LICENCIATURA EN EDUCACIÓN INDíGENA200.23.113.51/pdf/29921.pdf · modelo bilingüe-bicultural que...
Transcript of LICENCIATURA EN EDUCACIÓN INDíGENA200.23.113.51/pdf/29921.pdf · modelo bilingüe-bicultural que...
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL Unidad Ajusco
ÁREA ACADÉMICA 2
Diversidad e Interculturalidad
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN
INDíGENA
ESCRITURA Y VOCABULARIO DE LA LENGUA CUICATECA: ELEMENTOS PARA LA
REVITALIZACIÓN DE LA LENGUA EN LA ESCUELA.
T E S I S PARA OBTENER EL GRADO DE LICENCIADO EN EDUCACIÓN INDÍGENA
P R E S E N T A
FERNANDO MARTÍNEZ GARCÍA
ASESORA: DRA. MA. SOLEDAD PÉREZ LÓPEZ
MÉXICO, D. F. JUNIO DE 2013
DEDICATORIA
A Dios por la iluminación que me brindó durante todo el trayecto, por
haberme permitido llegar hasta este punto, por su amor y bondad infinita para
lograr mis objetivos.
A mis padres por su apoyo y consejos, por los valores inculcados, por la
motivación, por el ejemplo de constancia y perseverancia, por hacer de mi una
persona de bien, pero sobre todo por su amor.
En especial a mi esposa Ana Castillo Pérez, por la confianza que en todo
momento depositó en mi, por su compañía y apoyo incondicional, en esta travesia,
por haber asumido la responsabilidad del hogar, a mis hijas e hijo a mis
herman@s por el respaldo moral que en todo momento me han brindado.
A la Doctora Soledad Pérez López, por haberme asesorado durante la
realización de mi tésis, por el tiempo que dedicó en cada una de las asesorías
brindadadas, por la paciencia y por haber confiado en mi hasta el último momento
en la realización de este trabajo.
INTRODUCCIÓN. 3
CAPITULO I. SAN JUAN TEPEUXILA 20
1.- ORÍGENES 21 2.- SITUACIÓN SOCIOECONÓMICA 24 3.- SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA. 26 4.- FIESTAS 29
CAPITULO II. ALGUNAS CONSIDERACIONES TEÓRICO METODOLÓGICAS 31
1.- EL ANÁLISIS DE LA LENGUA: 31 2.- EL VOCABULARIO 33 3.- LA ENSEÑANZA DE LA SEGUNDA LENGUA. 36
CAPITULO III. ALGUNAS CARACTERÍSTICAS ESTRUCTURALES DE LA LENGUA CUICATECA. 42
1. FONOLOGÍA 42 1.1 CONSONANTES DEL CUICATECO 43 1.2. VOCALES. 48 1.3. EL ALFABETO 54 2. MORFOLOGÍA 58 2.1. POSESIVOS 59 2.3. GÉNERO 59 2.4. EXPRESIÓN DE LA CANTIDAD 60 2.5. VERBOS 60 3. SINTAXIS Y CLASES DE PALABRAS 63 3.1. CLASES DE PALABRAS 63 3.2). ORDEN DE LOS ELEMENTOS EN EL ENUNCIADO Y COMPLEMENTOS 64
CAPITULO IV. EL VOCABULARIO. 66
1.METODOLOGÍA 66 2. VOCABULARIO. 71 2.1. (MI CUERPO) PARTES DEL CUERPO 71 2.2. IÑAN ÑEEN NUESTRA GENTE 72 2.3. DIDUCHEYU NÚMEROS DEL 1 AL 20 73 2.4 NGUI´ I FRUTAS 74 2.5 YAATA CHIÍ NGUEE HIERBAS QUE SE COMEN 76 2.6 DENDUU TRASTES 77 2.7 IITI MAA ÑAA ANIMALES DE PUEBLO 78 2.8. IT KUETI ANIMALES DEL MONTE 79 2.9. FENÓMENOS NATURALES 80 2.10 KUU GUNDI COLORES 80 3.- EL VOCABULARIO EN EL SALÓN DE CLASES. 81 PROPUESTA 81 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 87 ANEXOS 90 ANEXO 1. DATOS DE LOS INFORMANTES 90
Introducción.
El presente trabajo de investigación sobre la escritura y vocabulario de la
lengua cuicateca, elementos para la revitalización de la lengua, surgió por la
necesidad y preocupación que existe de parte de un número considerable de
personas mayores (adultos) por la pérdida de la lengua cuicateca. Con esto
retomo los lineamientos actuales de la educación intercultural bilingüe que da
un lugar a la lengua como parte fundamental de la riqueza cultural que poseen
en su mayoría los diferentes grupos indígenas en nuestro país y
específicamente dentro del estado de Oaxaca.
Los avances científicos y tecnológicos, los programas gubernamentales
e infraestructura, como brechas carreteras, luz eléctrica, servicios médicos,
escuelas, medios informativos como televisión, radio, la emigración y el
contacto entre otras culturas, que es cierto, han mejorado las condiciones de
vida de los habitantes, también han influido severamente para que la mayoría
de los jóvenes cuicatecos, lejos de fortalecer su lengua autóctona, la desplacen
por el español e inclusive por otra lengua extranjera como en el caso de los
migrantes.
Es un caso preocupante que existan comunidades cuicatecas que
menosprecian su lengua indígena aun y cuando el español que practican es
apenas suficiente. En ocasiones, incluso, no existe concordancia en sus ideas
y presenta, por ejemplo, confusiónes de género y número.
Actualmente el número de hablantes de cuicateco, de acuerdo a datos
censales es bastante reducido en comparación con el mixteco, mazateco,
zapoteco y mixe que también se hablan dentro del estado. La lengua cuicateca
se habla dentro de 9 municipios en la región cañada y es una lengua
considerada en peligro de extinción por los lingüistas ya que su número de
hablantes está decreciendo rápidamente, como lo veremos en el capítulo 2.
Para fortalecer o revitalizar la lengua cuicateca es necesario que se
trabaje en la escuela para terminar con el desprestigio en el que ha caído,
además de que es un instrumento pedagógico para los alumnos. Al principio
pretendía hacer materiales para enseñarlo en la escuela pero me dí cuenta que
sin un sistema de escritura y un conocimiento mínimo de la lengua esto no era
posible. Así propongo el presente vocabulario y algunos elementos que
considero esenciales tanto para las iniciativas de la comunidad como de la
escuela y que espero muevan conciencias para dar inicio con una gran tarea,
ya que no existe hasta la fecha un alfabeto estandarizado ni análisis
correspondientes a esta lengua.
Antecedentes.
México es un país que cuenta con una gran diversidad lingüística y
cultural. Diversidad que se expresa en la gran variedad de elementos naturales,
sociales y culturales que la componen. Dentro de los cuales podemos
considerar la gran cantidad de lenguas indígenas existentes que, en algunos
casos se encuentran en peligro de extinción, tal el cuicateco. Es por esto que
es importante buscar estrategias para fortalecerlas y valorarlas desde la
educación formal dándoles un lugar en la escuela, así como para que la lengua
indígena pueda tener mayor relevancia y podamos colaborar en su
permanencia y uso en los diferentes ámbitos comunitarios.
Sylvia Schmelkes (2002), afirma que las comunidades que reivindican su
adscripción étnica están deseosas por recuperar sus lenguas “La lengua y la
cultura van tan unidas que, las comunidades que mantienen su adscripción
étnica lamentan la perdida de su lengua. Para ella la escuela debe darse un
espacio para su mantenimiento” (Schmelkes, 2002; 7).
Esta demanda, no sólo ha sido un reclamo por parte de los pueblos
indígenas sino una preocupación que se expresa en la legislación en los
últimos años. México fué en 1989, el segundo país en adoptar el Convenio 169
de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), titulado Convenio sobre
pueblos indígenas y tribales. Este convenio, en uno de sus artículos precisa
que hay que introducir la lecto-escritura en la lengua indígena, además de
promover el aprendizaje de la lengua oficial. Esto refuerza la introducción del
modelo bilingüe-bicultural que se venia dado en la población indígena desde
1973 (UNESCO, 2003; p. 23).
Por su parte la Ley General de Educación (LGE), en 1993, exige la
conservación y el fomento de los idiomas de los pueblos indígenas, en el
artículo 3°, párrafo 4° dice que:
IV.- Promover, mediante la enseñanza de la lengua nacional –el
español-, un idioma común para todos los mexicanos, sin menoscabo de
proteger y promover el desarrollo de las lenguas indígenas (Artículo 3°
Constitucional y Ley General de Educación, 1993; 50 y 51).
Esto llevó a que el Estado de Oaxaca, publicara la Ley Estatal de
Educación (1995), donde se establecen los objetivos de la educación llamada
bilingüe intercultural: “La educación bilingüe e intercultural tiene como propósito
desarrollar las potencialidades de los pueblos indígenas, a partir de su lengua
de sus raíces culturales y de sus características socioeconómicas y políticas en
un plano de igualdad con el resto de la comunidad estatal y nacional” (Ley
Estatal de Educación, 1995; 13).
Finalmente, durante el 2003, aparece la Ley General de Derechos
Lingüísticos de los Pueblos Indígenas donde se reconoce la igualdad de todas
las lenguas; la naturaleza colectiva e individual de los derechos lingüísticos y la
necesidad de la solidaridad mundial para hacer que estos derechos sean
asequibles por todos los pueblos. En dicha ley, se define a la “comunidad
lingüística”, como un “espacio territorial determinado”, que tiene el derecho de
usar su lengua “en todas las funciones sociales”, y de asegurar la transmisión y
la proyección futuras de la misma. Se incluyen garantías sobre el uso de las
lenguas en los ámbitos comercial y administrativo, así como el acceso a los
medios de comunicación (Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos
Indígenas y Reforma a La Fracción cuarta del artículo séptimo de la Ley
General de Educación, 2003; 2-7).
