macaronesia 18 junio

40
revista mensual_junio_monthly magazine_june_2011

description

Macaronesia: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista.

Transcript of macaronesia 18 junio

Page 1: macaronesia 18 junio

revi

sta

men

sual

_jun

io_m

onth

ly m

agaz

ine_

june_

2011

Page 2: macaronesia 18 junio
Page 3: macaronesia 18 junio

3.

04. la cueva del llano08. .Ariel Corniel: `The Condor´ 14. .no te calles! 16. .qué lugar es éste?18. .macaromarket20. .relato corto21. .música22. .agricultura ecológica ll24. .macarocan25. .método aerial26. .arte: pavlo29. .fuerteavela: un paseo azul32. .qué hacer en Fuerteventura?38. .tabla de mareas.Ín

dice

04. la cueva del llano08. .Ariel Corniel: `The Condor´ 14. .don´t hold it! 16. .where is this place?18. .macaromarket20. .short stories21. .music22. .organic farming II24. .macarocan25. .aerial method26. .art: pavlo29. .fuerteavela: a blue sailing32. .what to do in Fuerteventura?38. .tide table.S

umm

ary

.sabías que en junio...?…recién salidos del periodo electoral la realidad vuelve a tocar a nuestras puertas; las agua vuelven a su cauce —dirían

algunos—. Sin embargo, ese cauce ya no es el mismo; en la sociedad general ha comenzado a gestarse un cambio,

que no sólo es posible sino que es inevitable. Muchos no sabemos hacia dónde, pero sí sabemos que estamos en

camino. Tras el gran movimiento popular iniciado el 15M, hartos de esta forma de funcionar, hartos de las mentiras y

los sueldos de los gobernantes, hartos del mercadeo que se hace con la vida de las persona, hartos de no confiar en

esos que nos representan… hay que pasar a la acción. Esto no ha terminado —como muchos piensan—, esto no ha

hecho más que empezar. Que la «revolución» no se escurra entre los dedos de la protesta.

Did you know that in June...?Just after the electoral campaign reality knocks our doors again; the river returned to a safe level —some people would

say—. However this river is not the same anymore; a general change in society is brewing, which is not only possible,

but unavoidable. Many of us don’t know its direction, but we know we are on the way. After the great demonstration

on May 15th , fed up with the way things have been working up to now, fed up with lies and our rulers’ excessive

salaries, with the haggling over of our people’s lives, with not trusting those who represent us… action is now a must.

This is not over —as many people may think— this has just started now. Let’s make «revolution» not to slip out of the

hands of protest. revista macaronesia de Fuerteventura

©2011 tribu fuerteventura2011 tribu fuerteventura

Ganador.Ganador.CONCURSO FotoPortadaCONCURSO FotoPortada

Winner.PhotoCover CONTEST

[email protected]

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección, edición y diseño_direction, edition and design:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Santiago Blanco Bao, Rossella Chiostri, Judith García, Ana Rojo, Rodrigo Rilo y Libertad Morales.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los

colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o

ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los

editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca

comercial.

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or

partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,

unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent

from any trade name.

Page 4: macaronesia 18 junio

.4

.la cueva del llano¿Qué es la Cueva del Llano?

Es un excepcional yacimiento paleontológico, un libro

abierto del pasado de esta Isla, donde se han conserva-

do restos de vertebrados de otros tiempos.

Se trata de un tubo volcánico, de unos 648m. de lon-

gitud —que se estima que pudiera desembocar en

el mar—, que se originó hace casi un millón de años

(época en la que acababa de nacer la Isla del Hierro);

en algunas zonas el tubo llega a tener anchuras de 7

a 12m. y alturas de 3 a 5m. (llegando a 7m. en algún

punto). La cueva se ha comportado como sumidero

de las aguas pluviales de la zona, ya que, debido al

derrumbamiento de una parte de su techo, se formó

el Jameo que da entrada a la misma y por el cual se

colaron durante años corrientes de agua y barro, que

arrastraron sedimentos de diferentes etapas y restos

de animales que actualmente están fosilizados (como

el ratón de lava, un roedor endémico de Canarias y

extinto en las Islas, pero que existió en Fuerteventura

hace más de siete mil años). Sus paredes, carcomidas

por el paso del tiempo, conservan todavía marcas de

este barro; gracias a esto, los científicos disponen de

muestras para investigar el pasado bioclimático de esta

Isla.

Formación

Una de las erupciones del volcán Montaña de Escan-

fraga, hace 900.000 años, provocó un largo río de lava

que, en contacto con el aire, empezó a solidificarse en

la superficie, mientras que en el interior la lava conti-

nuaba fluyendo, más rápida en las zonas de pendiente

y lentamente en las partes más planas. La lava seguía

fluida, aislada térmicamente por la cubierta solidificada

y descendiendo en dirección al mar, mientras el volcán

de Escanfraga continuaba emitiendo lava. Una vez que

se detuvo la erupción, el túnel se fue vaciando hasta

dejar el tubo de grandes dimensiones que conocemos

en nuestros días.

Un habitante excepcional

La Cueva del Llano es el único lugar en el mundo don-

de habita una de las especies más extraordinarias de

la fauna invertebrada canaria: opilión Maiorerus ran-

doi. Se trata de un pequeño arácnido (sólo mide unos

milímetros de largo) que se ha adaptado a vivir en la

Page 5: macaronesia 18 junio

Escanfragaoscuridad, perdiendo la pigmentación y la vista —se ha

vuelto amarillento, casi transparente, y usa dos de sus

patas delanteras como bastones de ciego—. Se piensa

que los ancestros de este arácnido llegaron a Cana-

rias en épocas más húmedas, hace millones de años,

y vivirían en la superficie. Con el cambio de clima des-

cendieron a la Cueva, en busca de un hábitat más idó-

neo. Son omnívoros y depredadores, se alimentan de

pequeños invertebrados y todo tipo de material vege-

tal, incluso hongos que crecen sobre las paredes de la

cueva. Para la conservación de este arácnido, así como

del conjunto del ecosistema, se han adoptado medidas

de seguridad, permitiendo el acceso únicamente a los

primeros 400 m. de la cueva y controlando la humedad

del ambiente.

Este Centro de Interpretación es un monumento de la

naturaleza. Un lugar excepcional para comprender la

evolución del clima en la Isla dándote un paseo por

uno de los tubos volcánicos más antiguos y más natu-

rales de Canarias.

Puedes disfrutar de este Centro de martes a sábado, de

10:00 a 18:00h. (última visita 17:15h.). Podrás ver el

Museo y recorrer un tramo del tubo volcánico, donde

te harán una visita guiada que no tiene desperdicio.

Page 6: macaronesia 18 junio

.6

What is la Cueva del Llano?

An exceptional paleontological site, an open book of

the history of this Island, where vertebrate remains

have been preserved for a long time.

It is a volcanic pipe of about 648m. length —which

could lead to the sea— originated almost a million

years ago (time when the Hierro Island was just born),

in some areas the tube reaches up to 12m. wide. and

up to 5m. high (reaching 7m. at some spot).

The cave has acted as a rainwater drain of the

surrounding area. Due to the collapse of part of its roof,

a Jameo was formed which gives access to the cave

and from where floods and mud entered over many

years. Sediments from different stages and remains of

animals were swept along, they are now fossilized (like

the lava mouse, a rodent endemic to the Canary Islands

existed in Fuerteventura more than seven thousand

years ago). The pipe walls, eaten away by time, still

retain the marks of that mud, which nowadays is very

precious for scientists looking for samples to investigate

the bioclimatic past of this island.

The origin

900.000 years ago, from one of the eruptions of Montaña

Escanfraga volcano a long river of lava was originated

which, in contact with the air, began to solidify on the

surface, while the lava inside kept on flowing, faster in hilly

areas and more slowly in flat lands. The lava was flowing

down towards the sea, thermally insulated by its solidified

cover , as long as the volcano Escanfraga continued to

produce lava . Once the eruption stopped, the tunnel

emptied into the sea leaving a massive tube cave.

of the cave. In order to preserve this tiny arachnid, and

the whole ecosystem, security measures have been

taken such as allowing access only to the first 400 m.

of the cave and checking the dampness of the air.

The Interpretation Centre of la Cueva del LLano is a

monument to Nature. A unique place where you can

understand the climate evolution of the island and

have a walk along one of the oldest and most natural

volcanic pipes in Canarias.

You can visit the Center Tuesday to Saturday from 10:00

to 18:00 h. (last admission 17:15 pm). You will see the

Museum and the volcanic tube, you will get inside of it

with a guided tour of incomparable emotions.

An exceptional inhabitant

La Cueva del Llano is the only place in the world where

one of the most extraordinary Canary invertebrate fauna

species lives: opilión Maiorerus randoi. This unique, little

arachnid (it is only a few milimiters long) has adapted

to live in the dark, losing pigmentation and sight —it

has become yellowish, almost transparent, and uses

two of his front legs as walking sticks—. Its ancestors

seems to have arrived in the Canaries in wetter times,

millions of years ago, and they lived on the surface.

With climate changes they went down to the cave in

search of a better habitat. They are omnivorous and

predators, feeding on small invertebrates and all kinds

of plants, including fungus, which grow on the walls

Page 7: macaronesia 18 junio
Page 8: macaronesia 18 junio

.8`THE CONDOR.kite

Boa

rdin

g

Page 9: macaronesia 18 junio

.Ariel Corniel:`the Condor´A los 7 años pasaba las horas en la playa de

Cabarete —República Dominicana—, mirando los

mil colores de las cometas que volaban el cielo. Era

sólo un niño, pero ya soñaba con tener una entre

sus manos y poder navegar y saltar, como veía hacer

a todos los campeones que pasaban por su playa.

No pasó mucho tiempo hasta que consiguió tener

su primera cometa y, tras un par de años, empezó

a competir. Hoy, con 19 añitos, Ariel es una de las

figuras en freestyle del Kiteboarding mundial.

