mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  ·...

32
Traduzione vs Transcreation DA MATTHEW STIBBE IL 30 NOVEMBRE 2009 In questo guest post finale, Christian Arno dal Lingo 24 spiega la differenza tra traduzione e Transcreation. E 'una distinzione importante. I traduttori devono sempre e solo traducono nella loro lingua madre, indipendentemente da quanto correntemente si trovano in un'altra lingua. Questo assicura che le sfumature linguistiche della loro lingua madre siano rispettati. Inoltre, molti linguisti hanno qualifiche professionali in altri campi, come la contabilità, ingegneria o legge. Questo significa che sono in una buona posizione per tradurre i documenti da queste industrie, come spesso altamente specializzati, la terminologia tecnica si esclude altri traduttori da una completa comprensione dei testi. Alcuni traduttori sono più inclini verso la scrittura creativa e, quindi, le società di traduzione sono più propensi a utilizzare questi linguisti su progetti come i testi di marketing, pubblicità e media. Per pezzi veramente creativi, la traduzione deve essere presa una fase ulteriore, che è dove Transcreation entra in gioco.

Transcript of mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  ·...

Page 1: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Traduzione vs TranscreationDA MATTHEW STIBBE IL 30 NOVEMBRE 2009

In questo guest post finale, Christian Arno dal Lingo 24 spiega la differenza tra traduzione e Transcreation. E 'una distinzione importante.I traduttori devono sempre e solo traducono nella loro lingua madre, indipendentemente da quanto correntemente si trovano in un'altra lingua. Questo assicura che le sfumature linguistiche della loro lingua madre siano rispettati.Inoltre, molti linguisti hanno qualifiche professionali in altri campi, come la contabilità, ingegneria o legge. Questo significa che sono in una buona posizione per tradurre i documenti da queste industrie, come spesso altamente specializzati, la terminologia tecnica si esclude altri traduttori da una completa comprensione dei testi.Alcuni traduttori sono più inclini verso la scrittura creativa e, quindi, le società di traduzione sono più propensi a utilizzare questi linguisti su progetti come i testi di marketing, pubblicità e media.Per pezzi veramente creativi, la traduzione deve essere presa una fase ulteriore, che è dove Transcreation entra in gioco.Transcreation è di prendere un concetto in una lingua e completamente ricreare in un'altra lingua - viene normalmente applicata alla commercializzazione di un prodotto di un'idea, o un servizio ad un pubblico internazionale. Il linguaggio, pertanto, deve entrare in risonanza con il destinatari.

Page 2: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Il modo migliore per distinguere Transcreation dalla traduzione è quello di dimenticare completamente una traduzione per un secondo.Immaginate di lavorare direttamente per una società che dispone di un nuovo prodotto o servizio che desiderano avviare, e si è incaricata di creare e manipolare il testo promozionale che non solo introdurre questo al bersaglio (domestic!) pubblico, ma portarlo a le persone di vita e di fare veramente credere in essa. Dovrebbe intrighi, li ingannano e, infine, chiederà loro di acquistare nel concetto. Questo è ciò che è noto come copywriting.Ma come funziona questo lavoro quando viene chiesto di convertire un insieme esistente di messaggi promozionali da una lingua nella tua lingua madre? Bene, questo è dove entra in Transcreation e richiede una mentalità diversa da quella della traduzione.Con la traduzione, parole come 'fedele' e 'accurate' vengono normalmente utilizzati per descrivere la qualità. Ma con Transcreation, si dovrebbe pensare di più sulla falsariga di 'creativo', 'originale' e 'bold'. E una traduzione viene di norma effettuata da un linguista singolo (anche se un correttore di bozze verrà usata in seguito), mentre con Transcreation, un team saranno normalmente coinvolti nello sviluppo del testo - il transcreator dovrà lavorare a stretto contatto con il client per garantire la loro breve è soddisfatta.Correttezza grammaticale è cruciale per la traduzione e non c'è mai alcun margine di errore, motivo per cui un traduttore dovrebbe sempre e solo tradurre nella loro lingua madre. Ma scioltezza in una lingua straniera e una profonda comprensione della propria lingua non si qualificano automaticamente qualcuno transcreate. Essi devono avere destrezza concettuale e linguista troppo.Ci si potrebbe chiedere perché una società vorrebbe Transcreation a tutti: perché non solo assumere un team di copywriter nel paese di destinazione, che può produrre il testo da zero? Beh, la maggior parte dei clienti vorranno il

Page 3: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

'feeling' del testo originale deve essere mantenuta, il che richiede qualcuno che ha una conoscenza approfondita della lingua di partenza - dovranno capire perché il messaggio funziona e produrre qualcosa che è localizzato per la lingua di destinazione .L'obiettivo di Transcreation non vuol dire la stessa cosa in un'altra lingua. Infatti, spesso non è possibile dire esattamente la stessa cosa in un'altra lingua. Lo scopo del gioco con Transcreation è quello di ottenere la stessa reazione in ogni lingua, qualcosa che la traduzione in sé non sarà in grado di realizzare.Se ti piace questo articolo, ti invitiamo a condividere!

● in Share 11

Related posts:1. Found in Translation 2. Inglese non è l ' unica lingua 3. Come perdere 1 miliardo di dollari e farla franca 4. Lost in translation : lezioni di correzione

Transcreation: traduzione e ricreare14 Lug 2010 in cultura , inglese , Transcreation , traduzione | by pbtranslationsAlcuni clienti possono chiedere di "transcreate" (o "adattare") un testo piuttosto che semplicemente tradurre. Ma che cosa è Transcreation?Transcreation fondamentalmente significa ricreare un testo per il pubblico di destinazione, in altre parole "tradurre" e "ricreare" il testo. Da qui il termine "Transcreation". Transcreation è usato per fare in modo che il testo di arrivo è lo stesso testo di partenza in ogni suo aspetto: il messaggio che trasmettono, lo stile, le immagini e le emozioni che evoca e il suo background culturale. Si potrebbe dire che è ranscreation alla traduzione che copywriting è quello di scrivere.Si potrebbe sostenere che qualsiasi lavoro di traduzione è un lavoro Transcreation, dal momento che una buona traduzione dovrebbe sempre cercare di riflettere tutti questi aspetti del testo di partenza. Questo è certamente vero. Tuttavia, alcuni tipi di testi richiedono un maggiore livello di Transcreation rispetto ad altri. Un testo tecnico, ad esempio, di solito non contengono tante emozioni e riferimenti culturali e il suo stile linguistico in genere non molto impegnativo. Tuttavia, marketing e pubblicitario, che è il tipo di copia Transcreation a cui il termine è di solito applicata, contiene tutti questi diversi aspetti, il che rende difficile creare una traduzione diretta. Traducendo questi testi richiede quindi un sacco di creatività.Abilità richieste Oltre alla creatività, uno transcreator dovrebbe avere anche un'ottima conoscenza sia della lingua di origine e la lingua di destinazione, una conoscenza approfondita di estrazione culturale e avere familiarità con il prodotto pubblicizzato e di essere in grado di scrivere su di esso con entusiasmo. In

Page 4: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

più, aiuta di certo se la transcreator in grado di gestire lo stress ed è flessibile, poiché il mondo della pubblicità è un mondo frenetico e scadenze e testi di origine tendono a cambiare di frequente.Tipi di testi Tipi di testi offerti Transcreation variano da siti web, brochure e spot televisivi e radiofonici volti a clienti finali, ai manifesti e volantini per i rivenditori.Potrebbero essere di qualsiasi prodotto di consumo: fotocamere digitali, le compagnie aeree, cibi e bevande, abbigliamento e calzature e di prodotti finanziari. Transcreators viene spesso richiesto di consegnare due o tre traduzioni alternative, in particolare per slogan, e una traduzione posteriore, per aiutare il cliente finale, che di solito non capisce la lingua di destinazione, comprendere il testo tradotto. Transcreators sono inoltre tenuti a fornire una consulenza culturale: essi devono informare il cliente finale, quando una traduzione specifica o immagine non funziona per il pubblico di destinazione.Ciò che rende Transcreation difficile? In aggiunta alle difficoltà poste dalla creazione di un testo di destinazione contenente tutti gli aspetti del testo di partenza (messaggio, lo stile, immagini ed emozioni, background culturale), marketing e testi pubblicitari pone spesso delle difficoltà di altro tipo per transcreator pure. Taglines, per esempio, spesso contengono giochi di parole o riferimenti ad immagini utilizzati dalla società. Essi tendono ad essere incorporato in un logo o immagine, con spazio limitato e un layout fisso per il testo. Inoltre, essi sono spesso utilizzati per i gruppi target diversi: non solo consumatori, ma anche rivenditori e le parti interessate, il che significa il testo dovrebbe fare appello a tutti loro.Vuoi fare un tentativo? Ho presentato un webinar sulla Transcreation il 26 gennaio 2012, una versione registrata di cui è disponibile presso gli Webinar ECPD shop online .

