Lingüística andina histórica
-
Upload
walter-paz-quispe-santos -
Category
Education
-
view
591 -
download
1
description
Transcript of Lingüística andina histórica
Lingüística andina histórica:
un estado de la cuestión
Dr. © Walter Paz Quispe Santos
EPG Lingüística Andina y Educación
UNA Puno
Parentesco, tipología y área
La asunción del
criterio del idioma
como ordenador de la
información
sociocultural reclama,
a la vez, la referencia
a parentescos o
entroncamientos
genealógicos en
familias lingüísticas.
Familias lingüísticas menores o microfamilias o familias, aquellas cuya diferenciación no parece exceder los dos mil quinientos años, por lo que se componen de pocos idiomas distintos y no suelen ocupar una gran extensión territorial.
Familias lingüísticas mayores, macrofamilias o troncos, son aquellas numerosas en miembros, por lo general muy extendidas territorialmente y cuya diferenciación interna puede situarse por encima de los dos mil quinientos años, hasta los seis milenios
Cuando se intenta establecer parentescos de mayor profundidad temporal o filos con supuestas relaciones genéticas remotas, se suele enfrentar al hecho de que el constante proceso de cambios, consustancial a toda lengua, ha modificado profundamente las estructura fonológicas y morfosintácticas originales, hasta el punto de que los residuos que de estas pudieran quedar y que se querría aprovechar para el establecimiento de parentescos y la reconstrucción de la protolengua no excederían la tasa de similitudes debidas al azar o a tendencias lingüísticas universales.
Una lengua se
transforma radicalmente
“en otra” en un lapso de
seis a ocho mil años; y
si, además, se dispersa
inconexamente por
amplios territorios, sus
manifestaciones
ulteriores pueden
resultar, en similar
periodo, inafiliables e
irreductibles al
agrupamiento.
Las lenguas de los andes
Cuestiones glotonímicas: Tal como parece haber sido la práctica común de los pueblos, y particularmente los de América indígena, las lenguas que éstos empleaban y con las que se identificaban, no recibían ninguna designación especial del otro, como la “lengua” o la “boca” por excelencia. Fue el contacto con sociedades diferentes, lo que indujo a los pueblos a la necesidad de nombrar al otro y su lengua.
Las lenguas provinciales
Lenguas de Quito en 1593: “Llanos”, “Atallana”, “Cañar”, “Puruha”, “pastos” “Quillacingas”
Lenguas del norte del Tahuantinsuyo: “coconuco”, “paniquita” y “barbacoa”.
Norte del Perú: “Familia Atallana” (no hay noticias). Familia “Chimu-purahá-Mochica” lenguas: chimú, eten, purahá y cañari. El “Tallan” “Colán” “Catacaos” “Sec” “Culle”
Centro del Perú: “Jaqaru”, “Kawki” de la familia “Aru” que han subsistido hasta el presente siglo en las provincias de Canta, Yauyos y Huarochiri.
Las lenguas mayores Tres o quizá cuatro de las lenguas habladas por los
yuncas procedían del mismo tronco lingüístico. Una en la costa era un dialecto de pescadores que el Padre Calancha denominó la “pescadora”. El sec era hablado por los tallanes del Norte, que fueron los primeros que entraron en contacto con los españoles. El mochica empezó a hablarse en el tradicional territorio mochica (desde Saña hasta Santa). Después de un gran florecimiento entre el año 300 y el año 1000 de nuestra era, la cultura mochica se habría modificado por un fuerte contacto con los huari, el mismo que llegó a debilitarse, probablemente, a fines del siglo XII o principios del siguiente. Las culturas costeñas resurgieron entonces. Los chimus también modificaron la lengua mochica, de la que resultó la chimu extendida desde Tumbes hasta Trujillo, y una variante llamada quignam, desde Moche hasta Chancay.
Los incas llamaron yunca a la lengua de los chimús que sería, como quedó dicho, la mochica drásticamente evolucionada por la influencia huari y chimu en más de cuatro siglos. El arte de la lengua yunca escrita en Reque, por el padre de la Carrera, se refiere a la Mochica.
Sobre muchas lenguas provinciales se habrían superpuesto las lenguas andinas mayores: chimu, puquina, aimara y quechua.
En el altiplano del Titicaca se desarrolló la puquina que fue la lengua del tiahuanaco. Desde nazca de impulso la aimara por la sierra central y sureña del Perú actual. La runasimi, al amparo de los señoríos de Pachacamac y Chincha, y mediante la acción expansiva de los incas habría alcanzado el más vasto territorio.
