LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation,...

13
LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon, Hong Kong Phone: +852-3411 5981 (office) Email: [email protected] I. Academic and Professional Qualifications Education Ph.D. in Foreign Language Education, The University of Texas at Austin, USA M.A. in Translation and Interpretation, Middlebury Institute of International Studies at Monterey (formerly Monterey Institute of International Studies), USA B.A. in German Language and Literature, Fu Jen Catholic University, Taiwan Professional Qualification Member (now Associate Member), AIIC (International Association of Conference Interpreters; highly selective international organization for conference interpreters with about 3,000 members world-wide) (1994-present) II. Awards, Honours and Grants Awards and Honours Invited Visiting Scholar, Rikkyo University, Japan (July, 2018) Invited Guest Scholar, Gallaudet University & University of Maryland, Washington, DC (August 2015) Nomination for Outstanding Research Award of the Executive Yuan (the executive branch of the Taiwanese central government) (2005, 2006) Project title: Establishment of a certification for translators and interpreters in Taiwan Special Mention, Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong (2005) Awarded article: Working memory and expertise in simultaneous interpreting Young Scholar Award (for best dissertation), European Society for Translation Studies (2004) Awarded dissertation: Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis Tuition Fellowship, The University of Texas at Austin (1999-2000) Fulbright-Hayes Scholarship (1995-1997) Research Award, National Science Council, Taiwan (1994) Awarded book: Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching SVD Research Award, Fu Jen Catholic University (1994, 1995, 2002) Awarded research: Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching (book); Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques (article); Interpretation training and foreign language education (article) SVD Teaching Award, Fu Jen Catholic University (1991, 1992, 1995, 2002)

Transcript of LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation,...

Page 1: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

LIU MIN-HUA 劉敏華

Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University

Kowloon Tong, Kowloon, Hong Kong Phone: +852-3411 5981 (office) Email: [email protected]

I. Academic and Professional Qualifications Education • Ph.D. in Foreign Language Education, The University of Texas at Austin, USA • M.A. in Translation and Interpretation, Middlebury Institute of International Studies at

Monterey (formerly Monterey Institute of International Studies), USA • B.A. in German Language and Literature, Fu Jen Catholic University, Taiwan Professional Qualification • Member (now Associate Member), AIIC (International Association of Conference

Interpreters; highly selective international organization for conference interpreters with about 3,000 members world-wide) (1994-present)

II. Awards, Honours and Grants Awards and Honours • Invited Visiting Scholar, Rikkyo University, Japan (July, 2018) • Invited Guest Scholar, Gallaudet University & University of Maryland, Washington, DC

(August 2015) • Nomination for Outstanding Research Award of the Executive Yuan (the executive branch

of the Taiwanese central government) (2005, 2006) Project title: Establishment of a certification for translators and interpreters in Taiwan

• Special Mention, Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong (2005) Awarded article: Working memory and expertise in simultaneous interpreting

• Young Scholar Award (for best dissertation), European Society for Translation Studies (2004) Awarded dissertation: Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis

• Tuition Fellowship, The University of Texas at Austin (1999-2000) • Fulbright-Hayes Scholarship (1995-1997) • Research Award, National Science Council, Taiwan (1994)

Awarded book: Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching

• SVD Research Award, Fu Jen Catholic University (1994, 1995, 2002) Awarded research: Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching (book); Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques (article); Interpretation training and foreign language education (article)

• SVD Teaching Award, Fu Jen Catholic University (1991, 1992, 1995, 2002)

Page 2: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

2

• Dean’s List, Middlebury Institute of International Studies at Monterey (1987, 1988) • International Student Scholarship, Middlebury Institute of International Studies at

Monterey (1986) Research Grants • Externally-funded 1. PI, Assessing the scope of expertise-driven advantages in bilinguals: A comparison of

interpreters and translators. The Research Grants Council, Hong Kong (awarded) 2. Co-I, Developing strategies and talent for translation and interpreting in Taiwan. National

Academy for Educational Research, Taiwan (2013-2014) 3. Co-I, Life-span Study. International Association of Conference Interpreters (AIIC),

Geneva (2007-2015) 4. PI, Establishment of a Certification for Translators and Interpreters in Taiwan – Phase III.

National Institute for Compilation and Translation, Taiwan (2008-2010) 5. PI, Establishment of a Certification for Translators and Interpreters in Taiwan – Phase II.

