lord randall

30
Lord Randall Anonymous “Oh where ha’e ye been, Lord Randall my son? O where ha’e ye been, my handsome young man?” “I ha’e been to the wild wood: mother, make my bed soon, For I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.” “Where gat ye your dinner, Lord Randall my son? Where gat ye your dinner, my handsome young man?” “I dined wi’ my true love; mother, make my bed soon, For I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.” “What gat ye to your dinner, Lord Randall my son? What gat ye to your dinner, my handsome young man?” “I gat eels boiled in broo: mother, make my bed soon, For I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.” “What became of your bloodhounds, Lord Randall my son? What became of your bloodhounds, my handsome young man?” “O they swelled and they died: mother, make my bed soon, for I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.” “O I fear ye are poisoned, Lord Randall my son! O I fear ye are poisoned, my handsome young man!” “O yes, I am poisoned: mother, make my bed soon, For I’m sick at the heart, and I fain wald lie down.”

description

lord randall

Transcript of lord randall

Page 1: lord randall

Lord RandallAnonymous

“Oh where ha’e ye been, Lord Randall my son?

O where ha’e ye been, my handsome young man?”

“I ha’e been to the wild wood: mother, make my bed soon,

For I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.”

“Where gat ye your dinner, Lord Randall my son?

Where gat ye your dinner, my handsome young man?”

“I dined wi’ my true love; mother, make my bed soon,

For I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.”

“What gat ye to your dinner, Lord Randall my son?

What gat ye to your dinner, my handsome young man?”

“I gat eels boiled in broo: mother, make my bed soon,

For I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.”

“What became of your bloodhounds, Lord Randall my son?

What became of your bloodhounds, my handsome young man?”

“O they swelled and they died: mother, make my bed soon,

for I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.”

“O I fear ye are poisoned, Lord Randall my son!

O I fear ye are poisoned, my handsome young man!”

“O yes, I am poisoned: mother, make my bed soon,

For I’m sick at the heart, and I fain wald lie down.”

Page 2: lord randall

Sir Patrick Spens

The King sits in Dunfermline town, Drinking the blood-red wine; 

"O where shall I get a skeely skipper To sail this ship or mine?"

Then up and spake an eldern knight, Sat at the King's right knee: 

"Sir Patrick Spens is the best sailor That ever sailed the sea."

The King has written a broad letter, And sealed it with his hand, 

And sent it to Sir Patrick Spens, Was walking on the strand.

"To Noroway, to Noroway, To Noroway o'er the foam; 

The King's daughter of Noroway, 'Tis thou must fetch her home."

The first line that Sir Patrick read, A loud laugh laughed he; 

The next line that Sir Patrick read, The tear blinded his ee.

"O who is this has done this deed, Has told the King of me, 

To send us out at this time of the year, 

To sail upon the sea?

"Be it wind, be it wet, be it hail, be it sleet, 

Our ship must sail the foam; The king's daughter of Noroway, 

'Tis we must fetch her home."

They hoisted their sails on Monenday morn, 

With all the speed they may; And they have landed in Noroway 

Upon a Wodensday

They had not been a week, a week, In Noroway but twae, 

When that the lords of Noroway Began aloud to say, -

"Ye Scottishmen spend all our King's gowd, 

And all our Queenis fee." "Ye lie, ye lie, ye liars loud! 

So loud I hear ye lie.

"For I brought as much of the white monie 

As gane my men and me, And a half-fou of the good red gowd 

Out o'er the sea with me.

"Make ready, make ready, my merry men all, 

Our good ship sails the morn." "Now, ever alack, my master dear 

I fear a deadly storm.

"I saw the new moon late yestreen With the old moon in her arm; And if we go to sea, master, I fear we'll come to harm."

They had not sailed a league, a league, 

A league but barely three, When the lift grew dark, and the

wind blew loud, And gurly grew the sea.

The ankers brake and the top-masts lap, 

It was such a deadly storm; And the waves came o'er the broken

ship Till all her sides were torn.

"O where will I get a good sailor Will take my helm in hand, 

Till I get up to the tall top-mast To see if I can spy land?"

"O here am I, a sailor good, Will take the helm in hand, 

Till you go up to the tall top-mast, But I fear you'll ne'er spy land."

He had not gone a step, a step, A step but barely ane, 

When a bolt flew out of the good ship's side, 

And the salt sea came in.

"Go fetch a web of the silken cloth, Another of the twine, 

And wap them into our good ship's side, 

And let not the sea come in."

They fetched a web of the silken cloth, 

Another of the twine, And they wapp'd them into the good

ship's side, But still the sea came in.

O loth, both, were our good Scots lords 

To wet their cork-heel'd shoon, But long ere all the play was play'd 

They wet their hats aboon.

Page 3: lord randall

And many was the feather-bed That fluttered on the foam; 

And many was the good lord's son That never more came home.

The ladies wrang their fingers white, The maidens tore their heair, 

All for the sake of their true loves, For them they'll see nae mair.

O lang, lang may the maidens sit With their gold combs in their hair, All waiting for their own dear loves, 

For them they'll see nae mair.

O forty miles of Aberdeen, 'Tis fifty fathoms deep; 

And there lies good Sir Patrick Spens, 

With the Scots lords at his feet.

Page 4: lord randall

The Knights of the Round Table

If the Knights of the Round Table ever existed in real life, it wasn't in the time of King Arthur. Medieval knights as characterised in Arthurian Legend belong to a period running from the twelfth to the fifteenth centuries - the historical King Arthur is placed much earlier, around the fifth century. Nonetheless, the image of King Arthur and the Knights of the Round Table appeals to the imagination and has become an accepted one, if only in literature and legend.Knights, as such, were real enough - and still are: people become knighted in Britain even today. Medieval knights were usually of noble birth: kings, princes, dukes, earls, and barons, who formed the backbone of any army of the time. They could afford armour and weapons, and the cost of training and maintaining their war-horse: in medieval times, the armoured warrior on horseback was the equivalent to the modern tank. Glory in war spilled over into peacetime, with attitude and status and knightly pursuits like jousting and heraldry, hunting and hawking, and a chivalrous way of life (especially towards the ladies, as the knight became the archetypal hero of high romance). Knights were also formed into religious or other 'Orders of Chivalry' - like the Round Table - and made an oath to protect the distressed, maintain the right, and live a stainless existence.

The Round TableThe consensus is that Merlin the Wizard created the legendary Round Table - in a shape symbolising the

roundness of the universe - for Uther Pendragon, Arthur's father. When Uther died, it passed to Guinevere's father, King Laudegraunce, and then to King Arthur when he married Guinevere. Real or symbolic, the Round Table for the fellowship of knights has remained a powerful and appealing concept for several

hundreds of years.The Round Table was first mentioned by the French poet, Wace, in 1155 and in that account was made round so that all the knights seated around it would have the same stature - a table with no head to sqabble over. In Arthurian legend it wasn't just an actual table but represented the highest Order of Chivalry at King Arthur's court. The Knights of the Round Table were the cream of British nobility, who followed a strict code of honour and service.There is a big Round Table hanging on the wall of Winchester Castle, which names 25 shields. Sir Thomas Malory in Le Morte d'Arthur identifies Camelot as the English town of Winchester (disputed by William Caxton, Malory's own publisher, who asserts that Camelot was in

Wales) and there has been a long and popular association between King Arthur and the Knights of the Round Table and the actual Winchester Round Table, but its origin has been dated to around 1270, the start

of the reign of King Edward I - like the knights, well after Arthur's time. In literature, the Round Table varies in size according to which author is decribing it. The consensus is that it seated 150, with one chair - the Siège Perilous ('danger-seat') - which no-one could occupy safely except for the true Grail-Knight: the knight destined to achieve the Holy Grail, orSangreal, a symbolism sometimes linked to the Last Supper,

which had one place for Judas of ill-omen. The Grail-Knight - it was said that the Siège Perilous was reserved for Sir Perceval, then later, Sir Galahad - was required to be a hero with the purest heart, who was

chaste and a virgin without sins (which disqualified Sir Lancelot from the start).The breakdown of the seating arrangements is this: King Laudegraunce brought 100 when he gave the table to King Arthur,

Merlin filled up 28 of the vacant seats, and King Arthur elected Sir Gawain and Sir Tor - the remaining 20 seats, including the danger-seat, were left for those who might prove worthy.Arthurian legend also contains reference to lesser Orders: the Queen's Knights, the Knights of the Watch, the Table of Errant Companions, and the Table of Less-Valued Knights, which could explain, in a literary sense, why the Round Table would

be so large, though it must have been ring-shaped rather than a round normal table, otherwise most of its surface would have been unreachable.

King Arthur's KnightsThe names of the 25 knights inscribed on the

Winchester Round Table are given as:• King Arthur, Sir Galahad, Sir Lancelot du Lac, Sir Gawain, Sir Percivale, Sir Lionell, Sir Bors de Ganis, Sir Kay, Sir Tristram de Lyones, Sir Gareth, Sir Bedivere, Sir Bleoberis, La Cote Male Taile, Sir Lucan, Sir Palomedes, Sir

Lamorak, Sir Safer, Sir Pelleas, Sir Ector de Maris, Sir Dagonet, Sir Degore, Sir Brunor le Noir, Le Bel Desconneu, Sir Alymere, and Sir

Mordred.In Le Morte d'Arthur, Sir Thomas Malory refers

to a much more impressive force:• Sir Aglovale, Sir Agravaine, Sir

Aliduke (Book 6, Chapter 9), King Anguish,of Ireland, Earl Aristause, Sir Arrok de

Grevaunt (the epiphet only occurs in the Caxton edition), King Arthur, Sir Astamor.