Campeón, en 2007 y 2010, de la Copa del Mundo

de la PKRA sigue apostando fuerte por él mismo,

entrenando duro y llevando su kite al límite para

seguir haciendo realidad sus sueños en el mundo de

la competición.

M: ¿Cuándo y cómo empiezas con el kite?

A: En el año 2000, con mis amigos en la playa de Cabare-

te. Conseguí mi primera cometa —una 4.5m C-shaped—

y mi primera tabla hecha a mano, de 118x120cm. A los

pocos meses ya estaba dando mis primeros saltos y en

seguida noté que todos me animaban mucho; así que me

fui apasionando cada día más.

M: ¿Cuándo compites por primera vez?

A: La primera competición importante fue en la copa

mundial de la PKRA que se realizó en Cabaret en el 2006,

aunque ya había competido en 2003 y 2004 en compe-

ticiones nacionales. Pero la que nunca olvidaré será la del

año 2007, cuando gané la copa mundial en mi propia

playa, por primera vez. Fue una sensación increíble.

M: ¿Qué es para ti la competición?

A: Es muy importante. El kiteboarding es mi deporte, lo

amo mucho y lo hago con mucho cariño. Me gusta la

sensación de competir y ganar, superar retos, desarrollar

mi imagen y viajar por el mundo entero.

M: ¿La primera vez que competiste fuera de Cabarete?

A: En 2007, tras ganar la copa del mundo, fui a represen-

tar por primera vez a mi país a Brasil. Fue una gran ex-

periencia, quedé primero de la PKWT, en Cumbuco, y las

lágrimas se me escaparon cuando levanté la bandera de

mi país, rodeado de algunos familiares y amigos queridos.

M: ¿Dónde prefieres navegar?

A: A parte de mi playa, en Cabarete, Fuerteventura me parece

un paraíso para el kite —buenas condiciones, un agua precio-

sa, viento casi siempre…—. Por eso vivo una parte del año en

Cabarete y otra aquí con mi novia. También me gusta mucho

Brasil y en concreto Cumbuco, cerca de Fortaleza. Muchos

riders van allí a entrenar y hacer photoshoot y video.

M: ¿Cuándo vienes a Fuerteventura por primera vez?

A: En 2009, estuve aquí 3 semanas. Vine a competir en

Sotavento y conocí a mi chica. `THE CONDOR

Page 10: macaronesia 18 junio

.10

«Nunca olvidaré

cuando gané la

copa mundial en

mi propia playa

por primera vez.

Fue una sensación

increíble.»

At the age of 7 he spent the time at Cabarate’s

beach, Dominican Republic, watching the

hundreds colors of kites flying the sky. He was

only a child, but he was dreaming of having one

in his hands and be able to ride and jump as

the champions did. It didn’t take long until he

managed to get his first kite and, after a couple of

.Ariel Corniel:`the Condor´

years, started competing. Nowadays Ariel, 19 years

old, is one of the outstanding freestyle kiteboard

figures. He became PKRA kiteboard world

champion in 2007 and 2010, and he continues

trusting himself, training hard and taking his kite

to the limit to make real his dreams in the world

of competition.

Page 11: macaronesia 18 junio

M: Claves de tu entrenamiento…

A: Es importantísimo realizar un buen entrenamiento físico

para fortalecer el cuerpo. Me gustan los trucos que requie-

ren mucha potencia —como el Back Loop— y para esto hay

que estar preparado. Kuki es mi entrenador personal aquí en

Fuerteventura y le estoy muy agradecido; me está ayudando

a recuperarme de una grave lesión que tuve el año pasado.

M: ¿Te ha apoyado mucha gente para llegar donde estás?

A: Sí, mucha. Empezando por mi familia y amigos que siem-

pre me han animado. En Cabarete, al principio, me patroci-

naba una marca de Bélgica: E.H. Dominicana. En 2008 firmé

con Ozone Kiteboarding y sigo con ellos hasta la fecha.

M: Tu próximo objetivo…

A: Estar entre los 5 primeros del mundo, como el año

pasado antes de lesionarme la rodilla. Con esfuerzo y sa-

crificio estoy seguro de que lo lograré.

Gracias Ariel por charlar con nosotros y explicarnos un

poco de tu vida. Esperamos verte durante mucho tiempo

por las playas de Fuerteventura y que sigas brillando en

ese mundo de la competición que tanto te apasiona.

CamPeonKPWT

1er puesto 2007, Brasil.

1er puesto 2008, Francia.

4to puesto 2008, Brasil.

PKRA

1er puesto 2007, Cabarete.

Best Trick 2008, Brasil.

1er puesto 2010, Cabarete.

M: When and how did you start kiteboarding?

A: In 2000, with my friends on Cabarete’s beach. I got my first

kite —one 4.5m C-shaped— and my first handmade board, of

118x120cm. Within a few months I was giving my first jumps

and immediately I noticed that they all were encouraging me

very much; so I was getting mad every day more.

M: When did you start competition?

A: My first important event was PKAR World Cup held

in Cabaret in 2006, though I have already started in

national events in 2003 and 2004. The one I will never

forget was held in 2007, when I first won the world cup

on my homespot. It was an amazing feeling.

M: What does competition mean for you?

A: It is very important. The kiteboarding is my sport, I love it very

much and do it with very much fondness. I like the sensation

of competing and winning, of overcoming challenges, of

developing my image and of travelling around the world.

M: When was the first time that you competed out of

Cabarete?

A: In 2007, after winning the world cup, I went to Brazil

to represent for the first time my country. It was a great

Page 12: macaronesia 18 junio

.12

experience, I was first of the PKWT in Cumbuco, and I shed a tear when I raised the flag

of my country, surrounded with some relatives and dear friends.

M: What are your favourites kitesurf spots?

A: Apart from my beach, Cabarete, Fuerteventura looks like a paradise for the kite to

me —good conditions, a precious water, wind almost always …—. Because of it I live

through a part of the year in Cabarete and other one here with my girlfriend. Also I like

very much Brazil and in concrete Cumbuco, near Fortaleza. Many riders are going there

to train and do photoshoot and video.

M: When have you come to Fuerteventura for the first time?

A: In 2009, I was here 3 weeks. I came to compete in Sotavento and knew my girl.

M: Keys of your training…

A: It is very important a good physical training to strengthen the body. I like the tricks that

need a lot of power —as the Back Loop— and for this it is necessary to be prepared. Kuki

is my personal coach here in Fuerteventura and I am very grateful to him; he is helping

me to recover from a serious injury that I had last year

M: Have many people supported you to come where you are?

A: Yes, a lot of, my family and friends always have encouraged me. In Cabarete, EH

Dominicana, a Belgium brand, was sponsoring me in my starting out. In 2008 I signed

with Ozone Kiteboarding and I continue with them up to the date.

M: Your next goal…

A: To be in the world’s top 5, as I was last year before getting hurt my knee. With effort

and sacrifice I’m sure I will achieve it.

Thank you Ariel for chatting and explainig us a bit of your life. We hope to meet you for

a long time at Fuerteventura’s beaches and that you continue shining in this world of the

competition that so much passionate you.

ChamPionKPWT

1º 2007, Brazil.

1º 2008, France.

4º 2008, Brazil.

PKRA

1º 2007, Cabarete.

Best Trick 2008, Brazil.

1º 2010, Cabarete.

Page 13: macaronesia 18 junio
Page 14: macaronesia 18 junio

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

Cosas por hacer hay...Estoy cansada de escuchar continuamente que en Fuer-

teventura no hay nada que hacer; y resulta que cuando

se organizan cosas la gente no asiste por un montón de

motivos absurdos, que al final no son más que pereza y

desinterés. Si queréis que se hagan más cosas, asistid a los

eventos y veréis como cada vez se organizan más.

There are things to do...I’m sick and tired of hearing continuously that there’s

nothing to do in Fuerteventura; when events are

arranged people don’t attend them because of absurd

reasons which are nothing but laziness and lack of

interest. If you want more events to be arranged, attend

them, and you’ll see that more and more events will be

organized.

Lidia, Lajares.

.don

't ho

ld it

! We

can´

t cha

nge

the

wor

ld b

ut a

t lea

st w

e ca

n tr

[email protected]

No es absentismo laboralSoy enfermero y respecto a la queja «Solo ante el peligro»

del mes de marzo tengo que decir que a nosotros también

nos parece ilógico tener que dejar desatendido el Centro

de Salud para ir a realizar la «Atención a Domicilio», pero

tenemos que hacerlo. Esto ocurre por la falta de personal

en el sector sanitario y es una pena porque seguro que sólo

se darán cuenta del riesgo de la situación cuando ocurra

algo grave.

It isn´t AbsenteeismI’m a nurse and regarding last month’s complaint «Alone

facing danger» I have to say that we also consider it

illogical to leave unattended the health center in order

to attend medical housecalls, but we have to do it. This

happens because of the lack of health personnel, and it’s

a pity that they will only realise how risky this situation is

when something serious happens.

Álvaro Mateos, Corralejo.

Fotodenuncia_ Photo complaintPunta de Jandía

Page 15: macaronesia 18 junio

.

.

Page 16: macaronesia 18 junio

.16

.Qué lugar es éste? Prueba suerte, puedes ganar un masaje en El Cotillo!

.Where is this place?Try your luck, you can win a massage in El Cotillo!

!

Page 17: macaronesia 18 junio

¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para

la primera persona que sepa decirnos dónde se

encuentra el lugar que aparece en la foto. El pre-

mio consiste en un relajante masaje en El Cotillo.

Suerte... Escríbenos a: [email protected]

.Adivina el lugar

y prueba suerte!

Do you think you know Fuerteventura? We have

a prize for the first who could guess where the

place taken in this photo is. The prize consists of

a relaxing massage facing the sea, in El Cotillo.

Good luck…

Contact us at: [email protected]

.Guess the place

and try your luck!

Antiguo hospital de AmpuyentaGanador_Winner: Paolo Ragusa

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

Masaje terapeútico. Reflexología podal. Shiatsu. Preparación de cremas y aceites

personalizados

Therapeutic massage. Foot Reflexology. Shiatsu. Preparation of creams and

personalized body oils.