National Institute for Compilation and Translation, Taiwan (2006-2008) 6. PI, Establishment of a Certification for Translators and Interpreters in Taiwan – Phase I.

National Institute for Compilation and Translation, Taiwan (2004-2006) 7. Travel grant, National Science Council, Taiwan (1990, 1994, 2003) 8. Co-I, National Science Council “Humanities and Social Sciences Reference Material”

Grant, Taiwan (1990, 1991) • Internally-funded 9. Co-I, Teaching oral presentation skills with natural language processing technologies.

Teaching Development Grants, HKBU (awarded) 10. Co-I, Chinese and cross-cultural health humanities: Body, mind, and well-being in the contemporary context. Initiation Grant for Faculty Niche Research Areas, HKBU (awarded)

11. PI, Interpreter advantage beyond bilingualism? An analysis on interpreters’ lexical, syntactic and semantic processing. Faculty Research Grant (Category 2), HKBU (2018)

12. PI, A survey of the reading habits of professional interpreters: Implications for quality professional practice. Faculty Research Grant (Category 1), HKBU (2017)

13. Short-term Development Grant (for travel), HKBU (2016, 2017) 14. Start-up Grant for New Academics, HKBU (2015) 15. Faculty Development Fund (for travel), Middlebury Institute of International Studies at

Monterey (2012, 2013, 2014) 16. GITIS Development Fund (for travel), Fu Jen Catholic University (2003) 17. SVD Research Grant, Fu Jen Catholic University (2001) 18. SVD Travel Grant, Fu Jen Catholic University (1990, 2001) Conference Grant • 1st HKBU International Conference on Interpreting (9-10 March 2017), HKBU

Conference Grant

II. Academic Appointments • Associate Dean, Faculty of Arts, Hong Kong Baptist University (2019-present) • Director, Centre for Translation, Hong Kong Baptist University (2019-present) • Professor, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong

Baptist University (2015-present)

Page 3: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

3

• Associate Professor, Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education, Middlebury Institute of International Studies at Monterey (2011-2013, full-time; 2013-2015, half-time)

• Adjunct Associate Professor, Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University (2003-2012)

• Adjunct Associate Professor, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University (2002-2013)

• Postdoctoral Research Fellow, Laboratory for Cognitive Neuropsychology, National Yang-Ming University, Taiwan (2002-2003)

• Associate Professor & Director, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University (2001-2002)

• Lecturer & Interim Director, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University (2000-2001)

• Lecturer, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University (1989-1995)

• Adjunct Lecturer, Division of Translation and Interpretation, Middlebury Institute of International Studies at Monterey (Fall 1989)

• Course development assistant, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University (1988-1989)

III. Teaching Experience Courses Taught • Hong Kong Baptist University

o Interpreting III (BA) o Interpreting IV (BA) o Research Methods for Translation Studies (BA) o Introduction to Interpreting (MA) o Consecutive Interpreting (MA) o Advanced Consecutive Interpreting (MA) o Simultaneous Interpreting (MA) o Research Methods for Interpreting Studies (MA) o Translation Seminar (MA)

• Middlebury Institute of International Studies at Monterey (all MA level courses)

o Introduction to Interpretation into Chinese o Introduction to Sight Translation into Chinese o Intermediate Sight Translation into Chinese o Advanced Interpretation I: Consecutive Interpretation into English o Advanced Interpretation II: Consecutive Interpretation into Chinese o Advanced Interpretation II: Simultaneous Interpretation into Chinese o Contemporary Research on Interpreting o Research on Interpreting

• National Taiwan Normal University (all PhD level courses)

o Topics on Research Methods for Interpretation Studies o Topics on Cognitive Psychology o Test and Evaluation for Translation and Interpretation o Evaluation of Translation Teaching

Page 4: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

4

o Evaluation of Interpretation Teaching

• Fu Jen Catholic University (all MA level courses) o Sight Translation o Consecutive Interpretation o Simultaneous Interpretation o General Translation (Chinese to English) (co-taught with Mr. Gary Sosa) o Theory of Interpreting o Research Methods and Thesis Writing

Supervision of PhD Dissertations

• Lan, Wei Nicole. The assessment of non-verbal empathy of medical interpreters, Hong Kong Baptist University (2019) (co-supervisor)

• Chiu, Yu-hsien Eunice. The Effects of input rate on the output of simultaneous interpreting from English to Chinese. National Taiwan Normal University (2017) (co-supervisor)

