embriaguez e escravos do sono. Macbeth no o fez de modo to nobre? E o fez cautelosamente, pois podia ferir o corao dgente a negativa ouvir. Se ele possusse mo os dois herdeiros do rei Eles no lhe viroassim queira o cu saberiam muito bem o que matar seu genitor. E Flencio tambm. Se

    que por dizer coisas imprudentes e no querer estar no rol dos presentes, rejeitando o convitao jantar que ele deu, Macduff o prestgio de Macbeth perdeu. Em que lugar Macduff ento sabrigou?

    O SENHORO filho do rei assassinado, de quem ele roubou todos os privilgios reais, mora na coringlesa sob a guarida do rei Eduardo, que com nobreza e boa vontade o recebeu. A fortundesonrosa no lhe pode roubar as pompas que ali goza. Macduff ento foi para l, a fim de abom rei pedir a ajuda de Siward, o decidido, e de Northumberlndia, o que firme na ao,

    com essa ajuda eficaz e a poderosa bno de Deus, jamais faltar o po em nossa mesa e sontranquilo em nossas noites. E livres da crueza sanguinolenta da espada das festas. Recebehonras e dar tambm a quem as merecer. Todas essas coisas pelas quais vivemos aspirandoOra, esta narrao foi logo o rei irritando e agora ele prepara a guerra.

    LENNOXE convidou Macduff ?

    O SENHORSim. Mas este ao convite recusou de uma maneira muito formal. Irritado, o mensageiro viroulhe as costas. E muito zangado resmungou, como a dizer: Havereis de lamentar todo esstempo que gastei para poder entregar esta resposta ao rei.

    LENNOX um sinal marcante. Ele dever se prevenir, de agora em diante, e respeitar esse intervalo qua previso lhe manda. E que um anjo desa do cu em demanda da corte inglesa e, disposto, mensagem lhe leve antes dele. E que o cu derrame sua proteo em breve a este pas qutanto padece sob esta negra mo.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    56/91

    O SENHORMinhas oraes o acompanharo.

    FIM DO TERCEIRO ATO

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    57/91

    ATO QUARTO

    CENA I

    Uma caverna escura. No centro um caldeiro fervendo.Troves. Entram as trs Feiticeiras

    1 FEITICEIRATrs vezes o gato malhado miou.

    2 FEITICEIRAO ourio-cacheiro j quatro chiou.

    3 FEITICEIRAHarpia j grita que a hora chegou.

    1 FEITICEIRARodemos todas, todas rodemos Ns trs em volta desta caldeira. E no seu bojo joguemos logmuitas vsceras envenenadas. Sapo que por sobre a pedra fria, trinta e um dias e trinta e umnoites, abrigaste todo o fatal veneno que este teu corpo pegajoso exsuda, s tu o que cozprimeiramente, dentro do nosso caldeiro encantado.

    TODASTrabalho dobrado, dobrada canseira. Fogo, queima. Ferve, caldeira.

    2 FEITICEIRACarne da serpente dos pntanos referva e cozinhe nesta caldeira. Olho extirpado dsalamandra, das rs as patas, lngua de co. E de um morcego pelo das asas. Lngua bifurcadde uma serpente. Asas de mocho, p de sardo. Para que o feitio potente seja, fervei semparar, espumai tudo, numa horrenda sopa infernal.

    TODASTrabalho dobrado, dobrada canseira. Fogo, queima. Ferve, caldeira.

    3 FEITICEIRAAlgumas escamas de feroz drago. Presa de lobo lancemos caldeira. Soro de mmia dfeiticeira e guelra e bucho de tubaro, do mar o poderoso devastador. P de cicuta podada sombra. De judeu torvo, praguejador, fgado inteiro lancemos nela. E fel de bode, galhos dteixo. Sob um eclipse lunar cortado. Nariz de turco, lbio de trtaro. Dedo do filho de umrameira que fora parido na estercoleira e estrangulado logo ao nascer. E a este caldo pegajose espesso coloquemos logo para ferver de um tigre as suas vermelhas entranhas, e todos esteingredientes refervam, refervam nesta caldeira.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    58/91

    TODASTrabalho dobrado, dobrada canseira. Fogo, queima. Ferve, caldeira

    2 FEITICEIRAPara acalmarmos tamanho fogo, juntemos dentro sangue de mono.(Entra Hcate)

    HCATEMuito bom. Prezo vosso trabalho e cada uma ter seu salrio. E agora em volta desta caldeircantai como duendes e como fadas e magiai-as com o vosso encanto todas ascoisas bem misturadas.(Msica e canto)

    2 FEITICEIRABatem-me aqui os polegares. que um danado busca estes lugares abri-vos, par em par, alaquele que entrar.

    (Entra Macbeth)

    MACBETHMacabras e fatais feiticeiras misteriosas, pragas da meia-noite, em horas silenciosas, o qufazeis vs todas reunidas aqui?

