Los cuentos de náhuatl de doña Luz Jiménez

87
LOS CUENTO EN NÁHUATL OÑA LUZ JIMÉ Recopilación de FERNANDO HORCASITAS y SARAH O. DE INSTITUTO UK INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS 11 miilippj.i / l.iiifrüistica) Serie Antropológica, 27 UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA MÉXICO 1979

description

Doña Luz JiménezFernando Horcasitas

Transcript of Los cuentos de náhuatl de doña Luz Jiménez

  • LOS CUENTOSEN NHUATL DE

    OA LUZ JIMNEZRecopilacin de

    FERNANDO HORCASITAS y SARAH O. DE FORD

    I N S T I T U T O UK INVESTIGACIONES ANTROPOLGICAS1 1 m i i l i p p j . i / l . i i i f r i s t i c a ) Serie Antropolgica, 27 UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO

    MXICO 1979

  • Primera Adicin: 1979D R 1979, Universidad Nacional Autnoma de Mxico

    Ciudad Universitaria. Mxico 20, D F

    DIRECCIN GENERAL DE PUBLICACIONESImpreso y hecho en Mxico

    ISBN 968-58-2709-5

    INTRODUCCIN/'.'/ pueblo indgena de Milpa Alta, enclavado en la sierra sureadel Distrito Federal, Mxico, ocupa un lugar excepcional en elinundo del folklore nhuatl. Hasta la fecha, de esa comunidad,w lian recogido y publicado veintin cuentos en nhuatl (BOASy ARRELA, 1920; GONZLEZ CASANOVA, 1920; BOAS y HAEBERLIN,l24; JIMNEZ, 1950a, 1950b; BARLOW, 1960; HORCASITAS, 1968).Di'be aclararse que los dos textos de Jimnez no estn traduci-dos, y que la publicacin de las veintiuna narraciones haba sidoprecedida por una breve coleccin de tradiciones y textos sobremedicina tradicional de Isabel Ramrez Castaeda, bajo la direc-rii'm de Boas (1912). Ahora los presentes investigadores sientensatisfaccin en agregar cuarenta y cuatro narraciones al acervo

    / citado. Salvo dos excepciones, todas son inditas. Las excepcio-nes son "In micailhuitl" (BARLOW, 1960: 77-82) e "In Tepozte-i-atl" (HORCASITAS, 1968: 26-29).

    La coleccin va dirigida principalmente al investigador delfolklore de los nahuas y al estudioso de la lengua mexicana, comose habla en dicha zona del Mxico moderno. No se trata de una

    aportacin a la lingstica especializada, ya que los recopiladores,ni la poca de la recoleccin, tenan ms inters en el folklore

    e en dicha ciencia. As es que el lector encontrar que en latranscripcin no se tomaron en cuenta ciertos aspectos -fonticos,como la diferenciacin entre la vocal larga y la 'corta (e.g. a:tl vs.nantli). Esperamos que la gran riqueza del lxico compense algu-nas imperfecciones en el aspecto fonolgico. Los textos fueronregistrados en caracteres fonticos pero por razones tipogrficasaparecen aqu en el alfabeto tradicional. Algunos fueron grabadosen cinta magntica pero la mayora fue dictada frase por frase.

    199209

  • La fuente de todas las historias fue la seora Luz Jimnez(en. 1895-1965), nativa de Milpa Alta, cuyos recuerdos de la pocaporfiriana y da la revolucin de 1910 aparecieron en De PorfirioDa/. ;i /apata: memoria nhuatl de Milpa Alta (1968). Doa Luz,como i'ra llamada por los muchos amigos que se gan en su puebloy d\ la capital con su hija y nietos. Por el ao de 1930 sirvi
  • presos (HORCASITAS, 1978). Esperamos que la presente coleccinla ms extensa que se haya recogido en el mundo nhuatl desde1920 ayude a dar una visin ms ntegra de un grupo lingsticomuy famoso en la historia y casi totalmente olvidado en nuestrosiglo.

    FERNANDO HORCASITASCiudad UniversitariaMxico, D. F.Enero de 1979

    I. RELATOS COSMOGNICOS Y ETIOLGICOSLos siete cuentos que aparecen en primer lugarson explicaciones del porqu de las cosas y abar-

    can tanto temas universales como locales.

  • 1. In tlaltihpactli

    Zazanili ipampan quenin ica omoman tlaltihpactli ihuannochiuh tlen ipan onca.

    Mitohuaya quename toteotatzin omomanili tlaltihpactli ihuanilhuicac it. Omotlanonochiliaya cequi tlacatl quename toteotatzinomctcquct/inoc ipan centetl apatlahtli. Mitohuaya quenameomani l i ccnte totoltetl ixton patoxtetl. Ye yiman omotlamoochilicu a acopatihpac. Imn on mitohua ohualquiz cente tlacatl ihuanme cihuatl.

    Noihqii i mitohua quemach otechmochihuili ica orne tlaoltoton.Occequin tlacatl tlanonotzaloya que toteotatzin oquimochi-

    l i u i l i c centetl zoquiconetl, quename cente tlacatl. Oquimoteochi-l i u i l i c ihuan yomocuep tlacatl. Ye yiman inin tlacatl ocochtaya;imo quimahtayan cochiztli huel'huelic. Toteotatzin imn ococh-l a y a in tlacatl oquimoquixtilili ce icicicuil. Acn quimatiz yeoinocucp cihuatl. Ye yiman oquinmoteochihuili oncuanon mix-inalizq.ue quename icihuauh ihuan inamic.

    Ye yiman yoquimochihuili tlacatl ihuan cihuatl, chicuacenlonali omotequitili. Omotlalilic tlanextli: cicitlaltin, metztli.Yclmanen orne techtlahuilizque ica yohuali ihuan ica tonali tech-lotoniz tonaltzintli.

    Za-ti niman omoteochihuilic tlaoli tlen tihcuazque, xihuitl, cua-i nica me, pitzome, metoton, nochi tlen totechmonequiz. Ipampaon noiqui tehuan titequiti chicme tonali. Ipan chicueyi tonalilo:co Dios omoteochihuilic inin tonali can tocecehuizque, amolitcquitizque.

    10

    1. El mundoCuento sobre cmo se form el mundo y todo lo que hay en l.Se relataba de qu manera Dios Nuestro Padre form el mundoel cielo. Algunas personas contaban cmo Dios Nuestro Padrepar en un mar grande. Relataban cmo tom un huevo,

    como huevo de pato. Y luego lo avent hacia arriba. Entoncesdice que salieron un hombre y una mujer.Tambin se dice que nos hizo de dos maicitos.Otras personas contaban que Nuestro Padre Dios hizo un hom-

    >re, un mueco de barro. Lo bendijo y se volvi hombre. Luegolizo que se durmiera el hombre; no senta nada debido al sueosabroso (en que estaba). Mientras estaba dormido, Nuestro)ios le sac una costilla. Nadie pensaba que se iba a volverlujer. Entonces los bendijo para que se conocieran como hombremujer.Ya que haba hecho al hombre y a la mujer, trabaj seis das.

    Form la luz: las estrellas, la luna. Estas dos nos alumbran, deloche, y de da nos calienta el sol.

    Luego bendijo el maz (y las cosas) que comemos, yerbas, galli-as, puercos, borregos, todo lo que necesitaramos. Por eso traba-

    jamos seis das. El sptino da Nuestro Dios lo bendijo, parajue descansemos, para que no tengamos que trabajar.

    11

  • 2. Teotl

    Teotl kocatzin orne tecuicatl: inintzin teotzintli mitohuayaquemen yehuatzin omocuicatitzinohuaya ilhuicaitic, ihuan mito-f ina yehuatlin omotlanic tlaoli iztac ihuan coztic. Occequi tlacatlin i lo l iua mach yehuatzin omotlanic yehuatl in tlaoli ica tlacualoz.

    l l n a i i occet/.in teotl itocatzin orne otli. Yehuatzin in teotzintlii laiionoi/alo mach omaxili cente totoltetl quemen patox itotolteuhi l i i i . n i oiiioilamochili acopaticpac. Itic in totoltetl oquiz centei l a c a i l luan cente cihuatl.

    Ye y i n i a n yeca cihuatl ihuan tlacatl omotlalili in tlanextli.Tonal!, mctztli ihuan cicitlaltin. Zan niman omotlalilic tlen tih-m un huevo, como huevo de pato, y lo arroj hacia arriba.Un hombre y una mujer salieron de este huevo.

    Ya que estaban la mujer y el hombre (el dios) puso la luz, elsol, la luna y las estrellas. Luego puso alimentos, verduras, galli-nas, puercos.

    Tambin dispuso la manera en que hemos de morir y adondeliemos de ir. Cuentan que hay siete escaleras por donde van losmuertos que mueren por armas de fuego y las mujeres que mue-ren de parto y los nios que mueren tambin.

    Cuentan que cuando alguien muere nos pasan los perritos pordonde vamos. Dizque pasamos un ro. Los perritos, si los quisimosaqu en la tierra, nos pasarn, y, si no los quisimos, nos tratanmal. Si es perro blanco se hace mucho del rogar para hacernospasar. Si es negro el perro, o amarillo, nos va a encontrar. Y dice:"Sintese sobre m. Lo har pasar este ro ancho."

    Termin.

    13

  • 3. Zazanili ipanipan Iztaccihuatl I 3. Cuento sobre la Mujer Blanca IInin zazanili hualpehua itech Momochco Malacateticpac.

    Tocolty.it/ihuan omotlanonochiliaya mach inin tepetl ca ihpacMalacateticpac; omotlanonochiliaya cocoltin ipampan Teutzin.Mach onipon mocochitia tlatihuani itocatzin Mohtezuma. Ihuanomolelluiiliaya inin hueyi tlatihuani amo zan oceceltzin ompanioochii a. Quimoixotilia huehueyi nahuaquez. Occequin nahua-(aioion hahue itic tepetl; yahue tlatlatlauhtizque oncuanon quia-lu i i / . Quemanian cuacualani huehueyi nahuaquez ihuan amo(lineltoca para teatlacolizque ipan miltin. Ye yiman on machoiiecctlaliloya ica tlamatquez ihuan ohuehuetzihualoya ica moco-luia/ hue'xolotl, meton. Yehuan yoquimatia quenin ica omona-nUatiaya huan otelhuiloaya ompan altepepa queman huilohuaz < a n tlacuali ompan oztopa.

    Huan omotelhuiliayan Teuhtli, "Amo zan nehuatl notlane-

  • acmo quiza. Ihuan in cihuatontli cochi huan occequintin tlacua (quedan) apretadas y ya no salen. Y esta mujercita duerme ynoca yehuatl cochi." los dems comen mientras duerme."

    Ye yiman omocuepato opanoque ca itlac' Tepozton ihuan qui- LueS' habiendo regresado pasaron con el Tepozteco y lestlatlania, "Tlen onanquitaque? Xinechnonotzacan oncuanon pregunt, "Qu vieron? Cuntenme para que est seguro denoneltocaz ta onanyaque." (lue *ueron-

    Ihuan, ocualicaya quezquite teciuhtoton ihuan chalchiuhteme Y traan unos &citos 7 unas Pied Para entregarle al Te- 4^ TU u i -i uozteco. Eso indicaba que ya no nos faltara el agua y que sequimacazque in Tepozton. Ihuan yehuatl on quitoznequi aihmo \>WMM. ^^ ^ 7 0 , 1

    techpoloz quiahuitl huan ta mochihuaz ipan miltin. llaran bien las milPas-

    1716

  • 4. Zazanili ipampan Iztaccihuatl IIInin ichpcatl itocan Iztaccihuatl. Tlanonotzaloya quemen

    ichpocatl iconeuh inin oquilhuiaya in Motezuma. Omitohuayamach oquipiaya ichpocatl. lean cente conetl coza huel miac oqui-tlazotlaya itatzin.

    Oyec ye ichpocatl ihuan ce telpocatl itoca in Chimalpopocaoquinequia mocihuauhtiz itlac' Malintzintli. Tatli otlahuelcuic.Amo ocahuilizcahuaya ichpocatl. Otlahuelcuic tatli huan quil-huia, "Chimal: amo titlacaqui tlen nimitzilhuia? Tinechtlahuel-cuitia ihuan nimitztitlaniz ticochtaz cemicatl itlac' nochpoch, tlenquihuicaz itoca in Cihuapiltepetl ihuan tehuatl timotocatiez tiPo-pocatepetl. Ihquion ica namocahuazque ipan tetepe; nantlaxo-tizque. Amo nihnequi hualazque caxtilteca nozo cuitlaxcolizta-que. Amo nihnequi ac quinchochohtiz macehualtin."

    18

    4. Cuento sobre la Mujer Blanca IIEsta doncella se llama la Mujer Blanca. Contaban que esta

    mchacha era hija del seor llamado Moctezuma. Se deca que;na esta hija. Pero como era la nica, su padre la quera mucho.

    Ya era doncella y un joven llamado Chimalpopoca quera casar-con Mariquita. El padre se enoj. No quera dejar a la

    michacha. Se enoj el padre y le dijo, "Chimal: no oyes lo quedigo? Haces que me enoje y te voy a mandar a dormir eterna-

    ncnte con mi hija, quien llevar el nombre de 'Cerro de la Seo-y t te llamars Popocatpetl. As se quedarn ustedes en

    as cerros; van a cuidar. No quiero que venga la gente capitalina,gente_de panza blanca. No quiero que nadie haga llorar a los

    ndios."

    19

  • 5. Yeyi flaca huan atlYe yipan in xiuhtin oacito yeyi tlaca de hueca intlal. Noihqui

    macehualtique. Mitohuaya mach inchan Huizquiluca. Inime-quez tlaca amo tiquitozque nentlaca. Hueliz tlamatquez, queinon quincuitia nahuaquez. Oacique ompan altepepan MomochcoMalacateticpac.

    Oquitlania tepitzin atl oncuan quizque. lean amo oyeya atlotlananquilique "Amo tihpia atl; noihqui tamiqui." Inomequezde Huizquilucan opehque tecahuehuetzca ihuan ocacohque centetetl huan omeyac atzintli. Oquitoque tlaca, "Xihcuican nochi inatl tlen nanquinequizque ihuan ta nanquinequi onyez atl nicannanquintemacazque orne piltzitzintin ihuan orne cihuacocone.Inomequez ichtacacocone nancualicazque ihuan nian campa meyain atl, icecatitla tiquintocazque. Inon quitoznequi oncuan men-cantarozque. Oncuanon ayic polihuiz atl".