• Fan, Chia-ming Damien. Sentence comprehension and anticipation in expert and novice interpreters: An ERP study. National Taiwan Normal University (2013) (co-supervisor)

PhD Dissertation Committees • Han, Chao. Macquarie University (2015) • Yeh, Shu-pai Paul. National Taiwan Normal University (2012) • Kapranov, Oleksandr. The University of Western Australia (2009) • Chang, Chia-chien. The University of Texas at Austin (2005) Supervision of MA Theses • 13 theses, Fu Jen Catholic University (completed) (since 2001) Supervision of Honours’ Projects • 19 Honours’ Projects, Hong Kong Baptist University (2015-2019) IV. Scholarly Work Research Interests

• Cognition of bilingualism, translation and interpreting • Evaluation and testing in translation and interpreting • Language policy • Interpreting pedagogy

High Impact Research

• PI, Establishment of a certification for translators and interpreters in Taiwan. National Institute for Compilation and Translation (now National Academy for Education Research), Taiwan (2004-2010) - This research led to the establishment of Taiwan’s first certification examinations for translators and interpreters. (Certification body: (past) Ministry of Education; (now) The Language Training and Testing Center)

Scholarly Books

Page 5: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

5

1. Liu, M. (2008). Consecutive interpretation and note-taking (in Chinese). Taipei: Bookman. (Revised version of Liu, 1993)

2. Liu, M. (1993). Consecutive interpretation and note-taking: Theory, practice and teaching (in Chinese). New Taipei City: Fu Jen Catholic University Press.

Edited Book 3. Pöchhacker, F., & Liu, M. (Eds.). (2014). Aptitude for interpreting. Amsterdam: John

Benjamins. Refereed Book Chapters 4. Liu, M. (2019). In search of a cognitive model for interpreting. In Z. Wen, P. Skehan, A.

Biedroń, S. Li & R. L. Sparks. (Eds.), Language aptitude: Advancing theory, testing, research and practice (pp. 299-315). New York: Routledge. New York: Routledge.

5. Liu, M. (2019). Knowing what and knowing how: Teaching student interpreters research on interpreting. In D. Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído (Eds.), The evolving curriculum in translator and interpreter education (pp. 301-318). Amsterdam: John Benjamins.

6. Liu, M. (2016). Putting the horse before the cart – righting the experimental approach in interpreting studies. In C. Monacelli & C. Bendazzoli (Eds.), Addressing methodological challenges in interpreting studies research (pp. 87-105). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.

7. Liu, M., & Shao, W-C. (2016). Development of translation and translation talents in North America (in Chinese). In C-C Li (Ed.), Development of translation and translation talents in the world (pp. 55-94). Taipei: National Academy for Educational Research.

8. Liu, M. (2015). Assessment. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 20-22). New York: Routledge.

9. Liu, M. (2015). Certification. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 45-46). New York: Routledge.

10. Liu, M. (2015). Experimental research. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 150-152). New York: Routledge.

11. Wu, J., Liu, M., & Liao, C. (2013). Analytic scoring in an interpretation test: Construct validity and the halo effect. In H-H. Liao, T-E. Kao & Y. Lin (Eds.), The making of a translator: Multiple perspectives (pp.277-292). Taipei: Bookman.

12. Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163-178). Frankfurt: Peter Lang.

13. Liu, M. (2011). Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research (pp. 85-119). Amsterdam: John Benjamins.

14. Liu, M., & Chiu, Y-H. (2011). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In R. Setton (Ed.), Interpreting China, interpreting Chinese (pp. 135-156). Amsterdam: John Benjamins. (Revised and reprinted version of Liu & Chiu, 2009)

15. Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in interpreting & translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 159–177). Amsterdam: John Benjamins.

Refereed Journal Articles

Page 6: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

6

16. Liu, M., Kurz, I., Moser-Mercer, B., Shlesinger, M. (forthcoming). “The interpreter’s aging: A unique story of multilingual cognitive decline?” Translation, Cognition & Behavior, 3.

17. Liu, M., & Chiu, Y-H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244-266. (SSCI)

18. Liu, M., Chang, C-c., Wu, S-c. (2008). Interpretation evaluation practices: Comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA (in Chinese). Compilation and Translation Review, 1(1), 1-42. (THCI Core)

19. Chen, B-J., & Liu, M-H. (2007). Objective translation evaluation through evaluation scales and evaluation units (in Chinese). Journal of the National Institute for Compilation and Translation. 35(3), 55-72.