• King Bagdemagus (Book 13, Chapter 9), Sir Barant le Apres (also called the King with the

hundred knights), Sir Baudwin (Book 18, Chapter 12), Sir Bedivere, Sir Bellangere le

Beuse, Sir Bellangere le Orgulous, Sir Belleus (Book 6, Chapter 18), Sir Blamore de Ganis, Sir Bleoberis de Ganis, Sir Bohart le

Cure Hardy (the son of King Arthur, also called Sir Borre), Sir Bors de Ganis, Sir Brandiles, Sir

Bruine le Noire (also called La Cote Male Taile), Sir Brian de Listinoise.

• King Carados of Scotland, Sir Cardok, Duke Chaleins of Clarance, King Clarance of

Northumberland, Sir Clarrus of Cleremont, Sir Clegis, Sir Cloddrus, Sir Colgrevance, Sir

Page 5: lord randall

Constantine, Sir Crosselm, Sir Curselaine (Book 20, Chapter 2).

• Sir Darras, Sir Degrane Saunce Velany, Sir Degrevaunt (in Eugène Vinaver's Winchester manuscript only), Sir Dinadan, Sir Dinas, Sir

Dinas le Seneschal of Cornwall, Sir Dodinas le Savage, Sir Durnore, Sir Driant.

• Sir Ector de Maris, Sir Edward of Carnarvon, Sir Edward of Orkney, Sir Epinogris, Sir

Erminide (also called Sir Hermine).• Sir Fergus, Sir Florence.

• Sir Gahalantine, Sir Gaheris, Sir Galagars (Book 4, Chapter 4), Sir

Galahad (Book 13, Chapter 4), Duke Galahad the haut prince, Sir Galihodin, Sir

Galihud (Book 18, Chapter 3), Sir Galleron of Galway, Sir Gareth, Sir Gautere, Sir Gawaine, Sir Gillemere, Sir Gingalin, Sir Griflet le Fise

de Dieu, Sir Gromere Grommor's son, Sir Guyart le Petite, Sir Gromore Somir

Joure (Book 20, Chapter 2).• Sir Harry le Fise Lake, Sir Hebes, Sir Hebes le Renoumes, Sir Hectimere, Sir Helaine le Blank, Sir Hervise de la Forest Savage, Sir Hervise le

Revel (Book 4, Chapter 4).• Sir Ironside (also called the noble Red Knight

of the Red Launds).• Sir Kay le Seneschal, Sir Kay de Stranges.• Sir Ladinas of the Forest Savage (Book 19,

Chapter 1), the King of the Lake (Book 4, Chapter 4), Earl Lambaile, Sir Lambegus, Sir Lamiel of Cardiff, Sir Launcelot du Lake, Sir

Lavaine (Book 19, Chapter 13), Sir Lionel, Sir Lovel, Sir Lucan the Butler.

• Sir Mador de la Porte, Sir Marhaus (Book 6, Chapter 9), Sir Marrok, Sir Melleaus de Lile,

Sir Melion of the Mountain, Sir Meliot de Logris, Sir Meliagaunce (Book 19, Chapter 2),

Sir Menaduke, Sir Mordred, Sir Morganore.• Sir King Nentres of Garloth, Sir Nerovens.

• Sir Ozanna le Cure Hardy.• Sir Palomides (Book 10, Chapter 62), Sir Patrise of Ireland (Book 18, Chapter 3), Sir

Pelleas, Sir Percivale (Book 10, Chapter 23), Sir Perimones (also called the Red Knight), Sir

Persaunt, Sir Persides (Book 11, Chapter 12), Sir Pertilope (also called the Green Knight), Sir

Petipase of Winchelsea, Sir Pinel le Savage (Book 18, Chapter 3), Sir Plaine de

Fors, Sir Plenorius, Sir Priamus.• Sir Reynold, the Duke de la Rowse (Book 7,

Chapter 35).• Sir Sadok, Sir Sagramore le Desirous, Sir

Safere (Book 18, Chapter 3), Sir Selises of the Dolorous Tower, Sir Sentraile, Sir Servause le

Breuse, Sir Suppinabilis.• Sir Tor, Sir Tristram (Book 10, Chapter 6).

• Earl Ulbause, King Uriens of the land of Gore, Sir Urre (Book 19, Chapter 19), Sir Uwaine le Blanche Mains (also called Sir Uwaine le Fise

de Roy Ureine - Book 9, Chapter 37), Sir Uwaine les Avoutres.

• Sir Villiars the Valiant.Since the King Arthur and the Knights of the

Round Table are all fictitious characters, there's no right and wrong answer to the question "How many Knights did the Round Table have?" It's purely a comparison between

different pieces of Arthurian myth and legend - Malory's was simply a much bigger table than

the Winchester Table.More interesting are their deeds, exploits, and

their social significance at the time the best and most comprehensive Arthurian legend works

were written, most notably Le Morte d'Arthur, completed in the year 1470.

Page 6: lord randall

Robert de Boron's trilogy of poemsRegarding the origins of the Holy Grail and its relationship with the Round Table, there are three especially interesting works of Arthurian legend - a trilogy of poems by Robert de Boron (a Burgundian knight who wrote not too long after Chrétien de Troyes c.1191): 'Joseph of Arimathea', 'Merlin', and 'Perceval', and

which describe the 'First Table and the Origin of the Grail', 'The Grail Dynasty', 'The Construction of the Third Table', and 'The Round Table and Perceval'. The last one provides a particularly interesting insight

into the Holy Grail and the motivations behind the exploits of the Knights of the Round Table:The Round Table and Perceval

After Arthur is crowned king, Merlin informs the court about origins of the Round Table made by Joseph of Arimathea, and of the Grail family, and the attainment of the Grail. Perceval, the son of Alain le Gros,

comes to Arthur's court and is knighted, but he is not made a member of the Round Table. At Pentecost, King Arthur proclaims a festival at which twelve knights will sit at the Round Table, leaving the thirteenth

seat empty to symbolise the seat occupied by Judas at the Last Supper. Perceval asks if he may sit there, and when Arthur attempts to discourage him, the other twelve knights plead on Perceval's behalf and he is

allowed to occupy the vacant seat.But the seat cracks beneath him and a voice remontrates against King Arthur, and says that Perceval has only been saved from a terrible death by the goodness of his father and his grandfather, Bron. The voice

goes on to predict that there will now be great suffering for those seated at the Round Table as they pursue the quest that Perceval has precipitated - the quest for the Holy Grail. The achievement of the quest will require one of the Round Table knights to become the 'finest knight in the world' by performing 'feats of arms and goodness and prowess'. This knight will be guided by God to the house of the Rich Fisher King

(Bron), where he will achieve the Grail, and understand its purpose. The Rich Fisher King will be then healed and the cracked seat at the Round Table will be restored.

The end of Round TableThese predictions are to be fulfilled by Sir Perceval, who becomes the new custodian of the Grail after the death of Bron. But the successful quest marks the beginning of the end of the fellowship of the Knights of the Round Table, now undermined by a lack of common-purpose, and the knights plan to go overseas to

seek new challenges. Sir Kay persuades King Arthur that only an invasion of continental Europe will hold the Knights of the Round Table together in his service.

France (then Gaul) is duly conquered and the army of the emperor of Rome is defeated, but before he can march on Rome, King Arthur is forced to return to Britain to supress the treachery of Mordred, who has usurped the throne of Britain and is cohabiting with Arthur's wife, Guinevere. He overcomes Mordred in

Cornwall, and then pursues him to Ireland where the traitor is finally killed, but Arthur is also fatally wounded, and is taken to Avalon for his wounds to be healed, but he never returns. On King Arthur's

conquest of Gaul, his forced return to Britain, and his consequent death, note Robert de Boron's consistency with the writer Geoffrey of Monmouth in the origins of King Arthur.

DecameronFirst day

Before beginning the story-telling sessions, the ten young Florentines, 7 women and 3 men, referred to as the Brigata,[1]gather at the Basilica di Santa Maria Novella and together decide to escape Black Death by leaving the city to stay in a fictional villa in the countryside for the next two weeks. Each agrees to tell one story each day for ten days. The stories are told in the garden of the first villa that the company stays at, which is located a few miles outside the city.

Under the rule of Pampinea, the first day of story-telling is open topic. Although there is no assigned theme of the tales this first day, six deal with one person censuring another and four are satires of the Catholic Church.