    Amo ac oquinec quitetlacoliz ipilhuan. lea on ayic oncaatzintli.

    Yotlanqui.

    5. Los tres hombres y el agua

    Por esos aos (cuando se forra el Iztacchuatl) llegaron (alpueblo) tres hombres de tierras lejanas. Tambin eran indios.I )ecan que su pueblo era Huizquilucan. Eran gente importante.Tal vez hayan sido tlamatques (sibios) de esos que llaman hechi-ceros. Llegaron all al pueblo d< Milpa Alta.

    Pedan un poco de agua para tomar. Pero como no haba agua,e les contest "No tenemos agua; tambin tenemos sed". Losde Huizquilucan comenzaron a rerse y alzaron una piedra y brot;igua. Dijeron los hombres "Temen ustedes toda el agua quei] u eran (pero) si quieren que baya agua aqu, tendrn que dardos nios y dos nias. Estos hurfanos los traern ustedes y lossepultaremos aqu junto adonde mana el agua. Eso quiere deciri|iie quedarn encantados. As nanea faltar agua".

    No hubo quien quisiera regaar a sus hijos. Por eso nuncahay agua.

    Termin.

    20 21

  • 6. Tlatihuanime Cuauhnahuac, Tepoztlan ihuanPopocatepetl

    Ompa Cuauhnahuac occe huey_tlamatcatzintli. Amo nimoto-cailnamiquitia.

    Occe lado metzticac inpan in xolal in Tepoztlan tlatihuaninoihqui mahuiztic tlacatl Tepoztecatl. Inintzin tlatihuani no hueytlamatcatzintli.

    Zan niman inintzin occetzin Popocatepetl; nenonotzalo nochi inquimocuitiliaya Chimalpopoca. Yehuatzin ompon omocochitocihuan Iztaccihuatl cihuapiltzintli. Inon quimocuitiliaya terpretede Cortes.

    Zan nican tlami nochi.

    22

    6. Los seores de Cuernavaca, Tepoztlany el Popocatepetl

    All en Cuernavaca hay otro sabio (pero) no recuerdo sulumbre.

    Al otro lado, en tierras de Tepoztlan, hay un seor tambinmuy bueno, el Tepozteco. Este seor tambin es un gran sabio.

    Luego hay otro: el Popocatepetl; dicen todos que se llamaba^himalpopoca. l duerme all con la Mujer Blanca, gran seora,

    sta se le llam intrprete de Corts.Aqu se acaba todo.

    23

  • 7. In TepoztecatlInin oyeya ce cihuapili ompa Tepoztlan. Ce momoztla oyaya

    tlapacaz ach miac tzotzomatli. Ompa atlaco otlacuaya. Oqui-huicaya itacatl; oncuan on ta yomayana otlacuaya. Inin cihua-pili achi cualtzin, cualtzin ixayac ihuan iyolo. Ompoyon oyayamomoztla tlapacaya ica panoz.

    Amoca oquimatia ta ompa oya ica ompa on ichpocatl oquitayapapano tototl ica iyixpa. Amoca ipan omomatia ta oztopa yeyeca-me ompoyon. Icuac oquitaque ichpocatl ye cocoxque. Ichanyotlacualania tlilcan ihqui on ipa/i omochiuh.

    Tatzintli den ichpocatl omoteniquili itlac ce caxtiltecatl aquinoquimolhuilic "Mochpochtzin ya quipiaz ce conetontli. Nimitz-motlatlauhtilia amo timaguiliz ihuan conetl icuac yecoz ticmotla-zotiliz. Hueyiyaz ihuan timotiliz tlen ipatiuh piltzintli."

    Ihquin omochiuh. Amo quimagayan cihuaconetl. Icuac oqui-pix conetl ye tlazotli. Ohueyac ihuan omochiuh telpocatl.

    Huan ohuala opaxaloco ica Mxico. Yehuatl oquitlecahuitepoztlatzilinali ca catedral. Icuac ohuala Mxico oquinhualma-matac itic huacali orne palomaxtin. Ihuan yoyaya ica Tepoztlanoccepa ica cuauhtlatli. Omoce piltontli. lean yauh ciauhtayatepitzin omotecac. Hueliz amo cuali oquitzatza huacali. Oquizquepalomaxtin. Huan omotlalique: ce icpac teopantli Tepoztlanihuan occente icpac tepetl can chanti Tepozton.

    Zan niman oquimati telpocatl que inantzin yauh monamictiz.Ye yiman teopa calaquiz opeuh yeyeca ihuan omopachoc in Tepoz-ton itlactzinco topixque. Quimolhuilia "Amo tiquinmocencahui-liz ican cihuatontli quipia notelpochton." In topixque amo omo-tlaneltoquiti. Oquimocencahuilic ihuan oyaque ichan cihuatzin-tli. Ompoyon otetlaitilo. Ichan telpocatl otlacualo. Imn ye tla-cualoz omopachoc Tepozton huan quilhui "Tlican otimonamic-tic? Ye hueyi totelpoch ihuan otimitzpanoltiani tonehuan."

    Amo otlananquili cihuatontli. Opeuh zan niman yeyeca. Oqui-huicac ipan oyitic yecamalacatl. Oquintlecahuitl icpac tepetlcampa momati chanti Tepozton.

    7. El TepoztecoHaba una doncella en Tepoztlan. Todos los das iba a lavar

    tiucha ropa. Coma all en el ro. Llevaba su provisin; as es|ue cuando tena hambre coma. Esta muchacha era bonita,ermosos sus rostro y su corazn. All iba diario a lavar paraaan tenerse.

    Nadie saba lo que suceda all, pero la muchacha vea pasarun pajarito frente a ella. Nadie saba que esas cuevas eran lugaresde aires. Para cuando se dieron cuenta, ya estaba enferma de niola joven. En su casa se enojaron por lo que haba pasado.

    El padre de la muchacha so en un catrn que le dijo "Tu hijava a tener un nio. Te ruego que no la golpees y cuando vengael nio lo vas a amar mucho. Crecer y vers lo que vale esemuchacho."

    As sucedi. No golpearon a la muchacha. Cuando tuvo al niofue muy amado. Creci y se volvi un jovencito.

    Y vino a pasear a Mxico. l fue el que subi la campana dela catedral. Cuando vino a Mxico vena cargando dos palomasen un huacal. Y se fue de vuelta a Tepoztlan por el monte. Descan-s el muchacho. Como iba cansado se acost un ratito. Tal vezno haya cerrado bien el huacal. Se salieron las palomas. Y sefueron a sentar: una sobre la iglesia de Tepoztlan y la otra sobreel cerro donde vive el Tepozteco.

    Luego supo el joven que su madre se iba a casar. Cuando ya ibaa entrar a la iglesia comenz un fuerte aire y el Tepozteco se acercal sacerdote. Le dijo "No los case usted porque la seora tiene unhijo mo." El sacerdote no lo crey. Los cas y se fueron a la casade la seora. All dieron de desayunar. En casa del muchachodieron el almuerzo. Cuando ya iban a comer se acerc el Tepoztecoy le dijo "Por qu te casaste? Ya es grande nuestro muchacho yhubiramos pasado la vida juntos."

    No, respondi la mujer. Luego comenz un ventarrn. Se losllev en un remolino. Los subi a la cima del cerro donde se sabeque vive el Tepozteco.

    24 25

  • II. RELATOS DE LO SOBRENATURALEn este grupo aparecen doce leyendas que abar-can temas piadosos tomados de los evangeliosapcrifos, la licantropa y la brujera, las nimas

    en pena y pactos con el demonio.

  • 8. Zazanili ipampatzinco Toteotatzi

    Inin zazanili tlanonotza que icuac omoquixtitinemia toteotatzinica ipan, otli omotlanonochiliaya ipan teotlatoli ihuan noihquiomotemachtiliaya ihuan omotetlatlaniliaya ta itla tlen yehuatzinomonemililiaya.

    Omopanoltic campa toca tlaca, quinmolhuilia, "Tlen tihtoca?"ihuan tlamatoncahuali tlaca amo oquimatia ta toteotatzin. Oqui-motlahuelnanquililiaya, "Amolla tihtoca". Toteotatzin oquin-molhuiliaya, "Amotla ticacoquiz."

    Omonenemitiaya oh cuachi. Occequi tlaca noihqui quitocayatlaoli. Mopanoltia ihuan quinmolhuilia, "Ta on nanquitoca?"Huan otlananquiliaya "Tihtoca teme." Toteotatzin oquinmolhui-liaya, "Teme nancacoquizque."

    Zan niman monenemitia huan quinmolhuilia occequi tlaca,"Can tequiti?" "Tihtoca tlaoli, yetl ihuan awaxtin." "Tlaoli, yetlihuan ahuaxtin nancacoquizque."

    Zan niman monenemitia oh cuache hueca. Omaxiti ipan ce caliicalten. Mohuitequilia cali. Ohualquiz tecotli huan tlatlani,"Tlen motlanahuatiltzin?" "Amitla, zan onihuala notlatlauhtia,xinechmocalotili itic mocaltzin. Zon cen yohual." Quimolhuilia,"Amo, amo ticonehui; achi timiahtin. Tzitziquitzin tocal." "Tatzitziquitzin mocaltzin ma zan itempan cali tocahuacan. "Toteo-tahtzin oquimiquilitinemia occe tlatihuani itocatzin San Pedro.Amoca ipan omomatia ahquen opanoya ca ipan, on cali. Ocochi-huac caltenco. Oquinmotlacolilique intlaxcaltzin. In chanequezoquihtaya quename otlacualoya. Oacic yohuali. quimaquiliquepetlazoltin ihuan ce tilmazoli ica motlaquentitzinozque.

    Icuac moquixtiz tonaltzintli omopehuitiaya omonenemitizque.Omaxitique ipan occe cali ihuan, motlatlania "Tlen ayihua?".Chaneque otetlahuelnanquili "Tlica?" Tlen ipampa timotlatla-nia, "Nihnequia nihmatiz quezqui piltzit/intin nanquimopilia?"Tlahuelnanquilique chanejuez, "Amo tiquimpia piltzitzintin.Tehuan tiquimpia zan oh che pitzococone." "Pit/ococone nan-quinpiazque." Omoteochihuili in cali ihuan omocuepque piltzi-tzintin pitzome. Amo oquimatia quename toteotatzin ihuanomaihnetzin omoquixtitinemia ihuan desdiman on yomoxinacho-que pitzome.

    Zan ompa tlami.

    8. Cuento sobre Dios Nuestro Padreliste cuento relata que cuando (Dios) andaba por los caminos,

    Iwbiaba del rezo y tambin enseaba y preguntaba algunas cosasti se le antojaba.

    l'as por donde sembraban unos hombres y les dijo, "Quirmbran?", y los hombres groseros no saban que era Dios. "Noirnibramos nada", le contestaron de mala manera. Dios les dijo,"Nada recogern."

    Iba caminando. Otros hombres tambin sembraban maz. Pasabay les dijo, "Qu siembran?" Y contestaron, "Sembramos piedras."Dios les contest, "Piedras recogern."

    Luego iba caminando y les dijo a otros hombres, "Qu hacen?""Sembramos maz, frijol y habas." "Maz, frijol y habas recogern."

    Entonces se fue caminando muy lejos. Lleg a la puerta de una(lisa. Toc. Sali el dueo y pregunt, "Qu es lo que desea us-Icd?" "Nada. Slo vine a rogarle: dme permiso de permanecer entu casa slo una noche." Dijo (el dueo), "No. No cabemos porqueionios muchos. Nuestra casa es pequea." "Si es pequea, deje quenos quedemos frente a la casa." Nuestro Padre Dios iba acompa-11 ido de otro seor cuyo nombre era San Pedro. Nadie se dio cuenta

  • 9. Cicihuantoton Chalma 9. Las nias de ChalmaZazanili ipampan tlen opapanohuaya achtopan. Mitohua que-

    name oyaque cequi cihuantoton quicuitia Danzas nozo Pastoras.Oyahque Chalma ipan metztli mayo icuac tlalcuixtia mexicatlaca,huan Iztapalapan, Coyoacan ihuan tlaxcaltecaz. lean hueyi ilhuitlnochtinin yahue mohuentizque. Cequi mitotia quimilhuia Danzas.Occequi quimilhuia Vaqueros ihuan Santiagome. Caxtilteca qui-cuitia Moros. Noihqui omitotiaya Atzcame huan Apaches.

    Ihquin tlanonotzaloya quename cente cicihuanton yocauh, icanyohuecauh mitotia. Opeuh choca huan quitlatlania "Tlica ticho-ca?" Otlananquili "Yoniciauh coza."

    Occequintin ocuacualanque tlican aihmo oquinec mitotiz. Zanompa opolihque amo machix quenin ica oacito itech tepetl. Mi-tohua que totatzin Chalma oquinmonencantarhui itech tepetl.

    Ihuan inomequez omohuentito tatin ihuan nantin oquimococh-titili totatzin Chalma.

    Ihuan, quinmolhuia "Icuac occe tonali namohuentihue nocxitla,amonca tlananquilnamiquizque itech namochan nozo namoyoyo-lihuan nozo occequintin tlaca tlen ompa necahualo ompa namo-chan. Nanmocenmacazque notech. Inimequez cocone mocahuanotlac', ipampa yemanqui in yolo. Amo nanchoca, tlica moca-hua nian namopilhuantoton. Ihquin ica nanechilnamiquizquececen xihuitl. Nanhualazque. Nannechtlapalozque. Ihuan oncuannanquimihtazque queh ca mitotia cihuantoton ompan itech tepetl,tlacualiztli. Momalacachotazque. Nocan nanemizque, nanquinex-tizque namopilhuan."