En esta Ley se hace obligatorio que todo hablante de una lengua
indígena pueda manifestarse en la lengua que él domine, en los diferentes
espacios, privado y público. Es decir que todo espacio público (iglesia, escuela,
oficinas, entre otras) está obligado a atender a la gente en su lengua materna
(Ley de Derechos Lingüísticos, 2003; 2-7). Para esto la educación bilingüe
intercultural será obligatoria para el nivel básico y se fomentará la
interculturalidad en los niveles medio y superior así como el respeto a la
diversidad cultural (Lineamientos Generales para la Educación Intercultural
Bilingüe para las Niñas y los Niños Indígenas, 1999; 24).
¿Qué se ha hecho para concretar esta legislación? Por parte del estado,
se han elaborado las orientaciones para la enseñanza bilingüe en las zonas
indígenas, en las que se plantea la necesidad de que: “los niños desarrollen el
uso de la lengua indígena y del español con similares niveles de competencia
lingüística y comunicativa a lo largo de un proceso educativo que comienza por
impulsar el desarrollo y la difusión de la lengua materna en todos los ámbitos
de la comunicación social, sobre todo cuando ésta es una lengua indígena, y
que tiendan hacia la formación de un bilingüismo coordinado” (Orientaciones
para la enseñanza bilingüe en las primarias de Zonas indígenas, 1994; 7).
La educación indígena tiene como propósito desarrollar la educación
bilingüe a partir del uso de la primera lengua de los niños, y gradualmente
impulsar el aprendizaje de una segunda lengua ya sea la indígena o el español.
La distribución del tiempo para la enseñanza de la primera y la segunda
lengua, dentro del horario escolar que se propone por parte de la Dirección
General de Educación Indígena (DGEI) es la siguiente:
En el primer ciclo de la educación primaria indígena (primer y segundo
grado), el aprendizaje de la lectura y la escritura será en la lengua materna (L1)
y todos los contenidos educativos se tratarán utilizando esa lengua como medio
de instrucción. La adquisición de la segunda lengua (L2) será en principio a
través del reforzamiento, oral. Las primeras ejercitaciones de la lectura y la
escritura ocupan como materia una sexta o quinta parte del tiempo del horario
escolar.
Para el segundo ciclo (tercero y cuarto grado), la segunda lengua debe
comenzar a utilizarse como medio de instrucción de algunos contenidos en las
diferentes materias a fin de que los alumnos se expresen mejor en ellas.
En el tercer o último ciclo (quinto y sexto grado), debe procurarse el uso
indistinto de cualquiera de las dos lenguas, como medio de instrucción escolar.
Las orientaciones se aplican en las comunidades cuya lengua materna es una
lengua indígena a fin de evitar su desplazamiento (Orientaciones para la
enseñanza bilingüe en las primarias de Zonas indígenas, 1994; 26). Pero
cuando la lengua indígena o materna se ha perdido y la comunicación entre el
grupo de alumnos es el español. ¿Qué se hace?
En las Orientaciones para la enseñanza bilingüe en las primarias de
Zonas indígenas se detalla que la lengua indígena se debe introducir como
segunda lengua, desarrollando estrategias para ello.
Es, en el caso específico de la lengua cuicateca que habría que
desarrollar este procedimiento. Diversos estudios tratan de explicar las
razones para esta reducción del número de hablantes. En la zona noroeste del
estado de Oaxaca (Pardo,1996;226). Un estudio cuyo propósito fue investigar
la distribución actual de los hablantes de lenguas indígenas dentro del Estado,
retomando las fuentes censales y considerando como criterio de análisis, el
porcentaje de hablantes de lengua indígena registrado a nivel municipal. Se
establecen seis rangos porcentuales para la clasificación de los 570 municipios.
“De acuerdo al rango establecido, a la lengua cuicateca le corresponde el
número seis, con un porcentaje de 9.9 a 0 de donde la presencia de hablantes
de lengua indígena es muy baja, (no significativa)” (Pardo, 1996; 226). En este
mismo trabajo se resalta que en términos socioeconómicos los municipios que
presentan el menor número de hablantes corresponde a las regiones que
presentan los grados más agudos de expulsión de la población y las
condiciones más extremas de pobreza, como es el caso del Noroeste del
Estado de Oaxaca.
Otras de las causas que explican esta reducción son la extensión y la
penetración de los caminos y de la radio y la televisión que transmiten en
español. A través de ellos se introducen nuevos modelos culturales y la
generalización del uso del español mediante las relaciones interétnicas con
otros grupos. También actúan en este sentido, el desarrollo de los servicios de
salud y la iglesia, en virtud de que el personal que atiende estos servicios su
lengua de dominio es el español.
Por último, otra de las causas del desplazamiento de la lengua cuicateca
por el español, ha sido ocasionada por la política educativa implementada por
el Estado.
Los gobiernos postrevolucionarios consideraron un deber incorporar a
los indígenas a la vida nacional, tarea que encomendaron fundamentalmente al
sistema educativo. Para el cual el primer obstáculo a vencer era precisamente
la barrera lingüística. Esta política educativa, que se inició de forma sistemática
en la década de 1940, ha tenido diversas modalidades: la alfabetización directa
en español usando este idioma como vehículo de enseñanza desde un
principio. Dentro de la política de castellanización se han empleado las lenguas
indígenas como instrumento para enseñar el español. Entre otros factores
frecuentes favorecidos por el Estado como apoyo a la política educativa de
castellanización y congruentes con otras formas de incorporación (Manrique,
1988; p. 14).
La comunidad de San Juan Tepeuxila se encuentra precisamente
ubicada en la parte noroeste del estado de Oaxaca. Hoy en día, el idioma
cuicateco únicamente lo hablan personas mayores de 60 años en algunos
espacios, como son en las reuniones comunitarias en los diálogos callejeros
durante las visitas familiares y en los eventos de alegría o de tristeza.
Es en este sentido que, en la comunidad mencionada se requiere aplicar
las orientaciones, es decir la introducción del cuicateco como segunda lengua.
Se han hecho intentos para esto. La Jefatura de Zonas de Supervisión del Plan
Piloto involucró a sus 23 zonas escolares a Nivel estatal, impulsando el
denominado “movimiento pedagógico” preocupados por la educación y viendo
la necesidad de retomar las opiniones de los padres de familia sobre la
educación que quieren para sus hijos. Este movimiento dio inicio, desde 1995-
1996, con una serie de acciones: desde talleres, cursos, conferencias,
reuniones de trabajo, entre otros, se comenzó a trabajar de manera organizada
para transformar la educación, partiendo de nuestra realidad para lo cual era
necesario involucrar a sectores de maestros, alumnos, autoridades y padres de
familia así como a intelectuales comprometidos con la búsqueda de alternativas
educativas. La Zona escolar N° 113, como parte de esta Jefatura, ubicada en
la región de la cañada, está inmersa e involucrada en el “Movimiento
Pedagógico”. Y ha organizado acciones con el propósito de buscar opciones
educativas que respondan a las necesidades y condiciones de los niños y niñas
de nuestras comunidades indígenas, así como la búsqueda de una propuesta
educativa alternativa para la educación indígena.
Fue así que en el ciclo escolar 1998-1999, se decidió trabajar con el
“Uso y Desarrollo de la lengua cuicateca, en el Nivel de Educación Preescolar y
Primaria Bilingüe”, y retomar los conocimientos comunitarios como punto de
partida de un largo proceso de investigación y de trabajo con los niños, a fin de
impulsar el desarrollo de la educación bilingüe e intercultural, tal y como lo
marca la Ley Estatal de Educación vigente en el Estado de Oaxaca.
Siendo la lengua uno de los elementos más importantes de la cultura, se
consideró necesario rescatarla, revalorarla y desarrollarla en el proceso
educativo desde el nivel preescolar, ya que ha habido una fuerte tendencia al
desplazamiento por parte de los mismos maestros, considerándola como un
retraso en el desarrollo del aprendizaje escolar, de donde los maestros no ven
en ella un medio, sino un estorbo para su practica docente.
Estos objetivos que se pretendieron alcanzar, el rescate, revalorización y
desarrollo de la lengua cuicateca, no se pudieron lograr, debido en gran medida
a que en algunas comunidades, donde la lengua materna sigue siendo
mayoritariamente el cuicateco, los padres se oponían a que esta se utilizara en
el aula. No así en las comunidades donde, desafortunadamente, la lengua
cuicateca está en peligro de extinción. En este caso específico el Centro
Preescolar “Leona Vicario”, que se encuentra en la comunidad de San Juan
Tepeuxila en donde la respuesta fue diferente ya que se contó con el apoyo de
las autoridades locales, de los padres de familia y de los ancianos.
Esta tarea se logró de manera parcial. La docente pedía a los niños que
investigaran con sus abuelos las partes del cuerpo, las partes de un ave, las
frutas de la comunidad con el propósito de enriquecer su léxico y el de sus
alumnos. A pesar del interés de la docente, no se pudo continuar con estas
actividades debido a que no existe ningún apoyo de carácter didáctico o
estrategias en las cuales se pudiera basar para su realización. Así mismo,
influyó el hecho de que la docente no dominara la lengua cuicateca. Faltó la
implementación de estrategias pertinentes que orientaran este trabajo; así
como materiales de apoyo para el desarrollo de las mismas.