20. Yeh, S-P., & Liu, M-H. (2006). A more objective approach to interpretation evaluation: Exploring the use of scoring rubrics (in Chinese). Journal of the National Institute for Compilation and Translation, 34(4), 57-78.

21. Liu, M-H. (2005). From descriptive translation studies to constructivism: Researching and teaching interpretation (in Chinese). Journal of the National Institute for Compilation and Translation, 33(4), 42-50.

22. Tu, W-L., & Liu, M-H. (2005). Temporary employment in the Taiwanese translation industry: Evidence from current hiring practices of translation agencies (in Chinese). Journal of the National Institute for Compilation and Translation, 33(3), 48-63.

23. Liu, M-H., & Luo, H-C. (2005). Establishment of a certification for professional translators and interpreters in Taiwan: Needs and direction (in Chinese). Journal of the National Institute for Compilation and Translation, 33(1), 3-18.

24. Sun, Y., & Liu, M. (2004). Speech features of simultaneous interpretation and their effects on the TV audience (in Chinese). Mass Communication Research, 81, 43-83. (TSSCI)

25. Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42. (SSCI)

26. Liu, M. (2002). Interpretation training and foreign language education (in Chinese). Studies of Interpretation and Translation, 7, 323-339.

27. Liu, M. (1994). Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques. Fu Jen Studies: Literature & Linguistics, 27, 104-116.

Non-refereed Book Chapters 28. Liu, M. (2005). The start of professionalization of translation and interpreting in Taiwan:

The establishment of the first graduate institute of translation and interpretation studies (in Chinese). In P-R. Liu (Ed.), Fu Jen Catholic University SVD Section Mission Series (Vol. 4) (pp. 334-353). New Taipei City: Fu Jen Catholic University Press.

Professional Journal Articles 29. Liu, M. (2016). Teaching English to Chinese sight translation (in Chinese). The Way of

Language: Learning, Assessment, and Culture (journal of the Language Training & Testing Center, Taiwan), 6, 66-69.

30. Kurz, I., Liu, M., Shlesinger, M., & Obler, L. K. (2011, Summer). Interpreting work buffers against aging? Reporting on the AIIC Lifespan Study. Communicate! The AIIC Webzine. https://aiic.net/page/3655/interpreting-work-buffers-against-aging-reporting-on-the-aiic-lifespan-study/lang/1

31. Liu, M. (1990, Mar.). Translator and interpreter training in Taiwan (in Chinese). Chu-ban zhi You: Journal of the Taiwan Publishers’ Association, 8, pp. 22-26.

Page 7: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

7

Conference Paper 32. Liu, M. (1990). Perspectives of a novice interpretation teacher. In M. Jovanović (Ed.),

Proceedings of the 12th World Congress of the International Federation of Translators (FIT) (pp. 479-485). Belgrade: Prevodilac.

Book Review and Others 33. Pöchhacker, F., & Liu, M. (2019). Going out in style: An interview with Interpreting

Style Editor Peter Mead. Interpreting, 21(1), pp. 1-11. 34. Liu, M. (2018). In memory of Dr. Etilvia Maria Arjona Chang: Winner of the Pierre-

François Caillé Medal 2005. Babel, 64(3), 345-347. 35. Liu, M. (2011). The Father Arnold Sprenger I know (in Chinese). In Z. Wesołowski (Ed.),

Selected work by Professor Arnold Sprenger and a tribute (pp. 1033-1035). New Taipei: Fu Jen University Press.

36. Liu, M. (2005). Review of X. Cai (Ed.). (2002). Recent research into interpreting: New methods, concepts and trends. Interpreting, 7(1), 146-155. (SSCI)

Contract Research Reports 37. Liu, M., & Shao, W.-C. (2014). Developing strategies and talent for translation and

interpreting in Taiwan. Taipei: National Academy for Educational Research. 38. Liu, M., et al. (2010). Report for research project “Establishment of a Certification for

Translators and Interpreters in Taiwan – Phase III,” Taipei: National Institute for Compilation and Translation.

39. Liu, M., et al. (2008). Report for research project “Establishment of a Certification for Translators and Interpreters in Taiwan – Phase II,” Taipei: National Institute for Compilation and Translation.

40. Liu, M., et al. (2006). Report for research project “Establishment of a Certification for Translators and Interpreters in Taiwan – Phase I,” Taipei: National Institute for Compilation and Translation.