PUBBLICITÀ

Potreste aver visto 'Transcreation' la parola sbandierata in giro per materiali di marketing e di piazzole di vendita. Potreste aver cercato nel web per avere una definitiva definizione , come quella su questo sito, nel tentativo di capire cosa significa e cosa si rischia di ottenere per il vostro denaro.Ma, come si suol dire, la 'prova del budino è nel mangiare la', così diamo un'occhiata ad alcuni esempi reali Wordbank. Ho scelto un certo numero di progetti passati che illustrano alcune delle sfide e benefici.

Il punto da ricordare è che tutti i messaggi di marketing e pubblicità è soggettiva. La cosa più importante, per la commercializzazione a livello internazionale, la soggettività dovrebbe provenire dal mercato locale, non dalle centrali, marketing monolingui o manager della campagna - ad eccezione, naturalmente, quando lo sviluppo della creatività originale.Nella nostra esperienza, i maggiori sostenitori di Transcreation sono le vendite locali e addetti al marketing, il Master Franchisee o rivenditori delle multinazionali. 'Finalmente', dicono, 'si ottiene

Page 5: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

una voce nelle campagne guidata dal centro in modo da non finire con le traduzioni cringeworthy spruzzate tutto cartelloni pubblicitari locali, banner web e collaterali.'Naturalmente, io sto usando esempi un po 'datate del nostro lavoro che sono stati di dominio pubblico da molto tempo. Dio non voglia dovremmo anche alludere a qualcosa di più attuale per ovvi motivi di riservatezza.

Il trattamento anti-età

Questa campagna è stata rivolta a donne di età superiore ai 25, l'aspetto cosciente, orientato al lusso, gli utenti di cosmetici di prestigio, in tutta l'Europa occidentale e Asia Pacifico, dove i mercati sono stati tutti stimati in crescita superiore al 10% annuo.Il media mix inclusi singoli annunci della pagina e riviste on-line banner e annunci grattacielo. Si può vedere dagli annunci che sono tongue-in-cheek, sicura e un po 'provocatoria. I modelli sono eleganti e sicuri.E 'facile vedere l'appello di Londra, New York o Parigi, ma come vanno giù a Seoul, Pechino o Tokyo?Abbiamo iniziato con la linea tag: 'Cara, ho detto che sto vedendo un chirurgo plastico, non assumere uno.'

Cinese semplificatoSiamo venuti con tre varianti cinese semplificato per presentare al cliente, quella che preferiamo essere: 老公,我只是在做美容,没打算开美容院啊.Back-tradotto in inglese, significa: 'Mio marito, ho detto che stava avendo un trattamento viso, si prevede di non possedere un salone di bellezza.'La spiegazione di supporto per questo Transcreation era la seguente:Non è ancora comune a consultare un chirurgo plastico in Cina. Per questo motivo abbiamo cambiato "vedere un chirurgo plastico" per "avere un trattamento viso", che è molto più popolare con il pubblico di destinazione in Cina."Darling" o "miele" sono raramente usati nel linguaggio corrente per cui abbiamo invece utilizzato il più familiare "maritino".L'adattamento è basato sul messaggio originale che suggerisce che avere un aspetto più giovane non deve significare costosa chirurgia estetica.

CoreanoLa nostra versione preferita coreana era: 친구 들에겐 비밀 입니다. 난 매일 밤 성형 외과 의사 를 만납니다.

Page 6: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Back-tradotto in inglese, significa: 'E' il segreto ai miei amici. Ho aggiornato un chirurgo plastico ogni notte. 'Tuttavia, come la chirurgia estetica è più ampiamente accettata in Corea, il seguente stato inoltre possibile: 친구 들이 궁금해 합니다. 내가 어느 성형 외과 에 가는지.Back-tradotto in inglese, significa: 'I miei amici chiedo. Quale chirurgia plastica vado. '

La scelta è sempre del clienteAbbiamo sempre presentare alternative diverse con il nostro Conquest ™ Transcreation servizio, ma la selezione finale è al client locale: è a loro decidere quale versione meglio coglie la sfumatura e il messaggio nella cultura locale.Le versioni italiana e tedesca sono molto interessanti, ma terrò quelli per una data successiva.Contattatemi se volete discutere Transcreation o lasciare un commento e io risponderò.

NEWSLETTER: CARATTERISTICHENewsletter Pagina principale »

Marcom Transcreation: Branding, Strategia e Comunicazione di ingresso nel mercato asiatico

Leon Lee, LehrmachLo sviluppo di una perfetta strategia di comunicazione di marketing per l'Asia è spesso visto dalle società occidentali come un compito monumentale dato della regione sociali, linguistiche, affinità politiche, etniche, e religiose.Lo sviluppo di una perfetta strategia di comunicazione di marketing per l'Asia è spesso visto dalle società occidentali come un compito monumentale dato della regione sociali, linguistiche, affinità politiche, etniche, e religiose. La rapida fusione dei mercati internazionali per garantire nuova clientela e di generazione di reddito, dovuta alla globalizzazione degli scambi e l'aumento del prodotto / servizio sofisticazione della clientela all'estero richiede che le società occidentali che entrano nell'arena asiatica in possesso di un apprezzamento della marcom su misura per un pubblico specifico. La chiave è trovare un equilibrio tra il mantenimento attività di branding a livello mondiale i propri contenuti e la raffinazione marcom uno per l'udienza data.Qui di seguito voglio esplorare una serie di principi marcom che possono fornire un punto di partenza strategico per la pesatura internazionali decisioni marcom. Anche se nulla può sostituire la conoscenza acquisita di essere "nato nella cultura" o garantiti da una vita di esperienze professionali, il branding / comunicazione / strategia delineata in grado di assistere le proprie iniziative marcom in navigazione varie socio-politico di entrata gated o strozzature di canali per gli Asian mirata mercati.Ragione Sociale Brand Asset Una società più importante è il suo nome, o, in particolare, il suo nome trascritto tra le diverse lingue. Per i paesi asiatici che riconoscono alfabeti inglesi come una norma ufficiale (es. India, Singapore, Vietnam), la trascrizione non è necessario. Tuttavia, utilizzando un nome inglese aziendale possono ancora richiedere la trascrizione fonetica locale, in modo da non confondere il pubblico di destinazione. Tale fu il caso per la società Internet Yahoo Stati Uniti, che la sua pronuncia standardizzata denominazione sociale in equivalenti in giapponese ("Yafuu") e cinese ("Ya Hu").

Page 7: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Figura 1Per i paesi senza una norma ufficiale alfabetico inglese, nomi aziendali devono essere trascritti nella lingua locale sia per la resa pubblico locale e registrazione del nome legale. Ad esempio, la società degli accessori di lusso Louis Vuitton trascrive foneticamente il proprio nome in giapponese "Rui Viton", il coreano "Rui Pit'ong" e cinese "Luyi Weideng" (Figura 1). Dei tre varianti, la trascrizione cinese può essere il più impegnativo dal momento che i caratteri cinesi possiedono caratteristiche sia fonetiche e semantiche, che conferiscono sfumature che rendono il nome sia "sana e guardare bene". In questo caso, "Luyi Weideng" significa letteralmente "Scale Amabile Via Impressive", una sfumatura favorevole per una ditta di lusso.

Figura 2Tuttavia, essere avvertiti che la selezione casuale di caratteri cinesi per adattarsi equivalenti fonetici può portare a risultati bizzarri. Prendete per esempio i 1930 infami Coca-Cola debacle in cui il nome della società è stata inizialmente trascritto in caratteri cinesi "Kou Ken Dou La" (bocca gnaw girino di cera) prima di adottare il più adatto "Ke Kou Ke Leh" (Taste Suits Suits Happiness , o colloquialmente Joyful e gusto rinfrescante) (Figura 2). Un esempio più recente di trascrizione marchio di successo è quello della statunitense Dell Computer Corporation cinese, il cui equivalente è di buon auspicio "Dai Er" (onore così). Se la generazione

Page 8: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

casuale di caratteri sono stati usati, allora i risultati fonetici potrebbe finire in combinazioni di caratteri bizzarri come "Imbecille Two", Orecchie Sack "e" Child Lazy ". Quindi è fondamentale che in paesi focus group marcom essere consultato per l'adozione nome proprio .