    TODASAlgo sem nome.

    MACBETHVelhas magas, escutai: Pelo que reza a vossa cincia e os modos de saber venho me unir a vsMesmo que, todos soltos por vossa mo, se atirassem os ventos contra os templos; o mar, emvagalhes violentos, afundasse de vez embarcaes e marinheiros; mesmo que para o sololouros trigais inteiros se vergassem; embora as rvores cassem e os palcios tambm sobre oseus guardas russem; que castelos e assim pirmides desabassem e sobre a base cimo e tedesmoronassem; que, enfim, da natureza o tesouro fecundo dos germens, no conturbado negro caos profundo, rolasse, at findar a prpria destruio, respondei, respondei.

    1 FEITICEIRA

    Pode falar.

    2 FEITICEIRAPergunta ento.

    3 FEITICEIRAFala, Macbeth, fala. Interroga aqui para ns.

    1 FEITICEIRA

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    59/91

    Podes falar, Macbeth. Pensas que a nossa voz pode tudo predizer ou achas melhor ouvdiretamente de nossos mestres?

    MACBETHSim. Fazei-os vir.

    1 FEITICEIRA

    Bebamos sangue de uma porca que comeu, com vrias dentadas, seus nove bacorinhoTomemos tambm da graxa retirada da forca de um criminoso. E aps despejemos tudo isto labaredas altas e encantadas.

    TODASDo alto ou do baixo vem propcio mostra-te bem em teu feitio.(Trovo. Primeiro Espectro. Uma cabea armada)

    MACBETH

    Dize-me tu, poder do alm...

    1 FEITICEIRACala. Ele l teu pensamento. Apenas ouve o que ele fala.

    1 FANTASMAMacbeth, Macbeth, Macbeth... Temes a Macduff e Fife. bastante. Preciso ir embora.

    MACBETHOua-me, um instante: Quem quer que sejas tu, grato sou pelo alerta dado. podedesconhecido, j que me tens tocado a corda do temor. Ainda mais me dirs...

    1 FEITICEIRAEle no te obedecer. A vem outro. Agora ests perante outro mais poderoso e de maior valia(Trovo. Segundo Espectro. Um menino ensanguentado)

    2 FANTASMAMacbeth! Macbeth! Macbeth!...

    MACBETHQue venha! Podes falar, que eu te escutaria com trs ouvidos, se os tivesse. Eu te escuto.

    2 FANTASMAS cruel tu, s valente, resoluto. Macbeth, ouve bem: Despreza o humano poder. Ri-te. Porquningum parido por mulher mal nenhum te causar.

    MACBETHVida a ti, Macduff. E quanto a mim, o que poderei temer de ti? Entretanto, meu zelo ser, d

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    60/91

    agora em diante, redobrado. E permanecerei de todo ao destino ligado. No sobreviverMacduff: E eu seguramente ao medo hei de dizer que frgil e que mente, apesar do raio e dtrovo eu dormirei.(Troves. Terceiro Espectro. Um menino coroado com um galho de rvore na mo)

    Quem s tu, que vem como herdeiro de rei, na cabea o emblema real da alta soberania?

    AS TRS FEITICEIRASNada fales, Macbeth. Escuta. Silncio.

    3 FANTASMAReveste-te da fora dos lees. S corajoso. No te importes com o que se rebela e tramraivoso. Macbeth no ser detido at que a espessa floresta de Birnam, em marcha, suba a esscolina Dunsinane e a derrot-lo vir.