Alessandra 645 59 98 17

Page 18: macaronesia 18 junio

.18

.costurera

Ofrezco servicio de costurera,

todo tipo de arreglos (textil, ho-

gar...), a cambio de ropa y telas.

.seamstress

I offer seamstress services,

all kind of alterations (textil,

home...) in exchange for clothes

and fabrics.

Sara: 697 574 730

.cometa y tabla

Tengo una cometa de kite 8,5-11

y una tabla de principiante; cam-

bio este equipo por una bici de

carretera o alguna otra cosa.

.surfing kite and board

I have a surfing kite 8,5-11 and

a board for beginner; I exchange

this equipment for a road bike or

some other thing.

Paolo: 676 705 708

.diseño de páginas web

Estoy buscando a alguien que

me dé clases de diseño de pági-

nas web. Llámame y llegamos a

un trato.

.web page

I’m looking for someone who

can teach me how to design a

web page. Call me to reach a

deal.

Luchi: 625 414 298

.equipo profesional dj

Ofrezco un equipo de dj con

plato Technics 1210 MK5, flight

case 1210 para un plato, mesa

Pioneer DJM 400 y lote de vinilos

2009/2010, con bolsa incluida.

¿Qué me ofreces a cambio?

.dj professional equipment

I exchange dj equipment with

Plato Technics 1210 MK5, flight

case 1210 for a Plato, Pioneer

DJM 400 sound mixer and a vinyl

lot 2009/2010, bag included.What

can you offer me in exchange?

Esteban: 676 130 625

.ropa

Tengo un montón de ropa de

chica, de invierno y verano,

(tallas 38 y 36); me gustaría

sobre todo, cuentos infantiles y

jueguetes, o cualquier cosa inte-

resante que me puedas ofrecer.

.clothes

I have a lot of winter and sum-

mer girl clothes, sizes 36 and 38;

in exchange I would like, most of

all, tales and toys, or any other

interesting things you can offer.

Libertad: 635 561 693

Page 19: macaronesia 18 junio

mar

ket@

lam

acar

ones

ia.c

om

.bici de spinning

Cambio bicicleta de spinning por

algo que me pueda interesar:

casetas grandes para perros,

taburetes, pufs, plantas, música,

material de jardín…

.spinning bike

I Exchange a spinning bike for

something that may interest me:

big dog kennels, stools, poufs,

plants, music, garden apparel…

.intercambio de idiomas

Intercambio mi castellano por in-

glés; una conversación agradable

en un café o mientras damos un

paseo.

.language exchange

I offer my Spanish in exchange

for English; a nice conversation

in a café of just walking.

[email protected]

Bárbara: 636 193 100

.cosas de casa

Estoy buscando cosas para la

casa: almohadas, cojines, telas,

cortinas, sartenes… ¿Qué puedo

ofrecerte a cambio?

.home accessories

I’m looking for some household

goods: pillows, cushions, fabrics,

curtains, pans… What can I offer

you in exchange?

.gatitos

Acabo de tener dos camadas

de gatitos, en total 7. ¿Quieres

uno?

.kittens

I have just had two kitten litters,

seven in total. Would you like

one?

.planchas del pelo

Tengo unas planchas para el

pelo, de viaje, nuevas, y me

gustaría cambiarlas por una

planta de aloe o por otra cosa.

Puedes llamarme y proponerme

un trato.

.hair streightener

I have a travel hair straightener

and I’d like to exchange it for an

aloe plant or any other thing.

You can call and offer me a deal.

Inés: 928 162 569

Titti: 661 164 016

Pedro: 678 656 645

.scooter

Ofrezco scooter 59cc-Yamaha,

en muy buen estado, a cambio

de muebles para dormitorio.

.scooter

I offer scooter 59cc-Yamaha,

in very good conditions, in

exchange for bedroom furniture.

Miguel Ángel: 699 860 339

Page 20: macaronesia 18 junio

.20

RELATO CORTOSHORT STORIES

Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales

El Náufrago

[email protected] no más de 500 palabras_ no more than 500 words

Respondía al nombre de Charles Deemais Lacroix y era

natural de Quebec. Era aquella una época en la que el

continente americano crecía parejo a las esperanzas de

sus colonizadores. El viejo Deemais no pasaba desaperci-

bido pues tal era su gula y avaricia que hacía que todos y

cada uno de los miembros de la Cofradía de pescadores

se negaran en rotundo a faenar con él. Ésta era la razón

por la cual siempre salía solo a la mar en un constante

echar y halar redes sin más compañía que él mismo.

Quiere el destino que a cada cual le llegue su San Mar-

tín, y de esta manera cierto día que nuestro protago-

nista pescaba sin resultados alentadores, una repentina

galerna dio con sus huesos en una isla ignota y con los

de su barcaza en el fondo del mar. Tan sólo pudo salvar

unas cuantas tablas a las que se aferró en medio de

aquel oleaje, precisamente aquellas que ostentaban el

desafortunado nombre C.D. Lacroix I. No hubo rescate

que valga, los pescadores no se preocuparon, pensa-

ron que había emigrado hacia fondeaderos más fértiles

donde pudiera campar a sus anchas sin compartir nada

con nadie.

Así pasaban los días en «Isla Lacroix», solos, eternos,

y sin ningún alimento que llevarse a la boca, pues

dicha isla no era más que una emergente roca donde

ni los peces querían asomarse. Tal era la desespera-

ción que invadía al náufrago en esos momentos que

decidió hacer uso de su propia despensa; más valía

sobrevivir sin algún que otro miembro que morir allí

de hambre y enterito. Así que se dispuso a hacer un

fuego con los restos de la embarcación y, cuando lo

consiguió, empezó a tostarse una pierna y a devorarla

con tremenda avidez. Tras este entrante, y después

de comprobar que el saciar su mayor necesidad su-

peraba con creces el martirio del dolor allí donde su

extremidad se había convertido en un muñón san-

grante, optó por continuar la merienda pensando

que, si salía de aquella situación con, al menos, un

cincuenta por ciento de su anatomía intacta, se haría

rico vendiendo pequeños solomillos a precio de oro.

Decidió al tiempo sazonarse tomando un baño en la

mar salada. Relamiéndose en su propio jugo se dijo

con plena confianza —¡Qué sabroso estoy!—, y dio

rienda suelta a un frenesí gastronómico que pronto se

convertiría en un negocio redondo.

Poco a poco las maderas con su nombre y Mr. Deemais

en persona iban desapareciendo con glotona rapidez

pues, en efecto, se le fue la mano (se había reserva-

do una para arrancar los pedazos más inaccesibles) y

cuando, al hacer un alto para digerir como Dios man-

da, vio los restos sanguinolentos de su antes portento-

sa figura, se rascó la cabeza e hizo un recuento de sus

víveres. Si sigo así —pensó— no quedará nada para

hacer empresa. Mañana ya veremos... Y con aquel te-

rrible dilema rondándole la cabeza se durmió.

Al amanecer un ataque irrefrenable de gula le desper-

tó, éste iba acompañado de una euforia y una energía

(que podríamos definir como optimista) increíble dadas

las circunstancias. De tal guisa, no lo dudó un segundo

y procedió a comerse los restos de su naturaleza sin

importarle un fracaso comercial de tamaña magnitud.

Por la tarde, llegaron los pescadores casi por casuali-

dad, siguiendo un banco de arenques. Arribaron en la

desolada isla y lo que allí encontraron despertó, en ver-

dad, su asombro y su terror. En un principio no recono-

cieron más que vísceras y huesos de lo que antes podía

haber sido un buen cristiano: alrededor, las gaviotas

danzaban en torno a una cabeza, un corazón toda-

vía latente y un miembro superior que se agitaba débil

para espantarlas. Al acercarse a aquella masa humana

descubrieron al compadre Charles, que en sus últimos

estertores les hacía partícipes de las excelencias culi-

narias de su persona y trataba de llegar a un acuerdo

económico en la venta de sus costillas, pues aseguraba

que, junto con el hígado y el contramuslo (o extensión

directamente inferior al glúteo), era una parte de una

exquisitez extraordinaria.

Digno es de mención que regateó hasta el final y que

no pudo concretarse el precio definitivo de aquel ága-

pe antropófago.

César Carreño

Page 21: macaronesia 18 junio

21.

Después de 3 años sin disco nuevo, los newyorquinos LSV

atacan de nuevo para deleite de nuestros oídos. Con nueva

discográfica —Frenchkiss— y un sonido más depurado y

limpio, «Root for ruin» es la pieza clave en la renovación

del Punk-Rock… ¡por fin!

Famosos por sus impresionantes directos, en los que su

desquiciado y divertido cantante —Tim Harrington— se

vuelve completamente loco (mejor no estar en primera

fila…), y por su sonido difícil de etiquetar, LSV son una ban-

da de largo recorrido con más de 14 años de historia; unas

auténticas locomotoras del Indie-Punk norteamericano.

Sus potentísimos riffs y sus comprometidas letras suenan

esta vez mejor que nunca. Este disco desprende claramente

ese olorcillo a «disco clave», que todo buen grupo tiene

que tener en su carrera. Ya en sus anteriores LPs se intuía

claramente la búsqueda inquieta de sus miembros, tratan-

do de compactar su propio sonido post-post-punk. El an-

terior «Let’s stay friends» resultó ser también un autentico

discazo —puro raw-power, muy recomendable también—,

pero en «Root for ruin» lo consiguen del todo. Si os gustó

el «Ritual de lo habitual» de Jane’s A., Pennywise (el prime-

ro) o Rage against the machine (sí, el primero también), en

serio no os perdáis éste…

¡EL PUNK HA VUELTO!

After three years without releasing a record, the New Yorkers

LSV come back to delight our ears. With a new record

company —Frenchkiss— and a cleaner and purer sound,

«Root for ruin» is the key piece in this Punk-Rock renewal…

at last!

