Lingüística aplicada a la traducció...
Transcript of Lingüística aplicada a la traducció...
1
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióJoaquim Llisterri
�Objectius
�Continguts
�Programa i calendari�Bibliografia essencial
�Avaluació
�Metodologia de treball
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióObjectius
• L’objecte d’estudi de la lingüística és elllenguatge
• La traducció és una operació lingüística
�� LL’’assignatura es proposa donar unaassignatura es proposa donar unaformaciformacióó ling lingüíüística bstica bààsica als futurssica als futursprofessionals de la traducciprofessionals de la traducci óó i la i lainterpretaciinterpretacióó
2
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióContinguts
• Conceptes fonamentals de la teoria delllenguatge
• Conceptes fonamentals de l’anàlisi del’estructura de les llengües
• Fonaments lingüístics del procés de traducciói d’interpretació
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióContinguts
• Com és el llenguatge humà?
• Quina és la naturalesa específica delllenguatge humà?
• Quins són els trets essencials de les llengüesnaturals?
3
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióContinguts
• Anàlisi dels missatges verbals
• Forma i significat de les unitats lingüístiques
• Procés d’interpretació d’enunciats
• Procés de comunicació de missatges verbals
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióPrograma
0.- Conceptes generals i prejudicislingüístics
1.- La naturalesa del llenguatge humà• Aspecte comunicatiu del llenguatge humà
• Aspecte creatiu del llenguatge humà• Aspecte biològic del llenguatge humà
4
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióPrograma
2.- L’estructura fonètica i l’estructurafonològica
3.- L’estructura morfològica i el significatlèxic
4.- L’estructura sintàctica
5.- L’estructura semàntica
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióPrograma
6.- L’actuació lingüística
7.- La variació lingüística
8.- La traducció
5
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióCalendari
Conceptes generals i prejudicis lingüístics:3 - 10 d’octubre (2)La naturalesa del llenguatge humà:17 d’octubre - 14 de novembre (5)L’estructura fonètica i l’estructura fonològica:21 de novembre - 5 de desembre (3)
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióCalendari
L’estructura morfològica i el significat lèxic:12 de desembre - 16 de gener (4)L’estructura sintàctica:20 de febrer - 5 de març (3)
L’estructura semàntica:12 - 26 de març (3)
6
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióCalendari
L’actuació lingüística:16 - 23 d’abril (2)La variació lingüística:30 d’abril - 7 de maig (2)
La traducció:14 - 28 de maig (3)
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióManuals essencials
• AKMAJIAN, A.- DEMERS, R.A.- FARMER, A.K.-HARNISH, R.M. (1995) Linguistics: An Introduction toLanguage and Communication. Cambridge: The MIT Press,4th edition.
• AKMAJIAN, A.- DEMERS, R.A.- HARNISH, R.M. (1979)Linguistics. An Introduction to Language andCommunication. Cambridge: MIT Press, 1984 2nd Edition,1992 3rd Edition. Trad. cast y adaptación de V. Demonte yM. Mora: Lingüística: Una introducción al lenguaje y a lacomunicación. Madrid: Alianza Editorial (AlianzaUniverstaria Textos, 81), 1984.
7
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials
• FINEGAN, E. (1989) Language: Its Structureand Use. Fort Worth: Harcourt Brace &Company. Second Edition, 1994. FortWorth: Harcourt College Publishers, 1999,Third Edition.
• FINEGAN, E.- BESNIER, N. (1989)Language. Its Structure and Use. New York:Harcourt Brace Jovanovich.
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials
• FROMKIN, V.- RODMAN, R. (1974) AnIntroduction to Language. New York: Holt,Rinehart & Winston. Second Edition, 1978; FourthEdition, 1988; Fifth Edition, 1993. Fort Worth:Harcourt College Publishers, 1998, Sixth Edition.
• FROMKIN, V.- RODMAN, R.- HYAMS, N. (2003)An Introduction to Language. 7th Edition. Boston:Heinle.
8
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials
• O'GRADY, W.- ARCHIBALD, J.- ARONOFF, M.- REES-MILLER, J. (2001) Contemporary Linguistics. AnIntroduction. Boston: Bedford / St Martin's. Fourth Edition.
• O'GRADY, W.- DOBROVOLSKY, M.- ARONOFF, M.(1997) Contemporary Linguistics. An Introduction. Boston:Bedford / St. Martins. Third Edition.
• O'GRADY, W.- DOBROVOLSKY, M.- KATAMBA, F.(1997) Contemporary Linguistics. An Introduction. London:Longman (Learning about Language).
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials
• RADFORD, A.- ATKINSON, M.- BRITAIN,M.- CLAHSEN, H.- SPENCER, A. (1999)Linguistics. An Introduction. Cambridge:Cambridge University Press. Trad. cast. deN. Bel Rafecas: Introducción a la lingüística.Madrid: Cambridge University Press(Lingüística), 2000.
9
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials
• TUSÓN, J. (1984) Lingüística. Unaintroducción al estudio del lenguaje, con textoscomentados y ejercicios. Barcelona:Barcanova (Textos Universitarios), 1985 2aedición; 1991 4a edición.
� Manual introductori per repassar elsconceptes bàsics
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries
• Tema 0: Conceptes generals i prejudicis lingüístics• Una de les dues lectures següents:
• MORENO CABRERA, J.C. (2000) La dignidad e igualdad de laslenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: AlianzaEditorial (Filología y Lingüística). [Apéndice A: “Cien mitos,prejuicios y tópicos sobre las lenguas”]
• TUSON, J. (1988) Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicislingüístics. Barcelona: Empúries (Biblioteca Universal, 36), 19918ena edició. Trad. libre del autor: Los prejuicios lingüísticos.Barcelona. Octaedro (Lenguaje y Comunicación), 1997.
