Localization 101 Part 1
-
Upload
lionbridge -
Category
Business
-
view
1.280 -
download
1
Transcript of Localization 101 Part 1
Translation/Localization 101:Getting Started – Part I
Presented By Anja Schaefer and Arnold Koh
January 2010
Company confidential – distribution prohibited without permission
Access to new revenue and global customers Maintenance of existing revenue Customer satisfaction Allows access to global markets by adapting a
product to a particular language and culture Enables users of a given language to use a product
originally developed in another language Can improve the overall return on investment of a
product (through higher international revenues) Increased market share and global competitiveness
Why is Localization Important To Businesses Today?
Company confidential – distribution prohibited without permission
Costs associated with localizationIncreasing customer expectations
More contentGrowth in required languages
Decreasing “shelf-life” of content and shorter product cyclesIncreasing complexity of localization/ translation projectsChanging localization ecosystem of tools, best practices, solutionsManaging and procuring localization resourcesLack of internal expertise
What Are Some of the Challenges?
Company confidential – distribution prohibited without permission
Literally Thousands of Languages
230 Living Languages in Europe41 Official Languages
2058 Living Languages in Africa28 Official Languages
9 Living Languages in Middle East3 Official Languages
There are 72 separate & official languages in the EMEA region alone!
Company confidential – distribution prohibited without permission
Growth is Migrating to Developing Nations
Reaching One Billion Users requires +/- 127 languagesConnecting Five Billion Users will necessitate more than 1,000 languages
English
Chinese
Spanish
Japanese
German
French
Portugese
Korean
Italian
Arabic
Rest of World Languages
Millions of Users
0 35050 100 150 200 250 300
329
159
89
86
59
56
40
34
31
28
Internet Top Ten Languages
1,400,000,000
1,200,000,000
1,000,000,000
800,000,000
600,000,000
400,000,000
200,000,000
0
Chi
nese
Rus
sian
Ara
bic
Hin
di
Eng
lish
Spa
nish
Ben
gali
Por
tugu
ese
Japa
nese
Ger
man
Fre
nch
Kor
ean
Java
nese
Telu
guM
arat
hi
Vie
tnam
ese
Tam
il
Italia
n
Tur
kish
Urd
u
Pun
jabi
Ukr
aini
anG
ujar
ati
Tha
iP
olis
h
Mal
ayal
am
Oriy
aB
urm
ese
Aze
rbai
jani
Far
siS
unda
Pas
hto
Rom
ania
nB
hojp
uri
Hau
saM
aith
ili
Mal
ayS
erbo
-Cro
atia
nA
wad
hi
Uzb
ekY
orub
aD
utch
Sin
dhIg
bo
Am
haric
Oro
mo
Indo
nesi
anTa
galo
g
Nep
ali
Ass
ames
eS
arai
kiC
ebua
no
Hun
garia
n
Chi
ttago
nian
Zhu
ang
Sho
na
Mad
ura
Sin
hala
Mar
war
i
Mag
ahi
Har
yany
i
Gre
ek
Cze
ch
Chh
attis
garh
iF
ulfu
lde
Dec
can
Mal
agas
yB
elar
usan
Kan
nada
203
Localization (L10N)Process of adapting a product to a language so it seems natural to that region. Typically refers to software products involving changes to the writing system, keyboard usage, fonts, date, time, and monetary formats.
Internationalization (I18N)Process of generalizing a product to support multiple languages and cultural conventions without redesign. Typically used in reference to adapting software code for “double-byte” Asian character sets.
Definitions : Key Globalization Terms
Source: Multilingual Computing Magazine
Globalization (G11N) Refers to a broad range of business and technical processes
necessary to launch products and company activities internationally.
TranslationProcess of converting all of the text or words from the
source language to the target language(s).
Company confidential – distribution prohibited without permission
LANGUAGE
Grammar
Colloquialisms
Characters
Acronyms
CULTURE
GRAPHICS & LAYOUT
Expansion Contraction
METRICS & Conversions
£$
€ ¥
4/11/06April 11 or November 4?
cm ≠ inchesmL≠ ounces
と ILT の作成
FORMATS
Web Bandwidth
Media Mix
Mobile Devices
What Does Localization Encompass?