    Yotlan.

    t inento sobre las cosas que ocurran en tiempos pasados. Sei r l . i i cmo fueron unas niitas llamadas "Danzas" o "Pastorci-Itt"; fueron a Chalma en el mes de mayo cuando hacen su fiestaI t i - i < ;ipitalinos, los de Iztapalapa, de Coyoacan y de Tlaxcala.(orno la fiesta es grande todos stos van de peregrinacin. Unosli ih iban lo que llaman "Danzas". A otros les llaman "Vaqueros"y "Siitiagos". La gente de habla castellana les llama "Moros".I'i in bien bailaban unos que les decan "Hormiguitas" (o "Azcatzi-l/inlin"), y tambin haba apaches.

    As se contaba cmo (camino a Chalma) una nia se canspoique ya llevaba mucho tiempo bailando. Comenz a llorar.V !

  • 10. Zazanili ipampa nahualiInimequez nahualtin tlanonotzalo quemen mocuepa quema-

    nian de yolcatl, de chichi, de miztli, de cuanaca, o nozo mocuepain texcaltin.

    Tlanonotzalo quename ompa toxolal achtocopa omotenehuayacoza tetetlachiuhtin ihuan yehuantinin moyolcacuepa.

    Mitohuaya quename centetl milpixque otlaxotiaya ipan cuen-tlatli can otoctitaya ica tlaoli. Icuac ye tlayelotla omocacahuayayelochtehquez ihuan ta oquintepotztocaya omocuepaya chichi,ihuan yelotl oquitlatitehuaya metzalco. lean oquitocaya omotla-tiaya occepa ihuan omocuepaya chichi, tzopilotl, huan opatlaniyahuecapa. Oncuanon ta quitlacueponilizque amo caciz ican yehuecapa yotlecoc. Coza teca omahuiltiaya inimequez nahualtin.

    Zan niman ica ohuehuetzcaya milpixque. Ihuan onca axtlaca-pulcuahuitl. Inon omocuep tzopilotl hualtemo mahuitzcacapatza.Motlalia ihpac inimequez cuauhtin huan quelhuehuetzca nozotzatzi quemen gallo.

    Mitohua mach ce tonali ye tlatzintla ye motenehua cinichteh-quez, necua. Inin tlatihuani, ahquen yaxca mili, ican ye hueyiyocuiquilique cintli ihuan coza oquinecuaichtequia, oquito, "Axanahquen nicaciz nihmictiz; nicuicz notlatepoztlacueponili."Oquinchichiato miacpa, Oquimilhuic, "Aihmo nocaximahuilticachache oncuan nitlahuelcuiz ihuan nanechixmatizque ac nehuatl.Coza yonamechpahcayohui."

    Ce tonaltica amo oyac milpixque. Oya yehuatl, tecotli, omilpiato.Calahtetzi ipan mili ihuan quihta cente tlacatl. Quiquixtiticanecuatl. Ihuan quilhuia, "Ahquen omitzilhuic tihquixtiz nec-uatl?" Otlananquilic, "Ayac. Onotlamachili ipampa mitohua machcoza titentix. Onihuala onimitzichtequilico tepitzin necuatl.""Xiauh!" oquilhuique. "Xiauh mochan! Guache nimitzmihtiz."

    Inin tlacatl oya oncuan occepa omocuep ipan mili oquichtequitocintli. Occepa ipan oacic tlacatl huan quilhuia, "Tlica tiquichte-quinocin? Xihchayahua nozo nimitzmihtiz."

    Ye yiman cinichtehque omocuep meton ihuan oquitetehuito intlatihuani.

    Ximohtilican quenin ica mocuepa tetetlachiuhtin. Inin tlacatloquitetehui meton ocan tlapechtli mococohua. Coza otlanauh.Huan ihqui in ica omic in tlatihuani.

    Yotlan.

    32

    10. Cuento sobre el nahualCuentan que estos nahuales a veces se vuelven animales perros,

    (julos, gallinas o se vuelven peascos.Cuentan que antes, en nuestro pueblo, se les tena mucha reve-

    irucia a los brujos y stos son los que se vuelven animales.Se deca que haba un milpero que cuidaba un campo donde

    lml>la maz sembrado. Cuando ya haba elotes se soltaban losImlrones de elotes, y si los perseguan se convertan en perros, yel elote lo escondan entre los magueyes. Como los perseguani escondan y (el nahual) se iba cambiando en perro, zopilo-t e . . . y volaba muy alto. As es que si le tiraban de balazos no lellegaban porque ya andaba muy lejos, ya haba subido (al cielo).Jugaban mucho (con la gente) estos nahuales.

    Se estuvieron riendo del milpero. Y hay rboles: el tepozn yel capuln. El que se volvi zopilote baj aleteando. Se sentol>re estos rboles y se mora de la risa, o cantaba como gallo.

    Dicen que un da haba llegado la poca de las mazorcas. Yao hablaba de ladrones de mazorcas y de aguamiel. Este seor,M dueo de la milpa, como ya le haban robado mucho maz yMincha aguamiel, dijo, "Ahora s; a quien yo lo alcance lo mato.Llevar mi escopeta para tronarlo." Estuvo espiando (a los na-luiales) muchas veces. Y les dijo, "Ya no se burlen de m porquetnc voy a enojar y ustedes sabrn quin soy. Ya les he aguantadodemasiado."

    Un da no fue (al campo) el milpero. Fue el patrn a cuida rla milpa. Entra al sembrado y ve a un hombre; est sacando agua-miel. Y le dijo, "Quin te dijo que sacaras aguamiel?" Contest,"Nadie. Yo abus de ti porque dicen que eres muy miserable.Vine a robarte un poquito de aguamiel." "Vete", dijo (el pa-trn) , "vete a tu casa. Si no, te matar."

    El hombre se fue pero volvi a la milpa a robar mazorcas. Denuevo se lo encontr el dueo y le dijo, "Por qu robas misna/oreas? Djalas caer o te mato!"

    Inmediatamente el ladrn de mazorcas se volvi borrego y loembisti.

    Vean ustedes cmo toman distintas formas los brujos. El hom-bre atacado por el borrego cay en cama enfermo. Se puso muyinalo. As es como muri el seor.

    Termin.

    33

  • 11. Ce rabe ihuan ce cihuatzintli

    Inin rabe oquitetlacuiltiaya tzotzomatli ihuan oquixtlahuili-taya ica tepitzitzin tomn queniman quicencahuazque quixtla-huazque nochi tlen ipatiuh tzotzomatli. Ic achtocopa cuali oyatay;icihuatzintli ican netlatlacuili, na tiquitocan, otlaxtlahuaya quc-inampa opanoaya rabe. Inin tlatihuani otetlatlacuiltiaya. Amoomomauhtiaya quitlahuiquilizque hueyi. Nochipa xolalana, tatlaitlani.

    Ihquin opapano huecautica. Ican hueyi otetlahuiquiliayacihuatl oquinemili quinetlatiliz in rabe. Aci ipan cali araboquitemohua in cihuatl. Tlacatl, inamic cihuatl, quiza caltencoihuan quilhuia in tetlatlacuiltique, "Ayac nocihuauh. Amo nih-mati cox hueca oya nozo icihcan mocuepaz." Oyaya in arabotlahuelmictiuh ican amolla quimaca tomin. Ihquin opanotaya.

    Ce tonaltica inamic cihuatl oquinemili quicuamanaz rabe.Icuac oacito inin tlacatl icaltenco in cihuatl quilhuiaya, "Mahuiz-tic tlacatl, yotihuala occepa. Amolla timitzmacazque tomin ipam-pan xnococoa nocihuauh. Xihualmica ica ce metztli. Azo yoceuhnocihuauh ihuan ye cuali timitzmaquilizque tepitzin tomin."Ihquin oquichiuh rabe.

    Omocuep ipan ce metztli ihuan oquilhuique, "Ayemo cualicehui nocihuauh. Nehuatl amo cana nitequiti. Xitechmotlapo-polhuili."

    Oya mahuiztic tlacatl. Amolla oquimacaque tomin. Tlahuel-cuiiuh.

    Ohualato ipan cempuali tonali ihuan tlacatl oquinemilic qui-cuamanaz rabe. Quilhuia icihuauh, "Niancan petlatl; ximoteca.Nepa ye huitz rabe. Tlen tiquilhuizque? Achi ye nipinahui.Axcan onihnemili nihcuamanaz yotimic. Ma niquintliquechicandelatin. Oncuanon moneltocaz tohuampo."

    Ihqui oquichihque. Imn oacico rabe in caltenco tlatohuarabe. Huan cihuatl yeyoticac quename mihque. Calaqui tlati-huani huan quilhuia, "Axcan oh cuachi aih hueli itla niquixtla-huaz ipampa yomic nocihuauh."

    In rabe omotlancuaquetz icxitlan mihque. Opeuh moteochi-hua. Tlaon omoteochiuh amo machia. Ta rabe oquimihcaitlanicihuatl nozo ilhuicaquitic omochihuilic, zampa otlamelauh.

    11. Un rabe y una mujerK(fte\rabe fiaba ropa y/le iban pagando con poco dinero hasta

    ijiic terminaban de p^gar todo el precio de la ropa. Al principioIba pagand~ijierrsus abonos la seora sobre lo fiado, digamos, iba| >M gando cada vez que pasaba el rabe. Este hombre fiaba; nole daba miedo que le debieran mucho. Todos los das caminaba,eliminaba.

    As iba pasando mucho tiempo. Pero como le deba mucho lamujer decidi esconderse del rabe. El rabe lleg a la casa bus-cimdo a la mujer. El hombre, marido de la mujer, sali al patioy le dijo al que fiaba, "No est mi esposa. No s si se habr idoIrjos o si regrese pronto." Se iba el rabe lleno de coraje porqueno le daban dinero. As fue pasando.

    Un da el esposo 'de la mujer decidi engaar al rabe. Cuandolleg este hombre frente a la casa de la mujer, le dijo, "Ya vinousted otra vez. No le vamos a dar nada de dinero porque estenferma mi esposa. Vuelva dentro de un mes. Tal vez ya se hayaliviado mi esposa y tal vez ya le podamos dar un poco de dinero."As lo hizo el rabe.

    Regres al mes y le dijeron, "No est realmente aliviada miesposa. No tengo trabajo en ninguna parte. Perdnenos usted."

    Se fue el buen seor. No le dieron nada de dinero. Se fuemuy enojado.

    Volvi a los veinte das y el hombre pens volver a engaaral rabe. Le dijo a su mujer, "Aqu est el petate; acustate. Yaviene por ah el rabe. Qu le diremos? Ya me da mucha ver-genza. Hoy tengo pensado engaarlo con que ests muerta. Voya prender unas velas. De esta manera lo creer nuestro prjimo."

    As lo hicieron. Cuando lleg el rabe frente a la casa, hablel rabe. Y la mujer estaba acostada como muerta. Entr elhombre y le dijo, "Ahora es cuando menos le puedo pagar, puesse muri mi esposa."

    El rabe se arrodill a los pies de la muerta. Comenz a rezar.Lo que haya rezado, no se sabe. (No se sabe) si el rabe le pidila muerte a la mujer o si sucedi esto (por orden) del cielo.(Pero muri) de verdad.

    34 35

  • 12. Cihuatl ihuan inamic cuacuahue

    Zazanili ipampa cente tlatihuani que coza oquitlazotlaya idhuauh icuac onemia.

    Opanoc in ipan xiuhtin icuac oyeya revolucin ican. franceses.Imn on tlacatzintli omocococ ican cocoliztli oquicuitiaya coleracoztic.

    Omic inin tlacatl ihuan icihuauh coza otlacoyaya ipanipan amooquimatia tequitiz, nian quenin quitematomiltiz in tomn kaquintlacohuiz ipilhuantoton. Oquimpiaya orne piltzitzintin, orcihuaconetl; amo huel huehhueyi. Oquincahque ach tepititotoii.lea in cihuatl amo oquimatia tlen quichihuaz omomamaitohuayatetixiliz, tetlapaquiliz, tlaxcaloz. Coza ochocaya ipampan amohueyi oquitlaniya. Campa cualtique gente oquitlacoliaya tlacuali,tlen quicuazque ipilhuantoton. Coza ociahuiyan cihuatzintli.

    Ihuan ce tonali ochocataya itih cali. Huelez itech oaciya inamictlen oquipanoaya. lea yohuali, ica tonali, choca.

    ' Ce tonaltica ocalactehuac cente tlacatl cuacuahue. "Tehuatltinocihuauh. Nehuatl monamic. Ye yeyi xihpa onimic ihuan axanotechquixtique mach ipan partida tequezquite. Amo zan nehuat),cana cempualtin. Otechhualicaque. Mach techpepehualtizque yeyitonali. Ica on onihuala onimitzmonahuatilico, cuali timicaz timo-tlapepehualtiliz. Ximohtili que ca noxayac. Achton nechquixti/,-que. Nihnequizquia tehuatzin tinechmopepehualtiz. Amo qui-celizque altepeme. Tehuatzin timotlatlauhtzinoz ipampa yeyitonali timotlapepehualtiz. Ica yi timoectlalitzinoz; aihmonca timo-tetixiliz nozo timotlaxcalhuitiuh. Xinechmoneltoquiti tlen nimitz-molhuilia. Niauh nimitzmolhuiliz quenin yez notlaquen. Oneuanon amo timixpolotzinoz. Ayac hueli nechpepehualtiz. Niquin-mamauhtiz ica niquintetehuiz. Chocholozque in tlapepehualti-quiz. Ihuan ta yocholoque tehuatzin timocalaquiz. Ximochihuilitlen nimitzmolhuilia. Ihuan timohtiliz quename tehuatzin timo-tlarailiz yeyi mil amochtin, ipampa yeyi tonali tinechmopepehual-tiliz."

    Ihqui oquichiuh icihuauh melahuac. Achi otlatetehuiaya cua-cuahue. Nochtlacatl oquitohuaya, "Quen hueltiz ye cihuatl tla-pepehualtiz?"

    Ihqui omochiuh. Nochi in yeyi tonali cihuatzintli oquipepe-hualtic inamic. Huelez ye itlanahuatiltzin totlazomahuiztatzin,

    36

    12. La mujer y su marido toro(luengo sobre un seor que am mucho a su mujer en vida.I'as (eto) en los ajos de la revolucin de los franceses. En

  • queni ica mixnenehuiliz in cihuatontli. Yiman yotlan yeyi tonal-tin que otlapepehualti oquimahtique yeyi mil tomn.