Famous for their impressive lives, where their mad and

funny singer —Tim Harrington— turns completely crazy

(better not to choose the first line), and for their difficult

to pigeonhole sound, LSV are a band with more than 14

years of history; they are the authentic driving force of

the North American Indie-Punk.

Their mighty riffs and their committed lyrics sound now

better than ever before. This record releases a subtle smell

of the «key record» that every good band must have in

their career. In their previous LPs we could already make

out the eager search of their members, trying to compact

their own post-post-punk sound. The previous one,

«Let’s stay friends», also turned out to be a really great LP

—pure raw power, very advisable too—, but in «Root for

ruin» they achieve everything. If you liked «Ritual de lo

habitual», by Jane’s A., Pennywise (the first one) or Rage

against the machine (the first one too), then you can’t

miss this one…

PUNK HAS COME BACK!

Por

/ by

Rodr

igo

Rilo

music.disco / record: ROOT FOR RUIN

.banda / band: LES SAVY FAV

.Frenchkiss-2010

Page 22: macaronesia 18 junio

.22

.eco

logí

a I e

colo

gy

Cada suelo cuenta con unas características que lo hacen idó-

neo para el crecimiento de determinadas plantas (pH, mi-

croorganismos que lo habitan, condiciones de temperatura y

humedad…). La agricultura intensiva se ha empeñado, a toda

costa, en favorecer artificialmente el crecimiento de todo tipo

de frutos en cualquier lugar, añadiendo productos químicos de

síntesis para aportar artificialmente las supuestas carencias

del terreno, carencias que por otro lado también resultan de

la sobreexplotación y del propio uso de los fertilizantes. Así,

por ejemplo, un exceso de potasio —abono químico muy

frecuente en los campos actuales— impide la absorción del

magnesio por parte de las plantas, lo que no sólo se tradu-

ce en problemas de crecimiento o desarrollo de las mismas,

sino en carencias nutricionales en los seres humanos que se

alimentan de ellas. Hoy está médicamente aceptado que la

carencia de magnesio en la dieta actual contribuye a agravar

el nerviosismo, el estrés y el cansancio crónico, al tiempo que

reduce las defensas del sistema inmunitario.

El control químico de plagas hace desaparecer los microor-

ganismos del suelo así como la fauna útil de depredadores,

verdaderos controladores de la naturaleza. Por ejemplo,

los químicos matan las lombrices de tierra, que son muy

útiles ya que oxigenan el suelo creando un buen drenaje

para el agua, y además sus deposiciones contienen gran

cantidad de nitrógeno, fósforo, potasio, así como minera-

les y micronutrientes (fertilizantes gratuitos). Es algo simi-

lar a lo que ocurre con la medicina actual en el hombre:

¿es bueno tomar un medicamento que nos anule aquellos

microorganismos perjudiciales, pero que a la vez elimine

también aquellos que nos son beneficiosos?

Lo ideal es ayudar al suelo activando los procesos bioló-

gicos de los microorganismos que lo forman: añadiendo

abonos naturales —compost, humus de lombriz…—, utili-

zando técnicas como la rotación de cultivos —cada planta

toma unos nutrientes del suelo y aporta otros; plantando

diferentes tipos se mantendrá un equilibrio y se reducirá la

aparición de plagas—, el acolchado o cobertura del suelo

con paja o hierba cortada (para mantener la humedad), el

aporte de polvo de rocas, el desarrollo de la fauna auxiliar,

la suelta de insectos útiles (parásitos y/o depredadores), la

utilización de productos naturales para el control de pla-

gas (el ajo, por ejemplo es un repelente para aves y para

la mosca blanca…).

La agricultura ecológica requiere de un estudio y obser-

vación de nuestro entorno. Es un proceso lento y dedica-

do que con paciencia podrá aportarnos innumerables be-

neficios. Pero vivimos en una sociedad que se empeña en

nutrirse fácil e instantáneamente, gracias a unos alimen-

tos enlatados, calentados en el microondas que cocina

rapidísimamente los transgénicos de la fast food. Ante

tal panorama, unos tomates recién cogidos de la mata

o unas crujientes y frescas lechugas, se las ven y se las

desean para competir por seducirnos, pero curiosamente

lo consiguen. Intenta comer una fruta o una hortaliza

cultivada con tus manos y tu sudor, o con el de algún

agricultor ecológico cercano a tu localidad. Únicamente

entonces podrás elegir con plena libertad de conciencia

y conocerás una parte de la realidad que quizás ahora

te estés perdiendo. Tu propia salud física y mental te lo

agradecerán.

AGRICULTURA

FUNDAMENTOS BÁSICOS

La agricultura ecológica —o sus sinónimos orgánica o

biológica— es un sistema para cultivar una explotación

agrícola autónoma basada en la utilización óptima de los

recursos naturales, sin emplear productos químicos de

síntesis, u organismos genéticamente modificados (OGMs)

—ni como abono, ni para combatir las plagas—, logrando

de esta forma obtener alimentos orgánicos a la vez que

se conserva la fertilidad de la tierra y se respeta el medio

ambiente; todo ello de manera sostenible y equilibrada.

Page 23: macaronesia 18 junio

23.

Every soil counts on certain characteristics that make it

suitable for the growing of certain plants (ph, microorganisms

inhabiting it, temperature and humidity conditions…).

Intensive farming insists on artificially helping the growing

of every kind of fruits anywhere, adding chemical synthesis

products to artificially provide the supposedly deficiencies

of the soil, deficiencies that, on the other hand, result

from overexploitation and the use of fertilizers. This way,

for example, an excess of potassium —chemical fertilizer

very frequently used nowadays— prevents the plants from

absorbing magnesium, which doesn’t only mean growing

problems for these plants, but also nutritional deficiencies

for the human beings consuming them. Today it has been

medically accepted that deficiencies of magnesium in our

diet aggravate nervousness, stress and chronic tiredness,

reducing the defenses of our immune system.

The chemical control of plagues makes the soil microorganisms

disappear, as well as its useful predators, true controllers of

nature. For example, chemical products kill earthworms,

which are very useful, as they oxygenate the soil thus

contributing good water drainage; moreover its stool has a

great quantity of nitrogen, phosphorous, potassium, as well

as minerals and micronutrients (free fertilizers). It’s something

similar to the effects of medicine on man: is it good to take a

medicine that kills harmful microorganisms but which at the

same time is killing the beneficial ones as well?

farming llORGANIC

BASIC FOUNDATIONSOrganic farming— also known as ecological or

biological— is a system to cultivate an autonomous farm

based on the best use of natural resources, not using

chemical synthesis or genetically modified organisms

(GMOs) —neither as fertilizers nor as plague fighters—

thus getting organic food and at the same time keeping

the fertility of the land and preserving environment; all

this in a balanced and sustainable way.

The ideal thing to do would be to help the soil by activating

the biological process of the microorganisms taking part

of it: adding natural fertilizers —compost, earthworm

humus…— using techniques such as crop rotation—

each plant takes some nutrients from the soil and at the

same time provides some others; growing different types

the balance will be kept and the emergence of plagues

will be reduced— padding the soil with straw or mowed

lawn (to keep humidity), providing rock dust, developing

auxiliary fauna, releasing useful insects (parasites and/

or predators), the use of natural products to control the

plagues (garlic, for example, is a repellent for birds and

the white fly…).

Ecologic farming requires studying and watching our

environment. It’s a slow and delicate process that will provide

endless benefits if we are patient. But we’re living in a society

that insists on getting easy and instantaneous tinned food

heated in the microwaves, thus cooking very quickly the

genetically modified fast food. Under these circumstances,

freshly collected tomatoes and lettuces find it hard to

compete with them and seduce us, though curiously enough

they do it. Try to eat a fruit or vegetable that you have grown

yourself, or get it from a farm in your place. Only then will

you be able to freely choose and know a part of the reality

that maybe you are missing now. Your mental and physical

health will thank you.

Page 24: macaronesia 18 junio

.24.24

Bienvenidos a esta nueva sección dedicada a nuestras queridas mascotas; los pe-

rros.

Mensualmente, nuestra educadora canina Alba Miquel se encargará de aconsejarnos y

explicarnos diversas curiosidades sobre nuestros canes. Problemas de comportamiento,

características de cada raza, consejos para los propietarios, concienciación, entre otros,

serán los temas expuestos en las próximas ediciones.

Además, vosotros también podréis participar enviando fotografías de vuestras

mascotas caninas con la posibilidad de exponer dudas y preguntas, que serán

respondidas por la profesional.

Animaos y escribid a [email protected]

«Cuando llegué a la isla me sorprendió la cantidad de gente que tiene perros y lo

poco valorados que están.

Desde que estoy aquí, he conocido muchos canes «mal educados» y con problemas

graves de comportamiento. Mi primera intención al llegar fue dedicarme a adiestrar,

tal y como hacía en Barcelona, pero me encontré con que los propietarios locales o

bien no podían permitirse pagar un adiestramiento, o simplemente no son conscien-

tes de las consecuencias que puede traer un animal con problemas de conducta, por

lo que algunos llegan hasta el punto de abandonarlos, sacrificarlos o encerrarlos por el

resto de sus vidas. Adicionalmente en esta isla, debemos tomar en cuenta el problema

de los perros de caza que son objeto de múltiples y continuos abandonos. Pienso que

la falta de concienciación es la principal causa de este hecho.

Crear armonía entre las personas y los perros para que se puedan comprender

mejor mutuamente y puedan convivir en paz, son mis objetivos. Pretendo con-

cienciar un poco más a la gente, para acercar a los propietarios el valor y la impor-

tancia de la educación canina.»

Alba Miquel

Welcome to this new section dedicated to our beloved pets: dogs.

Every month our dog trainer, Alba Miquel, will give us some advice

and will teach us some curiosities about our dogs. Behavioural issues,

characteristics of each breed, advice for their owners, awareness,

among other topics will be dealt with in our next issues. You can also

take part in this section by sending pictures of your pets and putting

forward your doubts and questions, which will be answered by this

professional.