Professional Output (Interpreting Assignments) About 300 international conferences, including the following representative assignments: • Taiwan President Lee Teng-hui’s International Press Conference, Taipei • US-China Energy Policy Dialogue, Washington DC • 3rd & 4th Working Group Meetings for Taiwan to join GATT, Geneva • 8th Meeting of the Parties to the Montreal Protocol, San Jose, Costa Rica • Live TV broadcasts of the 1992 US Presidential & Vice-presidential debates, Taipei

V. Scholarly and Professional Activities Keynote or Plenary Speeches 1. (March 17, 2019) Putting research into teaching and learning interpreting: Implementing

the cognitive approach. International Forum on Translation, Cognition and Audio Description, City University of Hong Kong (16-17 March 2019).

2. Is there such a thing as a cognitive aptitude for interpreting beyond bilingualism? 1st International Congress on Translation, Interpreting and Cognition: New paradigms, new horizons, Universidad del Aconcagua, Mendoza, Argentina (1-2 September 2017).

Page 8: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

8

3. In search of an aptitude model for interpreting. 2017 Macao International Round Table Forum on “Language Aptitude”: Language Aptitude—Theories, Measurement & Practice, Macao Polytechnic Institute (6-8 June 2017).

4. Multilingual translation in the postmonolingual context. 2016 Taiwan Translation Seminar, National Academy for Educational Research, Taipei (25 November 2016).

5. Interpreters’ cognitive ability: Domain-general bilingual attributes vs. domain-specific benefits. The 3rd International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition, University of Macau (3-4 November 2016).

6. Training for interpreting: How much does aptitude matter? The 19th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching. National Changhua University of Education, Taiwan (May 2015).

7. Evidence-based pedagogy as a pathway to innovation in interpreter training. Ewha Research Institute for Translation Studies & Korean Association of Translation Studies International Conference. Ewha University, Seoul, Korea (October 2014).

8. Evidence-based pedagogy: Integrating research and teaching in interpreting. The 18th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching: Re-examining Theory and Pedagogy in Translation and Interpretation. National First Kaohsiung Technical University, Kaohsiung, Taiwan (March 2014).

9. Assessing the difficulty of interpretation input materials: Expert judgment and other indicators. Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment. Newcastle University, Newcastle, England (September 2007).

10. Cognitive behaviors in simultaneous interpreting: A perspective from cognitive science (in Chinese). 2009 NKFUST International Conference on Translation and Interpretation, National First Kaohsiung Technical University, Kaohsiung, Taiwan (April 2009).

11. From positivism to constructivism: On interpreting research and training (in Chinese). The 7th Seminar on the Teaching of Translation and Interpretation, Taipei, Taiwan (January 2003).

12. Working memory and simultaneous interpreting (in Chinese). The 4th National Symposium on Interpretation Research and Training, Beijing, China (May 2002).

Invited Talks and Conference Presentations 13. 14. What does research say about interpreters: Their brain, their work and their profession?

Invited speech by The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen (25 April 2018). 15. Guest Speaker, Interpreting – Foundation Workshop, Official Languages Division, Civil

Service Bureau, HKSAR government (September 22, 2017). 16. Interpreting studies. 2013 Clifford Symposium, Middlebury College, Middlebury,

Vermont (September 2013). 17. Interpreting studies. National Academy for Educational Research, Taipei, Taiwan (June

2013). 18. How interpreting research informs us on interpreting practice. Invited speech by

National Taiwan University (June 2013). 19. How research informs us on what students can do to improve their skills. Invited speech

by the City University of Hong Kong (May 2013). 20. Cognitive behaviors and expertise development in simultaneous interpreting. Invited

speech by the City University of Hong Kong (May 2013). 21. The making of a skilled interpreter: What we know about expertise development in

interpreting. Monterey Institute of International Studies & AIIC Training Committee, Monterey, California (webcasted) (February 2012).

22. Establishment of an evaluation mechanism for the consecutive interpretation tests in

Page 9: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

9

Taiwan’s Translation and Interpretation Competency Examination – 4th phase (in Chinese). 2010 Taiwan Translation Seminar, National Institute for Compilation and Translation, Taipei, Taiwan (November 2010).

23. Cognitive behaviors and expertise development in simultaneous interpreting: A perspective from cognitive science (in Chinese). Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, China (November 2010).

24. Evaluation of interpreting and its validity and reliability issues (in Chinese). Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, China (November 2010).