First tale (I, 1)

Ser Cepparello, more commonly known as Ciapelletto, a notoriously wicked man, travels on a business to Burgundy, a region he is unknown in, as a favor to Musciatto Franzesi. Once there, he soon falls terminally ill. The two Florentine brothers who were housing him during his stay bring a friar from a nearby convent to hear his confession and give him his last rites. Ciappelletto proceeds to tell the friar lies about his life that make him seem very pure, while pretending to cringe over venial sins. He is completely believed by the friar, who preaches a sermon on his life after he passes away. The townspeople who hear the sermon believe that he was a holy man and revere him as a saint long after Ciapelletto died.

Panfilo is the storyteller of the first tale of the entire collection, which is also the first tale ridiculing then-current practices of the Roman Catholic Church (in this casecanonization by the people).

Page 7: lord randall

The earliest source of this story is found in chapter eight of Saint Sulpicius Severus's biography of Saint Martin of Tours. The biography dates from around 400 AD.

Second tale (I, 2)

Abraham, a Jew of Paris, is the friend of Giannotto di Civignì, who for years has urged him to become a Christian. One day Abraham departs for Rome, telling Giannotto that he wants to see the leaders of the Church – the Pope and the Curia – to decide whether or not he wants to convert. Giannotto, knowing of the debauched and decadent ways of the Roman clergy, fears Abraham will never want to convert after witnessing the corruption of the Church. But when Abraham returns, he converts, concluding that if Christianity can still spread even when its hierarchy is so corrupt, it must be the true word of God.

Neifile tells both the second story of the book and the second anti-Catholic story. In this caustic story, the Jew converts because he logically concludes that only a religion supported by God could prosper despite the corruption of its leadership. The earliest source of this tale is in Busone da Gubbio's "Avventuroso Ciciliano," written in Italian in 1311. This tale has also been told about Muslims, including Saladin.

Third tale (I, 3)

Saladin, a powerful sultan, finds that his treasury is exhausted. Melchizedek, a Jew, has money enough to cover the shortfall, but Saladin believes he is too avaricious to lend it fairly. Saladin tries to trick Melchizedek into giving offense (and justifying the seizure of his wealth) by asking him whether Judaism, Christianity, orIslam law is the true word of God. Melchizedek evades the trap by comparing it to the story of a merchant who had a precious ring and three virtuous sons. Having promised the ring (and with it, his estate) to all three, the king had two equally precious copies made and gave one ring to each son. Thus it could not be determined who was heir to the estate. Likewise, it cannot be determined which faith is the truth. Saladin appreciates Melchizedek's wisdom and decides to be honest with him. In the end, Saladin gets his loan and repays it and Melchizedek gets Saladin's respect and gifts of praise for his intelligence.

Filomena narrates this tale, which portrays the main character as wise and in a positive light. Unlike other medieval and Renaissance authors, Boccaccio treats Jews with respect. Boccaccio may have had contact with Jews while living in Naples as a young man. The oldest source is found in a French work by Stephen of Bourboncalled The Seven Gifts of the Holy Spirit. However, a slightly younger (c. 1270–1294) French poem called Li dis dou vrai aniel was Boccaccio's probable source. This tale was especially popular in the Renaissance and can be found in many versions all over Europe. It is also

referred to as "The Tale of the Three Rings" and "The Legend of the Three Rings" and, according to Carlo Ginzburg, was quoted in the heresy trial of the Italian miller Menocchio.[2]

Fourth tale (I, 4)

A young monk lapses into seducing a young woman and is secretly observed by an elder abbot. However, he knows that he has been seen and so leaves, on pretense of finishing a task, and gives the key to his room to the abbot, who then goes to see the girl for himself and take his own advantage of her. The monk, who hid watching all of this, uses it to balk prosecution. The monk and the abbot quickly rush the woman out of the monastery and often bring her back in.

Dioneo, who has acquired the reputation of the most bawdy of the storytellers, narrates this tale. The earliest surviving source for this anti-clerical tale is found inCento Novelle Antiche, an Italian compilation of short stories from the end of the 13th century. Boccaccio could have possibly also taken the tale from a Frenchfabliau, "L'Evesque qui benit sa maitresse" ("The bishop who blesses his mistress").

Fifth Tale (I, 5)

The Marchioness of Montferrat by a banquet of hens seasoned with wit checks the mad passion of the King of France.

Fiammetta tells this story, which originates from The Thousand and One Arabian Nights.

Sixth Tale (I, 6)

A well off man, becoming rather tipsy, rashly says that his wine is "good enough for Christ himself". The greedy inquisitor hears this and prosecutes him. After some time for attending to penances imposed upon him, he hears at a Mass that "you shall receive an hundredfold and shall possess eternal life". He returns to the inquisitor and marks large amounts of "swill" being given to the poor. He commiserates with the inquisitor saying, if he receives 100 times as much in the afterlife, he would be drowned. This incenses the inquisitor, but also embarrasses him for his gluttony.

Emilia narrates yet another anti-clerical tale, the fourth of the day so far. Some commentators have identified the inquisitor as Pietro della Aquila, the inquisitor of Florence in 1345.

Seventh tale (I, 7)

Bergamino, with a story of Primasso (probably Hugh Primas) and the Abbot of Cluny, finely censures a sudden excess of avarice inMesser Can Grande della Scala.

Filostrato tells this tale about Dante's benefactor, whom he praises in the Paradiso section of the Divine Comedy, xvii, 68.

Eighth tale (I, 8)

Page 8: lord randall

Guglielmo Borsiere by a neat retort sharply censures avarice in Messer Ermino de' Grimaldi.

Just like the previous three novellas, Lauretta's tale tells of one person censuring another in a clever way. There is no known source for this tale.

This tale also includes another Dante reference, this time to Inferno, xvi, 66. Dante's influence is everywhere seen in the Decameron, from its subtitle (a reference to Inferno, v) to its physical arrangement and careful attention to medieval numerology. Also Boccaccio often tells tales about the lives of people whose souls Dante had met in his epic journey through the afterlife.

Ninth tale (I, 9)

The censure of a Gascon lady converts the King of Cyprus from a churlish to an honourable temper.

Elissa narrates another tale of censure. Boccaccio took this story directly from Cento Novelle Antiche, in which the male character is also the King of Cyprus.

Tenth tale (I, 10)

Master Alberto da Bologna honorably puts to shame a lady who sought occasion to put him to shame in that he was in love with her.

Pampinea narrates the last tale of the day, another tale of censure (the sixth of the day).

Second day

Filomena reigns during the second day and she assigns a topic to each of the storytellers: Misadventures that suddenly end happily.

First tale (II, 1)

Martellino pretends to be a paralytic, and makes it appear as if he were cured by being placed upon the body of St. Arrigo. His trick is detected; he is beaten and arrested, and is in peril of hanging, but finally escapes.

Neifile narrates this tale, which, like I, 1, ridicules the Catholic tradition of discerning the Saints. Although there is no known earlier source for this tale, the part where Martellino's friends are carrying him in on a cot references Mark 2:2 and Luke 5:19.

Second tale (II, 2)

Rinaldo d'Asti is robbed, arrives at Castle Guglielmo, and is entertained by a widow lady; his property is restored to him, the robbers caught and hanged, and he returns home safe and sound.

This story seems to originate in the Panchatantra, a work originally composed in Sanskrit, and was already 1500 years old by the time Boccaccio retold it. Filostrato tells this version of the tale.

Third tale (II, 3)

Three young men squander their substance and are reduced to poverty. Their nephew, returning home a desperate man, falls in love with an abbess, in

whom he discovers the daughter of the King of England. She marries him, and he retrieves the losses and reestablishes the fortune of his uncles.

Pampinea narrates this tale of which no earlier version is known.

Fourth tale (II, 4)

Landolfo Ruffolo is reduced to poverty, turns corsair, is captured by Genoese, is shipwrecked, escapes on a chest full of jewels, and, being cast ashore at Corfu, is hospitably entertained by a woman, and returns home wealthy.

Lauretta narrates.

Fifth tale (II, 5)

Andreuccio da Perugia comes to Naples to buy horses, meets with three serious adventures in one night, comes safe out of them all, and returns home with a ruby.

Fiammetta tells this story which is actually a combination of two earlier tales. The beginning of the tale is first recorded in about 1228 by Courtois d'Arrass in his "Boivin de Provins." The portion of Andreuccio being trapped in the tomb of the archbishop and how he escapes comes from the Ephesian Tale by Xenophon of Ephesus, which was written in about 150 AD. That portion of the tale is so memorable that it was still being told as a true story in the cities and countryside of Europe in the early 20th century

Sixth tale (II, 6)

Madam Beritola loses two sons, is found with two kids on an island, goes thence to Lunigiana, where one of her sons takes service with her master, and lies with his daughter, for which he is put in prison. Sicily rebels against King Charles, the son is recognised by the mother, marries the master's daughter, and, his brother being discovered, is reinstated in great honor.

Emilia tells this story. It resembles the story of Sir Isumbras, which dates from before 1320 and was very popular in medieval England.

\

Seventh tale (II, 7)

The Sultan of Babylon sends one of his daughters, Alatiel, overseas, designing to marry her to the King of Algarve. By diverse adventures she comes in the space of four years into the hands of nine men in varied places. At last she is restored to her father, whom she quits again in the guise of a virgin, and, as was at first intended, is married to the King of Algarve.