Come on, do not hesitate to write to [email protected]

«When I arrived in this island I was surprised by the fact that there are so

many people owning a dog and, however, how underestimated they are.

Since I have been living here I have met a lot of spoiled dogs, and with

serious behavioural issues. My first intention, when I arrived here, was to

devote to training, just as I was doing in Barcelona, but I found out that

either locals couldn’t afford to pay a training or they weren’t aware of the

problems that a dog with serious behavioural issues might cause. Some

owners reach the point of leaving, sacrificing or confining them for the

rest of their days. Additionally we must consider the problem of hunting

dogs in this island, being continuously abandoned by their owners. I think

that lack of consideration is the main reason why this happens.

Creating harmony between people and dogs so they can understand one

another and this way live in peace together are my aims. I intend to make

people aware of this fact so that owners can understand the value and

importance of training their dogs».

Alba MiquelMA

CA

RO

CA

NPor/by Alba Miquel

Page 25: macaronesia 18 junio

Every body, just for the fact of being subject to gravity,

age, stress, job, sports… and not being able to breathe

correctly, suffers from muscular and energetic unbalance.

Our daily activity makes some muscles —like the red ones—

become tense, while some others —the yellow ones—

relax. This unbalance may cause pain, stress, and damages.

On the other side, we are not used to making releasing full

breathings. Our diaphragm tends to get blocked because

of stress and it pulls the lumbar vertebrae, the thorax

moves forwards and upwards, thus limiting our breathing.

This kind of breathing makes the psoas muscles (those that

go through the hip and end up in the thighbone) contract

and push the pelvis forwards and downwards, which may

cause a pain at the low part of the back, the hip, the solar

plexus, also causing muscular tension and anxiety.

The Aerial method means a solution to these problems. It

looks for the way of giving your body back its lost balance,

improving your breathing and body fluency. It teaches you

movements and positions, stretchings and self-massage

which relax your diaphragm, your psoas and your rear

muscles, improving the muscular, posture, breathing,

organic and energetic balance.

The Aerial method is a prevention and recovery activity

very linked to sliding sports. Little by little muscular tension

disappears, the muscles stretch and invigorate. Your mind

gets empty, quiet and relaxed. It gets ready to learn and let

your body move in an efficient way, just using the adequate

muscles (no compensation necessary) and energy (no

energy loss). According to Howard Gardner, neurobiology:

«In a state of fluency people don’t think about themselves,

which allows them to escape, forget about worries, relax.»

For more information you can visit sylvierenat.com

Todos los cuerpos, por el simple hecho de estar sometidos

a la gravedad, a la edad, al estrés, al trabajo, a los depor-

tes…, y por no saber realizar una respiración adecuada, su-

fren una serie de desequilibrios musculares y energéticos.

La actividad diaria hace que algunos músculos —como

los coloreados en rojo— se tensen, mientras otros —los

amarillos— tienden a relajarse. Este desequilibrio puede

provocar dolores, tensiones y lesiones de compensación.

Por otro lado, no estamos acostubrados a realizar una res-

piración completa, amplia, liberada. El diafragma tiende a

bloquearse con el estrés y tira de las vértebras lumbares,

moviendo el tórax hacia delante y hacia arriba, provocan-

do una respiración limitada. Esta forma de respirar hace

que los músculos psoas (atraviesan la cadera y terminan en

el fémur) se contraigan y empujen la pelvis hacia delante y

hacia abajo ; lo que puede causar dolor en la espalda baja,

en la cadera, en el plexo solar, también tensión y ansiedad.

El método Aerial representa una solución a estos problemas.

Busca la manera de devolver al cuerpo el equilibrio perdido,

mejorando la respiración y la fluidez. Propone movimientos,

posturas, estirameintos y automasajes que hacen que se re-

laje el diafragma, el psoas y los músculos posteriores de toda

la cadena, favoreciendo el equilibrio muscular, el postural, el

respiratorio, el de los órganos y el energético.

El método aerial es una actividad de prevención y recupe-

ración cercana al espíritu de los deportes de deslizamiento.

Poco a poco las tensiones desaparecen, los músculos se es-

tiran, se afinan y se tonifican. La mente se vacía, se calma

y se tranquiliza. Está al servicio del aprendizaje, del movi-

miento, de la acción. Permite al cuerpo moverse de ma-

nera eficiente, utilizando sólo los músculos apropiados (sin

compensación) y la energía necesaria (sin pérdida). Según

Howard Gardner, neurobiología: «En el estado de fluidez, la

persona ya no piensa en sí misma, lo que le permite escapar,

olvidar sus preocupaciones, relajarse.»

Para más información podéis visitar: sylvierenart.com

método aerial:respiración, equilibrio, fluidez.aerial method: breathing, balance, fluency

«Your body has got every key for a perfect balance…

for you to have the chance to find it out».

«Vuestro cuerpo posee todas las claves del Equilibrio…

para que tengáis la oportunidad de reencontrarlo».

Por/by Sylvie Renart FUERTEOCASION esLa colección más grande de coches de ocasión en Fuerteventura!

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles

Page 26: macaronesia 18 junio

.26

ART

Caminando por las calles de Corralejo pueden encontrarse gran cantidad

de obras de este artista polaco que ha decorado restaurantes, hoteles y

muchos otros espacios en nuestra Isla: el recinto del Baku, el Hotel Atlantis, el

Restaurante del Bahía Azul, La Marquesina, El Roque de Los Pescadores…, la

mayor parte de ellos inspirados en el mar y la magia del aire de Fuerteventura.

Sin embargo, detrás de este caricaturista y muralista de paisajes —lo que

nos haría clasificarlo dentro del realismo—se esconde un artista mucho más

abstracto e influido por los elementos.

¿Cuándo empiezas a dibujar? Desde niño; crecí entre el olor a gatos y a óleos

de mi vecina.

Formación y primeros trabajos… Estudié Arquitectura y Arte, y a los 27 años, can-

sado de la situación en Polonia, marché a Alemania donde, en aquel entonces, el

trabajo de un mes podía hacerme sobrevivir casi un año en mi país. Trabajé de al-

bañil, de caricaturista, haciendo retratos y finalmente dibujando para la prensa.

¿Cómo llegas a Fuerteventura? Tras una época complicada en Berlín —cansado

de vivir en un lugar donde siempre me hicieron sentir un ciudadano de segun-

da— llegué a Tarajalejo, a visitar a unos amigos. Tengo que reconocer que al

pisar esta tierra por primera vez me invadió una sensación extraña: «aquí no ha-

bía nada». Cuando dejé la Isla pensé que jamás volvería, pero un día, al regresar

a Berlín para decorar la tienda de unos amigos, vi en una agencia de viajes un

anuncio en el que salían las playas de Corralejo. Algo en mi interior se movió y

supe inmediatamente que tenía que volver. A mi regreso comencé a disfrutar

de esa «nada» que, de repente, se había transformado en «todo».

¿Qué prefieres pintar? La vida me hizo decidir entre ser social —ganar dinero

para cuidar de mi familia—, o dedicarme por completo al arte que me apasio-

naba. Decidí, por supuesto, cuidar de los míos y me he ganado la vida como

caricaturista y pintando infinidad de murales por encargo. Pero la pintura que

en realidad me hace vibrar es algo mucho más abstracto. Me impresiona cómo

influye el aire, el agua, la gravedad, el magnetismo… y mi propia persona sobre

la pintura. En este tipo de arte me dejo fluir, no intento «fotografiar» algo tal y

como aparentemente es, sino como lo interpreto. Para algunos puede ser sim-

plemente salpicar pintura sin más, pero creedme si os digo que en un proceso

muchísimo más complicado.

.pavlo realismo y abstracciónpavlo

realismo y abstracciónpavlo

Page 27: macaronesia 18 junio

.pavloWalking along the streets in Corralejo you can find

a great deal of works by this Polish artist who has

decorated restaurants, hotels, and many other spots in

our island: the premises of Baku, the «Hotel Atlantis», the

restaurant «Bahía Azul», «La Marquesina», «El Roque de

los Pescadores»… most of them inspired by the sea and

the magic of Fuerteventura’s air. However, behind this

landscape caricaturist and muralist —which would make

us pigeonhole him within realism— a much more abstract

artist, and influenced by the elements, is hidden.

When did you start painting? When I was a child. I grew up

among my neighbour’s smell of cats and oil paintings.

Education and first jobs… I studied Architecture and Art,

and being 27, tired of the situation in Poland I went to

Germany, where a month’s salary would allow me to

live for almost a year in my own country. I worked as a

bricklayer, as a caricaturist, painting portraits and, finally,

drawing for the press.

How did you get to Fuerteventura? After some hard times

in Berlin —tired of living in a place where they had always

made me feel as a second rate citizen— I got to Tarajalejo,

to visit some friends. I must admit that when I got to this

land for the first time I was overcome with a funny feeling:

«there was nothing here». When I left this island I thought

I would never come back. But one day, after returning

to Berlin, I saw Corralejo’s beaches at a travel agency.

Something inside of me was touched and then I knew I

had to come back. Having come back I started to enjoy

this «nothing» that had suddenly become «everything».

What do you prefer to paint? Life made me decide between

either being social —earning some money to look after my

family—, or devote completely to the art I loved so much.

Of course I decided to look after my family and I have

realism and abstraction

been making a living as a caricaturist and also painting

thousands of made-to-order murals. But the painting that

really makes me quiver is something much more abstract.

It really moves me to realise how the air, the water, the

gravity, the magnetism… and my own person influence

my painting. In this kind of art I let myself flow, I don’t try

to «photograph» something the way it seems to be, but

the way I interpret it. Some people may think that this is

nothing but splashing paint, but believe me if I tell you it’s

a much more complicated process.

If you would be born again… I would devote much more

time to painting and music. Everything starts with the music.

It’s incredible how it makes people react continuously: it’s

magical. So does painting, but maybe in a different way.