25. Expertise development in interpreting: A case of student performance in English to Chinese simultaneous interpreting (in Chinese). The 8th National Conference and International Forum on Interpreting, Chengdu, China (October 2010).

26. Taiwan’s Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations. The 4th Annual National Medical Interpreter Certification Forum, Washington D. C. (May 2010).

27. Establishment of an evaluation mechanism for the consecutive interpretation tests in Taiwan’s Translation and Interpretation Competency Examination – 3rd phase (in Chinese). 2009 Taiwan Translation Seminar, National Institute for Compilation and Translation, Taipei, Taiwan (September 2009).

28. Taiwan’s Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations. The 3rd Annual National Medical Interpreter Certification Forum, Denver, Colorado (May 2009).

29. Taiwan’s Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations (in Chinese). 2009 Monterey Forum: Principles and practices of assessment in the training of translators and interpreters, Monterey Institute of International Studies, California (April 2009).

30. Implications of empirical studies in interpreting studies on interpreting training (in Chinese). Department of German, National First Kaohsiung Technical University, Kaohsiung, Taiwan (April 2009).

31. Teaching and learning interpreting (in Chinese). Graduate Institute of Interpreting and Translation, National First Kaohsiung Technical University, Kaohsiung, Taiwan (April 2009).

32. Teaching and learning interpreting (in Chinese). China University of Technology, Taipei, Taiwan (April 2009).

33. Establishment of an evaluation mechanism for the consecutive interpretation tests in Taiwan’s Translation and Interpretation Competency Examination – 2nd phase (in Chinese). Taiwan Translation Seminar: Sharing Experiences on the Evaluation of Translation Competency, Taipei, Taiwan (November 2008).

34. Establishment of an evaluation mechanism for the consecutive interpretation tests in Taiwan’s Translation and Interpretation Competency Examination – 1st phase (in Chinese). Taiwan Translation Seminar: Test Development and Rating for Translation and Interpretation Examinations, Taipei, Taiwan (December 2007).

35. Establishment of evaluation standards for translators and interpreters in Taiwan – 3rd phase (in Chinese). Seminar on the Establishment of a Certification Program for Translators and Interpreters in Taiwan: Translation Resources and Talents. National Institute for Compilation and Translation, Taipei, Taiwan (September 2006).

36. Establishment of evaluation standards for translators and interpreters in Taiwan – 2nd phase (in Chinese). Seminar on the Establishment of a Certification Program for Translators and Interpreters in Taiwan: Implementation and Cooperation. National Institute for Compilation and Translation, Taipei, Taiwan (November 2005).

Page 10: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

10

37. Preliminary report on the “Establishment of evaluation standards for translators and interpreters in Taiwan – 2nd phase” (in Chinese). Seminar on the Establishment of a Certification Program for Translators and Interpreters in Taiwan: Needs and Direction. National Institute for Compilation and Translation, Taipei, Taiwan (December 2004).

38. Shadowing and interpretation training (in Chinese). Chinese-English Interpretation and Translation Curriculum and Pedagogy Seminar. National Pingtung University of Science and Technology, Pingtung, Taiwan (October 2003).

39. Interpreting research from the perspective of cognitive psychology (in Chinese). 2003 Annual Meeting of the Taiwan Association of Translation and Interpretation, Taipei, Taiwan (April 2003).

40. How do expert interpreters do simultaneous interpreting: Evidence from empirical studies (in Chinese). The 1st Chinese-English Translation & Interpretation Practice Seminar. National First Kaohsiung Technical University, Kaohsiung, Taiwan (March 2003).

Invited Workshops & Seminars 41. Guest Assessor, Interpreting – Foundation Workshop, Official Languages Division, Civil

Service Bureau, HKSAR government (23 Sept. 2017). 42. Guest Scholar, A tale of research questions and their methodologies. 2015 Summer

Interpreting and Translation Research Institute, Gallaudet University& University of Maryland, Washington, DC (August 2015).

43. Guest Scholar, Descriptive quantitative studies. 2015 Summer Interpreting and Translation Research Institute, Gallaudet University& University of Maryland, Washington, DC (August 2015).

44. Guest Scholar, Experiments in interpreting studies – which independent variables and dependent variables. 2015 Summer Interpreting and Translation Research Institute, Gallaudet University & University of Maryland, Washington, DC (August 2015).

45. Guest Scholar, Survey. 2015 Summer Interpreting and Translation Research Institute, Gallaudet University& University of Maryland, Washington, DC (August 2015).

