M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
-
Upload
vijayaletchumysubram -
Category
Documents
-
view
239 -
download
0
Transcript of M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
1/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
KELAYAKAN MENTERJEMAH(PM. DR. S. VIJAYALETCHUMY)
MINGGU 2
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
2/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Seseorang yang ingin menjadi penterjemah yang baik
haruslah dapat memenuhi empat syarat utama yang
berikut: ( Ainon Mohd. 2OO1)
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
3/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
1. Mengetahui bahasa sumber
Pengetahuan bahasa sumber itu pula mestilah berupapengetahuan yang mendalam.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
4/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
2. Mengetahui bahasa penerima
Istilah bahasa penerimaan bermakna bahasa ke dalam
mana teks asal akanditerjemahkan.
Dalam erti kata lain,bahasa penerimaan ialah bahasa kedua.
Mengikut pakar terjemahan hari
ini,seseorang penterjemah, selain harus
menguasai bahasa sumber yang baik,mestilah juga menguasai bahasa penerima
dengan lebih baik lagi.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
5/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
3. Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah
Untuk menjamin supaya makna atau maklumat
yang terkandung dalam teks asal dapat
dipindahkan dengan tepat dan sempurna
daripada bahasa ke dalam bahasa penerima.
Penterjemah mesti mempunyai pengetahuan
dalam bidang yang hendak diterjemahkannya.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
6/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
4. Mengetahui teori dan amalan terjemahan
Untuk menterjemahkan hasil sastera,seseorang
penterjemah itu bukan setakat mencari perkataan
perkataan idea,maklumat dan gaya teks yangditerjemahkannya.
Ini bererti penterjemahan perlu dibantu
oleh ilmu pengetahuan yang secukupnya di
dalam bidang teori dan kaedah terjemahan
semasa menjalankan tugas yang sukar itu.
Sifat peribadi si penterjemah ke atas
dirinya sendiri.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
7/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
MASALAH PERIBADI
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
8/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
1. Penterjemah tidak mempunyai sikap yang objektif terhadapmaklumat dalam teks asal.
2. Penterjemah tidak faham berkenaan dengan
ciri-ciri alamiah bahasa.
3. Penterjemah mempunyai anggapan yang salah
berkenaan tugas-tugas penterjemah dan matlamatterjemahan.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
9/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
Terdapat beberapa faktor yang menjadi
punca kepada masalah ini dan faktor
faktor itu berasal daripada psikologi sipenterjemah
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
10/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
1. Terlalu mengetahui bidang yangtertentu
Oleh sebab mereka cukup mengetahui sesuatu
bidang itu secara mendalam maka mereka seringmenganggap bahawa pembaca juga tahu apa
yang diketahui oleh mereka.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
11/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
2. Menerima translationese tanpa soal jawab
Istilah translationese bermakna gaya
bahasa yang berbelit-belit, kabur, aneh
dan pelik-pelik yang selalu dijumpai didalam teks-teks terjemahan.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
12/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
3. Tidak yakin dengan bahasa sendiri
Orang yang tidak yakin ke atas bahasanya
sendiri terdiri daripada dua kumpulan.
Lazimnya, individu-individu yang merendah
rendahkan bahasanya sendiri adalah
mereka yang terdidik di dalam bekas
bahasa penjajah.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
13/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
4. Terlalu yakin kepada bahasa sendiri
Ada pula golongan yang terlalu yakin ke atas
kemampuan bahasa Melayu sehingga mereka
percaya apa yang dapat di nyatakan dalam
bahasa asing dapat dinyatakan di dalam bahasa
Melayu.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
14/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
5. Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa
Ramai orang mendapat sumber estim-diri
daripada keadaan mereka itu diperlukanoleh orang-orang lain untuk menerangkan
perkara-perkara yang sukar mereka
fahami. Dengan itu mereka merasa diri
mereka sangat penting.
-
7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt
15/15
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia
6. Tidak memahami proses komunikasi bahasa
Kebanyakan orang menyangka, oleh sebab
bahasa terdiri daripada perkataan-perkataan,maka terjemahan boleh dibuat dengan cara
menggantikan satu perkataan dalam teks asal
dengan perkataan lain dalam bahasa penerima.