    MACBETH

    Algo impossvel de se dar. Quem ir conseguir alistar a floresta e faz-la marchar? E de dentrda terra a raiz arrancar? doces premonies! ventura! Funesta rebelio, detm-teAguarda que a floresta de Birnarn marche a. Macbeth na grandeza do poder reinar, enquanta natureza todos os bens lhe der desta vida mortal. E depois pagar seu preito fatal ao tempo morte. Mais ainda uma palavra, porque no corao vivo anseio lavra de uma coisa saber. Sa vosso ofcio adivinha dizei-me mesmo aqui, para segurana minha, se a estirpe de Banquo hde vir a reinar neste reinado da Esccia.

    TODASEscuta: No procurar saber mais.

    MACBETHAinda no estou satisfeito. Falai, nada ocultais. Vamos, ou seja feito: Desabar sobre veterna maldio. Quero tudo saber. Por que desaparece, ento, a caldeira? E o somde msica? Dizei.(Sons de obos)

    1 FEITICEIRAAparecei...

    2 FEITICEIRAAparecei...

    3 FEITICEIRAAparecei...

    TODASAparecei diante dos seus olhos. Afligi seu corao. Depois como espectros fugi.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    61/91

    (Oito Reis aparecem. O ltimo com um espelho na mo. Segue-os o Fantasma deBanquo)

    MACBETHAo espectro de Banquo s muito semelhante. Vai-te. Tua coroa de um fogo escaldante. Apupilas queima. tu a, que vens. Com diadema de rei cingida a fronte, tens teus cabelosemelhantes aos do primeiro. Vede: Um terceiro que aparece igual ao que o precedFeiticeiras, por que trazei-me isto? Um quarto. Saltai das rbitas, olhos meus, eu j esto

    farto. Como assim? Pois ser que esta linha se estenda ao ltimo tocar da trombeta tremendauzo final? Um stimo. No finda. Ah! Me recuso a ver mais! Um outro vem ainda, o oitavque surge e um espelho traz na mo em que outros tantos mais chegando vo, dois globoostentando e elevando um triplo cetro! Terrvel viso! Veio de Banquo o espectro, todensanguentado, a rir-se para mim e a mostrar-me estes seus descendentes. Assim na verdadser?(Somem-se as aparies)

    1 FEITICEIRA

    Assim na verdade j o . Por que esse espanto, Macbeth? Vamos alivi-lo deste susto com que de melhor possuirmos, para alegr-lo e entret-lo. Vou de magia inundar o ambiente. Flo-ei sonoro. E nele todas danareis vossa antiga ronda. Que o nobre rei possa dizer por estanossas homenagens que a sua chegada festejamos.(Msica. As Feiticeiras danam e somem-se com Hcate)

    MACBETHForam-se? No me abandonem! No calendrio seja amaldioada sempre esta data.Entrai vs.(Entra Lennox)

    LENNOXQue deseja vossa alteza?

    MACBETHSenhor, vistes as feiticeiras? No?

    LENNOXNo. No as vi, senhor.

    MACBETHPor aqui no passaram, ento?

    LENNOXNo. No as vi passar.

    MACBETHImpuro seja este ar que sobrevoam. Infeliz o que nelas confiar. Estou ouvindo um patear d

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    62/91

    cavalos bem perto. Quem chegou?

    LENNOXAlguns mensageiros, por certo, que vieram comunicar vossa majestade que Macduff fugieis ai a verdade, para a Inglaterra.

    MACBETH

    Ento... Para a Inglaterra?

    LENNOXSim, meu senhor.

    MACBETHPor que o tempo se volta contra mim, devo apressar meus planos cruis. A inteno, pofugitiva que , requer logo a ao. Certo: Do corao os primeiros nascidos sero da minhmo os primeiros sados. Coisa pensada executada sem apelo. De Macduff irei, j, surpreende

    o castelo. Prestes, acabarei com Fife de uma arrancada. A todos matarei pelo fio da espadaTodos, sua mulher e seus filhos. Em suma, todas as almas infelizes, uma a uma, que possamprosperar seu sangue, sua raa. Nada de coisas vs de insano. A ao se faa, muito antes que inteno se tenha esfriado. Fora com essas vises de crebro perturbado. Dizei-me onde questo estes senhores. Vamos, levai-me para onde eles esto. Partamos.(Saem)

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    63/91

    CENA II

    Fife. Salo do castelo de Macduff.Entram Lady Macduff seu Filho e Ross

    LADY MACDUFFQue fizeste para obrig-lo, agora, a deixar o pas?

    ROSSCalma, senhora.

    LADY MACDUFFPartir assim, agora, loucura. Nossa execuo foi perfeita e segura, mas nosso temor nos poddenunciar como traidores.