Refereed Conference Papers 46. Nicodemus, B., Liu, M., & McClure, S. (2017, Oct.). A survey of signed and spoken

language interpreters’ reading habits: Implications for quality practice. The 3rd International Conference on Interpreting Quality (ICIQ3), University of Granada, Spain (5-7 October 2017).

47. Liu, M. (2017, June). In search of an aptitude model for interpreting. The 6th International Conference on English, Discourse and Intercultural Communication (EDIC) & The 23rd International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies (IAICS) (Part II), Urumqi, Xinjiang, China (10 June 2017).

48. Liu, M., & Lai, T-C. (2016, April) Source text difficulty and sight translation performance from English to Chinese. Paper presented at the 8th Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association. Monterey, California (March 31 to April 2).

49. Liu, M., & Shao, W.-C. (2014, Oct.). Development of translation and translation talents in North America. Paper presented at the Global Education Forum: Education Reform and Student Learning. National Academy for Educational Research, Taipei (17 October2014).

50. Liu, M. (2013, August). Assessing interpreting performance: Exploring some quantifiable indicators. Paper presented at the 14th International Conference on Translation & the FIT 7th Asian Translators’ Forum (August 27-29), Parkroyal Penang Resort, Penang, Malaysia.

Page 11: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

11

51. Liu, M. (2012, June). The making of a skilled interpreter: What we know about expertise development in interpreting and how to use it. Paper presented at the First International Conference on Research into the Didactics of Translation (June 21-22), Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain.

52. Liu, M. (2010, April). Judging fidelity and intelligibility of interpreting: A comparison of different methods and their reliabilities. Paper presented at the Fifth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association, New York University, New York.

53. Liu, M. (2009, April). Rating scheme of Taiwan’s first certification exams for interpreters and reliability issues. Paper presented at the Monterey Forum 2009: Principles and practices of assessment in the training of translators and interpreters, Monterey Institute of International Studies, California.

54. Liu, M., Chiu, Y., & Yang, S. (2006, Jan.). Assessing the difficulty of interpreting input materials: Tests of four indicators (in Chinese). Paper presented at the 10th Seminar on the Teaching of Translation and Interpretation, Taipei, Taiwan.

55. Chen, B., & Liu, M. (2006, Jan.). A more objective approach to translation evaluation: Evaluation scales and evaluation units (in Chinese). Paper presented at the 10th Seminar on the Teaching of Translation and Interpretation, Taipei, Taiwan.

56. Yeh, S., & Liu, M. (2006, Jan.). A more objective approach to interpretation evaluation: Exploring the use of scoring rubrics (in Chinese). Paper presented at the 10th Seminar on the Teaching of Translation and Interpretation, Taipei, Taiwan.

57. Tu, W., & Liu, M. (2004, Dec.). Temporary employment in the Taiwanese translation industry: Evidence from current hiring practices of translation agencies (in Chinese). Paper presented at the 9th Seminar on the Teaching of Translation and Interpretation, Tainan, Taiwan.

58. Sun, Y., & Liu, M. (2003, Dec.). Speech features of simultaneous interpretation and their effects on the TV audience (in Chinese). Paper presented at the 8th Seminar on the Teaching of Translation and Interpretation, Taipei, Taiwan.

59. Liu, M. (2003, Feb.). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Paper presented at the Georgetown University Round Table (GURT), Washington D.C.

60. Liu, M. (2000, April). The effect of text characteristics on the performance of simultaneous interpretation. Paper presented at the Texas Foreign Language Education Conference, Austin, Texas.

61. Liu, M. (1994, Aug.). Teaching CI: Student problems lead to a new system. Poster session presented at the International Conference on Interpreting: What do we know and how, Turku, Finland.

62. Liu, M. (1990, Oct.). Translation and interpretation in Taiwan. Paper presented at the 31st Annual Conference of the American Translators Association (ATA), New Orleans, Louisiana.

63. Liu, M. (1990, Aug.). Perspectives of a novice interpretation teacher. Paper presented at the 12th World Congress of the International Federation of Translators (FIT), Belgrade, Yugoslavia.