Dentro de los problemas que dificultaron la realización de las actividades
se destaca el hecho de que en los últimos años el, o los docentes, han
pertenecido a otra etnia diferente a la de la comunidad y no tienen los
elementos necesarios, como el conocimiento de la lengua, y tal vez falta de
empeño e interés de su parte. Aunado a esto, no existe un método específico,
en el cual indique de que manera abordar este trabajo, no existen materiales
para poder trabajar con la lengua, no existe un alfabeto practico, ni estudios
lingüísticos que puedan dar la pauta a seguir.
Hay muy pocos estudios y materiales sobre la lengua cuicateca. Existe
un diccionario hecho con una variante dialectal (editado en 1983),
perteneciente a la comunidad de Santa Maria Pápalo el cual, para su
elaboración se contó con la participación de un integrante del Instituto
Lingüístico de Verano (ILV) y con la de un miembro de dicha comunidad. Este
diccionario está elaborado con la gran mayoría de los componentes de las
grafías que se usan en el español, así como en otras lenguas indígenas
escritas y estudiadas. También se analizan los tonos alto, bajo y medio, ya que
el cuicateco es una lengua tonal, las vocales alargadas y consonantes
compuestas como nd, ng, nch, según el ILV (Anderson, 1983: 786,790 y 791).
La Secretaria de Educación Publica (SEP) a través de la Dirección
General de Educación Indígena (DGEI) editó un libro en cuicateco entre 1980
y 1985. Éste fue distribuido en las diferentes comunidades que pertenecen a
esa Jefatura de Zonas que se encuentra dentro de la región cuicateca, y que
cuentan con escuelas primarias bilingües. Desafortunadamente este material
no fue utilizado por los docentes, en principio porque en ese momento no se le
daba la importancia que requería la lengua indígena, como ahora. Además no
existía un curso previo sobre el uso de estos materiales y su aplicación dentro
del aula. El maestro no estaba formado para implementarlo. Este material fue el
único tiraje editado por la SEP, no así con las otras lenguas como el Mixteco,
Chinanteco y Mazateco las cuales se hablan de igual manera en la región y
cuyos textos en lengua indígenas al parecer se reeditan año con año. Ese
material editado en lengua cuicateca no impactó como se esperaba,
fundamentalmente porque en la comunidad de San Juan Tepeuxila ya no se
habla el cuicateco, por lo tanto es necesario introducirla como segunda lengua,
lo que requiere una metodología diferente a la planteada por los libros de texto,
dirigido a las comunidades hablantes.
Definición del problema
Existe la necesidad de recuperar la lengua cuicateca, ya que es el
medio de transmisión de los saberes y conocimientos de una cultura es por eso
que la lengua indígena, hoy en día es considerada como una parte fundamental
e indispensable de las comunidades.
Dado que la mayoría de las culturas indígenas transmiten sus saberes y
conocimientos a las generaciones futuras a través de la interacción verbal con
sus semejantes, son ágrafas o sea que no poseen escritura. La comunicación
entre los primeros habitantes se daba y se sigue dando de manera oral. López
Luis Enrique dice que para mantener las lenguas es necesario que este se de
mediante el sistema de la escritura a fin de que se permita su uso en la
escuela, también es fundamental que las comunidades indígenas se apropien
de este medio para avanzar en camino de su autodesarrollo “no debemos
tampoco olvidar que a través de la escritura se ingresa también a la legalidad y
al mundo oficial, en el cual sólo se puede funcionar de manera eficiente si uno
es letrado” (López, 1989; 133).
Como vimos, la lengua cuicateca se pierde. Las orientaciones proponen
que se enseñe como segunda lengua, para esto es necesario diseñar una
metodología para su enseñanza. Dada la falta de materiales educativos
escritos en la lengua cuicateca, es necesario buscar un mecanismo que sirva
como base o medio idóneo para lograr el propósito deseado.
En conversaciones con las personas mayores, estos comentan que es
necesario, rescatar y revalorar la lengua cuicateca debido a la gran importancia
que ésta representa. “Permite, además, descubrir las creencias, las tradiciones,
las maneras de vivir y de concebir la vida y el mundo del grupo que la habla”
(Manrique, 1988; 88). También hay la idea de que este trabajo le corresponde a
la escuela, ya que en su momento contribuyó, en gran medida, al
desplazamiento de ésta.
Una estrategia planteada para recuperar y revalorar la lengua, es la de
su enseñanza como segunda lengua cuando se ha perdido, las orientaciones
precisan:
a) “Como segunda lengua en un programa de rescate o de consolidación
dependiendo del conocimiento, que de ella tengan los alumnos.
b) Como lengua heredada con programas, contenidos y materiales
especiales” (Orientaciones para la enseñanza bilingüe en las primarias
de zonas indígenas, 1994; 28).
Para esto se necesita elaborar materiales de apoyo con referencia a la
lengua cuicateca que puedan contribuir en la enseñanza de una segunda
lengua para poder trabajarla en la escuela y capacitar al docente para su
implementación; así como determinar la metodología que se pueda seguir para
lograr este propósito. Pero podemos preguntarnos ¿Cómo elaborar materiales
didácticos tanto para su enseñanza como segunda lengua como para trabajarla
en tanto que lengua materna sin un alfabeto práctico? ¿Cómo un vocabulario
puede ser utilizado en la enseñanza de una segunda lengua en tanto que
estrategia para recuperar la lengua?
Se ha utilizado el vocabulario de una lengua que está en uso o en
peligro de extinción por un lado como estrategia de conservación escrita y por
otro como material o medio de consulta, así como apoyo para personas
interesadas en conocer los vocablos de las diferentes lenguas, como están
organizados y clasificados. Es así que puede ayudar a elaborar actividades de
iniciación a la lengua y a desarrollar una metodología de enseñanza del
cuicateco, como segunda lengua, así como la producción de materiales
escritos con el objetivo de revitalizarla. El vocabulario puede servir de base
para diseñar actividades de iniciación; así como contribuir al diseño de la
metodología para su enseñanza.
Dentro de las comunidades o zonas escolares en la Educación Indígena
existe el problema bastante visible que es la desubicación lingüística por parte
del docente. Considero que es de suma importancia la necesidad de elaborar
materiales como el vocabulario ya que es a través de éste que los interesados
puedan tener una base o un principio de donde partir, hablen o no la lengua.
Los no hablantes podrían a partir de estos materiales proponer por lo menos
algunas actividades para desarrollar en la lengua cuicateca. Estos materiales
serán básicos para la formación de los maestros y la elaboración de posibles
propuestas pedagógicas que contribuyan al rescate de la lengua.
Por otro lado consideramos que actualmente en las diferentes culturas o
inclusive en el mismo español se están perdiendo muchas palabras o se le está
cambiando de significado a raíz de la falta del desarrollo lexical, aunque esto es
más bien relevante en el caso específico de la lengua cuicateca, en donde
actualmente ya no se denominan las cosas con el uso del cuicateco sino más
bien lo hacen en español.
En este sentido me propuse los siguientes,objetivos:
Colaborar a la producción de materiales de enseñanza del cuicateco a
través de :
1.- La elaboración de un alfabeto práctico como fundamento para la
escritura de los materiales.
2.- Algunos análisis morfológicos y sintácticos que permitan ir
determinando la separación de palabras y el orden de los enunciados en los
escritos.
3.- La elaboración de un vocabulario básico de la lengua.
Para cumplir estos objetivos me propongo la recuperación de la lengua a
través de la oralidad, recopilando la información que puedan darnos las
personas mayores o en su caso el consejo de ancianos existente dentro de la
comunidad. Esto permitirá plasmarla en textos escritos y desarrollar el
conocimiento de un sistema grafico utilzando la metodología de la lingüística
descriptiva.
Para el vocabulario se parte de los conocimientos sobre los diferentes
campos comunicativos, propios de la comunidad, como son: la familia, las
actividades agrícolas, los alimentos, las partes del cuerpo, las frutas, las
comidas, utensilios de cocina, etc, diseñar objetivos comunicativos.
Para el desarrollo de la investigación conté con la disponibilidad de los
informantes o bibliotecas andantes, con todo el apoyo brindando la información
necesaria para poder desarrollar el presente trabajo, así como la consulta
bibliográfica y el apoyo de personas conocedoras de la materia. Los análisis
que se presentan fueron elaborados en los talleres de lingüística de la
Licenciatura en Educación Indígena así como en los talleres impulsados por la
Unidad de Servicios y Programas de Lenguas y Culturas Indígenas (USPELCI)
en el marco el proyecto “Didáctica de las lenguas Indígenas”. Estos talleres, de
composición multilingüe, aportaron los elementos de lingüística descriptiva para
el análisis de nuestras lenguas. La metodología seguida se especifica en cada
apartado.
La investigación así realizada se organiza en cinco capítulos. En el
primero, antecedentes y definición del problema, se hace una revisión de la
situación que prevalece en torno a la lengua cuicateca, así como la atención
que se le debe dar de acuerdo al marco normativo, retomando el convenio 169
de la OIT; así como la Ley General de Educación (LGE) y la propia Ley estatal
del Estado de Oaxaca y finalmente en los últimos años la ley de derechos
lingüísticos (LGDLPI). También existe el sustento dentro de los lineamientos
generales para la educación intercultural bilingüe en los que la Dirección
General de Educación Indígena (DGEI) establece tiempos que debieran
aplicarse para la enseñanza de la lengua dentro del aula.
Se plantean algunas posibles causas sobre la reducción de hablantes,
así como los proyectos impulsados por algunas instituciones y personas
interesadas.