This scandalous tale is told by Panfilo. There is no agreement on its origin, probably because of the very eclectic nature of the plot, which may have been pieced together from various sources by Boccaccio. Some suggest One Thousand and One

Page 9: lord randall

Nights or the Ephesian Tale may have given some inspiration to the author for this tale, but not enough that either could definitely been called a source.

Eighth tale (II, 8)

The Count of Antwerp, laboring under a false accusation, goes into exile. He leaves his two children in different places in England, and takes service in Ireland. Returning to England an unknown man, he finds his son and daughter prosperous. He serves as a groom in the army of the King of France; his innocence is established, and he is restored to his former honors.

Elissa narrates this story, which shares its theme of a woman's vengeance for being spurned with many ancient stories. However, a direct source may be the real-life story of Pierre de La Broce and Lady of Brabant. Dante writes about the soul of the former in Purgatorio, vi. A literary source may have been a Provençal romancewritten in 1318 by Arnaud Vidal de Castelnaudary called Guillaume de la Barre. However, the theme is so common that pinning down one main source is very difficult.

Ninth tale (II, 9)

Bernabò of Genoa, deceived by Ambrogiuolo, loses his money and commands his innocent wife to be put to death. She escapes, habits herself as a man, and serves the Sultan. She discovers the deceiver, and brings Bernabò to Alexandria, where the deceiver is punished. She then resumes the garb of a woman, and with her husband returns wealthy to Genoa.

Filomena tells this story, which is best known to English readers through Shakespeare's Cymbeline. The oldest known version of this story is a French romance from the 13th century called Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers by Gilbert de Montreuil.

Tenth tale (II, 10)

Paganino da Monaco carries off the wife of Messer Ricciardo di Chinzica, who, having learned where she is, goes to Paganino and in a friendly manner asks him to restore her. He consents, provided she be willing. She refuses to go back with her husband. Messer Ricciardo dies, and she marries Paganino.

In the last tale of the second day Dioneo begins his pattern of telling the last tale of the day, which he will continue until the end of the Decameron. The moral of the story – that a young woman should not marry an old man – is common in late medieval vernacular literature.

Third day[edit]

Neifile presides as queen during the third day. In these stories a person either has painfully acquired something or has lost it and then regained it.

First tale (III, 1)

Masetto da Lamporecchio feigns to be mute, and obtains a gardener's place at a convent of women, who with one accord make haste to lie with him.

Filostrato's tale of a man's devices that he employs to enjoy the physical company of a convent of nuns was also in Cento Novelle Antiche from the 13th century.

Second tale (III, 2)

A groom lies with the wife of King Agilulf, who learns the fact, keeps his own counsel, finds out the groom and shears him. The shorn shears all his fellows and so comes safe out of the scrape.

Pampinea's clever tale originates in either the Panchatantra, a Sanskrit story from the 4th century AD, or The Histories of Herodotus. However, Boccaccio's version is unique in that the husband in the tale preserves both his honor and that of his wife, and emphasis on "keeping up appearances" that is distinct of the Renaissancemerchant class, to which Boccaccio belonged.

Third tale (III, 3)

Under cloak of confession and a most spotless conscience, a lady, enamored of a young man, induces a dim-witted friar unwittingly to provide a means to the entire gratification of her passion.

Filomena narrates this story.

Fourth tale (III, 4)

Dom Felice instructs Friar Puccio how to attain blessedness by doing a penance. Friar Puccio does the penance, and meanwhile Dom Felice has a good time with Friar Puccio's wife.

Panfilo narrates.

Fifth tale (III, 5)

Zima gives a palfrey to Messer Francesco Vergellesi, who in return suffers him to speak with his wife. She keeping silence, he answers in her stead, and the sequel is in accordance with his answer.

This tale is originally found in Hitopadesha, a Sanskrit collection of tales. Boccaccio, though, may have directly taken the tale from The Seven Wise Masters, which, although oriental in origin, was widely circulating in Latin at the time the Decameron was written. Elissa narrates.

Sixth tale (III, 6)

Ricciardo Minutolo loves the wife of Filippello Fighinolfi, and knowing her to be jealous, makes her believe that his own wife is to meet Filippello at a Turkish bathhouse on the ensuing day; whereby she is induced to go thither, where, thinking to have been with her husband, she discovers that she has tarried with Ricciardo.

Fiammetta tells this tale, which like the previous one, was taken from The Seven Wise Masters.

Page 10: lord randall

Seventh tale (III, 7)

Tedaldo, being in disfavour with his lady, departs from Florence. He returns thither after a while in the guise of a pilgrim, has speech of his lady, and makes her sensible of her fault. Her husband, convicted of slaying him, he delivers from peril of death, reconciles him with his brothers, and thereafter discreetly enjoys his lady.

Emilia narrates this tale, which has no known previous version.

Eighth tale (III, 8)

Ferondo, having taken a certain powder, is interred for dead; is disinterred by the abbot, who enjoys his wife; is put in prison and taught to believe that he is inpurgatory; is then resuscitated, and rears as his own a boy begotten by the abbot upon his wife.

Lauretta's tale of the elaborate ruses that an abbot undertakes to enjoy Ferondo's wife was probably taken by Boccaccio from a French fabliau by Jean de Boves called Le Vilain de Bailleul. Boccaccio not only capitalizes on the tale to poke fun at the clerics of his day, but also at the simple-mindedness of some of his countrymen.

Ninth tale (III, 9)

Gillette of Narbonne cures the King of France of a fistula, craves for spouse Bertrand de Roussillon, who marries her against his will, and hies him in despite to Florence, where, as he courts a young woman, Gillette lies with him in her stead, and has two sons by him; for which cause he afterwards takes her into favour and entreats her as his wife.

Neifile narrates this tale, which was written first by the Sanskrit dramatist and poet Kālidāsa in his The Recognition of Śakuntalā. The time of Kālidāsa's life is uncertain, but some scholars think that he lived in the 5th century. Boccaccio may have taken the tale from an 11th-century French version. This tale is the basis forShakespeare's play All's Well That Ends Well.

Tenth tale (III, 10)

Alibech, a non-Christian girl of Gafsa, turns hermit, and is taught by Rustico, a monk, how the Devil is put in hell. She is afterwards conveyed thence, and becomes the wife of Neerbale.

Dioneo narrates what is by far the most obscene and bawdy tale in the Decameron. Alibech, a naive young woman, wanders into the desert in an attempt to become closer to God. She happens upon the monk Rustico, and he deflowers her under the pretense of teaching her how to better please God. Alibech becomes more enthusiastic about putting the Devil back into Hell than Rustico, almost to the point of his ruin. Meanwhile, her family and family home are incinerated, leaving her the only heir. Neerbale kidnaps her, much to Rustico's relief and Alibech's displeasure, and Alibech is made to marry

Neerbale. The night before the wedding, she is questioned by other women as to how Alibech served God in the desert, and upon explaining to her ladies how the Devil is put back into Hell, is informed that Neerbale will surely know how to help her serve God once more.

Because of its "graphic" nature, this tale has at times been translated incompletely, as in John Payne's translation, where Alibech's sexual awakening is left untranslated and is accompanied with this footnote: "The translators regret that the disuse into which magic has fallen, makes it impossible to render the technicalities of that mysterious art into tolerable English; they have therefore found it necessary to insert several passages in the original Italian."[3] No known earlier versions of it exist.

Fourth day

Boccaccio begins this day with a defense of his work as it is thus far completed. Although he says that portions of the earlier days were circulating among the literate citizens of Tuscany while the work was in progress, this is doubtful. Instead, Boccaccio is probably just shooting down potential detractors. The reader must remember that vernacular fictional prose was not a respected genre in 14th century Italy and some of the criticisms Boccaccio combats in the introduction to the fourth day were common attitudes towards the genre. Others, however, were specific to the Decameron itself.

One criticism of the latter type was that it was not healthy for a man of Boccaccio's age – approximately 38 – to associate with young ladies, to whom the work is supposedly written. To defend against this criticism (which would never really enter into the thoughts of a real critic of the day) Boccaccio tells a story explaining how natural it is for a man to enjoy a woman's company. In this story Filipo Balducci is a hermit living with his son on Mount Asinaio after the death of his wife and travels occasionally to Florence for supplies. One day his son – now eighteen and having never before left the mountain – accompanies him because Filipo is too infirm to make the journey alone. While there the son becomes fascinated with women, even though he had never seen one before and Filipo regrets ever bringing his son to Florence.

This is commonly referred to as the 101st story of the Decameron. The story originates in the Ramayana, a Sanskrit epic from the 4th century BCE. The tale was quite common during the medieval era, appearing in Barlaam and Josaphat (written in the 8th century), an exemplum of Jacques de Vitry (13th century) and Cento Novelle Antiche (also 13th century), The Seven Wise Masters, and Italian collection of fables called Fiori di Virtu (14th century), Odo of Shirton's "De heremita iuvene" (12th century), and a

Page 11: lord randall

French fabliau (13th century). The last two are the most probable sources for Boccaccio because in them the father refers to the women as "geese," whereas in the earlier versions he calls them "demons" who tempt the souls of men.

Filostrato reigns during the fourth day, in which the storytellers tell tales of lovers whose relationship ends in disaster. This is the first day a male storyteller reigns.