Lenguas y pueblos altiplánicos en el
siglo XVI y XVII
Fuentes históricas
“Rituale seu Manuale Peruanum” de Gerónimo de Oré, publicado en Nápoles en 1607 donde se recoge textos puquinas.
Tasa de Visita General de Francisco de Toledo (1571 -1573).
Copia de Curatos (1580) descubierto por Therese Bouysse Cassagne. “Copia de curatos y doctrinas que se proueen por el padronasgo real en este obispado de la Plata y en que lenguas an de ser instruidos los doctrinantes para mejor predicar el evangelio de Jesuchristo y su doctrina christiana”
Copia de Curatos
“La lengua general de casi todo el Obispado es
la aymará, y, así en todas las doctrinas de
Potosí –aunque hay muchas de tres lenguas- el
sacerdote que supiere la aymará podría ser
proveído en ellas y sin saberlo no, aunque sepa
bien la quichua, si no fuere el cura de las piezas
(esclavos). En toda la provincia de Chucuito, en
todo lo que Chuquiavo, en Pacasas, Carangas,
Charcas, Quillacas, sólo puede ser proveído
sabiendo la lengua aymará”
Copia de curatos
“las doctrinas que con sola quichua pueden ser
proveídas son la de las piezas de Potosí, las
dos de esta ciudad (la Plata), la Guata y Sicha
de los mercenarios y las de chacaras y
yanaconas. Las de Omasuyos, que son
aimaraes y puquinas, si saben la una o la otra
bien sabida, podrán ser proveidos. Sola
Capachica y Coata piden padre Puquina,
porque la quichua sólo los ladinos la saben”
La lengua de los Uros
Los Uros Al ir estableciéndose la
administración colonial española en el Perú, en la segunda mitad del siglo XVI, las autoridades hispanas advirtieron que en la cuenca cerrada del Titicaca y Poopó y los salares adyacentes existían dos géneros de poblaciones de comportamiento sociocultural radicalmente distinto y contrastado: de un lado sociedades agro pastoriles y de Estado, rígidamente jerarquizados en clases y, de otro, grupos exclusivamente predadores, sin división social interna y nula y débilmente interrelacionados: los denominados globalmente uros.
Antonio Herrera en 1727
“Estos uros son tan
salvages que
preguntándonos
quiénes eran
respondían que no
eran hombres sino
Uros, como si fueran
otra especie de
animales”
Qhwaz-zh-zhoñi (hombres del agua)
Qut-zh-zhoñi (hombres del lago)
La administración española a partir del Virrey Toledo les exigió el pago de impuestos y por su débil aptitud productiva les fijó una tasa menor es decir la mitad de lo exigido a los no uros que se cumplió por lo general con la entrega de pescado seco y la hechura de costales o ropa basta.
Muestra de la lengua Uro Chipaya
Hazi ki wer tii a tra sajama zh tan tata zh
tuki timpu tii naka ki thowthosa ta zh khiñ
khiyla. Halla neqz tan tshaa tur a kiztan
apthapztqaltra. Puku Itanpacha
niinakakinaa turatan parliñitaqaltra.
Léxico Uro
MAZ = piedra
CHHIZWI = carne
THON = venir
QHAY = comprar
IYAW = bueno, sí
WIRA = nunca
ZHUP = leña
ZIÑI = huevo
Léxico Uro
LJOKI = barro
TSIJ = hueso
QHWAZ = agua
ZQORA = serpiente
TRHATA = sandalia
TRHERI = comida
CHIWI = blanco
PAQHI = grande
ZHQAYI = limpio
Puquinas
La importancia de este pueblo era tal, que su idioma fue reconocido en 1575 por el Virrey Toledo como una de las tres “lenguas generales” del Perú.
Los puquinas no han tenido el beneficio de un examen detallado de su organización socioeconómica ni menos de una exposición pormenorizada de su idioma y de sus costumbres, concepciones y creencias.
Había un libro de Alonso de Barzana que contenía un léxico y preceptos gramaticales del Puquina hasta hoy no encontrado del año 1590.
Solo se conserva un fragmento del libro (confesionario y rezos) recogidos por Gerónimo de Ore en su Rituale seu Manuale Peruanum.