En la definición del problema, queda claro que es de vital importancia
para la cultura la revitalización y el fortalecimiento de la lengua ya a que con
ella se transmiten saberes y conocimientos que no deben extinguirse. Para
esto es necesaria la escritura a fin de que ésta permita su uso en la escuela y
la interacción con otras culturas. Es urgente recuperar y revitalizar la lengua a
través de la oralidad y posteriormente plasmarla en materiales escritos para
poder lograr este propósito.
En el segundo capitulo sobre el contexto, se presenta la ubicación
geográfica de la comunidad de hablantes de la lengua cuicateca y en
específico de la comunidad de Tepeuxila en cuya variante se basa este trabajo.
Se retoma el aspecto histórico con una remembranza de la cultura cuicateca,
del territorio que estos recorrieron antes de establecerse y encontrar el terreno
apropiado, que respondiera a sus necesidades, lo que hoy es. En lo
sociolingüístico se retoman lo estudios realizados sobre algunas causas
socioeconómicas para el desplazamiento de la lengua, así como los espacios
diferentes y formas de comunicación e interacción en los diferentes eventos
sociales y culturales en donde predomina la lengua cucateca entre los adultos
El capitulo tercero se refiere al marco teórico metodológico en donde se
hace la revisión de conceptos básicos fundamentales que orientan la
investigación, como son la lingüística descriptiva, la definición de diccionario y
como se estructura el campo semántico, rasgos semánticos; además como las
diferentes culturas tienen su propia forma de organizarlos según la regla
gramatical cultural que poseen.
El cuarto capitulo nos presenta las características estructurales de la
lengua cuicateca, donde se hace el análisis fonológico, a manera de hipótesis,
el cual es comparado con el español, se hace una descripción lingüística de
los sonidos así como su representación y clasificación articulatoria, la
representación de las consonantes exclusivas del español del cuicateco,
identificación de los tonos y grupos silábicos de la lengua además de algunos
análisis morfológicos y sintácticos. Para la escritura se retoman las grafías del
español las cuales son adaptadas a la lengua cuicateca.
El capítulo quinto corresponde al vocabulario, el cual está integrado por
campos semánticos, que tienen como característica dar cuenta de la vida
cotidiana de los hablantes, además de una interacción constante en relación al
medio. Se preenta la metodología seguida, cómo se determinó el corpus que
se presenta, como se analizó y bajo que principios se presenta. Por último se
abordan algunas actividades que se pueden realizar en la escuela a partir del
vocabulario.
CAPITULO I. SAN JUAN TEPEUXILA
La lengua cuicateca es una de las 16 que se hablan en lo que se refiere al
estado de Oaxaca.
Mapa 1. Ubicación de la lengua cuicateca.
Fuente: http://blackcat.blogspot.es/
Ésta pertenece a la familia otomangue, y la comunidad de hablantes se
encuentra ubicada en la parte noroeste, en nueve municipios del Estado de
Oaxaca. La comunidad cuicateca está compuesta por 22 948 personas de las
cuales según la página “etnias de Oaxaca, 65.5% de hablantes.
El número de hablantes, como ya se ha mencionado viene
disminuyendo, el INEGI (1990) reportaba 15 223 hablantes para 2005 los
hablantes han disminuido hasta 11 441 y en 2010 se reporta un ligero
crecimiento en número ya que según el INEGI se calculan 12 785 hablantes.
1990 2005 2010
15 233 11 441 12 785 Fuente: INEGI. 1999, 2005, 2010
Los datos de distribución por sexos y por habilidades lingüísitcas solo se
pueden conseguir para 2005, podemos observarlos en el siguiente cuadro:
Fuent
e:
INEGI. 2005.
El trabajo de recopilación de información para los análisis se llevó a cabo
en la comunidad de San Juan Tepeuxila del Municipio del mismo nombre.
1.- Orígenes
La comunidad de San Juan Tepeuxila, se encuentra ubicada
aproximadamente a 30 kilómetros de la cabecera distrital, este municipio se
encuentra localizado al noroeste de la capital del estado a 17° 43´ latitud norte
y 96° 50° longitud oeste a una altitud de 2,150 msnm. Cuenta con una
superficie de 366.16km2, representa el 0.38% de superficie total del estado.
(http.www/municipiosdelestadodeoaxaca)
El pueblo de Tepeuxila, según la información recabada en 1998 durante
los trabajos para la reforma del estatuto comunal, tiene su origen en las
culturas prehispánicas, cuyos primeros habitantes forman parte de la migración
que poblaron el actual territorio del noroeste del estado, asiento de los grupos
Mazatecos, Cuicatecos, Chinantecos y Mixtecos.
De acuerdo a una de las leyendas acerca del origen de la etnia
cuicateca, se dice llegaron por migraciones provenientes de los territorios que
ahora conocemos como el centro del país. Así fueron poblados nuevos
DDistrito y lengua indígena
Población de 5 años y más
que habla alguna lengua indígena
Condición de habla española
Habla español No habla
español No especificado
Ttotal
Hhombres
Mmujeres
Ttotal
Hhombres
Mmujeres
Ttotal
Hhombres
Mmujeres
Total
Hhombres
Mmujeres
Cuicateco
111441
55638
55803
110943
55510
55433
4425
1109
3316
773
119
554
espacios, por oleadas sucesivas de esos migrantes que pudieron establecerse
en los lugares que a su conveniencia escogieron.
En su peregrinar los cuicatecos llegaron a un territorio de clima frío, y
como habían caminado largo tiempo por regiones calurosas, resistieron los
efectos del clima del lugar, por lo que empezaron a construir sus casas con
piedra y lodo, también con palos que cubrían con lodo, haciéndole los techos
con una planta que había en abundancia en la zona, conocida después como
zacatón.
Mucho tiempo después fueron las casas típicas de los cuicatecos que
distinguieron a los pueblos ubicados en las partes altas de la sierra. Debido al
clima, el tiempo de estancia en ese lugar fue breve, lo abandonaron en busca
de mejores tierras. En la actualidad tal punto se le conoce como los cimientos,
y se localiza abajo del cerro pelón, en los límites entre los pueblos de Tepeuxila
y Santa María Pápalo, lugar en donde aun quedan restos de los muros de las
casas construidas.
De dicho punto, continuaron la marcha pero la hija de Teutil, uno de los
guías de los cuicatecos, a la cabeza de un grupo importante de la tribu se
separaron del conjunto. La minoría siguió en dirección oeste mientras los que
ser separaron fueron hacia el sur siguiendo el filo del cerro, hasta llegar a un
lugar cuyo clima era mucho más benigno que el anterior, ubicado en la sima de
un cerro desde donde se contempla el valle frontal, la cañada de un río que
corre de oriente a poniente y la parte montañosa de donde provenían.
Había gran abundancia de una especie de lagartija muy carnosa y
agradable al paladar, también una gran variedad de frutas y plantas
comestibles.
En tal lugar decidieron establecerse, por lo que iniciaron la construcción
de casas y en recuerdo de la calidad del agua que habían probado en su
recorrido, cerca del lugar de la separación con el grupo mayor de la tribu,
iniciaron la construcción de canales y zanjas mediante los cuales llevaron el
agua desde el cerro, que hoy denominamos Cerro Amarillo, hasta sus lugares
de habitación. Para su defensa, hicieron trincheras y observatorios en los
cerros del Colibrí, la mariposa y el Caspioso.
De esta manera se inicio la formación de cuca, que es el nombre en
cuicateco del pueblo que después los nahoa dominaron Tepeuxila.
De esta manera y después de un largo peregrinar, los cuicatecos,
encabezados por sus guías, se acentuaron en el territorio que actualmente
ocupan los municipios de Chiquihuitlán, Tepeuxila, Reyes pápalo, Concepción
Pápalo, Teutila, Teotilalpan, Chapulapa, San Miguel Santa Flor, San Pedro
Sochiapan, Santa Ana Cuahutemoc, Cuyamecalco, Santa María pápalo y
Cuicatlán, que a su vez integran el distrito judicial de Cuicatlan.
Mapa 2. Municipios cuicatecos de la Región de Cuicatlán.
Fuente: Nrudu ñeeyu, http://2.bp.blogspot.com/_
Según el documento del título primordial de los primeros días de enero
de 1548, le fue reconocida la extensión de tierras a Tepeuxila de las que una
parte importante sigue siendo propiedad y comunal.
2.- Situación socioeconómica
La comunidad se encuentra ubicada en la región de la cañada cuicateca,
en la parte noroeste del estado de Oaxaca, aproximadamente a 4:30 horas
desde la ciudad. Para poder llegar a ella, se necesita transitar por carretera
pavimentada y posteriormente por un camino de terracería. El pueblo es
considerado como la cabecera municipal de cuatro agencias de policía como
son la comunidad de San Andrés Pápalo, San Pedro Cuyaltepec, San Juan
Teponaxtla, San Sebastián Tlacolula. Se cuenta con agua potable,
electrificación monofásica, una clínica IMSS, servicio telefónico de caseta,
servicio de correo, tienda Conasupo, y tres tiendas particulares, cuenta con los
tres niveles educativos básicos: un Centro de educación Preescolar Indígena
(CEPI),una escuela primaria; y el funcionamiento de la escuela Telesecundaria.
En todas éstas, la educación es impartida en español además que los
docentes no pertenecen a la cultura cuicateca.
La población del Municipo comprende 2,773 habitantes, de los cuales
1,344 son mujeres representando el 48% de la población total y 1,429 hombres
que constituye el otro 52%, según datos del INEGI del censo de 2010.