First tale (IV, 1)

Tancredi, Prince of Salerno and father of Ghismonda, slays his daughter's lover, Guiscardo, and sends her his heart in a golden cup: Ghismonda, the daughter, pours upon it a poisonous distillation, which she drinks and dies.

Fiammetta narrates this tale, whose earliest source is a French manuscript written by a man named Thomas. However, it is referred to in the early 12th century ofTristan and Iseult.

Second tale (IV, 2)

Friar Alberto deceives a woman into believing that the Angel Gabriel is in love with her. As an excuse to sleep with her, Friar Alberto tells her that Gabriel can enter his body. Afterward, for fear of her kinsmen, he flings himself out of her window and finds shelter in the house of a poor man. The next day the poor man leads him in the guise of a wild man into the piazza, where, being recognized, he is apprehended by his fellow monks and imprisoned.

Pampinea tells the second tale of the day, which is a very ancient tale. Supposedly it comes from an episode in the life ofAlexander the Great. Other notable previous recordings of it include Josephus's Jewish Antiquities, the Pantschantantra, andOne Thousand and One Arabian Nights.

Third tale (IV, 3)

Three young men love three sisters, and flee with them to Crete. The eldest of the sisters slays her lover for jealousy. The second saves the life of the first by yielding herself to the Duke of Crete. Her lover slays her, and makes off with the first: the third sister and her lover are charged with the murder, are arrested and confess the crime. They escape death by bribing the guards, flee destitute to Rhodes, and there in destitution die.

Lauretta narrates.

Fourth tale (IV, 4)

Gerbino, in breach of the plighted faith of his grandfather, King William, attacks a ship of the King of Tunis to rescue thence his daughter. She being slain by those aboard the ship, he slays them, and afterward he is beheaded.

There is no known source for Elissa's tale.

Fifth tale (IV, 5)

Lisabetta's brothers slay her lover. He appears to her in a dream and shows her where he is buried. She disinters the head and sets it in a pot of basil, whereon she daily weeps a great while. Her brothers take the pot from her and she dies shortly after.

Filomena tells this story, one of the most famous in the Decameron, and the basis of John Keats' narrative poem Isabella, or the Pot of Basil.

Sixth tale (IV, 6)

Andreuola loves Gabriotto: she tells him a dream that she has had; he tells her a dream of his own, and dies suddenly in her arms. While she and her maidservant are carrying his corpse to his house, they are taken by the Signory. She tells how the matter stands, is threatened with violence by the podestà, but will not brook it. Her father hears how she is bested; and, her innocence being established, causes her to be set at large; but she, being minded to tarry no longer in the world, becomes a nun.

Panfilo, the first male storyteller of the day to narrate, tells this tale.

Seventh tale (IV, 7)

Simona loves Pasquino; they are together in a garden; Pasquino rubs a leaf of sage against his teeth, and dies; Simona is arrested, and, with intent to show the judge how Pasquino died, rubs one of the leaves of the same plant against her teeth, and likewise dies.

Emilia narrates.

Eighth tale (IV, 8)

Girolamo loves Salvestra: yielding to his mother's prayers he goes to Paris; he returns to find Salvestra married; he enters her house by stealth, lays himself by her side, and dies; he is borne to the church, where Salvestra lays herself by his side, and dies.

Neifile narrates.

Ninth tale (IV, 9)

Sieur Guillaume de Roussillon slays his wife's lover, Sieur Guillaume de Cabestaing, and gives her his heart to eat. Coming to wit thereof, she throws herself from a high window, dies, and is buried with her lover.

Filostrato tells this story, which has so many similarities with tale IV, 1 that both tales could have shared sources.

Tenth tale (IV, 10)

The wife of a leech, deeming her lover, who has taken an opiate, to be dead, puts him in a chest, which, with him therein, two usurers carry off to their house. He comes to himself, and is taken for a thief; but, the lady's maid giving the Signory to understand that she had put him in the chest which the usurers stole, he escapes the gallows, and the usurers are fined for the theft of the chest.

Page 12: lord randall

Dioneo, whose stories are exempt from being governed by the theme of each day, tells this tale of Buddhist origin.

Fifth day

During the fifth day Fiammetta, whose name means small flame, sets the theme of tales where lovers pass through disasters before having their love end in good fortune.

First tale (V, 1)

Cimon, by loving, waxes wise, wins his wife Iphigenia by capture on the high seas, and is imprisoned at Rhodes. He is delivered by Lysimachus; and the twain capture Cassandra and recapture Iphigenia in the hour of their marriage. They flee with their ladies to Crete, and having there married them, are brought back to their homes.

Like the tale in the introduction to the fourth day, Panfilo's tale seems to derive from the story of Barlaam and Josaphat.

Second tale (V, 2)

Gostanza loves Martuccio Gomito and after hearing that he is dead, gives way to despair, and hies her alone aboard a boat, which is wafted by the wind to Susa. She finds him alive in Tunis, and makes herself known to him. Having gained high place in the king's favour by way of his council, marries Gostanza and returns with her to Lipari.

Emilia narrates this tale, one part of which (the motif of using extra fine bow strings) supposedly is based on a real event, according to a chronicle by Giovanni Villani. In Villani's story's Emperor Kassan of the Tartars thus defeated the Sultan of Egypt in 1299.

Third tale (V, 3)

Pietro Boccamazza runs away with Agnolella and encounters a gang of robbers. The girl takes refuge in the woods and is guided to a castle. Pietro is taken but escapes from the robbers. After some adventures, he arrives at the castle and marries Agnolella; they return to Rome.

Elissa tells this tale.

Fourth tale (V, 4)

Ricciardo Manardi is found by Messer Lizio da Valbona after an affair with his daughter, whom he marries, and remains at peace with her father.

Filostrato narrates this tale, which some claim bears a resemblance to "Lai du Laustic" by the famed late 12th-century poet Marie de France. However, the resemblance is not strong and the story may be of either Boccaccio's invention or may come from oral tradition.

Fifth tale (V, 5)

Guidotto da Cremona dies leaving a girl to Giacomino da Pavia. She has two lovers in Faenza,

to wit, Giannole di Severino and Minghino di Mingole, who fight about her. She is discovered to be Giannole's sister, and is given to Minghino to wife.

Neifile tells this story which has no previous literary recording.

Sixth tale (V, 6)

Gianni di Procida, being found with a damsel that he loves, and who had been given to King Frederick, is bound with her to a stake, so to be burned. He is recognized by Ruggieri dell'Oria, is delivered, and marries her.

Pampinea narrates this tale.

Seventh tale (V, 7)

Teodoro is sold to Messer Amerigo as a slave when still a child. He is christened and brought up together with Violente, the daughter of his master. The two fall in love and Violente eventually bears a boy. Threatened with death by her outraged father she names the father who is sentenced to the gallows. Amerigo orders his daughter to choose between knife or poison and the child to be killed. Traveling Armenian dignitaries recognize the condemned by a strawberry shaped birth mark. Thus his life is saved as well as Violente's in the last minute. The couple get the blessing of their father, get wedded to each other and live a happy life until old age.

Lauretta narrates.

Eighth tale (V, 8)

In his love for a young lady of the Traversari family, Nastagio degli Onesti squanders his wealth without being loved in return. He is entreated by his friends to leave the city, and goes away to Chiassi, where he sees a female ghost cursed to be hunted down and killed by a horseman and devoured by a pack of hounds every week. He finds out that the cursed horseman was in a similar situation to his own, and committed suicide while the woman died afterwards unrepentant for her role in his death. Nastagio then invites his kinfolk and the lady he loves to a banquet at this same place, so the ghost woman is torn to pieces before the eyes of his beloved, who, fearing a similar fate, accepts Nastagio as her husband.

Filomena's tale may originate from the early 13th century Chronicle of Helinandus. However, the tale was a widespread one and Boccaccio could have taken it from any number of sources or even oral tradition.

Ninth tale (V, 9)

Federigo degli Alberighi, who loves but is not loved in return, spends all the money he has in courtship and is left with only a falcon, which, since he has nothing else to give her, he offers to his lady to eat when she visits his home; then she, learning of this,

Page 13: lord randall

changes her mind, takes him for her husband, and makes him rich.

Fiammetta's tale (she is the speaker in this story, contrary to what a couple of incorrect sources may say) is also told about the legendary Hatim Tai, who lived in the 6th century and sacrificed his favorite horse to provide a meal for the ambassador of the Greek Emperor. This earliest version of the tale is of Persian origin.

Tenth tale (V, 10)

Pietro di Vinciolo goes from home to sup: his wife brings a boy into the house to bear her company: Pietro returns, and she hides her gallant under a hen-coop: Pietro explains that in the house of Ercolano, with whom he was to have supped, there was discovered a young man bestowed there by Ercolano's wife: the lady thereupon censures Ercolano's wife: but unluckily an ass treads on the fingers of the boy that is hidden under the hen-coop, so that he cries for pain: Pietro runs to the place, sees him, and apprehends the trick played on him by his wife, which nevertheless he finally condones, for that he is not himself free from blame.

As is custom among the ten storytellers, Dioneo tells the last and most bawdy tale of the day. This story is taken from Lucius Apuleius's 2nd century The Golden Ass.