    Ihuan ica yon yoquipiaya tomn ica quimpanoltiz ipilhuan-toton.

    Icuac ocalac tlapepehualtiz nochtlacatl omomauhti ihuan otza-tziya "Macamo calaqui cihuatl! Guache quimihtiz cuacuahuehuan ahque quimixotiz ipilhuan." Nochi otlan yeyi tonali ihuanamo siquiera, amo huel nel, oquitetehui cihuatl.

    Cuacuahue ocholoc itic torocorral. Otlatzicuinalti ica ichancampa ochantia icihuauh ihuan ipilhuantoton. Ye tlacocaltemictzicuini cuacuahue. Tzatzatiuh, "Xihtlapo cali ihuan amo ximo-mauhti. Nechtocatihuitze cequi tlaca. Can ica tinechtlatiz? Achximochicahua ihuan xicacoquiti caltenco ce mecatl ica onechil-pique. Nehuatl onotlatzcoton intech ocoequi ipampan notechoaciya quename tichoca ihuan coza titequiti impampa topilhuan."

    Cihuatl oquilacatzo inamic itic petlatl ihuan oquicaltecho tla-catltech. Icuac tlaca ocalac quitemotihue cuacuahue. Tlali oqui-tolo. Ocalahque itic cali. Amo oquinextique cuacuahue.

    Oyaque tlaca ihuan inin tlacatl itic petlatl oyeya oquiz ihuanoqurnonotz icihuauh queni quichihuaz ica quipiaz tomn. Huanaihmo tetixiliz. Oquinpipitzo ipilhuantoton ihuan oya.

    niales) de la seora. Cuando termin los tres das de torear leentregaron los tres mil pesos.

    Con eso (logr) tener dinero para mantener a sus hijos.Cuando entr a torear todos se sorprendieron; y gritaban, "Que

    no se meta esa mujer! Vaya-a ser que la mate el toro y (no habr)quin cuide a sus hijos." Terminaron los tres das y el toro (nologr) embestir a la mujer. \e escap el toro del corral. Corri hacia su casa, adonde viva

    MI esposa con sus hijos. Corri el toro hasta el centro del patio.I bu gritando, "Abre la casa y no te espantes. Me vienen siguiendounos hombres. Dnde me esconders? Date prisa y sal afuerau levantar un^azc^ccav-que (vena yo) amarrado. Me desat delos dems porque me llegaban tus llantos y lo que trabajabas|x>r nuestros hijos."

    La mujer envolvi a su marido en un petate y lo meti en unrincn. Cuando los hombres entraron iban en busca de un toro(|>cro) la tierra se lo haba tragado. Entraron a la casa. No encon-traron al toro.

    Se fueron los hombres y el hombre que estaba dentro del petateali y le dio consejos a su mujer acerca de cmo hara paratener dinero y no andar preparando masa (en casas ajenas). Besa sus hijos y se fue.

    39

  • 13. Mihcatzintli ihuan ce cihuatl

    Inin zazanili tlanonotza quename inin cihuatzintli omocauhchocohuayan, ixtlahuaca ipampan omic inamitl ihuan omo-cauh ica miaque ipilhuantoton.

    Ce tonaltica amo oquipiaya tlen quincualtiz ipilhuan. Yometonali amotla in caniac oaciya. Omotequipachohuaya nantli. Gua-che apizinquizque tepilhuan.

    Occe tonaltica omeuh cualcan; oquitoc azo ach huehueyitonquitlacolizque ipan cente cali tlatquihua tlaca. Oquitoc cihua-tzintli, "Niaz notlatlauhtitiuh. Azo quinequizque ta nechtlaco-lizque ica niquintlacualtiz nopilhuan." Otlanonotz cihuatzintlitlen oquitequipachohuaya. Oquicahque, octlacolique zan ornetomn.

    Oquiz ipan otli huan molhuia, "Tlen nihchihuaz ica ornetomn? Nopilhuan amo pachihuizque. Niaz ohcehniuh; huelezzan nitlanonotzaz tlen nechpano. Amo, noca oniquincochcauhnopilhuan. Cuach cuali niaz ompa teopa. Azo toteotatzin nopam-pa motlacoyaltiz."

    Ihqui oquichiuh. Oyac itic teocali ihuan moteochihua impam-patzinco mimihquez, inon amo ac oquinmolnamiquitiaya. Omo-teochiuh impampatzinco nochtintzitzin. Ipan teopantli omotlalilicin orne tomn impampatzinco animas inon amocauh oquinmol-namiquitiaya. Otlan teochihua; quiza otlica ihuan itempan cal-temitl den teopantli icatoc ce tlatihuani. Amo ipan omomatiata inin ye mihque. Oquecanamic cihuatl ihuan quilhuia, "Tehua-tzin ach cuali ticonetl; yotimoteochiuhtzino tepampa. Notehuanonicacic motlatlatlauhtiltzin ixpantzinco toteotatzin. Huel micnihtlazohcamati. Axan ohcue nehuatl notlatlauhtia motlauhtzincoque otinechmomaquixtli. Noihqui nehuatl nimitzmomaquixtiliz.Nian mitzmopalehuiliz. Noihqui timotlacoyaltia que nehuatl oni-tlacoyaya. Quipia macuili xihuitl onomiquili. Ipan macuilixihuitl ayac onechmocate. Tehuatzin quename otimoteochiuh-tzino noihqui onicacic tepitzin temaquixtiliztli. Noihqui nimitz-momaquixtiliznequi. Nihnequi timicaz moztla cualcan itlac' notel-poch inon hueyi. Niyauh niquicuiloz ce tlanahuatili. Oncuanontimaxitiz cualcan icuac ayemo yauh cana. Timomahtiliz amatltlen niquicuilohua. Timohtiliz ihuan nochipa tinechmolnami-quitiz. Nopampa timoteochiuhtzinoz nozo quemanian tihmolhui-

    40

    13. El muerto y la mujerKsta historia cuenta cmo una mujer se qued en la tristez

    ni la desgracia porque se muri su marido y se qued con muchhijos.

    Un da no tuvo qu darles de comer a sus hijos. Durante dlias no haban probado nada. S^preocupaba mucho la mad(|ue se fueran a morir de hambre sus hijos.X

    Al da siguiente se levant temprano. Pens que tal vezregalara algn hombre rico algo en una casa. Dijo la muje"Ir a pedir. Tal vez quieran regalarme algo/para mantenermis hijos." (Fue a la puerta de una casa.) La/mujer habl de

  • liz topixque nopampan moteochiuhtzinoz. Axan huel miarrbcon-tlazocamati tlen topampa otimochihuili."

    Occe tonali cihuatontli oya itlac' itelpoch oncuanon quimahtiztlen itatzin oquicuilo ipan amatl. Zan cualcan oya cihuatl qui-temohua Macario oncuanon quimahtiz amatl. Oquihuitec calicihuatl ihuan oquiz metztequitque ihuan quitlatlania, "Nicanichantzinco tlatihuani Macario?" "Quema, nican. Ta on motla-nahuatiltzin?" "Nihmotemolia; nihnequi nihmomahtiliz ceamaton onechhualhuihuicaltique. Ne nihnequi moquixtiz tlati-huani Macario. Yehuatzin mixmachiliz ahquen oquicuilo."

    Metztequitque ocalac. Otelhuito, "Amo quinequi cihuatl quitoztlen quinequi. Zan quitohua quinequi tlatoz itlac' noteco." leanayemo omehuaya onihnahuatico cihuatl, "Timochiaz tepitzin mameuhtzino tlatihuani. Zan niman motlayitiz, za ica hualmicazmotlauhtzinco. Ximotlalitzino, ximotequichili."

    Macario omomauhti icuac oquilhuique cente cihuatl mitzmo-temolia ihuan amo quinequi quitoz tlen quinequi. Oquiz Macarioihuan motlapalohua necoc. "Quen otimotlathuili? Tlen motech-tzinco monequi?" Cihuatl quitohua, "Tehuatzin timotocatzinMacario?" Tlananquilia tlacatl, "Nehuatl. Ximotlatolti." "Amon-ca nitlatoz. Nianca ce tlacuiloli campa mitzmononochilia mota-tzin." Macario omomauhti. "Ahquen omitzmaquili? Notatzin yehuecauh omomiquili." Quitohua in cihuatl, "Huel melahuacihqui on onechmolhuili motatzi. Niauh nimitzmononochiliz tlicanonhmohtili ihuan notlac' omononotzino. Ica ye huecauh tlalanmaquititoc mach amoca icatzinco moteochihua, ayac quimomisa-tilia. Melahuac nehuatl omoteochihuaco ipan teocali yimpam-patzinco tlen yominicohuac ihuan amoca quimolnamiquitia.Motatzin onechmolhuili, 'Cihuapili, huel miac nictlazocamatiquename otinechmomaquixtili. Nianca tlen ica. Nictlazocamati.Cuach cuali tehuatzin amo quen nimitzmoctilia nopampa otimo-tlatlatlauhtili. Ica on ximica itlac' notelpoch ihuan ma momachtiinin amatl tlen niquicuilhuia. Amo timoquixtia zan niman. Timo-tequichiliz tlen quitoz notelpoch. Amo tihmomahtiliz icihuauhnozo ipilhuan. Huel yehuatl tihmaquiliz. Ica in nohtlazocamatihuel miac.' "

    Oquito tetelpoch, "Quenin huelitiz notatzin mitzmaquiliztlacuiloli?" Cacoqui cihuatl ixayac itech tepamitl ihuan quihta

    escribo. Lo ver usted y siempre se acordar de m. Rezar porm o algn da le dir al sacerdote que rece por m. Ahora lengradezco mucho lo que ha hecho por nosotros.

    Al otro da la mujer fue (a ver al) hijo para entregarle lioque su padre haba escrito en el papel. Temprano se fue la mujera buscar a Macario. La mujer toc en la casa y sali la criada 'yle pregunt, "Aqu es la casa del seor Macario?" "S, aqu es.Qu desea?" "Lo busco; quiero entregarle un papelito que meencargaron. Quiero que salga el seor Macario. l reconocerquin lo escribi."

    La criada entr. Fue a avisar, "No quiere la mujer decir lo qu.edesea. Slo dice que quiere hablar con mi patrn." Como todavano se haba levantado, vino a avisarle a la mujer, "Esperar ustedun momento a que se levante el seor. Luego desayunar y enton-ces vendr. Sintese, esprelo."

    Macario se sorprendi cuando se le dijo que una mujer lo busca-ba y no quera decir lo que deseaba. Sali Macario y se saludaron."Cmo amaneci usted? Qu es lo que desea?" Dijo la mujer,"Usted se llama Macario?" Contest el hombre, "Yo soy. Dig;austed." "Nada tengo que decir. Aqu est un papel en el cual lieavisa algo su padre." Macario se asust. "Quin se lo dio? Y'ahace mucho que muri mi padre." Dijo la mujer, "En verdad siupadre me habl as. Le voy a contar cmo lo vi y cmo habl con-migo. Ya haba estado mucho bajo tierra pero nadie rezaba parl, nadie le haba ofrecido una misa. Yo vine a rezar en la iglesi.apor los muertos, por aquellos a quienes nadie recuerda. Su padreme dijo: 'Le doy las gracias por haberme salvado. Aqu est (elpapel). Se lo agradezco ms porque no es parienta ma y pidipor m. Por eso vaya usted (a ver a) mi hijo para que lea estepapel que escribo. No se vaya a salir en seguida; espere a que hablemi hijo. No se lo entregue a su mujer ni a sus hijos. Slo se loentregar a l. Muchas gracias.' "

    Dijo el hijo, "Cmo he de creer que mi padre le haya dadoeste escrito?" La mujer levant la cara hacia la pared y vio el

    42 43

  • ixehualotl mihque huan quilhuia, "Inin tlatihuani, inintzin nianmetztoc. Xayacatl yehuatzin in onechhualmotitlani."

    Oca in aniatl ihuan momachtia. Icuac otlan momachtia quilhuiaicihuauh ica ipilhuan, "Amonca ta tiquitozque; nian tlen ticui-cazque de ipan in cali. Xicihuican oncuan calaquiz inin cihua-tzintli ica nochi ipilhuan ihuan tehuan tiazque tichantitihue ipanoccente cali. Namechtlatlauhtia amotla nananquiquixtizque,"

    Inin oquitlan cihuapili ipampa omoteochiuh. Oquizque zancuicuitlalpitihue. Amotla intech oya.

    Yotlan.

    IPli to del^mrto y dijo, "ste es el seor, ste que; csi;i ;u | i i .l la caa del que me envi."

    Torj el papel y lo ley. Cuando termin de leer dijo a su mujery u mis hijos, "No tenemos de qu hablar. No nos llevaremos nadadfl esta casa. Dense prisa porque entrar esta seora con todosu hijos y nos iremos los que vivimo$ aqu a otra casa. Les suplicot|iw no saquen nada de aqui."

    Ksto es lo^que^anJarnujer por haber rezado. Salieron sus hijoslilcn vestidos y no llevaban nada cuando fueron.

    ' Termin.

    44 45

    V

  • 14. In xolopitli ihuan tlacatlZazanili ipampa in oquiman pacto in tlatihuani itzonqui/.i ;i

    tzin Acevedos. Tlanonotzalo quename inin tlatihuani oquimonochili in demonio icuac omonequilti mopiliz hueyi tomn hu;inixahche xinachtli quename tlaoli, ahuax, yetzintli calhuanzlnochi in amo tlapolihuiz ipan in caltzintli. Oncuanon onyez tk'iiquicuazque piltzitzintin.

    Ihquin omochiuh; demonio otlaneltocac ihuan nochi oquit

  • 15. Zazanili ipampan tetlachihui

    Inin zazanili ipampatzinco ce cihuatzintli omotocayotitzino-huaya Porfiria. Inin cihuapili otetlachihuiaya icuac amolla oqui-tlaneuhtiaya. Ipan itlahuel oquintlachihuiaya ihuanpohuan. Om-tohuaya mocuepaya inin cihuatl miztli huan ahquen oquitlachi-huiaya oyotaya tlapechco ihuan tena.