Artists that have had an influence on you… El Greco,

because of his distorted and personal view of reality; Dalí

—as he influenced everybody else at that time— because

of his fantasy; Caravaggio, because of his way of painting

light, and also Pollock, a bit different from them all,

because he understands art in a very similar way to me.

What do you think about the present situation? I think

we are at the adequate part of the process. Capitalism

has let us see its hardest side, and it’s the consequence of Of course I decided to look after my family and I have

Page 28: macaronesia 18 junio

.28

Si volvieras a nacer… Le dedicaría mucho más tiempo a la

pintura y la música. En la música comienza todo. Es increíble

cómo provoca continuamente la reacción de la gente: es má-

gica. La pintura también, aunque quizás en otra medida.

Artistas que te han marcado… El Greco por su visión de-

formada y personal de la realidad, Dalí —como a todos en

aquella época— por su fantasía, Caravaggio por su mane-

ra de pintar con la luz, y —un poco chocante con todos

ellos— Pollock, porque entiende el arte de una manera

muy parecida a la mía.

¿Qué opinas de la situación actual? Creo que estamos en

la parte del proceso que tocaba. El capitalismo ha libera-

do su cara más dura, y es la consecuencia de un sistema

predestinado al fracaso. Esto sólo puede cambiarse con la

reeducación de las personas.

¿Y del arte hoy en día? Viví una época en la que el arte

no se mezclaba tanto con el comercio. Había mucha gen-

te que se dedicaba a la creación, cada uno a su modo.

Era más auténtico. Ahora todo se ha comercializado en

extremo, todo es mucho más superficial. Hay gente que

intenta chocar, hacer algo para vender mejor. Salen obras

buenísimas, pero tengo la sensación de que todo está más

forzado y enfocado al dinero, y eso lo corrompe.

Nos despedimos de Pavlo —con «v» para no parecerse a

Picasso, con quien no simpatiza mucho— tras una larga

y entrañable conversación. Gracias por haber compartido

con nosotros tantas pequeñas cosas y gracias por dibujar

Corralejo con tu «lápiz mágico». Aunque el tiempo borre

tu obra esperamos que sigas repintando, una y otra vez, los

muros de esta Isla.

a system that is bound to fail. This could only change if

people got re-educated.

And what about today’s art? I lived a time when art and

business were two different things. There were many

people devoted to creativity, in some way or another. It

was more authentic. Nowadays everything has become

commercialized and much more superficial. Some people

try to call our attention so as to sell more. Still there are

high quality works, but they seem to be more forced and

focused on making money, which corrupts art.

Now we say good bye to Pavlo —with «v», not to be

associated with Picasso, whom he doesn’t like very much—

after a long nice and endearing conversation. Thanks for

having shared with us so many little things, and thank you

for drawing Corralejo with your «magic pencil». Although

time may erase your work we hope you keep painting

again and again the walls in this island.

Page 29: macaronesia 18 junio

29.

«El viento. Esa manifestación del aire,

invisible pero que empuja; a veces

con tanta fuerza que crea desiertos de

arenas extranjeras aquí en nuestra pe-

queña Isla; a veces tan constante que

aturdiría al más sensato de los cuer-

dos; a veces tan útil que se convierte a

sí mismo en energía y nos desplaza a

tocar nuestros sueños, mar adentro, a

lomos de un velero».

Temprano en la mañana ves a Carlos recibirte con una de sus mejo-

res sonrisas. Uno de esos hombres que tiene la gran suerte de que

su trabajo sea, además, la gran pasión de su vida: navegar, la mar, el

viento, el azul, la espuma…

Ha salido innumerables veces del muelle de Corralejo para desplegar

sus velas y abrirse a la mar, para enseñarle a sus clientes los secretos

cristalinos que guardan las aguas turquesas del Islote de Lobos.

Si eres un buen grumete podrás ayudarle en las labores de a bordo

y aprender algunas nociones de la vida flotante, y si no simplemente

puedes relajarte y observar, dejarte inundar por la paz del océano,

afinar todos tus sentidos y fotografiar en tu memoria cada pequeño

detalle de este incomparable paseo azul.

Lobos se te va aproximando, con su aire enigmático, despistando tu aten-

ción a ratos, cuando tus ojos buscan tierra entre tanta agua salada.

El velero se detiene y fondea. Te quedas, por un instante, perdido

en medio de un desierto azul, con un volcán enfrente y a tu espalda

la inmensidad de las Dunas de Corralejo. No puedes evitarlo y te

sumerges; acompañado de gafas y aletas, para curiosear debajo de

las faldas del Islote. Un precioso fondo de arena, alguna roca volcá-

nica y bancos de peces que se acercan para darte la bienvenida a su

medio. Y cada poco vuelves a la superficie, para coger ese aire que

no te suministran tus branquias defectuosas y volver a perderte en

el silencio líquido.

Con los dedos arrugados y los labios algo morados vuelves al velero, a

disfrutar de un exquisito almuerzo al compás del vaivén del oleaje.

El regreso es lo más parecido al despertar de un sueño. Te sientes

deslizar sobre el agua, poniendo fin a una experiencia que no

puedes describir: sólo quieres vivirla de nuevo. Vuelves a tierra

Fuer

teav

ela

.un paseo azul.un paseo azul

Page 30: macaronesia 18 junio

.30

Early in the morning you can see Carlos welcoming you

with one of his best smiles.

He’s one of those lucky men whose job is also the great passion

of his life: sailing, the sea, the wind, the blue, the foam…

He has left Corralejo’s wharf countless times to unfurl sails and

open up to the sea, to show his customers the crystal clear

secrets that the turquoise waters in «Islote de Lobos» keep.

If you are a good cabin boy you’ll be able to help him

with his sea labour and learn some notions about the

floating life, or you can just relax and watch, let the peace

and quiet of the ocean flood you, sharpen your senses

and engrave in your memory every little detail of this

incomparable blue sailing.

Lobos is getting closer, its enigmatic air attracting your

attention every now and then while your eyes are looking

for some land in the middle of so much salty water.

The sailing ship stops and anchors. For a while you feel lost in

the middle of a blue desert, a volcano opposite you and the

immensity of Corralejo’s dunes at your back. Not being able

to help it you dive in flippers and goggles, to browse under

the islet sides. A beautiful sandy bottom, some volcanic rocks,

and some white fish approach and welcome you to their

firme, tocas de pie en las maderas del muelle y miras ex-

trañado a tu alrededor, como si tu medio fuese el agua

y te sintieses raro en tierra. Poco a poco esta sensación

desaparece, tus pies caminan, uno delante del otro, so-

portando el peso de tu cuerpo; peso que el agua sopor-

taba contigo, haciendo la vida más liviana.

Ya has despertado, terminó la experiencia, pero cada vez

que la brisa roce tu cara recordarás que un día el viento te

llevó a un lugar del que volviste siendo otra persona. Pro-

baste uno de los placeres de Fuerteventura, uno de esos

que no te puedes perder.

Gracias Carlos, Martín, James y Alessandro por este mara-

villoso paseo azul.

«The wind. This expression of

air that pushes you without

being seen; sometimes with

such a strength that it creates

foreign sand deserts in our

little island; sometimes so

persevering that it would

bewilder the most sensible

man; sometimes so useful

that it turns into energy and

displaces us to reach our

dreams the sea inside, on

board of a sailing ship».

habitat. Sometimes you go back to the surface to breathe

that air that your missing gills can’t provide you inside the

water, and then you get lost again into the liquid silence.

With wrinkled fingers and purple lips you go back to the sailing

ship to enjoy a delicious lunch in tune with the swell.

Coming back is like waking up from a dream. You

slide into the water, ending an experience you cannot

describe: you just want to live it again. Going back to

the solid ground you touch the wood on the wharf

and look astonished around you, as if your real habitat

were water and you felt like a fish out of it. This feeling

disappears little by little, your feet walk, one in front

of the other, withstanding the weight of your body, a

weight that water had been sharing with you, making

your life lighter.

You’ve already woken up, the experience is over, but every

time the breeze caresses your face you’ll remember that

one day the wind took you to a place from where you

returned being a different person. You tried the pleasures

of Fuerteventura, one of the pleasures you can’t miss.

Thank you, Carlos, Matín, James and Alessandro for this

wonderful blue sailing.

.a blue sailing.a blue sailing

Page 31: macaronesia 18 junio

31.

Información:Dos barcos: un Bavaria 38 y un J 80, crucero y regata

respectivamente.

Excursiones para todos los niveles y gustos.

Bebidas y almuerzo incluido.

Excursiones por plazas sueltas y excursiones privadas.

Máximo 8 pax.

Precios económicos: llámanos para consultar y presen-

tarnos tu propuesta.

Information:Two ships: a Bavaria 38 and a J 80, a cruiser and a

race boat respectively.

Trips for every level and taste.

Drinks and lunch included.

Single tickets and private trips too.

A maximum of 8 people per ship.

Economic prices: call us to consult and show us your

proposal.

www.fuerteavela.es • [email protected] • Tel.: 619036835

Page 32: macaronesia 18 junio

.32

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

BELLEZA_BEAUTY

CORRALEJO

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.

Cada persona es diferente, por eso cada

corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos

tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir

cita previa. Unisex. Productos de la más alta

calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must

be every haircut. We study your image

so as to find out your style. Ask for an

appointment. Unisex. Top quality products,

following the best advice.

Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie

Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.

Trabajamos con productos ecológicos para

cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.

We work with organic products to look

after you in the best atmosphere.

COMER Y BEBEREAT AND DRINK

CORRALEJO

Restaurante Dovela

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.

18:30-23:00h.

Cocina creativa vasca, en un local

de diseño, en pleno casco viejo de

Corralejo. Un sin fin de detalles

cuidados para hacer de tu cena algo

muy especial.

Creative basc cuisine, in a fashion

restaurant, in the Old town of

Corralejo. Refined details in plenty, to

make your dinner unforgettable.

Tantaluna

C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h.

Donde la cocina italiana tradicional se

funde con los sabores de nuestra época

para crear un nuevo concepto. Un res-

taurante que derrocha creatividad, tanto

en sus platos como en su decoración. Un

trato exquisito.