Figura 3Questo principio vale anche quando le aziende asiatiche entrare nei mercati occidentali, in alcuni casi selezionerà occidentalizzati ragioni sociali completamente diversi dai loro nomi originali cinesi (Figura 3). Ad esempio, l'azienda PC cinese Lian-Xiang (Mindset Connected) bypassati tutti equivalenti e selezionato un quasi-italiano nome, Lenovo. Altre imprese asiatiche Seguendo questo approccio includono appliance società cinese Haier (Nuance tedesco) e computer di società taiwanese Acer (nuance americano). Da un angolo di posizionamento del brand, la ragion d'essere di tali tattiche di denominazione è stata la percezione pubblica di sofisticazione prodotto a base di socio-linguistica affiliazione.Oppure, in termini più semplici, se il nome della società suona "italiano", allora deve avere "italiano-made" di prodotti.

Figura 4Un'altra opzione di denominazione è di adottare contemporaneamente equivalenti fonetici e semantici basati su presupposti paese. Ad esempio, Canadian telecom società Nortel usato questo due poli tecnica di fonetica "Nooteru" per il Giappone e semantica "Bei Dian Wang" (Nord elettrica Web, il riferimento al nome concatenata Nortel di Northern Telecom) per la Cina - Taiwan - Hong mercati Kong (Figura 4). Tuttavia, alcuni nomi del patrimonio di marca non ha bisogno di localizzare i loro nomi a causa delle loro immense di prodotti / servizi reputazione (come l'americana IBM IT gigante e la società automobilistica tedesca BMW). Tuttavia, essere avvertiti che il potenziale errore di interpretazione culturale può precludere società o nomi di prodotti di essere universalmente adottato nei paesi ospiti come è il caso dei giapponesi di seconda mano boutique "Puppu Deikku", che purtroppo è stato reso in vernacolo americano come "Poop Dick" (Figura 6).Logo & Logotype Icone dell'azienda e della marca servire come de facto "indicazioni" per i consumatori, distinguendosi dalla concorrenza.La sua reputazione può essere immediatamente accertata dalla sua mera esibizione, guadagnati dal costante del prodotto / servizio di qualità, miglioramenti dello stile di vita, o il prestigio sociale di appartenenza. Un icona del marchio, possono essere suddivisi in tre categorie: 1) Logo, 2) Logotype, 3) Amalgamated.

Page 9: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Loghi sono astratti simboli geometrici a cui sono legati nomi di marchi via rinforzato marcom (es. stampa, web, fiere) e la reputazione pubblica (sia essa buona o cattiva). Alcuni esempi sono i tre diamanti icona della Mitsubishi, il "swoosh" della Nike e Pepsi tricolore cerchio (Figura 5).

Figura 5: Esempio di loghi globali icone, loghi, marchi e icone amalgamati. Queste icone non deve essere localizzato in qualsiasi modo al fine di promuovere il riconoscimento coerente a livello mondiale del marchio.Loghi sono parole o caratteri stilizzati, sono generalmente progettati per i clienti domestici, ma come società espandere la propria presenza a livello internazionale, logotipi sono spesso propagate ai mercati di tutto il mondo. Gli esempi includono l'azienda cosmetica francese Lancôme (con segni diacritici mark), armi da fuoco produttore tedesco Heckler & Koch "HK", e la società di elettronica giapponese Sony. Purtroppo, interpretazione culturale può precludere alcuni logotipi dall'essere universalmente accettata, come l'esempio di Calpis bevande analcoliche giapponesi maker (un nome con la fonetica ricevuto negativamente da parte di alcuni spettatori occidentali). Allo stesso modo quando americana delle tecnologie dell'informazione società Niku è entrata nel mercato giapponese, alcuni clienti riflettuto perché un presunto "mattatoio" società stava offrendo soluzioni tecnologiche aziendali, in quanto il suo nome letteralmente significa "carne" in giapponese (Figura 6).Icone Amalgamated uniscono caratteristiche di entrambi logo e logotipi. Testo stilizzato, una tavolozza di colori aziendali, e la forma geometrica servono a distinguere l'identificazione del marchio. Gli esempi includono società di elettronica coreana Samsung, notizie emittente tedesca Deutsche Welle, rivenditore di prodotti per la casa svedese Ikea, e il cinese Tsingtao ferma bevande.

Page 10: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Figura 6Con questo in mente, una caratteristica condivisa da tutti e tre gli approcci è che non la localizzazione icona dovrebbe essere impiegato. Come identificatori marchio globale, coerente resa visiva è fondamentale per sfruttare un tema globale cittadinanza attorno ai prodotti e servizi designati. Se le icone del marchio sono alterati per soddisfare i canali di comunicazione divergenti, l'esperienza complessiva marchio globale è frammentata. O, più acutamente, strategie di "posizionamento universale" (la leadership mondiale in un mercato conferisce un vantaggio competitivo in altre regioni) e "processo di consumo culturale" (sfruttando clienti call-to-action desideri per abbinare stile di vita e prestigio sociale di appartenenza del marchio in altre regioni ) sarebbe compromesso. Proiettando l'icona di un costante marchio, un effetto transnazionale "alone" può essere raggiunto.Marca Messaggio personale Slogan Brand sono parole o brevi frasi su misura per impressionare coscientemente e inconsciamente il riconoscimento del marchio su clienti potenziali. La loro adozione rende i clienti più suscettibili di future call-to-action acquisti marcom.Messaggio personale di creazione è strettamente legata alla socio-linguistica dal momento che è un gioco culturale tra allusione, metafora, similitudine, proverbi, storia e mere dichiarazioni di fatto. Taglines sono stati intorno per molti decenni, ma tardo-1990 E-commerce emergere drammaticamente ampliato il loro utilizzo strategico. Al giorno d'oggi, praticamente nessuna multinazionale opera il suo marchio senza slogan associato.

Page 11: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Figura 7: Marketing Messa da più canali ha inondato i consumatori, ha penalizzato l'attenzione del cliente, e reso l'esperienza di acquisto di mercificazione. Quindi, Relationship Marketing e discipline di brand management sono emerse.Taglines sono ancora più importanti per marcom dato il cambiamento di paradigma dal marketing "effetto shotgun" massa alle dottrine relazioni amichevoli mirate di marketing. Dato che il consumatore medio è bombardato da tante impressioni di media al giorno, il sovraccarico di informazioni possono minare distinzione del marchio e la fedeltà del cliente. Per compensare questa situazione, marketing relazionale combina un marchio tangibile (es. prezzo, qualità, performance) con qualità immateriali (es. affinità emotiva, il prestigio di proprietà, parte della cittadinanza globale).

Figura 8: Un cardinale dottrina marketing relazionale è quello di stabilire un rapporto emozionale con la clientela, l'utilizzo tagline quindi estesa a catturare l'essenza immediata del rapporto impresa-cliente. Slogan marchio ormai permeano tutti gli sforzi aziendali da Nokia Connecting People, a KVB di Wir fahren für sie (Stiamo guidando per te), alle Olimpiadi di Pechino tagline Tong Yi Ge Shijie, Tong Yi Ge Mengxiang (One World, One Dream).Una tagline finemente sintonizzato può catturare istantaneamente appello e fidelizzazione dei clienti, mentre un mal realizzato sfuma tagline via come "rumore di fondo marcom" e non viene registrato nel ricordo del cliente.Con la creazione di uno slogan marchio globale, il compito è quello di verificare se mirati mercati asiatici richiedono versioni tagline transcreated o se la tagline originale può essere distribuito come-viene dato il suo fascino straniero linguistica. "Transcreation" fonde l'appello del tagline originale e sfumature nella designati costrutti di lingua straniera.Date le sottili sfumature culturali insiti in tutte le lingue, OPEX ampia per la ricerca marcom e focus group dovranno essere assegnati per identificare equivalenti tagline adeguate. Il "as-is" tattica di usare lo slogan originale può ottimizzare in modo significativo OPEX aziendale e accelerare la pianificazione della distribuzione marcom in quanto i costi di localizzazione sarebbe stata evitata. Naturalmente, questo approccio è fortemente dipendente al momento dell'accettazione del cliente locale di slogan stranieri.