El ingreso económico de la comunidad de San Juan Tepeuxila, como el
de la mayoría de las comunidades indígenas, no depende de alguna actividad
especifica, la mayoría de las personas tienen familiares en diferentes partes del
país o en el extranjero quienes les envían periódicamente cantidades mínimas
para cubrir algunas de sus necesidades. Alternan esta fuente de ingresos con
la venta de sus productos agrícolas, cabe hacer mención que en esta
comunidad se practica la agricultura de subsistencia, generalmente cultivan
maíz y fríjol en algunas ocasiones cuando tienen excedentes lo venden o
intercambian con otros, productos de sus huertos familiares, comercializan
diversas frutas entre ellas granada, durazno, nuez, peras, aguacate, chirimoya,
etc. Aun así sus ingresos no son significativos ya que no es considerada una
explotación extensiva y a la intermediación de compradores.
Otras fuentes de ingresos han sido los programas oficiales de gobierno,
como son el PROCAMPO, entrega de despensas, que en muchos de los casos
lejos de beneficiarlos, los hacen dependientes, incluso en algunas
comunidades esperan estos recursos para comprar maíz y fríjol, que
tradicionalmente venían cultivando.
En términos socioeconómicos se trata de las regiones que presentan los
grados más agudos de expulsión de la población y las condiciones más
extremas de pobreza, reflejadas en los indicadores más dramáticos: la
migración, los servicios, las fuentes de trabajo.
Sobre la migración el Plan de desarrollo del Municipio de San Juan
Tepeuxila precisa:
“Se desconoce con exactitud la población total fuera de la comunidad, pero
los que actualmente se encuentran cooperando y participando con el
municipio desde los Ángeles California, son un total de 320 personas, de
las cuales 117 son mujeres y 203 son hombres, no contando niños”.
(Dominguez, 2011, p. 67)
Es la migración la que muchas veces a sido citada como uno de los
factores de desplazamiento de la lengua.
3.- Situación sociolingüística.
El estudio que ya se mencionó (Pardo, 1996) y que tiene como propósito
representar la distribución actual de los hablantes de lenguas indígenas,
concluyó que el mayor proceso de castellanización corresponde a esta zona
noroeste de Oaxaca. Para ello se retoman las fuentes censales y se consignan
como criterios de análisis el porcentaje de hablantes de lengua indígena
registrado a nivel municipio, como ya se dijo.
“De acuerdo al rango establecido a la lengua cuicateca le corresponde el
número seis, con un porcentaje de 9.9 a 0 de donde la presencia de hablantes
de lengua indígena es muy baja, (no significativa)” (Pardo: 1996: 226).
Bajo estos criterios, se establecieron seis rangos porcentuales para la
clasificación de los 570 municipios.
En el contexto social de la comunidad, se distingue la interacción
lingüística en los siguientes ámbitos:
En la familia la comunicación entre padres e hijos se da mediante el uso
del español, así como la comunicación de hermano a hermanos. El español se
utiliza en todas las interacciones lingüísticas relacionadas con la actividad
doméstica, ya sea para dar ordenes para atender a los animales, para ir a traer
el agua, para ir a traer la leña, para barrer la casa, para ordenar que se vaya a
comprar algo, a la hora de recibir los alimentos mañana, día y noche. Cuando
los señores son mayores de los 60 años la comunicación entre ellos, en
algunos casos, regularmente se establece en la lengua cuicateca, no así con
los hijos, nuera o nietos, con los cuales la convivencia se da frecuentemente.
En las asambleas comunitarias o en las convocadas por parte de la
escuela, los encargados de llevar a cabo este evento se dirigen ante los
presentes siempre mediante el uso del español y éstos se corresponden de la
misma manera. En ocasiones dentro de las mismas asambleas se reúnen
grupos de personas mayores, y entre ellos comentan en cuicateco y
posteriormente vierten su punto de vista hacia la mesa encargada de llevar la
reunión, pero ya en español.
Los siete maestros que laboran dentro de los diferentes niveles
educativos, no pertenecen a la etnia cuicateca, por lo que el uso del español,
es visible por parte de ellos, no obstante que el Centro de Educación
Preescolar es considerado Indígena. Maestros y alumnos en todas sus
actividades cívicas, académicas y sociales utilizan predominantemente el
español.
En la fiesta patronal, y otras celebraciones como todosantos, semana
santa, los encuentros sociales, o la interacción lingüística se realiza en español.
Excepto los diálogos entre las personas mayores que se dan en la lengua
cuicateca, cuando se comunican con las personas que visitan la comunidad
circunvecinas, ya que en estos casos los visitantes es predominante la lengua
cuicateca. La misa es en español, en principio porque el cura domina la lengua
española y los feligreses ya están habituados a que este evento siempre se
haga en español. En los casos en que un familiar está en momentos de dolor o
luto por la perdida de un familiar o ser querido, existe la costumbre de visitarse,
ya sea para llevar una limosna económica o portando fríjol, maíz, veladoras o
con lo que esté a su alcance y posibilidades. En estos, la lengua que se utiliza
depende de la persona que esté al frente como responsable de la casa. Si es
mayor de edad éste los recibe utilizando la lengua que hablan los visitantes.
Los adultos entre los treinta y los sesenta años, entienden la lengua cuicateca,
el problema es que ya no la hablan. Las personas adultas mayores de los 60
años, son bilingües y poseen un mayor manejo del cuicateco
comparativamente con el conocimiento que tienen del español
La mayoría de los habitantes de la comunidad dedican su tiempo a las
labores del campo, en la siembra de maíz, fríjol, jitomate entre otros, y en
ocasiones buscan personas que las ayuden como mozos. Si las personas
contratadas son mayores se comunican en cuicateco, y si los dueños son
mayores y los mozos jóvenes la comunicación en ocasiones se realizará en
español, y en ocasiones en cuicateco. Los jóvenes generalmente responden
en español, por la dificultad que tienen para hablar el cuicateco.
Actualmente en la comunidad predomina el uso del español. Únicamente
las personas de la tercera edad entre los 60 años a más son los que aun
siguen utilizando la lengua o el idioma cuicateco para poder comunicarse con
las personas que son casi de la misma edad, además del uso del español en
menor medida. Es decir, son bilingües con predominio de la lengua indígena
La comunicación entre adultos, jóvenes y niños se da en español ya que
no dominan el cuicateco, es decir, éstos son monolingües en español. El
desplazamiento del cuicateco es generacional, el uso de las lenguas depende
de las generaciones. Es decir (existen usos y funciones de las lenguas por
generaciones)
Por todo esto se puede decir que se trata de una comunidad con un
bilingüismo reducido a las generaciones de personas mayores y en donde el
monolingüismo en español se manifiesta considerablemente dominante en la
población joven de acuerdo a lo que se observa en los diferentes espacios.
Los ancianos son los guardianes de la memoria y de la lengua.
4.- Fiestas
Las principales fiestas que se celebran en la comunidad de San Juan
Tepeuxila son: La patronal que se celebra el 7 de septiembre en honor a la
virgen de la Natividad, la de Todosantos (fiesta de muertos) y la Semana
Santa.
La fiesta en Honor a la Virgen de la Natividad, para la organización y
celebración de esta se hace una cooperación por parte de los habitantes del
pueblo, se nombra una comisión que se encarga de la organización de la
misma y se contrata al maestro pirotécnico para hacer y quemar los juegos
artificiales, realización de la misa por parte del sacerdote durante la noche del
siete de septiembre y ocho en la mañana y la participación de la banda
municipal interpretando su música acompañados de bebida embriagante
(cervezas, mezcal) y dependiendo las condiciones climáticas la organización de
un baile.
Todo santos, (fiesta de muertos) ésta se celebra en todos los hogares
por más humildes que sean desde el 31 de octubre hasta el día 3 de
noviembre, en donde lo tradicional es que en cada familia se elabora el pan, el
mole de pollo o de guajolote, ponen sus altares elaborados de petates, carrizo
y varas en honor a sus fieles difuntos poniéndoles frutas de la temporada
como son: naranjas, limas, cañas, chayotes, tamales de carne y de fríjol y no
podía faltar el aguardiente, mezcal, cervezas y cigarros; y el día dos de
noviembre durante todo el día se concentra la banda municipal del lugar en el
centro de la población deleitando los responsos para hacerle alusión a la fiesta
y el día tres, la mayoría de los habitantes recurren con sus familiares y amigos
al campo santo llevando comida y ofrendas en compañía de la música, para ir a
dejar a sus muertos según la creencia.
La Semana Santa en los últimos años a esta fiesta se le ha dado mayor
importancia, ya que en ella recurre la mayor parte de los emigrados en las
diferentes partes del país así como los pueblos circunvecinos. Se caracteriza
por las misas que se celebran durante esta temporada, se organiza el torneo
relámpago de básquet-bol, jaripeo y un grandioso baile amenizado
tradicionalmente en por la banda de la comunidad y las comunidades aledañas
y cada vez más por algunos grupos musicales.
CAPITULO II. ALGUNAS CONSIDERACIONES TEÓRICO
METODOLÓGICAS
Para lograr estos objetivos fue necesario investigar: ¿Qué es un
alfabeto, qué relación existe entre fonemas y grafemas?¿Cómo se determina la
separación de palabras y el orden de los componentes de un enunciado? ¿Qué
es un vocabulario? ¿Cómo se elabora? ¿Cómo se enseña una segunda
lengua?
1.- El análisis de la lengua:
Luis Enrique López (1989) nos dice que para describir una lengua, el
lingüista debe considerar distintos niveles. El término nivel designa el aspecto
de la lengua que se estudia en un momento determinado. Tradicionalmente
estos han sido agrupados en tres o cuatro dependiendo de la corriente
lingüística. El nivel de la fonología (pronunciación); el nivel de la estructura de
la palabra (o morfología); el nivel de la gramática o la manera de cómo se
encuentran organizadas las frases y enunciados.