10
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries
• Tema 1: La naturalesa del llenguatge humà• Els capítols corresponents del manual escollit
• Tema 2: L’estructura fonètica i l’estructura fonològica• LLISTERRI, J. (1996) "Los sonidos del habla", in MARTÍN VIDE,
C. (Ed.) Elementos de lingüística. Barcelona: Octaedro (OctaedroUniversidad, Textos) pp. 67 – 91 i 108 – 113.
• Tema 3: L’estructura morfològica i el significat lèxic• Els capítols corresponents del manual escollit.
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries
• Tema 4: L’estructura sintàctica• HERNANZ, M.L.- BRUCART, J.M. (1987) La sintaxis 1. Principios
teóricos. La oración simple. Barcelona: Crítica (Enseñanza / Crítica"Textos"). [Caps. 1 “La sintaxis”, 2 "La oración" i 3 "El ordenbásico de las palabras en la oración y sus modificaciones"]
• Tema 5: L’estructura semàntica• ESPINAL, M.T. (1996) "El significado", in MARTÍN VIDE, C. (Ed.)
Elementos de lingüística. Barcelona: Octaedro (OctaedroUniversidad, Textos) pp. 247-265.
11
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries
• Tema 6: L’actuació lingüística• REYES, G. (1995) El abecé de la pragmática. Madrid: Arco/Libros
(Cuadernos de lengua española), 1996 2a edición.
• Tema 7: La variació lingüística• ROTAETXE AMUSATEGI, K. (1996) "Lenguaje y sociedad:
sociolingüística", in MARTÍN VIDE, C. (Ed.) Elementos delingüística. Barcelona: Octaedro (Octaedro Universidad, Textos) [1“Lengua, gramática, uso”, 2 “Marco conceptual en sociolingüística”,4 “El uso de la lengua”, 5 “Bilingüismo y diglosia”, 6 “Lenguas encontacto” i 7 “Política y planificación lingüísticas”]
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries
• Tema 8: La traducció• ESPINAL, M.T. (1990) “L’especulació en teoria de la traducció”, Els
Marges 41: 3-14.
12
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióAvaluació
• Examen final
• Preguntes de resposta cert/fals
• Preguntes de resposta limitada
• Preguntes d’assaig
• Exercicis d’anàlisi lingüística
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióAvaluació
• Presentació escrita dels exercicis iactivitats proposats al principi i al llargdel curs• Activitats de classe: data fixa de
lliurament• Exercicis: lliurament al final del curs
• Actitud i participació en les classes
13
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióAvaluació
• Prova al final del primer semestre• Temes vistos fins el moment
• 0 Conceptes generals i prejudicislingüístics, 1 La naturalesa del llenguatgehumà, 2 L’estructura fonètica il’estructura fonològica i 3 L’estructuramorfològica i el significat lèxic
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióAvaluació
• Puntuació:• Si se supera la prova de febrer, la nota obtinguda
equivaldrà al 20% de la qualificació final.
• Si es presenten per escrit les activitats, realitzadesindividualment, la nota obtinguda –sempre i quan siguisuperior a 5- equivaldrà al 20% de la qualificació final.
• La presentació per escrit dels exercicis proposats, semprei quan es realitzin individualment, podrà millorar laqualificació final.
• Les notes obtingudes en la prova de febrer, les activitats iels exercicis en cap cas no podran disminuir la notaobtinguda a l’examen final.
14
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia
• Programa• Eina bàsica de treball per organitzar els continguts i
l’estructura del tema
• Bibliografia• Manuals essencials• Lectures obligatòries• Treballs recomanats a la bibliografia sobre cada tema• Treballs recomanats a les classes• Bibliografia complementària per ampliar informació
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia
• Materials presentats a classe• Presentació esquemàtica dels
continguts més essencials de cadatema��No sNo sóón exhaustiusn exhaustius��No substitueixen lNo substitueixen l’’estudi delsestudi dels
manualsmanuals
15
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia
• Planes web del curs• Objectius, continguts, programa,
bibliografia essencial, metodologia, atencióals estudiants
• Bibliografia general, recursos a Internet
• Guions, bibliografia essencial i bibliografiacomplementària per a cada tema
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia
• Planes web del curs• Materials presentats a classe per cada
tema• Recursos específics a Internet per cada
tema• Exercicis i preguntes amb resposta
vertader/fals• Exàmens del curs anterior
16
Joaquim Llisterri
Joaquim Llisterri
17
Joaquim Llisterri
Joaquim Llisterri
18
Joaquim Llisterri
Joaquim Llisterri
19
Joaquim Llisterri
Joaquim Llisterri
20
Joaquim Llisterri
Joaquim Llisterri
21
Joaquim Llisterri
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia
http://liceu.uab.es
/~joaquim
/Linguistica_Aplicada.html
22
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia
• Consultes al professor• Dubtes sorgits en la preparació personal
dels temes
• Horari d’atenció als estudiants
• Hores prèviament concertades
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia
• Divendres d’11.30 a 12.30h (K-2004, Facultatde Traducció i Interpretació), i hores aconvenir
93.581.33.85
• Dimarts i dijous de 16.30 a 17.30h (B11-222,Facultat de Filosofia i Lletres)
93.581.16.86
23
Joaquim Llisterri
Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia
� Programa� Manuals essencials� Lectures obligatòries�Bibliografia específica per temes� Materials presentats a classe� Planes web de l’assignatura� Consultes al professor
� Preparació i estudi personal de cada tema