Figura 9Ad esempio, slogan BMW "piacere di guidare" è stato usato come sono in Cina, Taiwan, Corea e Singapore a causa della vasta esposizione di queste regioni alla lingua inglese. Per il Giappone, con la sua più grande segmento di driver sofisticati e potere d'acquisto, BMW transcreated giapponese equivalente "Kakenukeru Yorokobi", che letteralmente significava "Drive attraverso la barriera con gioia", ma proiettato le immagini episodica di "Per guidare come il vento". È interessante notare che, per il mercato di Hong Kong, i suoi clienti ha preferito la tagline tedesca BMW "Freuden am Fly" (divertente da guidare), in quanto offriva di più "appeal del marchio originale". Associazione marcom estraneo al fascino del marchio è una pratica comune anche nel mercato statunitense, come slogan marcom Volkswagen ", ha Fahrvergnügen" (piacere di guida), che è stato adottato nel lessico americano (Figura 9).

Page 12: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Figura 10Con la tagline Louis Vuitton "Leggende di ieri e di oggi", ha scelto di marketing transcreate individuali equivalenti asiatici (figura 10). Per gli spettatori cinesi, hanno scelto il poetico "ji xin chuan qi" (ora passato la diffusione rarità). Per la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai" (tempi passati e moderni). Per i clienti coreani, hanno scelto il letterale "koakowa hyonjaeui chonsol" (leggende del passato e del presente). Per quanto riguarda le traduzioni letterali marcom, ci sono situazioni in cui le varianti localizzate non può cogliere la sfumatura esatta marcom occidentale. Tuttavia, la revisione giudizioso è in ordine dal momento che questo metodo può anche portare a risultati imprevisti, come quando Pepsi tradotto lo slogan "Vieni a vivere con la generazione Pepsi" in cinese, parola per parola e ottenuto il risultato "Con la Pepsi che farà rivivere il antenati ".Tenuto conto dei costi e le esigenze logistiche per slogan transcreated, le aziende che effettuano tali iniziative deve stabilire le metriche di business per valutare le prestazioni della campagna attraverso la vendita dei prodotti più elevati, parti espansione del mercato, traffico sito web, ecc Integrando precisa analisi costi-benefici in tali iniziative, campagne di marcom può essere pienamente giustificata.

Figura 11

Page 13: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Caso in questione: quando il produttore del computer americano Dell ha creato il suo "Easy as Dell" tagline, ha preso di mira il Giappone come proprio candidato iniziale per Transcreation tagline, dato che l'espansione del mercato robusta paese. Anche se Dell-Giappone aveva già un proprio nel paese tagline "Atarashii Jou-shiki Umareru Tokoro ga" (in cui gli standard nuovo inizio), il suo quasi-engineering posizione si sono scontrati con lo slogan di nuova costituzione inglese e doveva essere in pensione.Dell formato gruppi di discussione più distribuiti tra i consumatori - enterprise - segmenti di business del governo, che hanno generato circa 60 candidati del motto. L'elenco è stato ulteriormente tagliato quando ciascuno è stato confrontato con il suo formato originale in inglese. Ad esempio, "Eezee ASU Deru," lo slogan in inglese convertito in fonetica giapponese, era troppo astratto per alcuni giapponesi a capire. "Deru Dai-suki" (mi piace molto Dell) ha posto l'accento troppo intimi sentimenti personali. "Kakkou Deru-Ii" (fresco ed elegante Dell) era suscettibile di consumatori, ma non era adeguato ai clienti aziendali. "Fun-ga Atteru iki" (Ambiente esiste) è stata rifiutata in quanto era troppo esoterico.L'esercizio ha rivelato la preferenza giapponese per alcune parole occidentali prestito estero, come ad esempio "Smart" e "Simple" che per loro comunicare sfumature moderne di efficienza, della moda e intelligenza. Così, integrando questa qualità linguale nel processo Transcreation creato lo slogan giapponese "Sinpuru Anata wo ni Deru" (semplice per voi Dell) come l'equivalente locale per l'americano "Easy as Dell" tagline (Figura 11).Marcom Rilevanza Una volta che il marchio di una società è localizzato e la sua tagline è transcreated e l'attenzione si sposta al veicolo per il cliente "call-to-action", ossia la pubblicità promozionale. Indipendentemente divergenti canali mediatici (stampa, TV, radio, web, wireless), l'aspetto fondamentale di tutta la promozione è la sua rilevanza marcom. Utilizzando rilevanza come criterio garantisce che il contenuto persuasivo e il loro utilizzo rappresentazione del marchio sono allineati con le aspettative dei clienti mirati.Ad esempio, American Insurance Company si AFLAC promossa negli Stati Uniti con lo slogan "AFLAC, chiedere a questo proposito sul lavoro". Anche se favorevole al segmento degli Stati Uniti, questo slogan manca di call-to-action appello per il pubblico asiatico. Quando entrate AFLAC giapponese ha iniziato a superare suo segmento degli Stati Uniti, la società ha scelto di localizzare una promozione completamente diverso. Sfruttando temi sociali di sicurezza familiare e di risparmi di una vita, la società ha implementato uno slogan ritmica giapponese ", Yoku kangae Yoo, Okane wa Daiji da yo" (Usa bene il tuo denaro, perché è davvero prezioso). La strategia è stata un successo fenomenale e AFLAC è oggi la più grande società di assicurazioni estere operanti in Giappone.Tuttavia, adattando i contenuti marcom per i mercati asiatici possono anche generare reazione del cliente. Tale era il caso di Toyota del 2003 marcom di stampa in Cina, che rappresenta un veicolo di passaggio salutavano due statue di leoni in pietra con lo slogan cinese "ni de bu bu zunjing" (si ha altra scelta che pagare rispetto ad essa) (Figura 12). Il pubblico cinese percepito le statue di leone come simbolo di autorità culturale e di governo, il che implica che la qualità del prodotto interno era sottomessa alle controparti giapponesi. Clamore fu tale che Toyota rapidamente le proprie scuse aperta per chiudere la questione e preservare la sua quota di mercato in Cina.

Figura 12A volte, la controversia nasce dal messaggero marcom. Questo scenario è stato rilevato da Dell USA 's "Steven Jackson" personaggio televisivo marcom (Figura 12), che aveva quasi raggiunto il marchio icona di stato americani fra il pubblico in periferia all'inizio degli anni 2000. Testimoniare ascesa del personaggio in brand associazione, i dirigenti di Dell USA intendevano esportare americani "Steven" spot in massa in Giappone per sfruttare il momento positivo, mentre allo stesso tempo raccogliere savings OPEX aziendali. Purtroppo, una serie di up-front focus group Giappone ha rivelato che Steven "Know it all" e "In your face" americani contegni culturali sono stati totalmente respinto dal pubblico giapponese più conservatori. Recriminazioni incluso che Steven non ha usato verbi onorifici quando si affrontano alti membri della società, ha parlato con gli estranei, senza una corretta introduzione o permesso, e che impropriamente appropriato attrezzature magazzino senza essere un dipendente. Almeno Dell è riuscito a "schivare la pallottola", non stendere "Steven" per il Giappone. Dell ha tentato di rimediare a questa perdita con la creazione di spot pubblicitari localizzati con un carattere giapponese "Hiro". Tuttavia, l'idea che i membri anziani della società e dei professionisti deve mostrare deferenza alle nuove tecno-esperti di persone si sono scontrate con i conservatori strati culturali, e quindi questo tipo commerciale americano non è mai successo in Giappone.Quando la politica sono gettati nella mischia, marcom diventa particolarmente delicato da gestire. Nel 2004 quando l'America 's United Airlines ha annunciato voli diretti per il Vietnam, la società è stata toccando in un mercato lucrativo di cittadini americani che

Page 14: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

viaggiano a quella nazione sud-est asiatico. Tuttavia, un grosso contingente di vietnamiti-americani residenti in America 's costa occidentale è ex rifugiati fuggiti dal Vietnam dopo la guerra.

Figura 13Se la United Airlines aveva seguito la "pista dei soldi" e personalizzato il suo linguaggio marcom con "Volo per Saigon", avrebbe sfruttato grande appeal tra gli americani vietnamita, ma il governo vietnamita sarebbero state ritorsioni contro l'azienda. Se l'azienda ha seguito la norma ufficiale e selezionate "Volo per Ho Chi Minh City", sarebbe placare il governo vietnamita, ma ricevono obiezioni da parte dei cittadini americani (soprattutto da vietnamiti-americani). La loro soluzione fu ambiguità nel non menzionare la città di destinazione in base al nome e invece promuovere la razionalizzazione "Flight to Vietnam" slogan (Figura 13).A completare i contenuti marcom è la numerologia e la percezione culturale che la visualizzazione di determinati numeri può invocare eventi fortunati o minaccioso. Questo può barcollare sulla superstizione, ma è un aspetto che globale marcom deve integrare per la comunicazione senza soluzione di continuità. Ad esempio, in grandi hotel di Las Vegas casino, non si troverebbe piano camera # 13, # 13, o tavolo da gioco # 13 a causa di negative socio-religioso affiliazione con quel numero.