Where the traditional Italian cuisine

merges with contemporary flavours to

create a new concept. It’s a restaurant

that exudes creativity for dishes as well as

for decoration. Superb treatment.

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.

En el casco viejo de Corralejo, para toda

la familia, donde se unen lo clásico con

las últimas novedades y técnicas, al mejor

precio: corte de hombre 6€, peinar mujer

desde 8€.

In Corralejo’s old town, for the whole family,

where the classic and the last trends and

techniques meet, at the best price: man’s

haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.

5 Senses

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Tratamientos de belleza para hombre y

mujer; queratina; masajes relajantes, mus-

culares, drenantes y faciales; peluquería,

incluido niños. Oferta: Si te peinas y te

haces un masaje facial te hacemos una

mascarilla facial y capilar de regalo.

Keratin and beauty treatment for men

and women; facial, draining, muscular

and relaxing massage; hairdresser’s

works, even for children. Offer: have a

hairstyle and a facial massage and get a

free face and hair mask pack.

TRATAMIENTO de QUERATINA

KERATIN TREATMENT

MASAJEADELGAZANTESLIMMING

MASSAGE

DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT

REMAIN

.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura

Page 33: macaronesia 18 junio

33. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.Domingo cerrado_Closed on Sunday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes

dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-

coración es encantadora; cockteles, aperi-

tivos, buena música, un trato excelente y

zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

In the old town of Corralejo you must

visit this cocktail Bar whose decoration

is absolutely charming. Cocktails, apeti-

zers, good music, an excellent treatment

and wifi area. It’s worth the visit.

Zazamira: Reggae Place

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.

Un local acogedor, al lado del mar, donde

disfrutar del auténtico café italiano, exqui-

sitos batidos y zumos naturales de frutas

frescas y deliciosas, y donde también podrás

obtener preciosas piezas de bisutería y arte-

sanía llegada desde todos los rincones del

mundo. Nuevo espacio fotográfico

A cosy place, by the sea, where you can

enjoy the authentic Italian coffee, delicious

milk shakes and natural juice made of nice

fresh fruit, and where you’ll also find lovely

imitation jewellery and handicrafts coming

from all over the world. New photographic

section.

Pizzeria da Fabbio

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h.Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h.

Pizza al corte y entrega a domicilio, con

los mejores ingredientes para conservar

el verdadero sabor italiano. También

hacemos servicio a domicilio. Un lugar

encantador en el CC. El Campanario.

The best Italian pizza is made with the

best ingredients, to get the genuine

Italian taste. We also have home delivery

service. A charming place in the Shopping

Center El Campanario.

La Marcelina

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.

Las mejores tapas de la cocina típica

canaria, con el verdadero sabor casero y

unos precios muy económicos. Disfruta

de nuestra decoración, comiendo en el

interior de un barco, y ahora también en

nuestra nueva terraza.

The best typical Canarian «tapas», home-

made flavour, really cheap. Enjoy eating

inside a ship, and now, at our new terrace

as well.

Disco Loca

C.C. Atlántico Sol, 2ª planta. Desde_from: 20h.

La disco más loca de todo Corralejo. Todos

los miércoles fiesta Merco Lady, con dj.

Antonio de la Rosa, y 2x1 en chupitos

para las chicas. Viernes, dj Salomon Moore

(deep, tech, minimal, disco, indie, funky,

jackin…) y los sábados DISCOLÓCATE;

house & tech house de la mano de dj.

Antonio de la Rosa y dj. Steven (Roma).

The craziest disco in Corralejo. Every

wednesday «Merco Lady party», with dj.

Antonio de la Rosa, and «buy one shot

and get one free» for girls. Fridays, dj.

Salomon Moore (deep, tech, minimal,

disco, indie, funky, jackin…), and on

Saturdays «Discolócate»; house & tech

house hand in hand with dj. Antonio de la

Rosa and dj. Steven (Roma).

La Chalana

Avd. Marítima. Muelle de Corralejo_ Corralejo´s wharf. Tel.: 928 536 653. 8-2h.

Especialidad en pescados frescos y

mariscos. Un lugar privilegiado frente al

muelle, donde también podrás disfrutar

de deliciosas tapas caseras. Música en

vivo todos los fines de semana desde el

viernes, y espectáculo flamenco todos los

domingos desde las 19:30h.

Speciality in fresh fish and seafood. An

exceptional place facing the wharf where

you’ll also be able to enjoy delicious

homemade «tapas». Live music every

weekend from Friday, and «flamenco»

show every Sunday from 19:30h.

TAMARAGUA

Casa Pablo

C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.

Riquísima comida casera, tapas y un

menú a precios incomparables (menú dia-

rio 6€). Y para que vengas a comprobarlo,

tenemos un menú especial los miércoles

a 3,50€. ¿Que no te lo crees? Todos

los sábados cenas temáticas: mejicana,

tailandesa… Todos los domingos original

y fresco Sunday Roast. WiFi gratis.

Delicious homemade meals, tapas and

menus at unbeatable prices (daily menu

6€). And so that you come to try it we

have a special menu on Wednesday,

3,50€. Don’t you believe it?

Theme dinners, every Saturday: Mexican,

Thai… Every Sunday, original and fresh

Sunday Roast.

Free Wifi.

3,50€

MIÉRCOLESMENÚ

WEDNESDAYMENU

Page 34: macaronesia 18 junio

.34

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Find out the Mediterranean flavours of

the authentic Italian cuisine, enjoying the

breathtaking sights from this heavenly place.

Speciality: fresh pasta, meat and fish.

Taco Loco

C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378.En frente del colegio_Opposite the school.

Un Restaurante Mexicano con riquísimos

tacos, tortillas, guacamole… productos

de primera a precios increíbles. Gran va-

riedad de tequilas, ron, cervezas… en un

local del que no te apetecerá salir. ¡Viva

México, cabrones! Wi-fi gratis.

A Mexican restaurant in El Cotillo.

Delicious tacos, tortillas, guacamole…

made of first quality products and at

incredible prices. A great variety of

tequila, rum, beers… inside premises you

won’t feel like leaving once you get in.

Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

LA OLIVA

Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

El COTILLO

Restaurante_pizzeria SPAGHETTI

C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday.

Para los que buscan el gusto único de la

cocina casera de Roma y de su pizza, con

una buena cerveza o con su vino, en un

ambiente familiar. Llámanos y te prepara-

mos tu pizza para llevar.

For those who are looking for the unique

taste of home-made Roman cuisine,

with a nice beer or wine, in a familiar

atmosphere. Call us and we’ll get your

pizza ready to take away.

Punta del Este

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerra-do_Closed on Wednesday.

Descubran los sabores mediterráneos de

la auténtica cocina italiana, disfrutando

de las maravillosas vistas que ofrece este

rincón paradisíaco. Especialidad: pasta

fresca, carne y pescado.

HERBOLARIOHERBALIST'S

CORRALEJO

Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.

Hierbas medicinales. Alimentos ecoló-

gicos, sin gluten, dietéticos, infantiles.

Cosméticos naturales. Suplementos

deportivos. Productos ecológicos

por enargo. Naturopatía (15 años

de experiencia) y terapias alternati-

vas. Clases de alimentación natural y

energética (consultar fechas). Reiki y

masajes. Consultas de diseño humano

y astrología.

10, 11 y 12 de junio terapia de bioreso-

nancia con Quantum.

Lectura de Tarot. Servicio a domicilio.

Medicinal herbs, gluten free, dietary

and child food. Natural cosmetics.

Nutritional sport supplements. Organic

products to order. Naturopathy (15 years

of experience) and alternative therapies.

Natural and energetic nutrition lessons.

(dates to be consulted). Reiki and

massage. Human design and astrology

consultations.

10th, 11th and 12th of June, quantum bio-

resonance therapy.

Tarot reading. Mobile services.

Auténticos sabores italianos en un am-

biente joven y divertido donde saborear las

mejores pizzas y exquisitas pastas, además

de especialidades mexicanas, ricos helados

artesanos y un buen café.

Authentic Italian flavour in a fun young

atmosphere where you can taste the

best pizzas and delicious pasta, besides

Mexican specialities, delicious handmade

ice cream and a nice coffee.

HENNA TATTOO

CORRALEJO

Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

Cientos de dibujos a elegir: tribales,

estrellas, dibujos animados… Puedes

traernos tu propio diseño o podemos

buscar, el que más te guste, en internet.

Henna natural, NO TÓXICA. Prueba

antialérgica gratuita. El precio incluye un

retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose:

tribals, stars, cartoons… You can take

your own drawing or we can look

for the one you like most in the net.

Natural henna, NON TOXIC. Free anti-

allergenic proof. The price includes one

free retouching.

12,50€

FAJITAS2 personas

FAJITAS FORTWO PEOPLE

Page 35: macaronesia 18 junio

35. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

tura

Imaginación, creatividad y color para

vestir a nuestros bebés. Ropa del mejor

algodón orgánico para que transpiren

libremente (y sin tóxicos de por medio).

Jabones, lociones y pañales ecológicos,

hechos de materiales naturales, para

cuidar sus pieles. ¡Abajo los petróleos!.

En Piel de melocotón promovemos una

crianza natural y respetuosa con los

ritmos y la sensibilidad de nuestros bebés

y tenemos los productos adecuados para

su óptimo desarrollo. Estamos de rebajas

por liquidación de algunos productos.

Imagination, creativity and colours for our

babies. Top quality organic cotton clothes

that allow perspiration (toxins free). Soaps,

lotions, and organic nappies, made of

natural fabrics that care for their skin. Down

with petroleum! In Piel de melocotón we

promote our babies natural upbringing,

respecting their pace and sensitivity. We have

the best products for their best development.

We are on sales: stock clearance of some

items.

LAJARES

Pandora

C/ Coronel González del Hierro.Junto al Canela_Next to Canela Bar.Lunes a viernes_Monday to Friday:

Yema de yerba

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. 10-14:00h./17:30-20:30h.