Sixth day

During the sixth day of storytelling, Elissa is queen of the brigata and chooses for the theme stories in which a character avoids attack or embarrassment through a clever remark.

Many stories in the sixth day do not have previous versions. Boccaccio may have invented many of them himself. He certainly was clever enough to have created the situations and the retorts.

First tale (VI, 1)

A knight offers to carry Madonna Oretta a horseback with a story, but tells it so ill that she prays him to dismount her.

Filomena narrates this tale, which many see as revealing Boccaccio's opinion of what makes a good or bad storyteller, just as portions of Hamlet and A Midsummer Night's Dream contain Shakespeare's opinion of what makes a good or bad actor.

Second tale (VI, 2)

Cisti, a baker, by an apt speech gives Messer Geri Spina to know that he has by inadvertence asked that of him which he should not.

Pampinea narrates.

Third tale (VI, 3)

Monna Nonna de' Pulci by a ready retort silences the scarce seemly jesting of the Bishop of Florence.

Lauretta narrates.

Fourth tale (VI, 4)

Chichibio, cook to Currado Gianfigliazzi, owes his safety to a ready answer, whereby he converts Currado's wrath into laughter, and evades the evil fate with which Currado had threatened him.

Neifile narrates.

Fifth tale (VI, 5)

Messer Forese da Rabatta, a knowledgeable jurist, and Master Giotto, a painter, make fun of each other's poor appearance while returning from Mugello.

Panfilo narrates this tale.

Sixth tale (VI, 6)

Michele Scalza proves to certain young men that the Baronci are the best gentlemen in the world and the Maremma, and wins a supper.

Fiammetta narrates.

Seventh tale (VI, 7)

Madonna Filippa, being found by her husband with her lover, is cited before the court, and by a ready and clever answer acquits herself, and brings about an alteration of the statute.

Filostrato narrates this tale which modern readers with their ideas of gender equality can appreciate.

Eighth tale (VI, 8)

Fresco admonishes his niece not to look at herself in the glass, if it is, as she says, grievous to her to see nasty folk.

Emilia narrates. Admonitions against the sin of vanity were common in the medieval era.

Ninth tale (VI, 9)[edit]

Guido Cavalcanti by a quip meetly rebukes certain Florentine gentlemen who had taken him at a disadvantage.

Elissa narrates.

Tenth tale (VI, 10)

Friar Cipolla promises to show certain country-folk a feather of the Angel Gabriel, in lieu of which he finds coals, which he avers to be of those with which Saint Lawrence was roasted.

Dioneo narrates this story which pokes fun at the worship of relics. The story originates in the Sanskrit collection of stories calledCanthamanchari. This story—a classic from the collection—takes place in Certaldo, Boccaccio's hometown (and the location where he would later die). Friar Cipolla's name means "Brother Onion," and Certaldo was famous in that era for its onions. In the story one can sense a certain love on

Page 14: lord randall

Boccaccio's part for the people of Certaldo, even while he is mocking them.

Seventh day

During the seventh day Dioneo serves as king of the brigata and sets the theme for the stories: tales in which wives play tricks on their husbands.

Stories of this type are typical of the misogynistic sentiment of the Medieval era. However, in many of the stories the wives are portrayed as more intelligent and clever than their husbands. Though Boccaccio portrays many of the women of these stories in a positive light, most of the men in the stories are stereotypical medieval/Renaissance cuckolds.

First tale (VII, 1)

Gianni Lotteringhi hears a knocking at his door at night: he awakens his wife, who persuades him that it is a werewolf, which they fall to exorcising with a prayer; whereupon the knocking ceases.

Emilia tells the first tale of the day. In it Boccaccio states that he heard it from an old woman who claimed it was a true story and heard it as a child. Although we will never know if Boccaccio really did hear the story from an old woman or not (it is possible), the story is certainly not true. It resembles an earlier French fabliau by Pierre Anfons called "Le revenant." Also, the English description of the creature as a "werewolf" is improper. The Italian word, fantasima describes a supernatural cat monkey creature or quite simply a ghost!

Second tale (VII, 2)

Her husband returning home, Peronella bestows her lover in a barrel; which, being sold by her husband, she avers to have been already sold by herself to one that is inside examining it to see if it be sound. Whereupon the lover jumps out, and causes the husband to scour the barrel for him while he has his way with the wife, and afterwards has the husband carry it to his house.

Filostrato narrates this tale, which Boccaccio certainly took from Apuleius's The Golden Ass, the same source as tale V, 10.

Third tale (VII, 3)

Friar Rinaldo lies with his godchild's mother: her husband finds him in the room with her; and they make him believe that he was curing his godson of worms by a charm.

Elissa tells this tale, which has so many similar versions in French, Italian, and Latin, that it is impossible to identify one as a potential source for this one. The relationship between a child's godparent and biological parent was considered so sacred at the time that intercourse between them was considered incest. This belief is ridiculed by Boccaccio in a later tale (VII, 10).

Fourth tale (VII, 4)

Tofano one night locks his wife out of the house: she, finding that by no entreaties may she prevail upon him to let her in, feigns to throw herself into a well, throwing therein a great stone. Tofano comes out of the house, and runs to the spot: she goes into the house, and locks him out, and hurls abuse at him from within.

Lauretta is the narrator of this very old tale. The earliest form of it is found in the Sanskrit Śukasaptati (The Parrot's Seventy Tales), which was compiled in the 6th century AD. A later version from the 11th century is found in Disciplina Clericalis, which was written in Latin by Petrus Alphonsi, a Jewish convert to Christianity. The tale was very popular and appears in many vernacular languages of the era.

Fifth tale (VII, 5)

A jealous husband disguises himself as a priest, and hears his own wife's confession: she tells him that she loves a priest, who comes to her every night. The husband posts himself at the door to watch for the priest, and meanwhile the lady brings her lover in by the roof, and tarries with him.

Fiammetta's tale most likely originates from a French fabliau or a possibly Provençal romance, both of which were recorded not too long before the Decameron was written.

Sixth tale (VII, 6)

Madonna Isabella has with her Leonetto, her accepted lover, when she is surprised by Messer Lambertuccio, by whom she is beloved: her husband coming home about the same time, she sends Messer Lambertuccio forth of the house drawn sword in hand, and the husband afterwards escorts Leonetto home.

Pampinea narrates this version of a common medieval tale which originates from the Hitopadesha of India. Later versions pass the tale into Persian, French, Latin (inThe Seven Wise Masters), and Hebrew.

Seventh tale (VII, 7)

Lodovico discovers to Madonna Beatrice the love that he bears her: she sends Egano, her husband, into a garden disguised as herself, and lies with Lodovico; who thereafter, being risen, hies him to the garden and cudgels Egano.

Filomena's humorous tale probably derives from an earlier French fabliau.

Eighth tale (VII, 8

A husband grows jealous of his wife, and discovers that she has warning of her lover's approach by a piece of pack-thread, which she ties to her great toe at nights. While he is pursuing her lover, she puts another woman in bed in her place. The husband, finding her there, beats her, and cuts off her hair. He then goes and calls his wife's brothers, who, holding

Page 15: lord randall

his accusation to be false, subject him to a torrent of abuse.

Neifile tells this tale. It comes originally from the Pantschatantra and later forms part of other tale collections in Sanskrit, Arabic, French, and Persian. Boccaccio probably used a French version of the tale.

Ninth tale (VII, 9

Lydia, wife of Nicostratus, loves Pyrrhus, who to assure himself thereof, asks three things of her, all of which she does, and therewithal enjoys him in presence of Nicostratus, and makes Nicostratus believe that what he saw was not real.

Panfilo narrates. Boccaccio combined two earlier folk tales into one to create this story. The test of fidelity is previously recorded in French (a fabliau) and Latin (Lidia, an elegiac comedy), but comes originally from India or Persia. The story of the pear tree, best known to English speaking readers from The Canterbury Tales, also originates from Persia in the Bahar-Danush, in which the husband climbs a date tree instead of a pear tree. The story could have arrived in Europe through theOne Thousand and One Nights, or perhaps the version in book VI of the Masnavi by Rumi.

Tenth tale (VII, 10)

Two Sienese men love a lady, one of them being her child's godfather: the godfather dies, having promised his comrade to return to him from the other world; which he does, and tells him what sort of life is led there.

As usual, Dioneo narrates the last tale of the day. See the commentary for VII, 3 for information about the relation between a child's parent and godparent.

Eighth day

Lauretta reigns during the eighth day of storytelling. During this day the members of the group tell stories of tricks women play on men or that men play on women.

First tale (VIII, 1)

Gulfardo borrows moneys of Guasparruolo, which he has agreed to give Guasparruolo's wife, that he may lie with her. He gives them to her, and in her presence tells Guasparruolo that he has done so, and she acknowledges that it is true.

Neifile narrates. This tale (and the next one) comes from a thirteen-century French fabliau by Eustache d'Amiens. English speakers know it best from Chaucer's "The Shipman's Tale". Chaucer borrowed from the same fabliau as Boccaccio did.