    Inin cihuatl ocalaquia ipan ical itecoco ihneuh oncuan quilla-chicahuiliz. Amaca oquimatia tlaquitlachiiuiaya zan huel yemococohua. Quipatique itlac' xiuhpatiquez.

    Ocualiaque Mxico. Oquitehlilico intlac' mdicos. Oquipaliayahuan amo oquinamiquia. Ye yiman oquitemohuaya occenteiltetlachihui inon quimati tepatiz. Oquihtoc cihuatzintli huanoquilhui "Tehuatzin otimahuatzino itlac cente cihuatl cozaahuayo ihuan quinequi mitzmotolhuiz. Ta timonequiltia nimi-tzmopatiliz onyez necesidad timotlacolhuiliz in tohuampo. Guachequimatiz que ye timopalilzinolica. Amo nihnequi quimatiz. Gua-che mitzmotlachicahuiliz. Ta timonequiltia timocehuitiz timo-quixtiz de mochantzinco. Huan amo quimatiz campa timetzta/.Ihquion ica timocehuitiz."

    Inin cihuatl tetlachihui miac omohueyili ompan toxolal. Amac'oquelihtaya. Zan on nelhuiloya in Porfiria Cuetzpali.

    "Amotla xihmochihuilican; coza weyi ahuatl."Tepopoyelia huan tetitlani. Tetlacolti tlen oquipapano. Ohpa

    omonamihti ihuan tlanonolzalo noihqui que ca oquipix inamic.Oquitlatzatziliaya tlica tetlachihuiaya. Ipan omocuepaya inamic.Zatepa aihmo ta oquilhuiaya tlacatl. Oquicacauh ma quichihuanochi tlen quinequiz.

    Oyec tonali ,in tetlachihui olamatic. Aih hueli omotequetzaya,aih hueli quizaya caltenco. lean yelama omic ihuan icuac omichuel coza tetlacolti tlen ipan omochiuh.

    Ce metztli onen ye miqui yamo miqui. Inamic aihmo canaoyaya nian tequitiz. Zan huel ye oquixotiaya icihuauh. Zan nimanyomic. Icuac omohtac yomozcali. Yomocuato caxa, nochi tlacocualitlen itech monequiz tlacatl ica quitocaz in cihuatl.

    Ye yiman ihquin opanoya: oquilmolhuilito topixque. Topixqueoquimoyolcuitilito. Amo oquimotlaceliltili nian amo oquimoxa-huililic, inon quimolhuilia teopan olios. Ye yiman oquimotlato-lanili in cihuatl huan otelhuic que ica onemia. lean ahuel omi-quia.

    15. Cuento sobre la brujaliste cuento trata de una mujer que se llamaba Porfiria. Esta

    Ir.fiora, cuando no le queran prestar algo, embrujaba. En su furia,embrujaba al prjimo. Se contaba que la mujer se volva gato yIn que haba embrujado estaba en la cama quejndose.

    Ksta mujer se meti a la casa de su enemiga para empeorar suenfermedad. Nadie se daba cuenta de que la estaba embrujando.Klo estaba all enferma. (La trataron) de curar con yerberos.

    La trajeron a la ciudcTtle^Mxico. La vinieron a curar con losmdicos. La curaban y no dabarrsresultado las medicinas. Y luegobuscaron a otro/brujo que saba qirar. Vio a la mujer y le dijo"Usted se pele/con una mujer muy espinosa y se la quiere tragar.Si quiere ustedL la curar. Habr necesidad de retirarse de ella,l'orque si no, se, va a dar cuenta de que usted se est curando. No11u ero que ella Icxsepa. (Si lo sabe) se va a meter con usted dura-mente. Si se quiere^aliviar, tendr que salir de su casa y ella noHabr dnde est. As se aliviar usted."

    Esta bruja se hizo muy famosa all en nuestro pueblo. Nadiel.i quera bien. Noms se deca Porfiria Cuetzpalin.

    "No le hagan nada; tiene grandes espinas."Daba gordas con sal y mandaba a la gente al otro mundo. Fue

    lastimoso lo que le aconteci. Se cas dos veces; lleg a tener ma-rido. ste la amonestaba porque embrujaba. Se enojaba el marido.l'cro ms tarde ya no le deca nada el hombre. Le permiti quehiciera lo que quera.

    Lleg el da en que la bruja se hizo vieja. Ya no se poda levan-tar. Ya no poda salir de la casa. Se muri de vieja y cuando muricaus mucha tristeza lo que pas con ella.

    Iba pasando el mes en que anclaba que se mora y no se mora.!'',! marido ya no iba a ninguna parte a trabajar. Slo se dedicabaa cuidar a su esposa. Luego muri, pero para cuando la vieronya haba revivido. Fueron a comprar la caja y todas las cosasque iba a necesitar el hombre para sepultar a su mujer.

    Y luego as pas: fueron a hablar con el sacerdote. El sacerdotel.i fue a confesar. No le dio la comunin, ni le puso los que llaman"leos de la iglesia". Luego le tom las palabras a la mujer y staconfes cmo haba vivido. Por eso no poda morir.

    -18 49

  • Topixque omotelhuili itlac' inamic: "Xihtemoti cente roj.tlacotl inon ach tomactic. Amo tihcuicuiliz tzopil. Ye on it.tihmagaz mocihuauh huan nehuatl nihnequi cente lazo yencuiihuan no ahuayo. Azo ihquion quimotlapopolhuiliz toteco idiompan ilhuicac metztoc. Ca tonali ica yohuali techmixotilia."

    Za ca yiman on Porfiria Cuetzpalin omic.Yotla.

    H wt mite aconsej al marido: "Ve a buscar una vara de rosaHliiy mesa. No le vayas a quitar las espinas. Con ella azotarsi I i i 'N|>sa. Y yo quiero un lazo nuevo, tambin espinoso. A ver|| Hti li perdona Nuestro Seor, su Dios que est all en el cielo,Ijlilm nos cuida de da y de noche."

    V f i l o entonces cuando muri Porfiria Cuetzpalin.V K-nnin.

    50 51

  • 16. In demonio ihuan macuili cihuantoton

    Noihqui oyec tlamachtil, tlamachtilcali can opopolahuiya pil-tzitzintin ica cihuantoton. Inimequez ompon omomachtiaya ihu;mce tonali opolihque macuili cihuantoton imn quincacahuay;imahuiltizque ipan caltemitl. Ye oquinanahuatique nochtin cocone amaca onca calaquiz ica campica cate tecapolcuautin. Aicoquimilhuique tlen ipampa ahueli calaquizque ica ompayon.

    Pipiltzitzintin amo otlaneltocaque oyaque omahuiltito ica tacalitic huan temachtique omamacamic ipampan amo neciacocone. Oquintemoque can nohuian; amo nezque. Imn ye ta-cualiztli ohualaque coconeuh itlac' in temachtiquez. Chochocacoconeuh. Opehque quintlatolana, "Tlica nanchoca?" Otlanan-quilique, "Quenin amo tichocazque? Inon quixtiano nepa tzauticac otechahuac. Aihmo oquinequia techcacahuaz. Quipia ixtt;-lelohuan quen tlixochitl. Otihualquizque huan otechilhuic 'Taocce tonali can nican nanhualazque aihmo namechcacahuaz'."

    Noihqui nehuatl niLuz intzalan oniaya, ican amo onomachtiamochtli onotlali ipan cente tezquina. Ompoyon onomachtitayanoca occequi omamahcamique. Onacic nochan nihmononochilianotatzin ihuan nonantzin tlen opano. Ye yiman on notatzitzihuanonechmononochilique tlen ipampa ihquion opano. Huan macayirnicalaquiz ompoyon ipampa tetlani demonio.

    Zan ompa tlami.

    52

    16. El demonio y las cinco nias

    Tambin hubo escuela, escuela en donde se recreaban los niosy las nias. Estos nios estudiaban all y un da se perdieronchico nias que haban soltado para jugar en el patio. Ya lesImhan avisado a las nias que nadie deba entrar por dondeWtban los pires. Nunca les dijeron por qu no deban entrarMili.

    Las nias no obedecieron. Se fueron a jugar all adentro yION maestros se asustaron porque no aparecan las nias. Las bus-Ctiron por todas partes (pero) no parecieron. Cuando ya era lahora de comer vinieron las^aias~a~4ps maestros. Lloraban lasnias. Empezaron a preguntarles, "Por qu lloran?" Contestaron,"Cmo no hemos de llorar? Ese hombretjue est encerrado allnos rega. Ya no quera dejarnos. Tiene los ojos como brasasde lumbre. Salimos y/ nos dijo, 'Si otro da vuelven a venir porBqu ya no las soltara' "

    Yo, Luz, tambin iba con ellas, pero como no haba repasadomi libro, me sent en una piedra labrada. All estaba yo estu-diando mientras las otras reciban el gran susto. Llegu a miCasa. Les platiqu a mi padre y a mi madre lo que haba pasado.V entonces mis padres me contaron por qu haba pasado loque pas, y que nunca entrara por all porque all se lleva lassimas el demonio.

    Noms as termina.

    53

  • 17. In tetecuantin Chalina 17. Las fieras de ChalmaInin opanoc quipia ompuali ihuan matlactli xihuitl. Imn

    on quen opapanoc in revolucin. Tlanonotzalo quename oy;i* por eso la quera mucho. La esposa anterior (la primera) noI m i l l a tenido nios. Haban pasado los aos y nunca tuvo nio.

    I1'.I seor las quera mucho a todas. (Pero empez) su (prime-l'd) mujer a enojarse^porque-rada quince das iba a ver a su (se-gunda ) . mujer. Esta (primera)\mujer ya saba cmo viva suhombre. Empez la mujer a enojarse. No quera que otra mujerir lucra coi/su esposo. Cuando supo que tena otra mujer conlllos, lo corri.

    MI hombre estaba entristecido, ya/que l quera a las tres mu-jnrs, y ellas no saban agradecrselo. Hubo un da en que seIlie lejos (de ellas) como medio ao. No apareci ante la pri-llicra esposa ni ante las otras dos mujeres.

    lilla (la primera mujer) anduvo preguntando que dnde esta-Hi el hombre. Para cuando lo vieron ya haba llegado a ellas.l.c! preguntaron (al hombre), "Dnde andabas? Por qu no nosvisaste adonde ibas? Pensaba que algo te haba pasado." Con-test el hombre, "No me fui de paseo; (me fui) porque aqu memiraban muy feo."

    Se fue (el hombre) a ver cmo estaban las otras dos mujeres.I x - dijeron lo mismo que le haba dicho la otra mujer de losnios, "Vete por donde te fuiste."

    El hombre se fue con la (segunda) mujer con quien tenanios. Y le dijo, "Por lo que veo y oigo y lo que me cuentas(lodo) quiere decir que me quieres. Ahora, quieras o no quieras,hars lo que te voy a decir."

    La (segunda) mujer pregunt, "Qu es lo que he de hacer?"El hombre contest, "Si es cierto que me quieres, hars lo queyo deseo." "Lo har. Dime."

    Dijo el hombre, "Quiero ver si es verdad que me quieres. Mecortars el cuello, lo que quiere decir que me matars. Una vez

    58 59

  • omit moihqui tiquitzaltiliz ihuan tihtemaz nonacayo ihuan omititic ce paltetl. Ye yiman tihtlalaquiz paltel itic majada. Imn yechicueyi metztli nitlalactaz pehuazque nechtetemozque occequicihuame. Huelez mitzteteljuilizque oncuanon tinechtemahtiz."

    Ihqui omochiuh. Oacic chicueyi metztli. Amo neci tlacatl. Oqui-telhuiliqui inin cihuatl ipampa coza oquitlazotlaya tlacatl ipam-pan oquipiaya yeyi cocone. Amo cana oyaya occehniuh.

    Imn oacic tonali oquitelhuilique cihuatl quitemahtiz tenamic.Ometequetz intlac' altepeme. Oquitlatolanque huan yehuatloquilnamic tlen tlacatl oquilhui.

    Zan niman quinmecana xolalpixquez. Oquitemahtito in paltel.Omomauhtique in xolalpixquez. Queni huelitiz quitemohuatlacatl, ye oquitemacaque cente coconetontli?

    Oquilhuique cihuatl, "Amo yehuatzin monamic." Cihuatzintlioquinonotz in xolalpixquez quen omochiuh ipampan achto ici-huauh aihmo oquitlazotlaya. Ta quinequiz inamic cacoquiz ininconetl ihuan quihuepahuaz; oncuan on quitaz tlacatzintli, tayehuatl nozo amo yehuatl.

    lean oquicac achto icihuauh tlen oquito occentetl ocan cocone-tontli huan zan amo ohuepauh. Otelpochtiac huan ye yimanye hueyi que icuac omocencahcaque.

    IJIH- me hayas matado, hars picadillo y lo mismo con mis huesos:Umhin los hars picadillo. Y echars mi carne y mis huesos enUna bolsa. Luego enterrars la bolsa en estircol. Cuando hayanJiBNiulo ocho meses que yo haya sido sepultado, me empezarnH buscar las otras mujeres. Tal vez te acusen (o demanden) paraIjuc me entregues."

    As pas. Terminaron los ocho meses; no apareca el hombre.Demandaron a la mujer porque ella quera mucho al hombre,imrque tena tres nios. No se iba a ninguna otra parte.

    (liando lleg el da demandaron a la mujer para que entregaraI esposo. Se present ante las autoridades. Le tomaron la palabray -lia se acord de lo que haba dicho el hombre.

    Luego ella se present ante los policas. Fue a entregar la bolsa.f)r espantaron los policas. "Cmo puede ser que busquen a unhombre y entreguen a urTiuo pequeo?"

    (De la bolsa haba salido un, nio recin nacido.)Le dijpron a la seora, "ste\no es tu esposo." La mujer les

    cont a Jos policas (todo lo que haba pasado entre el hombre)y su primera esposa, cmo no la quera. (Se le dijo a la primerapuposa, que no haba tenido/nios) que si quera a su maridotendra que tomar al nio y criarlo hasta que viera a un hombre.(Hasta entonces sabra ella) si sera o no sera (su marido).

    Cuando escuch la primera esposa lo que haba dicho la otramujer, acept al nio. Creci muy pronto. Se volvi un joven.Para cuando ya estaba maduro se casaron (el hombre y su pri-mera mujer).