Journal Editorship • Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting (SSCI) (Co-

editor, with Franz Pöchhacker), Amsterdam (2012-present) Editorial and Advisory Board Member • Handbook of Translation Studies, John Benjamins (2019-present) • Journal of Translation Studies, Chinese University of Hong Kong (2017-present)

Page 12: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

12

• Interpretation and Translation, Korean Society of Interpretation and Translation Studies (2015-present)

• Compilation and Translation Review, National Academy for Educational Research, Taiwan (2008-present)

• Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, Amsterdam (2004-2012)

Ad-hoc Reviewer • Target (since 2018) • Bilingualism: Language and Cognition (since 2017) • Translation, Cognition & Behavior (since 2017) • Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (since 2017) • Advances in Cognitive Psychology (since 2016) • International Journal of Bilingualism (since 2016) • National Science Foundation (USA) (2015) • Applied Linguistics (since 2015) • International Symposium on Translator and Interpreter Training (Taiwan) (2007) • Journal of the National Institute for Compilation and Translation (Taiwan) (2004-2007) • English Teaching and Learning (Taiwan) (2002-2004) • National Science Council (Taiwan) (2002-2004) • Studies of Interpretation and Translation (Taiwan) (2002-2004) • National Taiwan University; Middlebury Institute of International Studies at Monterey;

Kaohsiung First Technology University; Fu Jen Catholic University (hiring, promotion) VII. Professional Membership • Member, European Society for Translation Studies (EST) (2003-present) • Member, TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition) (An international

network of scholars and research groups with a shared interest in translation process and the cognition of translation)

VIII. Service Hong Kong Baptist University • Member, Research Postgraduate Studies Committee (2019-present) • Member, Taught Postgraduate Regulations Committee (2019-present) • Member, Arts and Social Sciences Specialist Panel, Research Committee (2017-present) • Member, Senate (2016-2018) • Member of the Organizing Committee, IATIS (and assisted in reviewing submitted

abstracts) (2017-2018) • Acting Head, Translation Programme (First semester, 2016-2017) • Acting Director, Centre for Translation (First semester, 2016-2017) • Conference Chair, 1st HKBU International Conference on Interpreting (9-10 March 2017) • Organizing Committee, 1st HKBU International Conference on Interpreting (2016-2017) • Reviewer, FRG grant application (2016-present) • Coordinator, Post-graduate Admissions, Translation Programme (2015-present) • Coordinator, Programme Website, Translation Programme (2015-2017) • Person-in-charge, interpreting lab, Translation Programme (2015-present)

Page 13: LIU MIN-HUA 劉敏華 · 2020. 1. 31. · LIU MIN-HUA 劉敏華 Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies Hong Kong Baptist University Kowloon Tong, Kowloon,

13

• Mentor for Translation Programme Mentoring Scheme (09/2015-present) • Member, Selection Board, Sir Edward Youde Memorial Fellowships/Scholarships (2015) Middlebury Institute of International Studies at Monterey • Chair, Program Committee, 2015 Monterey Forum (a biennial academic conference) • Member, Academic Policy, Standards and Instruction Committee (2014-2015) • Member, Early Diagnostic Test Committee, Graduate School of Translation,

Interpretation and Language Education (2011-2015) • Member, Curriculum Committee, Graduate School of Translation, Interpretation and

Language Education (2011)

Fu Jen Catholic University • Director, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic

University (2001-2002) • Lecturer & Interim Director, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies,

Fu Jen Catholic University (2000-2001) Professional Service • External reviewer for grants, National Science Council (Taiwan), National Science

Foundation (USA), • External reviewer for hiring, National Taiwan University, National First Kaohsiung • External reviewer for promotion, National Taiwan University, • Reviewer, Advances in Cognitive Psychology, Bilingualism: Language and Cognition,

Target, Perspectives, • Convener, Research Committee, International Association of Conference Interpreters

(AIIC) (2011-2015) • Member, Global Advisory Council (for the effort of establishing a certification program

for medical interpreters in the US), Language Line University (2008-2010) • Research Committee, International Association of Conference Interpreters (AIIC) (2006-

2015) • Test reviewer and rater trainer, Taiwan’s “English-Chinese Translation and Interpretation

Competency Examinations,” Ministry of Education (2007-2012) • Test developer, Taiwan’s “English-Chinese Translation and Interpretation Competency

Examinations,” Ministry of Education (2007-2011) • Rater, Taiwan’s “English-Chinese Translation and Interpretation Competency

Examinations,” Ministry of Education (2007-2011) • Executive Board, Taiwan Association of Translation and Interpretation (2001-2004) • Promotion reviewer (National Taiwan University; Hong Kong Polytechnic University;

Middlebury Institute of International Studies at Monterey)