Page 15: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Figura 14Per i mercati asiatici, lo stesso principio vale, ma un diverso insieme di numeri sono abbracciati. Cinese influenzato culture visualizzare i numeri 8, 9 e 10 come di buon auspicio. Gli 8 allude numerici per la parola cinese "Prosper", il numero 9 di "Longevità", mentre il numero 10 è il numero religioso buddista per la perfezione spirituale. Giappone, osserva una serie leggermente diversa, dove il numero 8 in Kanji assomiglia Mt. Fuji ed è quindi di buon auspicio per la prosperità e lo status sociale. Inoltre, la forma Kanji per il numero di 8 implica anche il concetto giapponese di "Sue Hirogari" (le proprie opportunità di diffondersi come un ventaglio) (Figura 14). Tuttavia, il punto di vista giapponese il numero 9 negativamente dalla sua fonetica evoca la parola "Kurushi" (dolorosa, amara, difficile). Il numero 4 è visto come un cattivo presagio per la sua somiglianza fonetica con la parola "morte", il suo rifiuto è quasi universalmente osservata.

Page 16: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Figura 15Una sfida numerologia è stato rilevato dalla società automobilistica italiana Alfa Romeo, quando sul mercato la sua berlina "164" lo sport al mercato di Hong Kong. Quando il numero 164 è pronunciato in cinese come "liu yi si", assomiglia da vicino la frase cinese "yi dou si" (tutti moriamo), dando incidenza negativa che la proprietà del veicolo porterà conseguenze nefaste. Dopo essersi consultato con gli specialisti locali, Alfa Romeo ha cambiato la denominazione auto a "168", resa in cinese come "yi liu pa", che ricorda da vicino la frase "fa yi dou" (noi tutti prosperare). Inutile dire, quest'ultimo titolo notevolmente migliorata suo posizionamento marcom.Riassunto Transcreation Marcom è il coordinamento di branding globale, la comunicazione marcom, e la strategia di business per l'ingresso paese di destinazione. Nonostante la complessità dell'Asia orientale, i principi di brand management sfruttate per i mercati americani ed europei sono vitali in questa regione competitiva. L'avvertenza principale è quello di sfruttare nel paese sociale, politico, linguistico e patrimonio storico per la propria iniziativa di marcom. Questo è dove professionisti con vera visione internazionale può liberarsi dalle tendenze etnocentriche e concentrarsi sul comune terreno culturale per il successo operativo.

Transcreation: traduzione e ricreare14 Lug 2010 in cultura , inglese , Transcreation , traduzione | by pbtranslationsAlcuni clienti possono chiedere di "transcreate" (o "adattare") un testo piuttosto che semplicemente tradurre. Ma che cosa è Transcreation?Transcreation fondamentalmente significa ricreare un testo per il pubblico di destinazione, in altre parole "tradurre" e "ricreare" il testo. Da qui il termine "Transcreation". Transcreation è usato per fare in modo che il testo di arrivo è lo stesso testo di partenza in ogni suo aspetto: il messaggio che

Page 17: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

trasmettono, lo stile, le immagini e le emozioni che evoca e il suo background culturale. Si potrebbe dire che è ranscreation alla traduzione che copywriting è quello di scrivere.Si potrebbe sostenere che qualsiasi lavoro di traduzione è un lavoro Transcreation, dal momento che una buona traduzione dovrebbe sempre cercare di riflettere tutti questi aspetti del testo di partenza. Questo è certamente vero. Tuttavia, alcuni tipi di testi richiedono un maggiore livello di Transcreation rispetto ad altri. Un testo tecnico, ad esempio, di solito non contengono tante emozioni e riferimenti culturali e il suo stile linguistico in genere non molto impegnativo. Tuttavia, marketing e pubblicitario, che è il tipo di copia Transcreation a cui il termine è di solito applicata, contiene tutti questi diversi aspetti, il che rende difficile creare una traduzione diretta. Traducendo questi testi richiede quindi un sacco di creatività.Abilità richieste Oltre alla creatività, uno transcreator dovrebbe avere anche un'ottima conoscenza sia della lingua di origine e la lingua di destinazione, una conoscenza approfondita di estrazione culturale e avere familiarità con il prodotto pubblicizzato e di essere in grado di scrivere su di esso con entusiasmo. In più, aiuta di certo se la transcreator in grado di gestire lo stress ed è flessibile, poiché il mondo della pubblicità è un mondo frenetico e scadenze e testi di origine tendono a cambiare di frequente.Tipi di testi Tipi di testi offerti Transcreation variano da siti web, brochure e spot televisivi e radiofonici volti a clienti finali, ai manifesti e volantini per i rivenditori.Potrebbero essere di qualsiasi prodotto di consumo: fotocamere digitali, le compagnie aeree, cibi e bevande, abbigliamento e calzature e di prodotti finanziari. Transcreators viene spesso richiesto di consegnare due o tre traduzioni alternative, in particolare per slogan, e una traduzione posteriore, per aiutare il cliente finale, che di solito non capisce la lingua di destinazione, comprendere il testo tradotto. Transcreators sono inoltre tenuti a fornire una consulenza culturale: essi devono informare il cliente finale, quando una traduzione specifica o immagine non funziona per il pubblico di destinazione.Ciò che rende Transcreation difficile? In aggiunta alle difficoltà poste dalla creazione di un testo di destinazione contenente tutti gli aspetti del testo di partenza (messaggio, lo stile, immagini ed emozioni, background culturale), marketing e testi pubblicitari pone spesso delle difficoltà di altro tipo per transcreator pure. Taglines, per esempio, spesso contengono giochi di parole o riferimenti ad immagini utilizzati dalla società. Essi tendono ad essere incorporato in un logo o immagine, con spazio limitato e un layout fisso per il testo. Inoltre, essi sono spesso utilizzati per i gruppi target diversi: non solo consumatori, ma anche rivenditori e le parti interessate, il che significa il testo dovrebbe fare appello a tutti loro.Vuoi fare un tentativo? Ho presentato un webinar sulla Transcreation il 26 gennaio 2012, una versione registrata di cui è disponibile presso gli Webinar ECPD shop online .

RICOLATINO | RICERCATORE | CREATIVE | CONSULENTE

LAVORO CAMPIONI : TRANSCREATIONOriginale inglese

Page 18: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Transcreation SPAGNOLO

Eseguire il backup di LAVORO CAMPIONI pagina

TranscreationComunicazione aziendale: HR Vallejos Rico: Copywriter (spagnolo) e Direttore CreativoSpesso mi viene chiesto di mostrare esempi di "transcreations" (un trasferimento creativa, al contrario di una traduzione).Ecco uno.Dopo il mio cliente ha concluso la ricerca di un nuovo fornitore di servizi finanziari per i loro servizi pensionistici, mi è stato chiesto di tradurre questo opuscolo ad incoraggiare i miei clienti i dipendenti di ispanici di lingua spagnola di partecipare alla loro nuova 401 (k) piano.Dal momento che "C'è qualcosa di birra" la frase non ha funzionato in spagnolo, in questo contesto, ho riscritto il titolo in modo che essa svolge fuori dal concept grafico e tuttavia rivolge direttamente l'obiettivo di incoraggiare i dipendenti a usufruire del nuovo, aggiornato 401 (k) opzioni.

Page 19: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Spagnolo bodycopy anche differiva da copia in inglese, con una spiegazione dettagliata di ciò che un piano di risparmio previdenziale è, come deduzioni di libro paga di lavoro, eccContattatemi per saperne di più su questo Translation-Transcreation topic.

Transcreation SPAGNOLO

Eseguire il backup di LAVORO CAMPIONI pagina

TranscreationComunicazione aziendale: HR Vallejos Rico: Copywriter (spagnolo) e Direttore CreativoSpesso mi viene chiesto di mostrare esempi di "transcreations" (un trasferimento creativa, al contrario di una traduzione).Ecco uno.

Page 20: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Dopo il mio cliente ha concluso la ricerca di un nuovo fornitore di servizi finanziari per i loro servizi pensionistici, mi è stato chiesto di tradurre questo opuscolo ad incoraggiare i miei clienti i dipendenti di ispanici di lingua spagnola di partecipare alla loro nuova 401 (k) piano.Dal momento che "C'è qualcosa di birra" la frase non ha funzionato in spagnolo, in questo contesto, ho riscritto il titolo in modo che essa svolge fuori dal concept grafico e tuttavia rivolge direttamente l'obiettivo di incoraggiare i dipendenti a usufruire del nuovo, aggiornato 401 (k) opzioni.Spagnolo bodycopy anche differiva da copia in inglese, con una spiegazione dettagliata di ciò che un piano di risparmio previdenziale è, come deduzioni di libro paga di lavoro, eccContattatemi per saperne di più su questo Translation-Transcreation topic.