    (Todo esto pas en Milpa Alta.)

    60 61

  • 19. Zazanili ipampatzinco comaletzinitocatzin Quiliofas

    Otlanonotzaloya quename omocauhtzino ipan tlaltihpahtli i < ayeyi cocone. Inin cihuapili icuac omic inamic oquinemilic y.ucuacuauhuitiuh ipan cuauhtlatli. Oncuanon oquicentlal;iyicuahuitl, ocotl, icuac oquimanamiquia. lea in oquinpanol;iyuipilhuantoton. Ohuecauh ocuacuacauhuia huan icuac oyeya xol

  • ~~

    quename ocualicaya inantzin ye mihque. Ocuicaque itlac' altepcil)quitlatolana. "Tlen omitzpano? Tlica ticuicatz ihquin monan-tzin?" Otelhui piltontli, "Quen namomachitia, nonantzin onmcuacuahuiaya huan omonamaquiliaya cuahuitl ica otechmotlw-cualtiliaya, ihuan totzotzomahuan. Amo tihmati tlen oquimojm-nolti nonantzin. Chichiton oquimoyolaliliaya, yehuatl onechamnitlacolchoca nochi in otli. Otacito can omotlalaquitaya nonant/.in,Opeuh tlaltataca chichiuh. lean ye huecauh tlaltataca ihuanamolla quiquixtia, noihqui nehuatl onipeuh nitlaltataca. Ijxmoacito ixehuayo nonantzin, onomauhtic."

    Quilhuia, "Amo tihmati ahquen oquimihti monantzin?"Otlananquili piltontli, "Amo."Oquintlacalque xolalpixquez quitemozque inomequez otlamili-

    tique. Oquintitlanque mame ica Tepoztlan, ica Cuauhnahuac,ican Chalco. Oncuan on ac quimatiz ta yehuan otlamihtiquc,motlatlatitinemizque nozo tlanonotzazque quenin ica oquimiluique cihuatzintli.

    Ican ayic temac ohuetzque, omolcauh. Aihmo ca oquilnamiquiatlen panoc ipan cihuatzintli. Ihuan oacic tonali in ichtehquc/omocuepque ipan in xolal. Imn yomimihque in tatzitzihuan ipanotli ohuepauh cente tzilacayomecatl huan oquipiaya tzilacayototon. Oquitac cente hueyote huan oquinemili quitequiz. Yehu;itloquimata quename quimatlanana cente tzilacayotl. Huan icuaroacic ompa xolalpampa aihmo tzilacayotl sino ye ce xayacatl decihuapili ahquen oquimihtique.

    Ican altepeme oquimactaya que omic cihuatzintli ipan cuauh-tlatli, ican yohuecauh omic cihuatl ihuan onecico imac' tlacatlzan niman ocacique xolalpixquez. Ihuan oquilhuique, "Tlicanticuica inin xayacatl momac huan tiquitzquitiuh itech itzon? Ininquitoznequi quename tehuatl otimihtic cihuatzintli. Axcan tiqui-taz: yehuatl tlatoz ihuan quito/ ahquehuan oquimihtique. Amozan tehuatl."

    Ye yiman oacito itlac' huey altepetl ihuan quilhuia, "Tlicanticuicatz inin cihuatzintli itzonteco momac?" Imn on amo oqui-matia tlen tlananquiliz, ican yohuecauh miquiztli, oquitoc, "Hue-lez aihmo ca oquilnamiquia inin cihuatzintli." Oquicamapicalti-que ce tepozton; oncuan on tlanonotzaz quenin ihuan ahquehuanoquimihtique. In ichteque temacohue inma altepemeh ihuan yeyiman oquimictique.

    64

    ya muerta. Se lo llevaron ante los jueces. Le hicieron prc-H N . "Qu te pas? Por qu traes asi a tu madre?" Contcsi

    || muchacho, "Como ustedes saben, mi madre leaba y venda(fflM | ara mantenernos y vestirnos. No sabemos lo que le pasi mi madre. El perrito que la acompaaba fue el que me vino aHur , aullando por todo el camino. Llegamos al lugar dondeNi u I > , i sepultada mi madre. El perro comenz a rascar la tierra,fpn como ya llevaba tiempo rascando y no sacaba nada, yo tam-bin comenc a rascar la tierra. Llegu hasta la cara de mi madre.Mr asust."

    l.

  • Ye yipan inin xihuitl itelpoch in cihuapili yomocicihuauhti
  • III. CUENTOS MORALIZADORESLas cuatro historias que aparecen en esta seccinson ejemplos con una moraleja bien clara aun-que no expresada en una frase final, como seacostumbra en muchas fbulas y ejemplos delViejo Mundo. La primera narracin aboga porel buen trato a los ancianos, la segunda por unsentido realista en los negocios de la vida, la ter-cera habla contra el desperdicio y la cuarta sub-raya la necesidad de rendir culto a los muertos.

  • 20. In coli, in piltontli ihuan in tatapatliTlanonotzaloya mach oyeya ce tlatihuani tlatquihua. Onemiy;i

    itlac' icihuauh ca orne piltzitzintin. Inin tlatihuani opapanoayaxihuitl ihuan xihuitl.

    Oyeco tonali omic icihuauh. lean coza oquintlazotlaya ipil-huantoton ayic oquinec occe tonali mocihuauhtiz itlac' occe cihuatontli cuache quimaguilizque ipilhuan. Yehuatl oquintlacualchihuiliaya. Tzotzomatli oquinpacaya tlapahque.

    Icuac ohueyiya ce telpocaton oquinemili mocihuauhtiz. Oquilhu itatzin, "Nihnequi nocihuauhtiz itlac' Malintzin ichpocli.Azo tipahtazque itlac'. Tihtemozque ce tlaquehuali oncuan quipapalehuiz ipan tequitl itech monequi cali.

    Ihquin omochiuh. Oquitlanqui ichpocatl. Zan niman oquin-cencauhque ica teopa. Yoncuan ohuilalotaya zan cuali. Ihuanicuac ye huehuecauhton ica yeyi o macuili xihuitl, oquipixquinoihqui ce piltzintli. Ican-tfatqmhuaquez nochi oquipiaya ipancali: tlaoli, yetzintli, ahuax, pitzome^cuanacame ihuan meto ton.Noihqui oquinpiaya cahuatin ica otocava ipan imilhuan. Achhueyi ocacoquiya nochi in xihuitl. \e yiman itatzin inin tlacatl yocolahuiya. Icihuamon yoqui-

    tlayelihtaya. Opapanoc oc cuache xiuhtin. Ce tonali cihuaniontliquilhuia inamitl, "Inin mtala aihmo nihnequi oncuan tictiazque.Zazan tlapitzochihua ipan cali. Tla/nilitlamaca quichayahuan intlacuali ica tlalpan. IhurrTtzctzoma quitzoyotia coza. Aihmonihnequi oncuan yez totlac'. Xihtoca."

    Inamic oquitoc, "Campa tihnequi yaz notatzin? Oquixotic tlenipan tatlizque ihuan titlacuazque. Ipampa on ahuel nihtocaz."

    Opapanotac oc cuachi xiuhtin. Inin tlacatzintla oc cuachiyohuhuetic. Opeuh cihuamontli occepa quilhuia inamic, "Tlaca-mo tihtocaz motata? Nimitzcauhtehuaz ica nochiuh mopilhuan."

    lean ihquion oquilhuiaya icihuauh, oyec tonali oquitocac. Quil-huia, "Xiauh: acmo nimitznequi nican tinotata, ihuan otitlaxotictlen tihcuac huan tlen tiqui. xan xiauh, xiquiza de ipan nocal."

    Tocoltzin oquiz otlica. Chochocatiuh huan oquitotaya, "Cannicochiz? Amo ac niquixmati. Cuali yez ma nitlatlauhtiti notel-poch ma zan caltech nicochiz caltenco. Itelpoch oquicelic huanquilhuia, "Axcan oncuan ticochiz. Moztlahuatzinco xiquiza."Tocoltzin oquitoc, "Ma tel niquizaz oncuan. Xinechtlacoli cetatapatli can oquimiloz ca nicochiz."

    70

    20. El abuelo, el nio y la cobija(ataban que haba un hombre rico. Viva con su esposa y con

    lio* nios. A este seor le iban pasando los aos.I ,leg el da en que muri su esposa pero como quera mucho

    I N n s hijos jams quiso volverse a casar con otra mujer por miedo(Ir i|iie golpeara a sus hijos. l les haca de comer. La ropa laI d V i b a la lavandera.

    (inando creci (uno de los) jvenes decidi casarse. Le dijo ain padre, "Quiero casarme con la hija de Mariquita. Tal vez|iin|;imos vivir felices juntos. Buscaremos una sirvienta para quele ayude en el trabajo de la casa."

    As se hizo. Pidieron a la muchacha. En seguida los casaron|H- la iglesia. Y as iba pasando la vida muy bien. Y al pasarH licmpo, como a los tres o cinco aos, tuvieron un nio. Comocan ricos tenan todo en la casa: maz, frijol, habas, marranos,gallinas y borregos. Tambin tenan caballos para trabajar losi iTrenos. Recogan muchas semillas todo el ao.

    (Pero) cuando el padre de este hombre se comenzaba a jorobar,.111 nuera lo miraba con desprecio. Fueron pasando ms aos.Un da la nuera le dijo a su esposo, "Este tu padre, ya no quiero(|tie lo tengamos aqu. .Ensucia toda la casa. Si le doy de comerlira la comida en el suelo y ensucia mucho su ropa. Ya no quiero([iie est con nosotros. Crrelo."

    El marido dijo, "Adonde quieres que vaya mi padre? Se preocu-p de que tuviramos de beber y de comer. Por eso mismo no lopuedo correr."

    Fueron pasando ms aos. Este hombre estaba ms viejo.De nuevo comenz la nuera a decirle a su marido, "Si no corresa tu padre, te abandonar con todo y tus hijos."

    Como as le deca la mujer, lleg el da en que lo corri. Ledijo, "Vete. Ya no te quiero aqu, padre mo, (aunque) te preo-cupaste porque tuviramos de comer y de beber. Ahora vete. Salde mi casa."

    El anciano sali a la calle. Iba llorando y diciendo, "Adondedormir? No conozco a nadie. Estar bien que le pida a mi hijo(que me permita) dormir en un rincn aunque sea afuera." Elhijo acept y le dijo, "Ahora dormirs aqu. Maana vete."El abuelo dijo, "Est bien. Saldr de aqu. Reglame una cobijapara envolverme para dormir."

    71

    I

  • riiiiiiHini.iiiiu' iNll l l l i l l li

    < h.hiiiilinii

  • 21. Florita ihuan totoltemeZazanili pampa ichpocatl itocan Florita. Inin ichpocatl 011,,

    cauh ihnotzin, nian itatzin, nian inantzin. Ayaca ipampa otllcoyaya. Omocauh coza tepiton. Oquimacoquilic iteonantzin.

    Ohuepauh cicihuanton. Ye yiman oquinemili hualaz M r \metztequitiz, ihuan itlaxtlahui oquimopialtiliaya teonantli.

    Icuac oquixnenehuili ye miac oquipiaya itomin; oquicoh pi/olcuanacame ihuan oquincauh itlactzinco iteonantzin. Yehua oinltztequitia; teonantli quimixotiliaya yoyoliton. Zan ihuian oqu i i ice axno.

    Opaquiya. "Nehuatl ihuan axno tihcuicuizque xihuitl, l l iquicuazque noyoyolihuan. Niquinehuiya icuac ye miaque yoletoton tlatlazazqueihuan nehuatl niaz tianquizco; niquinamacal itotolteme.

    Oacito oquincentlalic totolteme. Oquinhuicac tianquizco oqinamacato. Quen oquito paqui iyolo oquilnamic inimequez to i i lin huinti ica pahtli, in huinti ica neuhtli. Ihuan ayic oquil i i iuyi"Ye huitz micailhuitl. Tlen ticchihuazque, nonantzin?" Ayic i ln i lquihtoaya.

    Ye yiman oacico micailhuitl huan nantli quilhuia "Motel]nuil,amo ticmati tlen ye topan huitz? Ta xiquitani, ta nemi/(|iiliimotahtzin, axcan ye ohualtlatentazquia. Ye oticohuani inon i|netlahuililo quicuitia in candelatin; tehuatl amolla mitzteqiii|michoa. Cual yez ticnemiliz cana timomaihtoti, ic ompa t i tequi l iica xicoa ce candela, in popochtli ihuan in papanton, ticmocliiiilitilizque motahtzin huan mocoltzitzihuan."

    Quihto telpocatl "Amo, nonantzin. Ahquen yomic, yomii,Acnio mayana, acmo amiqui, acmo tlaquilehuia. NechnamijiilAch hueyi namiqui pampa oniquic huey neuhtli huan hucylpahtli."

    Zan niman inin tlatzicaconetl oyac in huintito occepa itlmimaicnehuan ihuan zan huiptlatica yacitica in micailhuitl. Anquilhuia nantli, "Tlen mopan mocihua? Amo tocaqui tlen ni in ltzilhuia? Xitetemoti in cuahuitl ica tetoniquizque in mocoh/jtzihuan. Ca huitze micatzitzintin huan cececoa pampa nocliiyohuali nenenemoa. Ca in yehuantin ilhuicac ic motepilia. Ipampaoninicnequizquia timotequipachoz tepitzin. Motahtzin hual;i/huan amolla ticpia tlen ticmacazque. Nehuatl tiquita, ahueli nitc-quiti. Amonca canin nitequitiz."

    Quihtoa piltontli, "Amo ximotequipacho, tinonana. Amo tic-pia cachi cuali candela. Nehua niaz cualcan nicmitiuh ocotl huantictlalizque huey ocotl ipan caltemitl."

    Zan niman quinto nantli "Ma telhuan cuahuitl."Oyac piltontli huan zan niman ipan oteotlaquiz. Cuauhthi

    omixpolo. Nantzintli quitemoa ipiltzin; chocatinemi ica pan otli.Nian micailhuitl. Nohuian nacatamalolo. Tlacuachihualo c;itechialo micatzitzintin. Ahuiac caltin ipampa tlapopochhuiloihuan tlanextillo ca candelatin. Huan inin cihuatl chocatinemi.Amo quinextia itelpoch. Niman oquihto, "Tlen ipan mochihua,nopiltzin?"