Second tale (VIII, 2)

The priest of Varlungo lies with Monna Belcolore: he leaves with her his cloak by way of pledge, and receives from her a mortar. He returns the mortar, and demands of her the cloak that he had left in pledge, which the good lady returns him with a gibe.Panfilo tells this story, which can be considered a variation of VIII, 1.

Third tale (VIII, 3)

Calandrino, Bruno and Buffalmacco go in quest of the heliotrope (bloodstone) beside the Mugnone. Thinking to have found it, Calandrino gets him home laden with stones. His wife chides him: whereat he waxes wroth, beats her, and tells his comrades what they know better than he.

Elissa narrates this tale, the first in which Bruno and Buffalmacco appear. The two were early Renaissance Italian painters. However, both are known far better for their love of practical jokes than for their artistic work. Boccaccio probably invented this tale himself, though, and used well known jokers as characters.

Fourth tale (VIII, 4)

The rector of Fiesole loves a widow lady, by whom he is not loved, and thinking to lie with her, lies with her maid, with whom the lady's brothers cause him to be found by his Bishop.

Emilia's tale originates from the fabliau "Le Prestre et Alison" by Guillaume Le Normand.

Fifth tale (VIII, 5)

Three young men pull down the breeches of a judge from the Marches, while he is administering justice on the bench.

Filostrato narrates.

Sixth tale (VIII, 6)

Bruno and Buffalmacco steal a pig from Calandrino, and induce him to deduce its recovery by means of pills of ginger and Vernaccia wine. Of the said pills they give him two, one after the other, made of dog-ginger compounded with aloes; and it then appearing as if he had had the pig himself, they constrain him to buy them off, if he would not have them tell his wife.

Filomena narrates. Just like Bruno and Buffalmacco, Calandrino was also in reality a 14th-century Italian Renaissance painter. However, Calandrino was known as a simpleton by his contemporaries. It is possible that this tale may be true and Boccaccio recorded it first. The test that Bruno and Buffalmacco submit Calandrino to was really a medieval lie detector test and the tale is consistent with what we know about the characters of the three painters.

Seventh tale (VIII, 7)

A scholar loves a widow lady, who, being enamoured of another, causes him to spend a winter's night awaiting her in the snow. He

Page 16: lord randall

afterwards by a stratagem causes her to stand for a whole day in July, naked upon a tower, exposed to the flies, the gadflies, and the sun.

Pampinea tells this story of revenge over spurned love, which has many common analogues in many languages in antiquity, the Middle Ages, the Renaissance, and early modern periods.

Eighth tale (VIII, 8)

Two men keep with one another: the one lies with the other's wife: the other, being aware of it, manages with the aid of his wife to have the one locked in a chest, upon which he then lies with the wife of him that is locked therein.

Fiammetta narrates this tale. Like many of the eighth day it has a theme in common with many tales from the ancient and medieval era and it is not possible to point to one source that served as Boccaccio's inspiration.

Ninth tale (VIII, 9)

Bruno and Buffalmacco prevail upon Master Simone, a physician, to betake him by night to a certain place, there to be enrolled in a company that go the course. Buffalmacco throws him into a foul ditch, and there they leave him.

Lauretta narrates another tale about Bruno and Buffalmacco and their practical jokes. This story is probably just a vehicle for Boccaccio's ability to coin word play, just as tale VI, 10 did.

Tenth tale (VIII, 10)

A Sicilian woman cunningly conveys from a merchant that which he has brought to Palermo; he, making a show of being come back with far greater store of goods than before, borrows money of her, and leaves her in lieu thereof water and tow.

Dioneo tells that this story is found in Alphonsus's Disciplina Clericalis and the Gesta Romanorum, both of which are written in Latin.

Ninth day

Emilia is queen of the brigata for the ninth day. For the second time there is no prescribed theme for the stories of the day (the only other time was during the first day).

First tale (IX, 1)

Madonna Francesca, having two lovers, the one Rinuccio, the other Alessandro, by name, and loving neither of them, induces the one to simulate a corpse in a tomb, and the other to enter the tomb to fetch him out: whereby, neither satisfying her demands, she artfully rids herself of both.

Filomena narrates.

Second tale (IX, 2)

An abbess rises in haste and in the dark, with intent to surprise an accused nun in bed with her lover: thinking to put on her veil, she puts on instead the

breeches of a priest that she has with her. The nun, after pointing out her abbess's head covering, is acquitted, and thenceforth finds it easier to meet with her lover.

Elissa is the narrator of this tale which was either taken from a fabliau by Jean de Condé written between 1313 and 1337, or from a story about Saint Jerome in The Golden Legend, written about 1260. The former was the more likely source for Boccaccio.

Third tale (IX, 3)

Master Simone, at the instance of Bruno and Buffalmacco and Nello, makes Calandrino believe that he is pregnant. Calandrino, accordingly, gives them capons and money for medicines, and is cured without being delivered.

Filostrato narrates this humorous story.

Fourth tale (IX, 4)

Cecco, son of Messer Fortarrigo, loses his all at play at Buonconvento, besides the money of Cecco, son of Messer Angiulieri; whom, running after him in his shirt and crying out that he has robbed him, he causes to be taken by peasants: he then puts on his clothes, mounts his palfrey, and leaves him to follow in his shirt.

Niefile is the narrator of this tale.

Fifth tale (IX, 5)

Calandrino being enamoured of a damsel, Bruno gives him a scroll, averring that, if he but touch her therewith, she will go with him: he is found with her by his wife, who subjects him to a most severe and vexatious examination.

Fiammetta tells this story, the only one in which Bruno appears, but not Buffalmacco.

Sixth tale (IX, 6)

Two young men lodge at an inn, of whom the one lies with the host's daughter, his wife accidentally lying with the other. He that lay with the daughter afterwards gets into her father's bed and tells him all, taking him to be his comrade. They exchange words: whereupon the good woman, apprehending the circumstances, gets her to bed with her daughter, and by divers apt words re-establishes perfect accord.

Panfilo's tale comes from Jean Bodel's fabliau "Gombert et les deus Clers," a story also used by Chaucer for The Reeve's Tale.

Seventh tale (IX, 7)

Talano di Molese dreams that a wolf tears and rends all the neck and face of his wife: he gives her warning thereof, which she heeds not, and the dream comes true.

Pampinea narrates this tale, for which no known earlier source exists.

Page 17: lord randall

Eighth tale (IX, 8)

Biondello gulls Ciacco in the matter of a breakfast: for which prank Ciacco is cunningly avenged on Biondello, causing him to be shamefully beaten.

Lauretta acts as the narrator of this novella.

Ninth tale (IX, 9)

Two young men ask counsel of Solomon; the one, how he is to make himself beloved, the other, how he is to reduce an unruly wife to order. The King bids the one to love, and the other to go to the Bridge of Geese. The one bid to love finds true love in return. The other observes a mule train crossing the bridge and sees that by beating a stubborn mule, the herder persuades it to cross the bridge. Upon returning home, he employs the same tactics on his wife; beating her senseless when she refuses to make what he wants for dinner. He wakes the next day to a hot breakfast and returns home that evening to his favorite meal. It appears he has cured his wife of her stubbornness.

Emilia narrates this tale, which probably originated in Asia.

Tenth tale (IX, 10)

Dom Gianni at the instance of his gossip Pietro uses an enchantment to transform Pietro's wife Gemmata into a mare; but, when he comes to attach the tail, Gossip Pietro, by saying that he will have none of the tail, makes the enchantment of no effect.

Dioneo's bawdy story from a French fabliau, "De la demoiselle qui vouloit voler en l'air."

Tenth day

Panfilo is the king of the last day of storytelling and he orders the company to tell stories about deeds of munificence. These tales seem to escalate in their degrees of munificence until the end, where the day (and the entire Decameron) reaches an apex in the story of patient Griselda.

First tale (X, 1)

A knight in the service of the King of Spain deems himself ill requited. Wherefore the King, by most cogent proof, shows him that the blame rests not with him, but with the knight's own evil fortune; after which, he bestows upon him a noble gift.

Neifile's story is one of the most widely diffused ones in the entire collection. Its origins come from two different stories. The first part (the comparison of the king to a mule) comes from Busone de'Raffaelli da Gubbio's "Fortunatus Siculus," written about 1333 in Italian. The second part (concerning the caskets, known to English speakers from Shakespeare's The Merchant of Venice) originates from about 800 AD from Joannes Damascensus's account of Barlaam and Josaphat and was written in Greek. Boccaccio most likely was inspired, though, by the Gesta Romanorum.

Second tale (X, 2)

Ghino di Tacco captures the Abbot of Cluny, cures him of a disorder of the stomach, and releases him. The abbot, on his return to the court of Rome, reconciles Ghino with Pope Boniface, and makes him prior of the Hospital.

Elissa narrates. Ghino di Tacco is the Italian equivalent of the English Robin Hood, with the difference that di Tacco was a real person whose deeds as a chief of a band of robbers passed into legend. He lived in the latter half of the 13th century. Boccaccio's tale, though, is one of many legends that grew up around him.