El ser humano para poder manifestarse ante sus semejantes hace uso
de la comunicación a través del uso del lenguaje. Este se da mediante la
interacción de dos personas; un emisor y un receptor, donde el primero
transmite un mensaje al segundo, y éste a su vez se hace la imagen mental, la
idea o el concepto de lo que el hablante le ha transmitido.
Fuente: Elaborado en base a a Sussure 1985: p.88.
El emisor enuncia y se forma en la mente del interlocutor una imagen
acústica (significante) o conjunto de sonidos que recibimos a través del oído, el
receptor percibe el significado a través de una imagen mental o concepto. El
concepto es una idea y esta se convierte en una representación (Saussure,
1985: p.85).
El contenido del mensaje se da a través de las palabras. Si se juntan
varios sonidos distintivos, es decir, fonemas, y los relacionamos íntimamente
con un significado, habremos formado un signo lingüístico, o sea una palabra.
Las palabras, a su vez se unen para formar oraciones o frases. De la unión de
sonidos con sonidos resultan las palabras; y de palabras con palabras los
enunciados. Pero es evidente que estos siguen ciertas reglas gramaticales
específicas para la construcción de unidades mayores: palabras y enunciados y
así poder hacer posible la comunicación verbal (la fuerza de las palabras, 1977;
43).
Según Bloomfield, (citado en González Calvo, 2006) la palabra es una
mínima forma libre. Esto depende de la distinción previa entre formas libres y
formas ligadas expresadas del siguiente modo: las formas que nunca aparecen
solas como expresiones completas (en alguna situación normal) son formas
ligadas; las formas que pueden, en cambio, aparecer solas como expresiones
son formas libres (Lyons, 1986; p.208).
En algunas lenguas indígenas aglutinantes, se forman palabras a partir
de una raíz a la que se le añaden sufijos, prefijos o infijos.
Al lexema o semantema se la llama a la raíz de la palabra, la cual
representa el significado general, a estas se les pueden añadir ciertas
indicaciones gramaticales referentes a género, número, persona, tiempo y
modo, para los verbos. Esta partículas reciben el nombre de morfemas.
Ejemplo, en la palabra libros tenemos un lexema: libr-, un morfema de género-
o- y un morfema de número –s. (la fuerza de la palabra, 1877;p. 45).
Dependiendo del lugar que ocupan, los morfemas serán denominados prefijos,
antes de la raiz y sufijos, después de la raíz.
2.- El vocabulario
El vocabulario es definido como “una serie de palabras reunidas según
cierto criterio y ordenadas alfabéticamente; por ejemplo, de palabras referentes
a ciertos oficios o de las precisas para redactar un tema o ejercicio en el
aprendizaje de un idioma extranjero” (Moliner, 1998; p. 1417).
El vocabulario es una construcción social y cultural, mediante el cual
todos los seres humanos de los diferentes grupos, designan nombres a todas
las cosas que los rodean clasificándolos de acuerdo a su necesidad. Esta
clasificación se puede organizar por campos semánticos es decir agrupar
términos que comparten un significado común básico. Éste adquiere y
transmite de generación en generación, donde todo ser humano, durante su
desarrollo de vida seguirá haciendo uso de él, enriqueciéndolo con nuevas
palabras.
Todo ser humano manifiesta sus emociones y sentimientos a través del
vocabulario, así como su conocimiento del mundo que lo rodea. Dentro de éste
se permite la ubicación y la clasificación de los diferentes objetos que rodean el
entorno social y cultural de los grupos. Para su elaboración y uso, es necesario
recuperar el contexto comunitario, saber qué nombran los hablantes y cómo,
qué existe para ellos, y cómo se usan los términos y en dónde
El diccionario se encuentra ordenado de manera alfabética, proporciona
su significado, etimología y ortografía definiendo cada palabra, con la
utilización de nombres técnicos y científicos, el cual sirve como medio de
consulta para los usuarios. Mientras que el vocabulario se puede organizar por
diferentes criterios. Entre otros, a través de campos semánticos, relacionados a
diferentes actividades u objetos dentro de los grupos, por ejemplo las frutas de
la comunidad; los números; las partes del cuerpo; los animales domésticos,
silvestres, comestibles y de trabajo; utensilios de cocina, algunas plantas
medicinales, colores primarios; nombres de los lugares de trabajo; los nombres
de las comunidades circunvecinas entre otros.
El aspecto semántico de la lengua se encuentra estructurado en un
conjunto de sistemas de significación, cada uno de los cuales es un campo
semántico. A su vez, un campo semántico es un conjunto de unidades
lingüísticas que forman sistemas, esto quiere decir que cada componente del
campo (cada palabra) adquiere su valor por las relaciones de oposición con los
restantes miembros del sistema. En todas las comunidades lingüísticas se
nombran los objetos existentes en su entorno y los que no tienen
denominación, no existen para ellos. El campo semántico es definido por
Andowski (1995) como:
Conjunto de palabras/expresiones que abarcan un determinado campo de
significados; un grupo de expresiones que juntamente con sus significados
léxicos o sus contenidos pertenecen a un mismo sistema lingüístico y
tienen en común por lo menos un rasgo semántico (Funkkolleg Sprache).
En la descripción estructural, el c,s realiza la ordenación de contenidos
dentro de un determinado contexto, así como la determinación de las
relaciones semánticas entre las expresiones; los contenidos internos del
campo se definen por medio de rasgos semánticos. (p. 46)
En lingüística, se llama rasgos semántico a las notas características, o
rasgos de cada unidad que la identifican o la hacen diferente de otras, a partir
de las cuales integran un campo semántico (Susan D. Pittelman, 1991; p. 17).
Éste sería el caso del campo semántico de los colores.
Leonardo Manrique (1988) dice que los miembros de una cultura tienden
a ver el color de los objetos específicos según las reglas de la gramática
cultural de los nombres de los colores en su idioma. “Los colores típicos de
ciertas cosas han dado origen a ciertos nombres de colores en abstracto (por
ejemplo rosa, anaranjado, café; incluso acostumbramos esas asociaciones
para especificar matices: verde botella, verde limón, rojo manzana o morado
obispo (Manrique, 1988; p.98). Las lenguas no distinguen el mismo número de
colores, y las denominaciones de éstos no siempre se refieren a los mismos
matices.
Para el trabajo de recopilación de léxico, existen atlas lingüísticos. Se
trata de listas de palabras básicas, comunes a la mayor parte de las diferentes
lenguas. Podemos citar el atlas ibérico y la lista de palabras de Mauricio
Swadesh. Ambas listas tienen palabras en común. Algunos especialistas dicen
que un idioma para que permanezca vivo, debe contener alrededor de 5000
palabras a más en uso compartido entre las diferentes variantes dialectales. Es
a partir de estas listas que se elaboran los corpus para la elaboración de
vocabularios. En ellas se contemplan los términos que por un lado se
consideran universales y por otro que son representativos de la lengua.
3.- La enseñanza de la segunda lengua.
La lengua L1, primera lengua o lengua natal es (en) la que aprendemos
en primer lugar y suele ser la lengua materna. Después podemos aprender
otra(s) lengua(s) en la(s) la lengua que se aprende se denomina LM (lengua
meta).
Una lengua –L1, L2 o LE (lengua extranjera que es la que se aprende en
la escuela), es un sistema de signos que permite a quienes la manejan
establecer y mantener relaciones personales, profesionales, etc., así como
intercambiar información acerca de opiniones, impresiones, sentimientos, etc.
(Cortés Moreno, 2000;12).
En la enseñanza de segundas lenguas el concepto de tarea puede
definirse como un proceso de organización del trabajo de lo que el o los
alumnos se plantean aprender para facilitar el aprendizaje de la lengua meta o
segunda lengua, partiendo de lo simple a lo complejo.
Para la realización de una tarea es necesario partir del uso comunicativo
de la lengua en donde la atención del alumno debe enfocarse en el significado
más que en la estructura.
Para esto es necesario partir de enfoques comunicativos en diferentes
espacios de uso cotidiano, como en el mercado, la familia, entre otros en donde
es necesario la comprensión, la producción y la interacción mediante la L2 o
lengua meta que se tiene como propósito aprender.
Brown y Yule (citados por Nunan, 1989:34) sugieren que los profesores
que se enfrentan a la enseñanza de la lengua oral deberán enfrentarse a
preguntas como las siguientes:
-¿Cuál es la forma más apropiada de la lengua oral para enseñar?
_Desde el punto de vista de pronunciación, ¿qué modelo es deseable?
-¿Hasta qué punto de vista es importante la pronunciación?
Bronw y Yule (citados por Nunan, 1989: 26) establecen una distinción útil
entre dos funciones básicas de la lengua. Son la función transaccional, la cual
se ocupa de la transmisión de información y al función interactiva, en la que la
razón principal para hablar es mantener relaciones sociales. también plantean
que la mayor parte de la enseñanza de las lenguas se centra en desarrollar las
habilidades por medio de intercambios interactivos y de corta duración; aunque
ellos plantean que en la enseñanza de idiomas actualmente está de moda dar
relieve a las formas y funciones de enunciados cortos.
Toda comunicación tiene que ver con el contexto, de donde la
transacción es negociable (transmisión de información, el alumno, tiene que
hacer a través de una orden y; la función interactiva es aquella que se da más
fuera del aula, y que si con la persona que estoy entablando el diálogo no le
interesa mi plática, él la puede cambiar, hasta llegar en un tema de interés
común.