    80

    23. La fiesta de los muertosi lempos pasados, cuando vivan nuestros abuelos, contabanmuchacho perezoso, cuyo padre ya haba muerto. Y su madre.i llorando por su hijo en las calles porque se sala. Luego

    (jlir i na necia se levantaba para irse con sus amigos a la calle| emborracharse con aguardiente, a emborracharse con pulque.V nunca deca "Ya viene la fiesta de los muertos. Qu haremos,Himiuidta?" Nada de eso deca.

    Pues vino a llegar la fiesta de los muertos y la madre le deca"I I jo mo, no sabes lo que se viene sobre nosotros? Si hubierasfiniendo a tu padre, si hubiera vivido, ya esto estara repleto(lie ofrendas). Ya le hubiramos comprado algo que le diera\\\t: ceras; a ti nada te preocupa. Estara bien que te ofrecierasIMi trabajar y comprar una vela, incienso y panecitos para reci-bir i tu padre y a tus abuelos."

    Dijo el muchacho, "No, mamacita. El que ya muri, muri. Yal l < tiene hambre, ya no tiene sed, ya no se le apetece nada. YoINI^O sed. Tengo una gran sed porque tom mucho pulque yaguardiente."

    Luego este muchacho flojo se fue a emborrachar otra vez conmis amigos y ya slo quedaban tres das para la fiesta de los muer-los. Y le dijo su madre, "Qu te pasa? No oyes lo que te digo?Ve a buscar lea para calentar a tus abuelitos. Pues vienen losdifuntos y tienen fro porque caminan toda la noche (desde don-de) se les tiene en el cielo. Por eso yo quisiera que te preocuparasun poco. Tu padre vendr y no tendremos nada qu darle. Miraque yo no puedo trabajar; no hay dnde yo trabaje."

    Dice el muchacho, "No te apures, mam. No tenemos lo msimportante: la cera. Yo ir maana temprano a buscar ocote ytraer mucho ocote al patio."

    Luego dijo la madre, "Que sea lea buena."Se fue el muchacho y en seguida se le hizo noche. Se perdi

    en el monte. La madre busca a su hijo; anda llorando por la calle.Ha llegado la fiesta de los muertos. Por todas partes hacen tamalesde carne. Hacen comida con la que esperan a los muertitos. Lascasas estn perfumadas de incienso y dan luz las ceras. Y esta mu-jer anda llorando. No encuentra a su hijo. Entonces dice, "Qule pasa a mi hijito?"

    81

  • Ihuan omonacacicatecac huan oquicaque micatzitzintin moili itlahtoltique. "Xitlachia. Xictemo motelpoch. Tleca ic ihqui I Mticahuilizcahua? Tleca ticacahua? Amo tictzatzilia. Ipampa 011 11nantli. Ticmitequiz. Ticnacazhuilanaz. Oncuanon mit/neltoniTlen axan xitlacoya."

    "Can ca moconeuh? Xictemoti; ipan cuauhtlatli ilpitioiiipampa tlacihque. Otiquilhuiaya quitemotin in cuahuitl ica tiem-po huan yehuatl amo quince. Nian candela quicuaz. Omitznail;ired. No le dirs nada. Noms mralo. Y observa adonde llega yc|ti hora marca el reloj. Maana a esta hora vendrn ustedes todos.A.S los esperar. Me contarn lo que vio su compaero."

    As se hizo. Fueron al siguiente da y le preguntaron al que ha-ba cuidado, "Qu viste?" Y ese hombre contest, "Viera usted,cuando el reloj marcaba las nueve, sali un catrn. Vena fumando.(Y con l venan) muchos chamaquitos con cola y todos rojos. Ytraan cuernos. Y cuando todos haban rodeado al catrn con unolo pie derrumbaban la pared."

    Y el hombre que haba cuidado se asust. Al siguiente da fuecon todos sus compaeros a ver al sacerdote. Se lo contaron aluacerdote. El sacerdote los escuch. Y entonces les pusieron a treshombres (ms) para que no le ganara al que primero haba cui-dado.

    95

  • Topixque quimolhuilia, "Ximotlancuaquetzacan. Namecliini.chihuaz. Amo namoca mahuiltiz in xolopitli. Noihqui xiquintlalican itech namomahuan in tlatepoztlamachotiloni. No< I H I Itlateochihuali yaz. Oncuan on amoca quitlaniz. Noihqui i n i ncente yolcatl ipan tlacoyohuali mocuicatiz.

    Jhqui omochiuh. "Huan inon achto otlaxotiaya tlacatl yehuailon quihuicaz yolcatl huan quipia achto tlen tlatoz itlac' quixtiano,"

    "Tiquilhuiz: 'tlica ticxixititza tlen yotitequitque? Axan tothu'yotimahuilti; axan tiquitlani motlac'. Xitechilhui tlen ipani|>ittitlaxixititza.'"

    "Oquitoc inin xolopitli, 'Amo nihnequi panoz ica nian calitepozmimiloni. Ipampa on nihxixititza tlen yonanquitequitqur"

    Tlacatl quilhui in xolopitli, "Xitechilhui tlen ipampa ihu:nitlen tihnequi."

    Ye yiman on otlatoc xolopitli, "Namechcahuaz ica namocal.itepozmimiloni ta namechmacazque notlaxtlahuili. Amo nihnequiin tomn, jihnequi ce cientos tzontecome, huan tlacocientos intzonteco pipiltzitzintinl"

    Mas como yoquimolhuili topixque que toananquiliz huan tk-nquitlatlaniz in xolopictli oquilhuique, "Axan amo timitznanqnilia. Moztla timitznahuatizque ta ihqui mochihuaz. Ye tihm;iiita moceliz tlen tiquitoa. Moztla tihmatiz."

    Moztlatica oyaque quinmotlatlanilia topixque. Quenin ca onnecuepalo oquinmolhuilique topixque nochi ihuan occepa oquinmoteochihuili ihuan oquinmolhuili non tlacatl yolchicahu;u,"Xiquilhui, 'Timitzmacazque nochi tlen tiquitlaniz. Quezquitonali tochiazque tehuan tocencahuazque tepamitl campa ic;ipanoz calatepozmimiloni? Tihnequi ma icihcan cencahui, icanpatlahtic atl ahueli tipano' ".

    "Chicueyi tonali", xolopitli otlananquilia. "Chicueyi tonali.Niman nechmacazque notlaxtlahuil!"

    Yacitiuh tonali ye yiman quicencahuazque in tequitl. Occepaoquinmonahuatilito in topixque. "Moztla tiquitatihue tequitl."

    Inon tlacatl yolchicahuac oquilmolhuili topixque, "Amo tiquil-cahuaz ticualiaz yolcatl tliltic. Tihteochihuazque ihuan tepoztla-machotiloni."

    Xolopitli amo ipan omomatia. Yehua oquitoaya tlacoyohualitlacencahuaz. Oncuicatic yolcatl. Ihuan xoxolopitin ocholoque.

    Yotlan.

    96

    l

  • V. CUENTOS DE HADASSiete fueron los cuentos de hadas que nos relatdoa Luz, casi todos procedentes de la tradicinvarias veces milenaria indoeuropea. Tratan deJuan el Oso, el Rey que tenia veinticuatro hijas,Ali Baba, el rey Midas cuentos que conocen losnios de muchas partes del mundo, especialmente

    del occidental.

  • 27. Jos del OsoInin zazanili tlanonotza quemen Juan del Oso iprimo JONC

    del Oso. Juan del Oso oyeya ihnotlacatl ihuan in Jos del Osotlatquihua.

    Itatzitzihuan oquinmopiliaya yeyi piltzitzintin. Inimequr/inchan amolla oquimpolohuaya tlen mocuaz, tlen miz, huan tknnetlaquiloz. Nochi onyeya. Amolla opopoliuhtaya.

    Ce tonali oquinemili Jos del Oso yaz hueca de inlatzitzihuan.Inin piliontli oquipiaya caxioli huan yeyi xihuill. Tatatin otlacoyaya ipampan ixpolihuiz in piltontli. Oquitetemoque ica nohuian.Amo cana onez piltontli. Quen momatiz can ica oyac?

    Icuac ocacique ipan occe altepetl oquitlamamaltique mach otlachtec ihuan oquimihtic cente tlacatl. Zan niman xolalpixquc/,oc acique. Oquitelhuilique ihuan oquicaltzahque campa oyey;toccequi ichtehquez. Amoca oquimatia ta ipan ce palacio. Oquitzahque. Inin opano icuac omotenextico in reyes.

    Oquitzahque Jos del Oso huan inin rey oquipiaya ce ichpocatl.Ichpocatl momoztla ocomintlapalohuaya tlen ompa tetzauhtoque. Ichpocatl zan otlachiaya ahquen ocuiquliaya tlacuali, ihuanhuatzincopa tlayiz nozo almazaloz. Yehua oquihtaya nochtinoquipiaya tlen quizque, tlen quicuazque ihuan Jos del Oso aya-quica. Zan oquitlatlacahuiliaya tlacuali.

    Imn on ichpochrey oquilhuito, "Tehua tijose del Oso?" Otla-nanquili, "Nehuatl". "Tucn amoca huitz mitztlamacas, nianhuatzinco, nian teotlac?" Otlananquili Jos del Oso, "Notatzitzi-huan metztoque huecauh. Niauh nimitzmononochiliz quenin icaon acico nican."

    Ye yiman quinonotza in ichpocatl, "Nehuatl oniquiz de ixi-lantzinco notatzitzihuan. Amo oniquinmonahuatili campa niauh.Huel noyolcocohua quename nian nitzauhtica. Nonantzin ihuannotatzin nopampa huelez mochoquilia. Ye yipan tlen nechma-maltia." Ichpocatl quilhuia, "Ta on mitzmamaltia?" "Nech-mamaltia mach oniquichtec tomn ihuan onihmihtic tlacatl. Amomelahuac; nehuatl amolla onihchiuh."

    Ihuan rey yoquipiaya itlanemilil. Ichpocatl ye hueyi omochiuhhuan icuac tepiton oyec ocaxilique itech inacayo ce yoyolitonitocan metoli. Icuac ohuepauh cicihuanton oquiquixtilique. Amomachia queni ica ohuepauh ocuachi inin yolcatl. Omochiuh que-name cente mecuitlaxtli.

    100

    27. Jos el OsoUnte cuento relata cmo Juan el Oso era primo de Jos el

    UMI. Juan el Oso era pobre y Jos el Oso era rico.Sus padre tenan tres nios a los cuales no les faltaba nada en

    III casa: comida, bebida y ropa. De todo haba. No faltaba nada.Un da se le ocurri a Jos el Oso irse lejos de sus padres. Este

    Muchacho tena dieciocho aos. Sus padres se entristecieron porqueN fuera a perder el muchacho. Lo buscaron por todas partes. NoIpil recio el muchacho. Cmo saber adonde se haya ido?

    Cuando lo tomaron preso en otra ciudad lo acusaron de roboy de haber matado a un hombre. Luego los policas lo aprehendie-fon. Lo acusaron y lo encerraron en un lugar donde estaban otrosfoilrones. Nadie saba que estaban presos en el palacio. Estoliiccdi cuando todava haba reyes.

    Apresaron a Jos el Oso, y el rey tena una hija. La muchachaiba todos los das a visitar a los presos. La joven observaba aquienes les llevaban comida y desayuno o almuerzo en las maa-nas. Se fijaba en que todos tuvieran qu beber y comer, pero Josti Oso no tena a nadie (que le diera de comer). Slo le con-vidaban de la comida.

    Entonces dijo la hija del rey, "T eres Jos el Oso?" Contest,"Yo soy." "Por qu nadie viene a darte de comer ni por la maanani por la tarde?" Contest Jos el Oso, "Mis padres estn lejos.Te voy a platicar cmo llegu hasta ac."

    Y luego le platic a la joven, "Yo me apart de mis padres.No les avis adonde iba. Estoy triste porque estoy preso aqu.Mi madre y mi padre tal vez lloren por m. Me hacen acusacio-nes." Dijo la muchacha, "De qu te acusan?" "Me acusan deque rob dinero y de que mat a un hombre. No es cierto; yono he hecho nada."

    Y el rey ya tena un pensamiento. La joven ya haba crecidopero cuando era nia haba tenido en su carne un animalito quele llama piojo. Cuando creci la nia se lo quitaron. No se sabecmo fue que creci el animal (pero) se hizo del tamao deuna bota de piel de borrego.

    Y luego iban a sacar a todos los presos para matarlos, porquetodos haban asesinado y robado.

    101

  • Huan ye yiman quinquixtizque oncuan quinmimictizque noclutin tlen ompa otzauhtaya ipampa nochn on otlamimihti
  • Ce tonaltica oquilhui Jos del Oso icihuauh, "Niauh i i l ; n 'notatzitzihuan. Huel miac notlatlauhtia motlauhtzinco azo niluin.litiz tinchmiquiliz notlacual." Icuac cacito oquiteixmach
  • 28. Juan del Oso: zazanili ipampan ce chpocatlInin ichpocatl oyaya itlac' itatzin. In tatli oyaya tlacencuiz ic;i

    xochicuali. Oquipiaya tlen panoz cuauhtlatin hasta oaciya canmocohua xochicuali. Miahpa oyaya ichpocatl itlac' itatzin. Ocon-yolaliaya. lean ichpocatl coza cuacualtzin oyec tonali oso oquiclitec ichpocatl. Ihuan oquitetzacuato itic cente tecurbito. Ompoyonoquitetzac ichpocatl.

    Tatli oqui temohuaya nochin cuauhtlatin. Amoi cana onezichpocatl. Ye yiman tatli oyac campa quicua xochicuali. Otlanonotz tlen oquipano. Noch tlacatl ohuilohuac ica cuautla motemohua ichpocatl. Ihuan oso tecahuehuetzcaya ipampan oquimati.icampa ca ichpocaton.