Altro rapida Letture:

Quale dialetto dello spagnolo?Lo spagnolo è la lingua che molti ispanici in America parlare, leggere e scrivere. Si tratta di una forza unificante per la comunità latina negli Stati Uniti Eppure, ci sono differenze nazionali e regionali nel linguaggio e il vocabolario.Questo è in parte perché paese di origine può essere un fattore importante nello sviluppo delle comunicazioni ispanici.In pratica la mia esperienza e la professionalità, la maggior parte dei messaggi sono scritti e consegnati inspagnolo neutro - una versione di spagnolo che, pur latino-americana e con una inclinazione verso spagnolo messicano (la netta maggioranza degli Stati Uniti Latinos), è facilmente comprensibile dalla maggior parte ispanica consumatori.A proposito di Spagna: ci sono grandi differenze tra spagnolo latino-americano e spagnolo in Spagna, così come è il caso con tre altre lingue europee nelle Americhe: Inglese (American vs britannico),

Page 21: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

portoghese (Brasile-Portogallo) e francese (Québec vs . Francia).Per sentire cosa neutri suoni spagnoli piace, ascoltare i primi tre clip in questo il video .Per leggere qualcosa scritto in folle spagnolo, vedere laPuroNetworkingpagina.

Il "Native Speaker" Sindrome● Come è stato pubblicato nell'edizione di ottobre del 2011 SCHEDA CALL, la produzione

Oregon Media Association newsletter. ●● Con Rico Vallejos ●● In venticinque anni di lavoro multilingue A / V e la trasmissione, ho sentito

il seguito di un paio di volte, intesa come rassicurazione sul fatto che abbiamo una buona lingua straniera sceneggiatura per un nuovo progetto: "Lo script è OK perché è stato scritto (o tradotto) da un madrelingua. "

● Reality Check● Da quando è in corso un madrelingua di una lingua il presupposto unico

per la scrittura di buona copia? In seguito a tale logica, trovare un buon sceneggiatore sarebbe abbastanza semplice: si cerca qualcuno con l'inglese come lingua madre e un diploma di laurea o di laurea, e se sono disponibili e interessati, li noleggio per scrivere lo script successivo.

● Anche una buona traduzione Is Not Enough● Per evitare questo "native speaker" sindrome, i team di produzione

spesso assumere un traduttore o un'agenzia di traduzione per l'attività. Tuttavia, una traduzione che è preciso e privo di errori può essere terribilmente fuori luogo da un branding, posizionamento, o punto di vista della messaggistica. Dopo tutto, valutiamo copia creativo per l'assenza di errori di battitura e gli errori grammaticali? Eppure, molte traduzioni sono tuttora considerati "molto buono" da professionisti del nostro settore proprio da questo "errore gratuito" standard. Ottengono molto emozionato quando un "senza errori" trovare è riportato, come se ciò avrebbe garantito che lo script richiede un pubblico all'azione o aiutare a sviluppare un rapporto con i consumatori.

● Red Flag● La prossima volta che sentite qualcuno dire "abbiamo bisogno di un

traduttore" per uno script, pensare alle competenze necessarie per scrivere una sceneggiatura. Poi considerare questo: il 99% del business traduzione consiste di copia tecnica, e di conseguenza la maggior parte dei traduttori tendono ad essere scrittori tecnici. In 20 anni come agenzia esecutiva e direttore creativo, ho trovato quella di migliaia di traduttori professionisti spagnoli che mi hanno inviato curricula impressionanti (con le liste di clienti altrettanto impressionanti), solo una manciata sono stati in grado di lavorare su una copia per i consumatori ispanici. Nella maggior

Page 22: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

parte dei casi, i manuali tecnici che tradotti per aziende Fortune 500 non dare loro la giusta esperienza.

● The Bottom Line● Prendi un creativo, non un traduttore. Traduttori pensareprecisione,

prima di tutto nel loro lavoro, e raramente hanno l'esperienza, la formazione o la creatività di partire in modo disciplinato da quanto c'è scritto in inglese. D'altra parte, un vero scrittore creativo mantiene lo spirito del pezzo, il marchio e la pertinenza top-of-mente, ed è in grado di tradurre, adattare, contestualizzare,transcreate , non concepting, e scrivere nuova copia, se necessario.Concetti molto diversi, una serie di competenze molto diverso, e dei risultati drammaticamente diversi.

TranscreationDa Wikipedia, l'enciclopedia liberaTranscreation è un termine usato soprattutto da professionisti della pubblicità e di marketing per riferirsi al processo di adattamento di un messaggio da una lingua ad un'altra, mantenendo il suo intento, lo stile e il tono. Un messaggio successo transcreated evoca le stesse emozioni e porta le stesse implicazioni nella lingua di destinazione, come fa nella lingua di origine. Sempre più spesso, Transcreation viene utilizzato in campagne di marketing globali inserzionisti cercano di trascendere i confini della cultura e lingua .I termini con significati simili a Transcreation includono 'creativa traduzione ',' cross-market copywriting ',' l'adattamento internazionale copy ',' traduzione marketing ',' internazionalizzazione ',' localizzazione 'e' adattamento culturale '. Per ognuna di queste parole e frasi, la spinta è simile: prendere l'essenza di un messaggio e ricreare in un'altra lingua o dialetto.

Contenuto [hide]

● 1 Contesto ● 2 Scopo ● 3 Transcreation e traduzione ● 4 Esempi ● 5 Evitare le insidie di Cross - Cultural Marketing ● 6 Rilevanza Massimizzare Culturale ● 7 globale contro locale ● 8 Riferimenti

[ modifica ]BackgroundTranscreation è un termine relativamente nuovo e il suo significato preciso è ancora in corso di definizione. Si pensa da alcuni di aver avuto origine nel computer e dei video game nel 1980. Secondo questa visione, i produttori iniziali scoperto che la semplice traduzione delle parole (scritta e parlata) utilizzato nei giochi non è stato sufficiente a soddisfare la maggior parte degli utenti nei mercati di riferimento. Per rendere i giochi più divertente e rilevanti agli utenti in diverse culture, i produttori cominciarono a personalizzare le immagini e modificare le linee di storia per abbinare la cultura e le aspettative di quegli utenti. [1]Nel 1990, di marketing e agenzie pubblicitarie con clienti internazionali ha iniziato ad usare il Transcreation termine per distinguere il loro lavoro in questo campo dalla traduzione. L'implicazione è che, quando si porta una campagna pubblicitaria esistente ad un mercato al di fuori della lingua di partenza, è necessario molto di più di una traduzione.

Page 23: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

Transcreation è oggi un termine tradizionale nella pubblicità e della comunità anglofona traduzione. La società americana di ricerche di mercato, Common Sense Advisory, uno dei maggiori editori di riferimento del settore per fornitori di servizi linguistici (LSP), ha recentemente pubblicato una vasta selezione di articoli caratterizzati da Transcreation. [2] Il termine è riconosciuto anche nei paesi asiatici, tra cui Cina. Nel 2010, il design cinese e pubblicazioni editoriali, Rivista moderna, discusso il termine in un articolo per la prima volta. [3]Poiché il concetto di Transcreation ha preso piede, agenzie pubblicitarie e di marketing, realizzando la sua importanza, hanno aggiunto reparti dedicati a questo servizio. Inoltre, le aziende sono sorti che si specializzano in progetti transcreative. Queste aziende non producono copia originale se stessi, ma sono piuttosto assunto dal marketing internazionali e le loro agenzie pubblicitarie per eseguire il processo.Un esempio di come il concetto ha permeato altre sfere è la collaborazione tra Marvel Comics e Gotham Entertainment Group nel 2004, per produrre un fumetto per il mercato indiano con un indiano nato in Spider-Man il cui nome "reale" è Pavitr Prabhakar. Così, invece di combattere il Green Goblin nei canyon di New York City, Prabhakar, vestito di un dhoti, combatte la Rahshasa demone contro fondali, come il Taj Mahal. "A differenza traduzioni tradizionali del fumetto americano, Spider-Man India diventerà la prima 'Transcreation', dove reinventare l'origine di una proprietà occidentale", ha detto Sharad Devarajan, l'amministratore delegato del Gruppo Gotham Entertainment. L'obiettivo in questo caso coincide quella di cross-marketing culturale:. Di fare Spider-Man più rilevanti per il pubblico indiano, stabilire un collegamento emotivo più profondo con i lettori, e quindi vendere i libri più comici [4]