Con respecto a la naturaleza de la comprensión oral, en la actualidad
existe la posibilidad de que ésta se de en dos sentidos, la primera que en la
reciprocidad en donde se tiene la ventaja de que en esta los interlocutores se
cuestionen y se interroguen cara a cara hasta lograr negociar el contenido, o tal
es el caso dentro de un salón de clases; la segunda podemos encontrarla al
escuchar la radio, o ver la televisión sin embargo aquí la información se da de
manera unidireccional, sin poderla cuestionar en ambos casos deben
desarrollarse un sin fin de habilidades de manera espontánea.El oyente debe
poseer conocimientos y habilidades culturales y contar con los conocimientos
previos y poner énfasis en la audición .
Según (Nunan, 1989: 38) el tipo de enfoque que plantea ir de lo general
a lo particular es comunicativo ya que se pretende distinguir el significado; y el
enfoque de lo particular a lo general estudia más la forma, la gramática,
corrección de la escritura, este proceso es más complicado.
De acuerdo a Nunan (1989) la enseñanza de una lengua siempre debe
iniciarse mediante la oralidad, para posteriormente pasar a la escritura de
manera gradual. En un principio el alumno debe desarrollar las cuatro
habilidades o macrodestrezas que son el hablar, comprender, leer y escribir.
Los componentes que giran en torno a una tarea para el aprendizaje de
una segunda lengua, son los siguientes. Objetivos, información de entrada,
actividades, papeles del profesor y del alumno y la dinámica/situaciones.
Todo aprendiz de una segunda lengua debe adquirir con claridad el uso
y dominio de la lengua meta desarrollando las competencias siguientes, el
hablar, comprender, leer y escribir, aunque estas se irán dando de manera
gradual en la medida en que se vayan requiriendo.
Anderson y Lynch (citados por Nunan, 1989: 26) proponen un camino
que vaya de lo “general a lo particular” y enumeran los siguientes ejemplos de
actividades que responden a esta premisa:
Asignar una interacción a una parte de un acontecimiento, como
por ejemplo al contar cuentos o chistes, rezar, quejarse;
Clasificar lugares, personas u objetos en categorías;
Inferir relaciones de causa y efecto;
Predecir resultados;
Inferir el tema del discurso;
Inferir la distribución temporal de los acontecimientos;
Inferir detalles que falten.
Para los mismos autores (Nunan, 1989) una comprensión oral satisfactoria
implica lo siguiente:
La habilidad de segmentar el mensaje oral en palabras y frases
significativas;
-reconocer grupos de palabras;
relacionar el mensaje de entrada con los propios conocimientos previos;
interpretar el ritmo, la acentuación y la entonación para identificar la
clave de la información así como el tono emocional y la actitud.
La inflexión que se hace entorno al lenguaje hablado y el lenguaje
escrito, es que la enseñanza de las lenguas se han centrado en la lengua
escrita; por frases bien formadas que, a su vez, quedan integradas en párrafos
altamente estructurados. Sin embargo la lengua hablada, está constituida por
enunciados cortos, en ocasiones fragmentadas, utilizando referencias no
específicas, como por ejemplo, “cosa”, “eso”, “esto”, “bueno”, “ah” y “¡ajá!”.
Respecto a la expresión oral la diferencia que se hace “de lo particular a
lo general” en la expresión oral sugiere que empecemos con las unidades más
pequeñas de la lengua, por ejemplo, los sonidos individuales, y nos movamos a
través del dominio de las palabras y las frases hasta llegar al discurso. La
aproximación “de lo general a lo particular”, plantea que empecemos con
segmentos mayores de la lengua en contextos significativos y utilicemos
correctamente nuestro conocimiento de esos contextos para entender y utilizar
los elementos más pequeños de la lengua.
Una comunicación oral satisfactoria implica desarrollar un sin fin de
habilidades:
Habilidad para articular los componentes fonológicos de la lengua;
El dominio de las particularidades de la acentuación, el ritmo y la
entonación;
El nivel aceptable de fluidez;
Habilidad para negociar el significado;
La habilidad de escuchar en una conversación (las conversaciones
satisfactorias requieren buenos oyentes además de buenos hablantes,
etc.
La naturaleza de la comprensión escrita, “de lo particular a lo general”
,precisa que la lectura se entiende como la descodificación de los símbolos
escritos, trabajando a partir de las unidades más pequeñas (letras individuales)
hasta llegar a las más grandes (palabras, proporciones y frases).
Smith (1978, citado por Nunan,1989: 33) plantea que necesitamos
entender el significado para identificar las palabras, y generalmente
necesitamos identificar palabras para identificar las letras.
Las estructuras mentales que almacenan nuestros conocimientos se
llaman “esquematas” según esta teoría, la lectura es un proceso interactivo
entre lo que ya sabe el lector sobre un tema determinado y lo que escribe el
autor. El buen lector sabe relacionar el texto y sus propios conocimientos
previos con eficacia.
La naturaleza de la escritura es enfocada desde dos puntos de vista
diferentes; el primero es “el enfoque sobre el producto” y el enfoque sobre el
proceso; la lectura como producto descodifica y la lectura sobre el proceso
lleva a la comprensión lectora. La escritura como proceso, por su parte,
representa la complejidad del pensamiento.
CAPITULO III. ALGUNAS CARACTERÍSTICAS ESTRUCTURALES DE
LA LENGUA CUICATECA.
Los análisis que se presentan aquí son a nivel de hipótesis ya que se
requiere de más trabajo para determinar este estudio, sin embargo fue
necesario hacer algunas descripciones que permitieran el análisis de las
palabras del vocabulario.
1. Fonología
La fonología es el estudio de los sonidos y esta dentro del idioma
cuicateco comparte sonidos comunes con el español. Los lingüistas han creado
un sistema de trascripción, la cual permite una representación más fiel de los
sonidos. Este sistema es conocido como el Alfabeto Fonético Internacional
(AFI). (LÓPEZ, 1989; 32). Además existen otros como el Alfabeto de la Revista
de filología española
La fonología es la representación de unidades sin significado, según
este sistema, cuando se representa un sonido importante en cualquier lengua,
este se debe transcribir entre barras oblicuas / /.
La fonología clasifica los sonidos. La primera división es entre las
consonantes y las vocales.
Las consonantes son todos aquellos sonidos en los que hay obstrucción
del paso del aire y estos se dividen por modo de articulación y es el que indica
precisamente el grado de aproximación o estrechamiento que adoptan los
órganos en un punto determinado. Y estas pueden ser oclusivas, fricativas,
africadas, laterales, vibrantes, nasales. Y por punto de articulación que es el
lugar donde se tocan o aproximan los órganos para producir el sonido, éste se
refiere al punto del tracto vocal en que se produce la principal oclusión o el
principal estrechamiento, como pueden ser los labios, los dientes, o el paladar
blando; Bilabiales, labiodentales, interdentales, dentales, alveolares,
alveopalatales, palatales y velares.
También se distingue la sonoridad, según si hay o no vibración de las
cuerdas vocales.
Fuente: Celdrán, 1996.
1.1 Consonantes del cuicateco
Consonantes
El cuicateco, en la variante trabajada posee 18 consonantes que
podemos observar en el cuadro fonológico. Para la elaboración de este cuadro
se consultaron los trabajos de Suárez, (1995), Badley (1985) y Anderson
(1983). Sin embargo el cuadro fonológico sólo registra lo que se pudo
identificar en la variante del cuicateco de Tepeuxila.
Cuadro 1. Cuadro fonológico del cuicateco.
El cuicateco carece del sonido /p/ el cual sólo aparece como préstamo
del español en la palabra pañu que significa “rebozo”. Según Suárez (1995:
75), la /p/ la /ñ/ y la /r/ son prestamos del español al cuicateco. Suárez
también propone los fonemas /kw/ /?/ /h/ que no aparecen en los materiales del
ILV seguramente porque el diccionario utiliza otras convenciones para
regitrarlos que analizamos en el apartado de alfabeto. El fonema / ?/ en la
opinión de Suárez es una consonante, así parece manejarlo Anderson en su
vocabulario pero Bradley lo analiza como un modificador de vocales y
consonantes entonces no queda claro si es una consonante o un modificador
de vocales. Es en esta última perspectiva que lo hemos trabajado aquí por eso
no se registra en el cuadro fonológico.
Bradley(1982), en una reconstrucción del protomixteco hace las
siguiente consideración sobre la evolución hacia el cuicateco moderno,
Punto de articulacion
Modo de articulación
Bilabial Alveolar postalveolar palatal velar glotal
sonoridad sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora
Oclusivas t nd
ng
gw
ngw
k
kw
ʔ
Fricativa β s ð
Africada tʃ
tʃ?
Nasales m n ɲ
Vibrante simple
Lateral l
Aproximante j
reconociendo 19 consonantes. Los símbolos entre paréntesis son los
equivalentes en AFI (2006):
prot
mixte
kw k nd t s x n l y w
cuicateco kw k,*x nd,
*nž(nʒ)
t,
č (tʃ/
¢(ts),
nn
d (ð) s,
*š (ʃ)
n l *ž (ʒ)
ø
ñ
b (β),
m
Las consonantes con un asterisco no se localizaron en esta variante.
El mismo autor (1999) en un trabajo sobre la variante de Concepción
papálo y en base a Nedeedhman y Davis (1946) registra las glotales /h/ y /?/
que nosotros no hemos integrado en el cuadro fonológico. La /p/ y la /x/, que
pueden pertenecer a la variante estudiada.