Company confidential – distribution prohibited without permission
Key Localization Resources
Webinar Agenda
Company confidential – distribution prohibited without permission
So Who’s Involved in Your Project?
Project Manager (PM)Schedules projects, assigns resources, communicates with client about project-related issues & monitors project progress, budget & quality
Linguists / TranslatorsExecutes linguistic aspects of the project including translationReviews the work of freelance translatorsSets style standards and manages terminology
Localization EngineersResponsible for all technical aspects of localization projects, including project preparation, software and online help engineering, compiling, and testing
Desktop PublishersResponsible for layout, prepares localized files production, converts of printed documentation to online format
Testing and QA resourcesDepending on the project, a variety of testing and QA resources may be involved to ensure quality in the localized deliverable
Company confidential – distribution prohibited without permission
Internationalization specialists
Audio / Video resources Studio engineersVoice talentMultimedia experts
TerminologistsMarketing / Cultural expertsSubject matter experts
Specialists May Be Required at Times
Company confidential – distribution prohibited without permission
Professionally trained translators
In-country, native speakers of target language
Typically formally educated in linguistics (Bachelors Degree minimum)
Domain specific experience (Software/IT, Marketing, etc.)
Experienced in industry standard productivity tools
Often certified (ATA or another body)
Who’s Doing the Translating?
Company confidential – distribution prohibited without permission
Linguistic Tasks
• In Country •Best quality and accuracy
• Other •Less than top quality ok•May be faster turnaround time, some degradation in quality
Project Management
• US/Western Europe (On/Near Shore: typically higher cost)
•Highly complex, customized projects and solutions
•Ease of communication is a requirement
• Eastern Europe, India, China (Off Shore: typically lower cost)
•Standard projects•Communication challenges (time zones, language)
Technical/Engineering / DTP
• US/Western Europe (On/Near Shore: typically higher cost)
•Customized solution / “high” touch solutions•Specialty applications•IP potential issues
• Eastern Europe, India, China (Off Shore: typically lower cost)
•Scale: Large volume projects•Standard tasks, repetitive tasks
Where is this work being done? Where should it be done?
Right Shoring
Company confidential – distribution prohibited without permission
The Basic Localization Process
Company confidential – distribution prohibited without permission
Localization Definition Review
Prep/Setup Translation Engineering Graphics and DTP
QA and Testing
adapting a product, software, or content for a specific international market or locale and testing the results to ensure that the localized product works correctly as intended
Localization is…
…and includes:
Company confidential – distribution prohibited without permission
Changing language may force other changes
Layout to accommodate different number of words and characters and typographical rulesData formats to accommodate dates, currencies, lists, numbers, addressesVisuals to accommodate cultural references and signifiers
References to accommodate cultural differences and context
Company confidential – distribution prohibited without permission
Phase I Translation
Phase II Translation text
edit/proof
Phase III Translation
edit/proof in final format
Phase IV Client proof in
final format
Translation: A Multi-Step Program
Company confidential – distribution prohibited without permission
•If you want the condition of cool in your room, please control yourself.
Tokyo Hotel
•Guests are expected to complain at the office between the hours of 9am and 10am each day.
Paris Hotel
•In case of fire, do your utmost to alarm the porter.
Vienna Hotel
Real Examples of Literal Translations
Accounting for Quality Through Process
Linguistic Quality
• Qualified, in-country, native speakers
• Multi-step Translation Process (Edit/Proof)
• Sampling• Client Review Cycle• Tools:
• TM, Glossaries, Style Guides
Final Quality
• Post translation QA checks• Final build/DTP QA checks• In-Context Reviews
Company confidential – distribution prohibited without permission
Knowledge Center
• The Art and Science of Global Navigation• The Best Global Web Sites (and Why)• Mastering Multilingual Marketing
View Webinars On-Demand
• Building Stronger Brands Around the World: A Guide to Effective Global Marketing
• Strengthening Global Brands: Key Steps for Meaningful Communications around the World
• Building a Global Web Strategy: Best Practices for Developing your International Online Brand
Download White Papers
www.lionbridge.com