[ edit ]ScopoTranscreation si riferisce al processo di assunzione di un messaggio che è stato creato in una lingua e di trasporto in un'altra lingua, senza la perdita di salienza. Mentre, in teoria, ogni messaggio è un candidato per Transcreation, il grosso del lavoro transcreative svolto fino ad oggi è stato nel settore della pubblicità nei media, quali annunci opuscoli, TV e radio destinata ai clienti finali, e manifesti e volantini distribuiti ai rivenditori. I siti web sono anche oggetto di Transcreation molto.Mentre i mercati continuano ad ampliare, gli inserzionisti devono affrontare sfide particolari. Per essere efficace, la pubblicità deve raggiungere il cuore e la mente. Pertanto, la capacità di trascendere i confini linguistici e culturali è fondamentale per raggiungere una efficace strategia di marketing globale. Non solo deve essere copia tradotta correttamente, ma altri fattori devono essere considerati, come la cultura, costumi, dialetti, idiomi, humor, e il contesto. Ogni percezione di mancanza di rispetto del patrimonio, i valori locali, credenze e culture possono avere un impatto negativo sui consumatori. [5] Per rispondere a queste sfide, le aziende che il mercato internazionale sempre più utilizzando Transcreation, sia attraverso la loro società di pubblicità o con una società specializzata in Transcreation.L'obiettivo di Transcreation è quello di trasferire l'intento, lo stile, il tono vocale, e la rilevanza emotiva del messaggio dalla lingua di partenza a quello del pubblico mirato. [6] Il processo richiede quindi competenze nel marketing, così come le competenze linguistiche e una solida conoscenza delle culture mirati.La maggior parte Transcreation viene effettuata all'interno del mercato copywriter specializzati nella pratica. Come è il caso con la traduzione, il lavoro viene eseguito da una persona la cui lingua madre è quella del pubblico mirato. Per produrre Transcreation efficaci, copywriter in lingua locale è necessario avere una conoscenza approfondita del proprio mercato, eccellenti capacità linguistiche e la capacità di adattarsi creativamente i messaggi per il loro target di mercato, pur in possesso di competenze nella pubblicità copywriting.Transcreation viene utilizzato sul mercato in diversi paesi e culture diverse all'interno di un paese. Così l'aumento della popolazione ispanica negli Stati Uniti offre molte opportunità per persone dello stesso paese Transcreation.

[ edit ]Transcreation e traduzioneTraduzione e trascrizione sono processi correlati, ma non sono identici. Traduzione nel mondo occidentale ha una storia plurisecolare ed è stata segnata in pratica da due "ideali" approcci - metafrasi (parola per parola la traduzione) - e parafrasi (cioè "dire, in altre parole"). Grazie al linguaggio e la grande varietà di usi locali, parola per parola la traduzione è stata a lungo considerata inadeguata e le migliori traduzioni tener conto del vocabolario, grammatica, sintassi, linguaggio e l'utilizzo locale del target di riferimento, pur rimanendo fedele al testo , e il contesto, del documento originale.Transcreation espande traduzione puntando non tanto sul testo letterale, ma a scorgere la risposta emotiva da parte dei telespettatori nella lingua di origine e di lavoro per sollecitare la stessa risposta da parte degli spettatori nel target di mercato. Si tratta di "prendere un concetto in una lingua, e completamente ricreare in un altro". [7]Assoluta fedeltà al testo è secondario a suscitare la risposta desiderata emotivo da parte del target di riferimento. Perché le differenze tra le culture sono così numerose, suscitando la stessa reazione emotiva può anche richiedere cambiamenti nel contesto del messaggio.Le imprese che intendono commercializzare un prodotto in diverse lingue e culture hanno uno spettro di servizi vitali tra cui scegliere, che vanno dalla traduzione meccanica da un lato a tutte le risorse di una agenzia pubblicitaria

Page 24: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

multinazionale dall'altro. Agenzie Transcreation, che aggiungono marketing e copywriting esperienza al processo di traduzione, si trovano al centro di questo spettro. La giusta scelta dipende dalla natura del messaggio, come verrà utilizzato per raggiungere la lingua di destinazione, l'obiettivo di marketing dell'operatore pubblicitario e le risorse finanziarie della società che richiedono il servizio. [8]

[ edit ]EsempiPer commercializzare un prodotto contraccettivo per le donne a due popolazioni separate - US Inglese-altoparlanti e gli Stati Uniti Latinas, una società farmaceutica ha creato una campagna pubblicitaria che sembrava e "sentito" la stessa cosa, ma ha chiesto in modi diversi al loro pubblico target. La spinta principale per la versione inglese era di convenienza e che per la versione spagnola era circa la libertà di scelta. Queste scelte riflettono la ricerca dei transcreators sui ciò che spinge le donne in ogni demografico di scegliere i prodotti contraccettivi. [9]Il chip-maker computer Intel ha voluto portare il suo successo "Intel: Sponsors of Tomorrow" campagna per i mercati brasiliani, ma la ricerca ha dimostrato che "Sponsors of Tomorrow", resi in portoghese, significa che Intel non avrebbe espresso le sue promesse immediatamente. La linea è stata modificata per leggere, in portoghese, "Intel: In amore con il futuro"., Così facendo appello alla presunta natura passionale del target di riferimento [10]Nel 1990, la casa automobilistica svedese SAAB ha lanciato un nuovo modello convertibile e, nella campagna pubblicitaria che segue, ha voluto stabilire l'idea che la vettura ha permesso ai passeggeri di sperimentare ampi spazi aperti. Negli Stati Uniti, il titolo dell'annuncio leggere "Saab bar di ossigeno contro", perché le barre di ossigeno erano popolari negli Stati Uniti al momento. In Svezia, dove non c'erano sbarre di ossigeno, lo stesso annuncio corse con il titolo "SAAB vs klausttrofobi". Sostituendo 'bar ossigeno' con la parola svedese per claustrofobia, le transcreators cambiato il significato letterale del messaggio, ma appello le stesse emozioni che ha fatto l'annuncio degli Stati Uniti. [11]

[ edit ]Come evitare le insidie di Cross-Cultural MarketingTranscreation è stato sviluppato al fine di evitare molti degli errori inerenti al marketing interculturale. Coloro che comprendono:

● Le differenze culturali. I confini culturali possono essere formidabili barriere alla comunicazione. Errori qui può danneggiare il marchio in modi che possono essere difficili da riparare. Nel 2011, il retailer tedesco sportswear Puma ha introdotto una linea limitata di formatori vestiti con i colori della bandiera degli Emirati Arabi Uniti ', in onore del 40 ° Giorno nazionale degli Emirati Arabi Uniti. Emirati Molti erano molto addolorato da questo prodotto, credendo che banalizzato bandiera della loro nazione. Inoltre, nella cultura araba, la scarpa è considerata sporca perché tocca sia il suolo e il piede. Come risultato, Puma prontamente ritirato le scarpe dal mercato. [12]

● Word utilizzo. Errori semplici come usare le parole che hanno significati diversi nelle diverse lingue può anche portare a problemi. In un esempio famoso, casa automobilistica Honda ha introdotto il suo modello denominato "Fitta" nei paesi scandinavi e scoperto, in ritardo, che la parola "Fitta" è una volgarità in molte lingue nordiche. La società ha ribattezzato il "Honda Jazz" modello e ha continuato a vendere lì. . [13]

● Giochi di parole, idiomi e di slogan. Come ogni traduttore sa fin troppo bene, gioco di parole e del linguaggio idiomatico sono estremamente difficili da portare da una lingua all'altra. Lo stesso vale per slogan, che, così familiare alle orecchie di una popolazione, perdono il loro significato letterale, nel corso del tempo. In questi casi, il transcreator necessario cambiare il testo letterale, durante il tentativo di creare un effetto simile sul pubblico di destinazione.