El jesuita Blas Valera:
Relieva la adhesión de puquinas y
aymaraes a sus respectivos idiomas y su
rechazo de la lengua quechua:
“…todos los collas (aymaraes) y los
puquinas, contentos con sus lenguajes
particulares y propios desprecian a la del
Cusco”
Vásquez de Espinoza en 1630
“Hablan la lengua
qichua que es la
general del Inga,
otros hablan la
aymará, y otros la
puquina, cada uno
conforme a su natural
sin otras particulares
que hay en los demás
pueblos”
El puquina en el Lago Titicaca
En las provincias que circundan el lago
Titicaca la presencia del puquina es más
consistente, excepto al parecer en el
sector oriental o provincia de chucuito,
habitat de los lupacas, si bien Anello Oliva
en 1895 escribe que se habla la lengua
puquina en algunos pueblos de la
provincia de Chucuito.
José de Acosta: 1578.
El puquina se habla
en la provincia de
Chucuito como una
lengua de relación “y
es una lengua
dificultosa y muy
usada en aquella
provincia.
Sobre las vertientes marítimas de la cordillera
occidental, al oeste del collao y probablemente
hasta el litoral del pacífico, el Puquina
continuaba siendo usado hasta la primera mitad
del siglo XVII: las constituciones del primer
sinodo del Obispado de Arequipa ordenan hacia
1638 “dado que en ciertas regiones el Obispado
se habla puquina, que los curas de los pueblos
de Carumas, Ilabaya y Locumba que son los
que mejor conocen esa lengua traduzcan al
puquina un catecismo y diversas oraciones.
Noroeste del Lago Titicaca
Existe un predominio del puquina, porque
la copia de curatos señala que en
Capachica y Coata se requiere
exclusivamente un sacerdote que
predique en Puquina. Un documento de
1666 existente en el archivo Arzobispal
del Cusco indica que los pobladores de
Taraco, pueblo situado a proximidad del
lago, tienen por idioma el Puquina
Según Santa Cruz Pachacuti
Al morir Pachacutec “se alzaron las
provincias de los puquinas y los collas,
desde Vilcanota y Chacamarca, contados
los Umasuyos de Urancolayme,
Hachacachi, Uancani, Asillo, Asángaro,
con todos los Taracos”
Leyenda negra del imperio inca contra collas y
puquinas: Guaman Poma de Ayala
Es explicable, así que Poma de Ayala califique a los “poquinacolla” de “ressucios haraganes ladrones mentirosos” y afirme que, si bien “los poquinacollas también fue casta de ingas” por perezosos “no alzanzaron ni alligaron a la rrepartición de orexas de ingas” (este mismo autor los liga intimamente al lago Titicaca, al cual llama “laguna de puquina” y a la huaca del Titicaca. Dice además, que todas animas de los muertos iban al país de los puquinas, donde andaban padeciendo hambre, sed y calor, y frio y fuego”
Perfil Tipológico del Puquina
Es una lengua aglutinante, no
excesivamente sintética; afijadora con
predominancia de sufijos, pero con cierto
número de prefijos, su orden de palabras
es de SOV.
Sistema numeral: 1 hukstu 2 su 3 kappa
4 Sper 5 tapka 6 Chichu 7 Stu 8 Kinas
9 cheka 10 skata
Léxico Puquina
A = decir o desear
ACRU = dejar, abandonar
ALLQA = faltar omitir
AMA = no
ANI = ropa
APISA = cierto pariente
APU = señor
ASCHA = existir
Léxico puquina
ATTA = juzgar
ATAWALLPA = gallina
ATUT = grande
CACHIA = fenómeno natural
CKIU = hijo
CHA = clamar, gritar
MATA = Limpiar
QULLANA = excelso, bendito.
Callahuaya
El secretismo y el oficio de los médicos
brujos
La reticencia de los médicos herbolarios
callahuayas a dar a conocer su idioma
tiene probablemente raíz muy antigua. En
cuanto a la ligazon entre la lengua
callahuaya y la medicina herbolaria el
antropologo Thierry Saignes conjetura que
es una supervivencia de la relación entre
la lengua puquina y la cutura tiahuanaco.
Lexico callahuaya
Ch’A = gritar
QEA = hijo
QAPI = tres
KHII = ahora
ATASI = esposa
APASA = cierto pariente
QATA = oir, escuchar
CHQNA = pegar, golpear
IKILI = padre
KAMAN = día
Léxico callahuaya
MILI = madre
HEQA = dar
KATU = interior
KUMU = todos
MII = gente
MOXSA = reunión de gente
Q’OCHO = cantar
QAMRU = sangre
QHORA = mirar
REQA = Hechicero
QAMI = enfermar
Otras lenguas andinas
Cunza o atacameño
El allentiac y el
millcayac
Lenguas vivas
Aimara
Quechua
Gracias¡¡¡