Third tale (X, 3)

Nathan, an elderly rich man of Cathay, is noted for his exceeding generosity towards the guests of his house on the road leading out of the capital. Mithridanes, a wealthy young man living not far from Nathan, attempts to emulate him, but is frustrated and resolves to kill him. Falling in with Nathan unawares, Nathan advises Mithridanes how to compass his end. Following Nathan's advice, he finds the older gentleman in a copse, and recognizing him, is shame-stricken, and becomes his friend.

Filostrato tells this tale. He attributes it to "various Genoese", but this may be seen as a reluctance to credit Marco Polo (as a Venetian an enemy of Florence and greatly disdained by Boccaccio personally); although no specific tale resembling this one appears in Polo's writings, his reports of Kublai Khan's generosity are likely the inspiration for the tale

Fourth tale (X, 4)

Messer Gentile de' Carisendi, from Modena, disinters a lady that he loves, who has been buried for dead. She, being reanimated, gives birth to a male child; and Messer Gentile restores her, with her son, to Niccoluccio Caccianimico, her husband.

Lauretta gives this story, for which there is no clear surviving source.

Fifth tale (X, 5)

Messer Ansaldo is in love with Madonna Dianora, a married woman, and often sends her messages of his love. She does not return his affections, and in an attempt to put him off says that she will only be his if he can prove his love by providing for her a garden as fair in January as it is in May. Messer Ansaldo hires for a great sum a necromancer, and thereby gives her the garden. Madonna Dianora tells her husband of her promise, and he says that, while he would prefer that she remain faithful to him if possible, she must keep her word to Messer Ansaldo. When Messer Ansaldo learns of this he releases her from her promise and she returns to her husband. From then on Messer Ansaldo felt only honorable affection for Madonna Dianora. The

Page 18: lord randall

necromancer is impressed by this and refuses to take any payment from Messer Ansaldo.

Emilia narrates. This tale is found in later manuscripts of the Śukasaptati. It is found in several story collections from Asia and in many languages.

Sixth tale (X, 6)

King Charles the Old, being conqueror, falls in love with a young maiden, and afterward growing ashamed of his folly bestows her and her sister honourably in marriage.

Fiammetta narrates.

Seventh tale (X, 7)

King Pedro, being apprised of the fervent love borne him by Lisa, who thereof is sick, comforts her, and forthwith gives her in marriage to a young gentleman, and having kissed her on the brow, ever after professes himself her knight.

Pampinea tells this tale. No earlier versions are known.

Eighth tale (X, 8)

Sophronia, albeit she deems herself wife to Gisippus, is wife to Titus Quintius Fulvus, and goes with him to Rome, where Gisippus arrives in indigence, and deeming himself scorned by Titus, to compass his own death, avers that he has slain a man. Titus recognizes him, and to save his life, alleges that 'twas he that slew the man: whereof he that did the deed being witness, he discovers himself as the murderer. Whereby it comes to pass that they are all three liberated by Octavianus; and Titus gives Gisippus his sister to wife, and shares with him all his substance.

Filomena narrates this story, which Boccaccio may have taken from Alphonsus's "Disciplina clericalis." However, its ultimate source is from the East, although there are disputes as to exactly where or when.

Ninth tale (X, 9)

Saladin, the Sultan, in guise of a merchant, is honourably entreated by Messer Torello. The Crusade ensuing, Messer Torello appoints a date, after which his wife may marry again: he is taken prisoner by Saladin, and by training hawks comes under Saladin's notice. Saladin recognizes him, makes himself known to him, and entreats him with all honors. Messer Torello falls sick, and by magic arts is transported in a single night to Pavia, where his wife's second marriage is then to be solemnized, and being present thereat, is recognized by her, and returns with her to his house.

Panfilo is the narrator of this tale.

Tenth tale (X, 10)

The Marquis of Saluzzo, Gualtieri, overborne by the entreaties of his vassals, consents to take a wife, but, being minded to please himself in the choice of her, takes a husbandman's daughter. He has two children by her, both of whom he makes her believe that he has put to death. Afterward, feigning to be tired of her, and to have taken another wife, he turns her out of doors in her shift, and brings his daughter into the house in guise of his bride; but, finding her patient under it all, he brings her home again, and shows her children, now grown up, and honours her, and causes her to be honoured, as Marchioness.

Dioneo tells the final (and possibly most retold) story of the Decameron. Although Boccaccio was the first to record the story, he almost certainly did not invent it. Petrarch mentions having heard it many years before, but not from Boccaccio. Therefore, it was probably already circulating in oral tradition when the Decameron was written. Petrarch later retold the story in Latin,[6] which is probably the biggest factor that contributed to its huge popularity in subsequent centuries.

Page 19: lord randall

The Canterbury TalesBy Geoffrey Chaucer

In April, with the beginning of spring, people of varying social classes come from all over England to gather at the Tabard Inn in preparation for a pilgrimage to Canterbury to receive the blessings of St. Thomas à Becket, the English martyr. Chaucer himself is one of the pilgrims. That evening, the Host of the Tabard Inn suggests that each member of the group tell tales on the way to and from Canterbury in order to make the time pass more pleasantly. The person who tells the best story will be awarded an elegant dinner at the end of the trip. The Host decides to accompany the party on its pilgrimage and appoints himself as the judge of the best tale.Shortly after their departure the day, the pilgrims draw straws. The Knight, who draws the shortest straw, agrees to tell the first story — a noble story about knights and honor and love. When the Knight finishes his story, the Host calls upon the Monk. The drunken Miller, however, insists that it is his turn, and he proceeds to tell a story about a stupid carpenter. At the end of his story, everyone roars with laughter — except the Reeve, who had once been a carpenter. To get back at the Miller, the Reeve tells a lowbrow story about a cheating miller. At the end of The Reeve's Tale,the Cook, Roger, promises to tell a true story, but he doesn't complete his tale.

By now, the first day is rapidly passing, and the Host hurries the pilgrims to get on with their tales. Using the best legalese that he knows, he calls upon the Man of Law for the next tale. The Man of Law proceeds to tell the tale of Constancy. The Host is very pleased with the tale and asks the Parson to relate another one just as good. The Parson declines, however, and rebukes the Host for swearing and ridiculing him (the Parson). The Shipman breaks in and tells a lively story to make up for so much moralizing.The Wife of Bath is the next to tell a story, and she begins by claiming that happy marriages occur only when a wife has sovereignty over her husband. When the Wife of Bath finishes her story, the Friar offers his own tale about a summoner. The Host, however, always the peacekeeper, admonishes the Friar to let the Summoner alone. The Summoner interrupts and says the Friar can do as he likes and will be repaid with a tale about a friar. Nevertheless, the Friar's tale about a summoner makes the Summoner so angry that he tells an obscene story about the fate of all friars and then continues with an obscene tale about one friar in particular.

After the Friar and Summoner finish their insulting stories about each other, the Host turns to the Clerk and asks for a lively tale. The Clerk tells a story about Griselda and her patience — a story that depicts the exact opposite of The Wife of Bath's Tale. The Merchant comments that he has no wife as patient and sweet as Griselda and tells of tale of a young wife who cheats on her old husband. After the Merchant's tale, the Host requests another tale about love and turns to the Squire, who begins a tale of supernatural events. He does not finish, however, because the Franklin interrupts him to compliment the Squire on his eloquence and gentility. The Host, interested only get in getting the next story told, commands the Franklin to begin his tale, which he does. The Franklin tells of a happy marriage.

Then the Physician offers his tale of the tragic woe of a father and daughter — a story that upsets the Host so much that he requests a merry tale from the Pardoner. The Pardoner tells a tale in which he proves that, even though he is not a moral man, he can tell a moral tale. At the end of the tale, the Pardoner invites the pilgrims to buy relics and pardons from him and suggests that the Host should begin because he is the most sinful. This comment infuriates the Host; the Knight intercedes between the Host and the Pardoner and restores peace.

The pilgrims then hear a story by the Prioress about a young martyr. After the seriousness of this tale, the Host turns to Chaucer and asks him for something to liven up the group. Chaucer begins a story about Sir Topas but is soon interrupted by the Host, who exclaims that he is tired of the jingling rhymes and wants Chaucer to tell a little something in prose. Chaucer complies with the boring story of Melibee.

After the tale of Melibee, the Host turns to the merry Monk and demands a story that he confidently expects to be a jovial and happy tale. Instead, the Monk relates a series of tales in which tragedy befalls everyone. The Knight joins in with the Host in proclaiming that the Monk's tales are too much to bear and requests a merry tale. But the Monk refuses, and the Host turns to the Nun's Priest and calls for a tale. Thus the Nun's Priest relates the tale of the barnyard rooster, Chaunticleer, his lady, and a fox. The Second Nun then offers a tale that befits her station — a retelling of the events in the life of St. Cecilia.Suddenly, two men approach the pilgrims. One is a canon; the other his yeoman (servant). The Host welcomes them and asks whether either has a tale to tell. The Canon's Yeoman answers that his master has many strange tales filled with mirth and laughter, yet when he begins to tell of their life and actions, the Canon slips away embarrassed and frightened.As the party nears Canterbury, the Host demands a story from the Manciple, who tells of a white crow that can sing and talk. Finally, the Host turns to the last of the group, the Parson, and bids him to tell his tale. The Parson agrees and proceeds with a sermon. The Tales end with Chaucer's retraction.