    ROSS

    Quem poder saber os verdadeiros causadores desta ao, se a prudncia ou se o medo.

    LADY MACDUFFPrudncia? Abandonar sua mulher, seus filhos, residncia, poder. Deixar tudo e partir destmodo? No nos ama. Tornou-se aptico de todo. A carria, o menor dos pssaros, se debatcontra o mocho para que no ninho no lhe mate os filhotinhos. O medo tudo e nada o amoQuo nfima a prudncia, em verdade, senhor, quando a fuga se faz a despeito de toda razo.

    ROSSPrima dileta, aprendei esta lio. Vosso esposo conhece, sensato e prudente, as agruras por qupassa este tempo presente. No direi mais. Dias difceis so estes, quando somos traidores semo percebermos, e soando, anda vago rumor do que recear devemos. E no percebemos nenfim o que tememos. Vamos ao lu de um mar revolto e violento, para aqui, para l, dmomento a momento. Despeo-me. Virei com a disposio maior. As coisas, uma vechegadas ao pior descem ou estacionam onde estavam. Desa, primo, a proteo de Deus soba vossa cabea.

    LADY MACDUFFTendo pai, no tem pai.

    ROSSSou insano rematado. Ficar mais por aqui daria em resultado, isto: Minha runa e vossdesconforto. Eu tomarei conta de vs.(Sai)

    LADY MACDUFFAh! Teu pai est morto, meu pequenino! Como viveremos agora?

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    64/91

    O FILHOComo as aves, me.

    LADY MACDUFFHein? Por a a fora, viver de insetos e de moscas?

    O FILHOJustamente, como elas sobrevivem. Do que achar to somente.

    LADY MACDUFFPobre pssaro! Tu no tens medo de lao, rede, visco, emboscada, no?

    O FILHOTemer o que, me? Crede: Estas coisas no so para aves miserveis. Meu pai no morreuassim como afirmais.

    LADY MACDUFFMorreu. Como substituir um pai?

    O FILHOVs, um esposo?

    LADY MACDUFFQueira, e hei de comprar vinte em qualquer feira.

    O FILHOEnto compr-los-eis, para novamente perd-los.

    LADY MACDUFFFalas tu sabiamente com um tino que no comum para tua idade.

    O FILHOMeu pai foi um traidor?

    LADY MACDUFFFoi. Eis uma verdade.

    O FILHOE o que um traidor, me?

    LADY MACDUFFTodo aquele que, sem tento, jura e logo depois quebra o juramento.

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    65/91

    O FILHOE todos os que assim fizerem so traidores?

    LADY MACDUFFTodos o so, certamente. E so merecedores do castigo da forca.

    O FILHO

    E devem ser punidos pela forca os que so desleais, fementidos?

    LADY MACDUFFExatamente, sem exceo de ningum.

    O FILHOQuem os condena forca, me?

    LADY MACDUFF

    As pessoas de bem.

    O FILHONeste caso os que violam o juramento, so uns verdadeiros insanos, porque h juradores mentirosos o suficiente para julgarem as pessoas de bem e enforc-las.

    LADY MACDUFFAgora Deus te proteja, meu filho. Mas quem te h de fazer as vezes de pai?

    O FILHOSe ele tivesse morrido vs o tereis pranteado. Se no o lamentsseis, seria um sinal de qulogo eu haveria de ter um novo pai.

    LADY MACDUFFQuanta tagarelice!(Entra um Mensageiro)

    MENSAGEIRONobre dama. Deus vos proteja. Eu sei que no me conheceis. Entretanto, sabei: Conheo voss

    situao, a vossa nobre classe. Temo que alguma tragdia, em breve, vos ameace. Se quiserdeouvir um conselho, um aviso de um mero familiar, mas seguro, preciso, escutai-me: retiravos daqui, sem demora. Para bem longe. E levai vossos filhos, senhora. H de vos parecer umgrosseria assustar-vos assim. Mas muito pior seria no vir vos prevenir duma crueza atroz qudesditosamente est perto de vs. O cu vos proteja. Adeus.(Sai o Mensageiro)

    LADY MACDUFFMas para onde ir? Nunca fiz mal algum. Mas justo refletir que vivemos aqui no mund

  • 7/25/2019 Macbeth - William Shakespeare.pdf

    66/9