Non tutti i cross-culturali di marketing "disastri" sono causati esclusivamente dalla ricerca poveri nel mercato mirato. Per creare "buzz", alcuni inserzionisti consapevolmente "spingere la busta" di ciò che può essere accettabile. Nel 2011, l'italiano produttore di abbigliamento Benetton ha lanciato una campagna pubblicitaria Unhate sostegno della fondazione, che ha caratterizzato le immagini dei leader mondiali si baciano. Molti gli abbinamenti improbabili sollevato ire, ma la reazione è stata più forte da parte del Vaticano, che ha contestato una versione dello spot con Papa Benedetto XVI bacia Mohamed Ahmed al-Tayeb, il Gran Sceicco della moschea di al-Azhar al Cairo. Anche se in questo caso, Benetton tirato l'annuncio subito, l'azienda ha ottenuto la lode, la condanna, e forse più importante, diffusa attenzione per questa forma di pubblicità, soprannominata "shockvertising". [14]Un esempio presunto uso di una parola disastrosa che è stata convincente dimostrato di essere apocrifa è il caso della Chevrolet Nova. La leggenda vuole che le vendite dell'automobile ritardato nei paesi latino-americani a causa del fatto che, quando le sillabe del nome del modello sono separati ("no va"), il significato in spagnolo è "non va". Mentre la storia è divertente, ci sono molte ragioni per scontare non, almeno che la vettura ha venduto bene in Messico e Venezuela.Tuttavia, essa porta alla ribalta molti dei problemi incontrati dai transcreators, come ad esempio l'uso delle parole, contesto culturale, marketing globale vs locale, ecc [15]Aziende Transcreation offrire l'assicurazione contro gli stessi errori. Piccole modifiche di titoli in lingua locale, copia del corpo, script e voice-over può fare differenze reali nel modo in cui il messaggio viene ricevuto. [5]

Page 25: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

[ modifica ]Rilevanza Massimizzare CulturaleTra i principali sostenitori di Transcreation sono marketing manager locali, perché la dedizione a questo processo li libera dal dover aderire ai dettami del copywriter che possono essere migliaia di chilometri di distanza e lavorare in una cultura completamente diversa e la lingua. (*) Transcreation permette di marketing locali a prendere l'essenza di un messaggio pubblicitario globale e adattarlo alle loro mercato. Così, una campagna pubblicitaria globale sottoposto a Transcreation diventa più morbida, pur aderendo ad una strategia globale.I compiti di un transcreator comprendono la definizione di un legame emotivo tra il pubblico e il messaggio, e massimizzando rilevanza culturale. [16] Molti fattori possono differire di là dei confini culturali e linguistici e devono essere considerate, in quanto queste differenze possono limitare significativamente l'efficacia e l'impatto delle un cross-market campagna. [17] Questi fattori comprendono il patrimonio culturale, valori condivisi, le pratiche, e prevalente cueing sociale e della stessa accoglienza, compresa l'espressione di emozioni, gesti, linguaggio del corpo ed espressioni facciali. Questi fattori a loro volta influenzano il comportamento dei consumatori e delle loro reazioni agli elementi pubblicitari, quali testo, il tono della voce, humor, le impostazioni, casting, e la tonalità.Ci sono anche differenze nel modo in cui i consumatori locali percepiscono un prodotto. Un prodotto o servizio che viene considerato come un oggetto quotidiano in un paese possono essere percepite come lusso in un altro, nel qual caso, la strategia di comunicazione deve essere adeguato di conseguenza. I prodotti possono anche avere ritmi di sviluppo diversi. Ad esempio, lo sviluppo dei mercati delle telecomunicazioni mobili è stato più veloce in Asia che in Europa occidentale.Alcuni o tutti questi fattori possono essere moltiplicati per il numero di sotto-culture all'interno del paese di destinazione. La difficoltà di levigatura del messaggio può essere aggravato dal grado di scostamento tra queste sottoculture.Transcreators deve anche prendere in considerazione norme di pubblicità locali, ambienti multimediali e codici commerciali. La figura chiave nel portare l'attenzione esercitate su tutte queste preoccupazioni è il direttore marketing territoriale, che abbia familiarità con il marchio globale, e ha una profonda conoscenza del target di riferimento.

[ edit ]globale contro localeNel 1960, fatturazioni internazionali hanno rappresentato il 6% dei ricavi lordi delle prime dieci agenzie pubblicitarie degli Stati Uniti. Nel 1991, tale quota era salita al 60%, ed è in aumento da allora. [18] persuadere le persone di culture diverse a comprare il loro prodotto o servizio è quindi un elemento essenziale alla strategia di business di molte aziende. Col passare del tempo ei mercati sono sempre più internazionalizzato, sempre più aziende e gli inserzionisti stanno assumendo le aziende Transcreation per coordinare le azioni di marketing globaleCampagne di branding globale di fronte a una sfida apparentemente contraddittoria: la generazione di appello universale per un prodotto utilizzando pubblicità su misura per il pubblico locale. Una campagna di marketing globale (o una campagna standardizzato) viene creata in modo tale da rendere interessante per un vasto pubblico. Localizzazione, invece, comporta una campagna personalizzazione secondo le esigenze e le specifiche di un particolare mercato. Questa tensione tra standardizzazione e localizzazione è ciò che il processo Transcreation cerca di risolvere. Non sorprende che la frase orologio per transcreators molti è "Think global, act local". [19] [20]Transcreation bilanciare questi due imperativi: promuovere un marchio riconoscibile in tutto il mondo, mentre l'adattamento del messaggio pubblicitario per i mercati locali. Trovare l'equilibrio tra globale e locale può essere molto complessa, sia nella pianificazione di una campagna internazionale del marchio, è fondamentale che tutti i fattori da considerare.

[ modifica ]Riferimenti1. ̂ " Raggiungere nuovi mercati attraverso Transcreation " . Buonsenso Estratto 6 dicembre 2011.2. ̂ " Common Sense Advisory " . Common Sense Advisory. . Estratto 6 dicembre 2011.3. ̂ "Textappeal: Il vantaggio dei Talenti". Moderna Pubblicità: 20-21. Agosto 2010.4. ̂ Van Gelder, Lawrence (05 luglio 2004). " Briefing Arts " . The New York . Estratto 6 dicembre 2011.5. ^ uno b Pollak, Elliot, Cuttita, Frank (marzo 2006). "I disastri del mercato globale e Recuperi" ADMAP

(470):. 36-38.6. ̂ Balemans, Percy (14 luglio 2010). " Transcreation : Traduzione e ricreare " . Tradurre è . Dati scaricati il

16 settembre 2011.7. ̂ " Traduzione vs Transcreation " . Linguaggio . Estratto 6 dicembre 2011.8. ̂ " Che cosa è Transcreation ?» . . Estratto 6 dicembre 2011.9. ̂ " Raggiungere nuovi mercati attraverso Transcreation " . Buonsenso Estratto 6 dicembre 2011.10. ̂ " Il Piccolo Libro di Trascrizione - estratto # 7" . Mother Tongue . Estratto 6 dicembre 2011.11. ̂ " Rants Marca " . L'Agenzia Duffy = 16 settembre .12. ̂ " Bandiera Rossa per la Giornata Nazionale Formatori UAE " . . Estratto 6 dicembre 2011.

Page 26: mastertraduzioneonline.weebly.commastertraduzioneonline.weebly.com/.../1/4/2/5/14259500/…  · Web viewPer la clientela giapponese, hanno creato il colloquiale "kako sohite gendai"

13. ̂ " Blunders Marketing interculturale ed errori " . Estratto 6 dicembre 2011.14. ̂ " Il Vaticano Papa disapprova Kiss " . . Estratto 6 dicembre 2011.15. ̂ " Non Go There " . . Estratto 6 dicembre 2011.16. ̂ Kates, Steven M., Goh, Charlene (2003). "Brand Morphing: implicazioni per la teoria e la pratica

pubblicitaria" Journal of Advertising 32 (1):.. 59-68 ISSN 0091-3367 . JSTOR 4622150 .17. ̂ Griffith, David A., Chandra, Aruna, Ryan Jr., John K. (2003). " Esaminando la complessità di

normalizzazione Promozione : Fattori che influenzano messaggio pubblicitario e Packaging " . Journal of Marketing Internazionale 11 (3): Dati scaricati il 16 settembre 2011.

18. ̂ Ducoffe, Robert, e Andreas Grein. 1998. "Risposte strategiche alla globalizzazione dei mercati tra le agenzie di pubblicità". International Journal of Advertising 17 (3). 301-319.

19. ̂ Harris, Greg (1994). "Standardizzazione International Advertising: Che cosa le Multinazionali realtà Standardizzare?" Journal of Marketing International 2 (4):.. 13-30 ISSN 1069-031 X . JSTOR 25048564 .

20. ̂ Vrontis, Dmetris; THRASSOU, Alkis. " Adeguamento vs normalizzazione in International Marketing - Il Paese d ' origine Effect " Journal of Marketing Innovativo 3 (4):. Dati scaricati il 16 settembre 2011.