Hierbas curativas. Complementos

alimenticios y herbarios. Alimentos

biológicos, ecológicos y sin gluten.

Cosmética y aromaterapia. Reflexo-

terapia, reiki, masaje metamórfico y

quiromasaje. Flores de Bach.

Healing herbs. Herbal and nutritional

supplements. Biological and organic

food, gluten free food. Cosmetics

and aromatherapy. Reflexotherapy,

reiki, metamorphic massage and

chiromassage. Bach Flowers.

COMPRAS_SHOPPING

CORRALEJO

Piel de melocotón

C/ Almirante Nelson, 8, bajos. Tel.: 928 537 566. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.

Accesorios, calzado, bisutería y ropa

de niño/a y adulto. Marcas de calidad

a precios increíbles en todas las tallas.

¡Acércate y verás!

Accesories, shoes, jewellery... children´s

and adult´s clothing. Quality brands and

unbelievable prices, in all the sizes!

Come and have a look!

EXCURSIONES A VELASAILING TRIPS

CORRALEJO

Fuerteavela

[email protected]. Tel.: 619 036 835.

Espectaculares excursiones por la zona

de Lobos en un velero que te dejará

descubrir todos los encantos de la mar.

Posibilidad de alquilar el velero completo

o plazas sueltas, incluyendo comida,

bebida, equipos de snorkelling y kayac.

Un velero a tu medida, adaptable a cual-

quier propuesta que puedas hacernos. Te

esperamos.

Amazing trips around Lobos, on a

sailship that will allow you to find

out every sea charm. You can hire

the whole sailship or just single seats,

including food, drink, snorkeling and

kayaking equipment. A sailship tailored

for you, suitable for any purpose you

may think of.

HELADERíAICE CREAM PARLOUR

CORRALEJO

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12:00/24:00h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

Deliciosos helados artesanales, elaborados

con productos de calidad y con fruta fres-

ca. Porque el helado es bueno en todas las

épocas de año, y más en un lugar como

éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

Delicious homemade ice creams, made

with quality products and dried fruit.

Because ice cream is good in every season

of the year, mainly in a place like this

one. Come and visit us, give yourself this

pleasure.

TELEVISIÓN

CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

Page 36: macaronesia 18 junio

.36

.wha

t to

do in

Fue

rtev

entu

ra

.un plan para cada día

Servicio de instalación, mantenimiento

y reparación de sistemas de antenas

individuales, antenas colectivas, TDT,

TV satélite, porteros automáticos...

Distribución de diferentes productos

relacionados, en su mayoría, con la

televisión. Amplia variedad de artículos

tanto para profesionales como

para usuarios finales.

Installation, maintenance and repair

services of individual and collective aerial

systems, TDT, Satellite TV, door phones…

Delivery of several products, most of

them related to TV. A wide variety of

items for either professionals or common

users.

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP

CORRALEJO

INFOSTORE

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. [email protected]

Tu tienda de informática en Corralejo.

Venta de equipos y accesorios, reparación

de ordenadores, clases de informática,

Photoshop y páginas Web. Desarrollamos

páginas Web.

Your computer shop in Corralejo. Sale

of computer equipment and accessories,

computer repairs; Computer, Photoshop

and Web Page lessons. We make Web

pages.

Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-

tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También

tenemos scooters y bicicletas para alquilar.

Llámanos para información y reservas.

Tours between volcanoes, through lava

fields, desert, lagoons, canyons, oasis and

sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to

let. Call for info and reservations.

ANIMALES_ANIMALS

CORRALEJO

Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

Todo para el cuidado integral de tu mas-

cota: peluquería, cirugía, homeopatía,

analítica, rayos... -25% en vacunación

y esterilización y -50% en microchip y

vacuna de la rabia.

Everything for your pet’s care:

hairdresser´s, surgery, homeopathy,

blood tests, X-rays... Get up to a 25%

discount in vaccines and sterilization,

and up to a 50% discount in microchip

and vaccine against rabies.

SURF_KITE_WIND...

CORRALEJO

Aloha Surf Academy, Surf School

Reservas e información en la tienda de surf Blue Planet (Calle Principal de Corralejo)Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo).Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 [email protected]

¿Quieres aprender a surfear en Fuerte-

ventura? Alex, el monitor, te enseñará sus

conocimientos sobre el surf y la seguri-

dad en el agua, para que te resulte más

fácil conseguirlo. Ven a disfrutar de un

inolvidable día de surf Aloha en la playa,

con tus amigos y tus familiares. ¡Vamos

a surfear!

Would you like to learn surfing in

Fuerteventura? Alex, the teacher, will

teach you all about surf and water safety

and will coach you to success! Come and

enjoy an unforgettable Aloha surfing day

in the beach with your friends and family.

Let’s go surfing!

-25% STERILIZATION &

VACCINES

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-50% RABIES VACCINES

VACUNA RABIA

MICROCHIP

ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY

CORRALEJO

Fuerteavela

[email protected] / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835.

Academia homologada para impartir los

cursos para la obtención de títulos náuticos

como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con

todo el temario que necesitas para tu

formación, atención personalizada y barco

homologado para la realización de las

prácticas.

Endorsed academy to teach courses and

obtain sailing titles such as the P.E.R,

P.N.B. and yacht captain. We provide the

syllabus you need to study, personalized

attention and an endorsed ship to make

the practice.

AVENTURA/ADVENTURE

CORRALEJO

Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com

-5% SHOWING THE

MAGAZING

ENSEÑANDOLA REVISTA

Page 37: macaronesia 18 junio

37. .a plane for everyday

.qué

hac

er e

n Fu

erte

ven

turaMÉTODO AERIAL

AERIAL METHOD

CORRALEJO

sylvierenart.com Tel.: 619 539 710.

Ven a reencontrar el equilibrio perdido de

tu cuerpo. Consulta las características de

este método en la página 25 de esta re-

vista. Grupos a partir de 4 personas: 10€

/ 1h30. Sesión individual: 35€ / 1h30.

Come and find your lost body balance.

Find out about this method on page

25 in this issue. Groups from 4 people

onwards: 10€ / 1h30. Individual lesson:

35€ / 1h30.

RedShark/WindBar

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas-www.redsharkfuerteventura.cominfo@ redsharkfuerteventura.comTel.: 928 867 548.

Bar con piscina frente al mar, con unas

increíbles vistas a la Isla de Lobos, para

que vengas a relajarte al volver del

agua, o simplemente, para disfrutar de

un marco incomparable.

Bar with a swimming pool opposite the

sea, with incredible views to Lobos, so

that you come and relax after retur-

ning from the beach, or just to enjoy a

unique sight.

Surf club `La Entubadera´Olitas: escuela de surf para niños

Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 15:30-19h. Tel.: 663 630 [email protected]

Desde el 20 de junio y hasta el 10

de septiembre, surf camp de verano,

para niños entre 6 y 16 años, con

un montón de actividades recreati-

vas y deportivas en la playa. Con la

colaboración de la AMPA del colegio

Antoñito «El Farero», Clean Ocean

Project y la Federación Canaria de Surf.

También puedes disfrutar de nuestros

cursos durante todo el año.

From June 20th and until September

10th, Summer surf camp, for children

between 6 and 16, with thousands

of leisure activities and beach sports.

Supported by the parents association of

the school Antoñito «El Farero», Clean

Ocean Project and the Canarian Surfing

Federation. You can also enjoy our

courses all throughout the year.

DELICATESSEN

CORRALEJO

Marumba Enoteca

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Para los que saborean el elixir de los

Dioses: vinos canarios, españoles, france-

ses y muchos más. En Marumba también

podrás encontrar toda clase de delicatessen,

para los gustos más refinados, productos

Marks & Spencer y una amplia variedad

de tabacos, tés y cafés. Próximamente

cata de vinos acompañada de aperitivo.

For those who love the gods’ elixir:

Canarian, Spanish, French and many

more wines. In Marumba you’ll also

find any kind of delicatessen for the

most refined tastes, Mark & Spencer

products and a wide variety of tobacco,

tea and coffee. Eventually, wine tasting

accompanied by some appetizers.

Page 38: macaronesia 18 junio

junio /junio /junio / juneX / W J / Th V / F S / S D / S L / M M / T

01 02 03 04 05 06 07alta / high 01:50/14:09 02:26/14:45 03:04/15:22 03:44/16:02 04:26/16:45 05:13/17:33 06:06/18:27baja / low 07:51/20:18 08:25/20:55 09:00/21:33 09:38/22:14 10:19/22:59 11:05/23:49 11:57

X / W J / Th V / F S / S D / S L / M M / T X / W J / Th V / F

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17alta / high 07:06/19:29 08:14/20:38 09:24/21:49 10:31/22:56 11:31/23:56 12:25 00:51/13:14 01:41/14:01 02:28/14:45 03:12/15:28baja / low 00:47/13:00 01:53/14:11 03:03/15:26 04:11/16:38 05:12/17:41 06:07/18:37 06:57/17:27 07:43/20:14 08:25/20:58 09:06/21:41

S / S D / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S L / M

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27alta / high 03:55/16:10 04:36/16:51 05:17/17:33 06:00/18:17 06:47/19:06 07:42/20:03 08:47/21:08 09:57/22:16 10:58/23:16 11:50baja / low 09:46/22:22 10:25/23:03 11:06/23:45 11:50 00:31/12:39 01:23/13:38 02:24/14:47 03:32/16:00 04:35/17:06 05:29/18:00

M / T X / W J / Th V / F S / S D / S L / M

28 29 30 01 02 03 04alta / high 00:07/12:34 00:51/13:14 01:32/13:52 02:12/14:31 02:51/15:10 03:32/15:50 04:14/16:33baja / low 06:15/18:45 06:56/19:26 07:34/20:05 08:11/20:43 08:49/21:22 09:28/22:02 10:09/22:45

.tabla de mareas .tide table

© pavlo

*

*Eclipse total de luna

Page 39: macaronesia 18 junio
Page 40: macaronesia 18 junio