    Ica teotlahcan ocuiquiliaya tlen quicuaz. Cemicac otetzauhtaya.Ye yiman oquipix cente piltzintli. Yehuatl oquihuepauh. Ichpocatl aihmo oquipiaya itzotzoma. Nian piltzintli tlen caquizqu

  • Omitalhuiaya topixque, "Ye hueya nototicaconeuh. Ol cu.u liltlacaquiz tlen nihnonotzaz."

    Inin piltzintli omochiuh telpocatl huan que siempre tlain;iiii||jcahualtih. Amo otlaneltocaya. Topixque yomocualanitiaya; ;K u n oquimoxicalhuiaya. Oquimotitlanih ka cuauhtla. Amolla < > i | i i !mauhdaya. Oya tzicuini, huehuetzcatiuh. Topixque omom-

  • 29. Ce rey ica cempuali ihuan nahui ichpocame

    Ce rey oquimpiaya cempuali ihuan nahui ichpocame.Inin rey ican oquipiaya tequitl ica yohuali, ica tonali, amo

    oquimatia queni quimoxitiz ichpochhuan, nozo tiquitocan inprincesas.

    Oquitlaliaya ce teotlac' orne xolalpixquez oncuan quimixoii/ichpochhuan. Amo oquipiaya tlen cochizque in xolalpixq,u

  • huaque ce cahtli yocoyon ixopaltech. Huan quintlatlania, "Ximiicuitican tlica onihnexti inin cahtli ixpan caltemitl? Mixinnilica coza neitotilo."

    Amoca otlananquili. Ye yiman ocualan rey: oquincaltzauli

  • Tehuatl amo timixpoloz. Campa calaqui tihtequiz xochitl ixihuitl. Icuac ye quizazque ichpocame tiquincahuaz ma tle onin nYe yiman nehuatl nimitzchatiuh tlaco otli. Icuac acizque yeliu.ni ,tehuatl ticochcuacualacaz. Mitztilizazque occepa, amo ticuahmltXihxixico ipampan rey oquito ahquen quintelhuiz ichpocmiiquiza ica ya yohuali, imn on quimacazque centetl ichpo
  • 30. Jorge ihuan in huitlatztlacatlZazanili ipampa huitlatztlacatl ihuan Jorge ican ichpocatl prin-

    cesa. Technonotzaya quenane inin huitlatztlacatl oquipiaya centecali achi cualtzin campa oquicaltzauhtaya ichpocatl princesa.

    Ce tonaltica Jorge opapanotaya ica ixpan cali huan oquitacichpocatl zazan cualtzin oyoleuh itech ichpocatl. Huan quilhuiahuitlatztlacatl, "Tlican nian tihpia in ichpocatl? Amo nian yez.Yehuatl oc cuachi hueyi ihuan mahuiztic cihuaconetl. Nehuatlnimitzmotlatlania."

    Otlananquilic tlacatl, "Nian nihpia ipampa nihtlazotla."Oquilhuic Jorge, "Huelez ye cuali tihmocacahuiliz."

    Otlananquilic tlacatl, "Nihcacahuaz ta tehuatl tinechneltocaz."Oquito Jorge, "Tlen nihchihuaz? Ximitalhui." "Nihnequi ticua-liaz cempuali carga cuahuitl. Ticxexeloz ihuan ticualmamataz."Otlananquilic Jorge, "Xinechmaquili tepoztlateconi ican nicxe-xeloz cuahuitl. Noihqui riatatin ican nicailpiz cuahuitl." Ininpiltontlioquilhuic huitlatztlacatl, "Nechmomaquili tlen nimitz-motlanilia. Oncuanon nochi timopiliz ihuan nimitzmonelto-quitiz."

    Oquimahtique ceamaton quename tlatepoztlateconi ican ahuelioquicelohuaya cuahuitl. Zan omocuelpachohuaya amatl.

    Omocuep campa tzauhtican ichpocaton ihuan quilhuia, "Huelchoca noyolo ican ahueli nihtequi cuahuitl. Inin tlacatecolotlacatlonechmacac tlatepozteconi zan mocuelpachohua. Ahueli quitequicuahuitl."

    Princesa quilhuia Jorge, "Itic in xaxaloton nihpia tepitzin a ti,coza mahuiztic. Nianca occente xaxaloton. Nimitzxelhuiz tepitzinatl onechtlacoli ce mahuiztic cihuapili. Xtemo cuahuitl inon cozahuahqui. Oncuanon tihtecaz tetepitzin atl ihuan tiquitaz camatlapaniz cuahuitl. Ihuan occepa quexquichton cuahuitl cualitihmamaz oncuanon amo yetic."

    Ocaxilti cempuali carga cuahuitl huan oc huiquilic huitlatz-tlacatl. Imn oacico quilhuia, "Yonicxelo cuahuitl; yonicualicac.Otiquitoc icuac nimitzmahtiz tlen otiquitlan, tihcacahuaz in prin-cesa.

    Oquilhui huitlatztlacatl, "Oh polihui cente tequitl tihchihuaz.Nihnequi tihtemitiz aacaxton ihuan imn on nihcacahuaz ich-pocatl." Oquito Jorge, "Xinechmomahtili tlen ica niczacaz atl."

    116

    30. Jorge y el gigante

    Cuento del gigante, de Jorge y de la joven princesa. Nos conta-ban que este gigante tena una casa muy bonita donde tenaincerrada a la joven princesa.

    Un da Jorge iba pasando frente a la casa y vio a la doncellaUn hermosa que se enamor de ella. Y le dijo al gigante, "Por(jilo tienes aqu a esta joven? No debe estar aqu. Ella es unagrande y buena muchacha. Yo te pregunto."

    Contest el hombre, "Yo la tengo aqu porque la quiero." Letlijo Jorge, "Tal vez ya sea bueno que la dejes."

    El hombre contest, "La dejar si me obedeces." Dijo Jorge,"Qu he de hacer? Dime." "Quiero que traigas veinte cargasde lea. La rajars y la traers cargada." Contest Jorge, "Dameun machete para partir la lea. Tambin cuerdas para amarrarIn lea." El muchacho le dijo al gigante, "Dame lo que te pido;HS tendrs todo y te obedecer."

    Le entregaron un papel en forma de machete. Pero no podapartir la lea; slo se doblaba el papel.

    Regres hacia donde estaba encerrada la doncella y le dijo,"Llora mi corazn porque no puedo partir la lea. Este malvadohombre me dio un machete que se dobla. No puedo cortar lalea."

    La princesa le dijo a Jorge, "Dentro de un jarrito tengo unpoco de agua muy buena. Aqu tienes otro jarrito. Te apartartantita agua. Me la regal una buena seora. Busca un rbol queest muy seco. Le echars un poco de agua. Vers cmo se abreel rbol. Y luego (pedirs) el tamao en (que quieras que salga)la lea. As la cargars sin que te pese.". Complet las veinte cargas de lea y se las llev al gigante.Cuando lleg le dijo, "Ya te raj la lea y te la traje. Dijiste que

    I cuando te entregara lo que me pediste, soltaras a la princesa."Dijo el gigante, "An te queda otra tarea por hacer. Quiero

    que llenes una fuente y entonces soltar a la muchacha." DijoJorge, "Dame con qu traer agua."

    117

    L

  • lean occepa inon tlacatl oquichichiuh ica amatl orne xalotin.Piltontli oyac campa meya in atl. Quincalaquia amaxalotin ihuanzan niman on tlapohuaya. Oncuanon ahueli ocuicaya atzintli.

    Occepa oya itlac' ichpocatl Jorge ihuan quilhuia, "Cihuaconetl,huel coza choca noyolo ipampan inin tlacatl nechchihualti;inihtemitiz acaxitl. Oncuan ahueli nicuicatz cencamatl atl ipamp;iciahui amatl. Ica on onimitznahuatico ichpocatl. Nihnequi nimit/-maquixtiz, ican ahueli onimitznahuatico. Xinechtlacoli tepitzinatl quename otinechmacac icuac onicxelozquia cuahuitl."

    Ichpocatl oquilhui, "Xinechmaca in xaxalotin ihuan nimit/nahuatia quenin tihchihuaz. Campa meya in atl tihtecaz ininatl ticuica. Ticualnonoquitaz hasta campa ca yacax in cuitlahui-tlatztlacatl. Taciquiuh ihuan zan niman temiz acaxitl."

    Otlaneltocac piltontli Jorge. Ihqui oquichiuh, pero tlacatecolo-tlacatl ca nochi tlen yoquichiuh piltontli amo ica on oquicacauliin princesa. Tlacoya coza Jorge ican amo quinequi quicacahua/ichpocatl.

    Molhuia inehuan, "Tlen tiquitohua, cihuaconetl? Tihtlachilizque in tlacatecolotl ihuan ticholozque? Xiquilhui ahquen mil/ixotia ihuan tihcuitia moada, xiquilhui ma techpalehui."

    Zan niman ichpocatl omocuep cali; telpocatl Jorge omocucpcuacuahque; ihuan hada omocuep palomax. Ye yiman ocalahqucca ipan cuauhtlatli. Opehque nenemi; motlatlatitlihue. Omocccehuitaya.

    Impan oquizato huitlatztlacatl huan quimilhuia tlacatl, "Xinc-chilhui ca nican opanoque ce ichpocatl ica ce telpocatl?" O;inanquili Jorge "Barato nimitznamaquiltiz cuahuitl."

    Oacic tetzito huitlatztlacatl huan quimilhuia tlacatl "Xinechilhui ca nican opanoque ce ichpocatl ica ce telpocatl?" Otlananquilitlacatl, nozo tiquitocan Jorge, "Icoxtin." Oquilhui, "Ca ni;mopanoque telpocatl ihuan ichpocatl?" Otlananquili Jorge, "Yehuicitoque icoxtin." Otlananquili huitlatztlacatl, "Zazan brutocuacuahque ihuan inin tlacatl!"

    Ichpocatl omocuep chichi, inin Jorge axno, ihuan hada pal"max. Oquinemili huitlatztlacatl motlaliz cahuapa ipan axno.Axno tlatzicuinaltia. Palomax otlecoc icuaticpac huitlatztlacail.Motlalohua tzicuini axno ihuan chichi quihuahualtzatiuh. Oquiquezcuacua ihuan palomax oquixtecaxcopin.

    .Pero, cmo en la ocasin anterior, el hombre hizo unos ja-rros de papel. El muchacho fue hacia el manantial. Meti losjarros de papel (pero) inmediatamente se abran. De esta manerano poda llevar agua.

    Luego se fue (a ver) a la joven y le dijo, "Nia, llora muchomi corazn porque este hombre me obliga a llenar la fuente. Nopuedo traer un poquito de agua pues se mojan los papeles. Poreso vine a avisarte, jovencita. Quiero salvarte pero como no puedo,te vine a avisar. Reglame tantita agua como la que me distecuando iba yo a partir lea."i La doncella le dijo, "Dame el jarrito y te dir cmo debes hacer.En el manantial echars de esta agua que llevas. Vendrs regn-dola hasta donde est la fuente del gigante. Llegars y en seguidale llenar la fuente."

    Obedeci el joven Jorge. As lo hizo. Pero el malvado hombre,a pesar de todo lo que haba hecho el joven, ni as soltaba a laprincesa. Jorge estaba triste porque no quera librar a la don-cella.

    Se hablaron los dos, "Qu dices, muchachita? Nos escapare-mos de este hombre malo y huiremos? Dile a la que te cuida, a laque llamas tu hada, dile que nos ayude."

    Inmediatamente la muchacha se volvi casa; Jorge se volvileador; el hada se volvi paloma. Luego entraron al monte.Comenzaron a caminar; iban escondindose. Iban descansando.

    Los alcanz el gigante y le dijo al hombre, "Pasaron por aquuna muchacha y un muchacho?" Contest Jorge, "Barata te ven-der mi lea."

    (Otra vez) lleg repentinamente el gigante y le dijo al hom-bre, "Dime si por aqu pasaron una muchacha y un muchacho."Contest el hombre, es decir, Jorge, "Los higos." Dijo, "Por aqupasaron un muchacho y una muchacha?" Contest Jorge, "Ya seestn cociendo los higos." Contest el gigante, "Tan bruto erael leador como este hombre."

    La joven se volvi perro, Jorge burro y el hada paloma. Elgigante decidi montarse en el burro. El burro corra (y) la palo-ma se subi a la cabeza del gigante. El burro corra rpido y elperro iba ladrando. Le mordi la pierna (al gigante) y la palomale sac un ojo.

    118119

  • 31. Zazanili impampa ichtehcatzitzintinTlanonotzaloya quemen onemia in tlacatzitzintin. Inchan nun-

    ca ipan omomatia tlen oquichiuhtinemia. Huan ce tonali cencuacuauhque ocuauhcuahuito cuauhtla. Imac centetl cuahuil loyehuataya. Icuac oquincac hualmotlamachtoca tlaca omom;iuhtic ihuan aihmo omolini ipampan cuache quimihtizque. Zan onipnhualachixtoc. Noca inin tlaca opehque quitohua, "Oztotl, ximutlapol" Omotlapo in oztotl ihuan ocacalahtehuaque. Itic in o / iu i loconcahuaya tlen oquichtequia. Ta yoquicalaquique in toniinoquitohuaya, "Oztotl, ximotzacua!" ihuan oztotl omotzacuay;i

    Cana yexpa ihquin oquichihque huan inon tlacatl cuacuaulique zan oquimixotiaya. Huan que oquitohuaya itlac oztotl, o(|ii lzalo cuali.

    Ce tonaltica omococoque ipilhuan. Amo oquipiaya tomn i < , iquinpatiz ipilhuan. Oquilnamic campa quiquixtiz tomn l i e nica quinpatiz ipilhuan. Ocan otli can nochi axno ica orne coztali ino palteltin. Oquinmamalti axno. Oacito iixpan oztotl huan q u i lhua, "Oztotl, xmotlapo!" Omotlapo in oztotl. Ocalac can nochiiyoyolin.

    Zan niman oquintemiti palteltin ica tomn. Otlatlamamalilhuan oquiz. Huan oquitoc, "Oztotl, ximotzacua!"

    Ohualmamalti otli. Oacico ichan; otlatemohui. Icihuauh qnilhua, "Campa otihcuito inin tomn? Zazan ach." Tlacatl oquio,"Amo xinah