En los siguientes cuadro presentamos los fonemas que se reconocieron
en la variante analizada con sus respectivos ejemplos. De los ¿ del cuadro
fonológico 10 fonemas consonánticos se comparten con el español, en el
cuadro siguiente podemos observar los rasgos distintivos de los fonemas
compartidos español-cuicateco.
Cuadro 2.Rasgos articulatorios de las Consonantes compartidas entre el español y el cuicateco
Fonema M. Art. P. Art. Sonoridad R.
Gráfica
Ejemplo glosa
/t/ oclusiva Alveolar sorda “t” tiaka plátano
/k/ oclusiva Velar sorda “k” Ka’a mi pie
/ t∫ / africada Palatal sorda “ch” chinit higado
/s/ fricativa Alveolar sorda “s” siubi tejón
*/l/ lateral Alveolar sonora “l” luuti zopilote
/m/ nasal Bilabial sonora “m” mii allí
*/ɲ/ nasal Palatal sonora “ñ” ñaa pueblo
/n/ nasal Alveolar Sonora “n” nuni frijol
/j/ aproximante Palatal sonora “y” Yuudi elote
* Con estas consonantes hay pocos ejemplos, de la /l/ sólo uno.
El español posee cinco consonantes que no se utilizan en el cuicateco
Cuadro 3. Rasgos articulatorios de las consonantes exclusivas del español
R. Fonológica M. Art. P. Art. Sonoridad R. Alfabética Ejemplo
/p/ Oclusiva bilabial sorda “p” paño
/g/ Oclusiva velar sonora “g” gato
/d/ oclusiva dental sonora “d” dedo
/f/ Fricativa Labio-dental Sorda “f” foco
/x/ Fricativa velar sorda sorda "j" jamón
/ɾ/ vibrante simple alveolar sonora "r" Cara
/r/ v. múltiple alveolar sonora “rr” “r” ratón
Por su parte el cuicateco posee dos consonantes simples que no existen
en español.
Cuadro 4. Rasgos articulatorios de las consonantes simples exclusivas del cuicateco
Fonema M. Art. P. Art. Sonoridad R.
Gráfica
ejemplos glosa
/β/ oclusiva Bilabial sonora “b” bii hermano
/ð/ fricativa Alveolar sonora “d” dii tú
Las consonantes coarticuladas son de tres tipos. Las africadas que se
producen en dos movimientos, las consonantes básicas que se asimilan o
modifican al contacto con otros fonemas y los grupos consonánticos. Esta parte
es complicada ya que hay que distinguir entre esas tres opciones. La diferencia
es que una africada y una coarticulada son un solo fonema mientras que un
grupo consonántico es la unión de dos fonemas. Los lingüistas trabajan con
corpus (ejemplos) extensos para analizar la distribución de los fonemas y
determinar cuando se trata de uno o de otro. En este trabajo sin embargo,
damos cuenta de las coarticulaciones reconocidas y hacemos hipótesis sobre
los que podrían ser fonemas independientes o grupos consonánticos ya que al
no haber una definición precisa sobre los fonemas básicos que componen el
sistema consonántico de la lengua no hay acuerdo sobre los grupos
consonánticos. Parece, sin embargo que la /nd/, la /ng/, la /kw/ y la /
ngw/
pueden ser considerados fonemas modificados en la medida en que el
cuicateco no cuenta con /d/, /g/ ni /w/ en la variante analizada, por lo menos.
También damos cuenta de aquellos fonemas coarticulados que propone el ILV
en la biblia publicada (1974) pero que no localizamos en la variante analizadas
Cuadro 4. Rasgos articulatorios de las consonantes coarticuladas exclusivas del cuicateco.
Fonema
coarticulado
M. Art. P. Art. Sonoridad R.
Gráfica
Modificación Ejemplo glosa
/nd/ oclusiva dental sonora nd nasalizada Ndichi
diez
/ng/ oclusiva Velar Sonora “ng” Nasalizada ngeen
/ngw/ oclusiva velar sonora “ngu” abializadal nguayadi naranja
/kw/ oclusiva velar sorda “cu”
“ku”
labializada kuayiivi
/t∫ʔ/ glotalizada
Cuadro 5.- Posibles Grupos consonánticos
/nt∫ / Nchoo
podrido
st Stabiε Corazón
sn Snuni padrino
dk dkunu nuera
dm dmaa Solo
Cuadro 6. Consonantes coarticuladas registradas por el ILV (1974):
nj níinnyu
‘kw ‘kueenu
‘k ‘kuu
‘d ‘diinù mi
hermano
‘j ‘yùùnè viento
‘m tuu’mi
‘n ‘niiì= chayote
S’ ndis’tii
Pares mínimos de consonantes:
ð - nd Ng - ngw kw – k t∫- t∫ʔ β-m
dii - ndii
tú - miel
ngee - nguee
como - no
Kua’a – ka’a
rojo – mi pie
chɛ -chʔɛ
comal-cuál
Bi’i –mi’i
Hermano –
mal encarado
1.2. Vocales.
Las vocales a diferencia de las consonantes, son aquellas en donde el
aire escapa de manera libre sin obstáculos. Suárez propone que en el
cuicateco existe una vocal semiabierta posterior/ כ / .(Suarez, 1995: 74) .
Bradley por su parte, en el estudio citado propone dos vocales más, una
anterior, semiabierta, redondeada /ø/ y una cerrada, central no redondeada /i/:
proto mixt
i i u e o a
i i, ø, i u, o a o, e, u a
En su trabajo sobre la variante de Concepción pápalo (1999: 416),
registras las cinco vocales del español, la nasalización, la pre-glotalización que
transcribe con /h/, más la nasalización y la preglotazición hin, hen, han, hun.
El diccionario del ILV (Anderson, 1983), propone por su parte 6 vocales
/i/ /e/ /u/ /a/, pero no registra / є / sino / כ / como lo hace Suárez. Sin
embargo, el mismo Anderson en su cuadernillo “Si usted lee español,
entonces también puede leer cuicateco”(1979), utiliza la /є/ semiabierta, no
redondeada. Y, efectivamente en la variante que se trabaja aquí, es esta vocal
la que pudimos identificar en las siguientes palabras: chєєtє = grande,
ndєєchє= siete.En conclusión retomamos /a/, /i/, /u/ /o/y /є/ de acuerdo a lo
que propone el ILV en su cuadernilloen cuanto a vocales simple.
En el cuicateco, además de las vocales simples podemos encontrar
vocales modificadas. En este trabajo presentamos las que se identificaron en la
variante de Tepeuxila, éstas son vocales alargadas (cantidad) de las cuales el
cuicateco hace uso un gran uso, además de las alargadas nasalizadas y las
rearticuladas. La e raerticulada, alargada y alargada nasalizada, mientras que
la /o/ solo alargada y rearticulada. Curiosamente encontramos también una i
central nasalizada y rearticulada en dos ejemplos. Esta da un sistema vocálico
compuesto por 26 núcleos silábicos que podemos observar en el siguiente
cuadro:
Cuadro 5.Cuadro fonológico de vocales
posición
altura
anteriores centrales posteriores
n. r n.r r
cerradas i, iː, iʔi, ĩĩ, ĩ ĩʔĩ u, uː uʔu, ũũ, ũ
semi-cerradas e, eː,eʔe, ẽẽ o, oː,oʔo
semiabierta ε, εː, εʔε, ɛ ɛ
abiertas a,aː,aʔa, ãã
Del sistema de 25 vocales, tres son compartidas con el español, como
podemos verlo en el siguiente cuadro en el que se precisan los rasgos
articulatorios:
Cuadro 6. Rasgos articulatorios de las vocales compartidas entre el español y el cuicateco R. fonológica R. alfabética Posición Altura Labios
/a/ “a” Central abierta no redondeada ama uno
/i/ “i” anterior cerrada no redondeada iyaa chile
/u/ “u” posterior cerrada redondeada ubi Dos
/e/ “e” Anterior semicerrada no redondeada chenu rozo
*/o/
“o” posterior semicerrada redondeada yeeyo calabazo
* sólo a final de palabra
Existen dos vocales del español que no se utilizan en el sistema vocálico
del cuicateco:
Cuadro 7. Rasgos articulatorios de las vocales exclusivas del español R. fonológica R. alfabética Posición Altura Labios
/e/ “e” Anterior semicerrada no redondeada
ene
El cuicateco posee por su parte 22 núcleos vocálicos que no se utilizan
en español, podemos observar sus rasgos articulatorios y los respectivos
ejemplos en el siguiente cuadro:
Cuadro 8. Rasgos articulatorios de la vocale simple exclusiva del cuicateco
Cuadro 9. Rasgos articulatorios de las vocales con duración vocálica
Cuadro 10. Rasgos articulatorios de las vocales con rearticulación
Fonema Altura Posición Labios Modificaciones R. alfabética ejemplos glosa
/ ε / Semiabierta anterior no redondeada “ε” Stabiε corazón
Fonema Altura Posición Labios Modificaciones R. alfabética
ejemplos glosa
/εː/ semiabierta anterior no
redondeada
alargada “εε” bεε
hay
/aː/ Central abierta no redondeada
alargada “aa” Saa hombre
/eː/ Anterior semicerrada no redondeada
alargada “ee” Deenù
yo se
/iː/ Anterior cerrada no redondeada
alargada “ii” iiku río
/oː/ Posterior semicerrada Redondeada alargada “oo” yeeyo carrizo
/uː/ Posterior cerrada Redondeada alargada “uu” Duu Quien
Fonema Altura Posición Labios Modificaciones R.
alfabética ejemplos glosa
εʔε semiabierta anterior No redondeada
rearticulada dε’ε Qué
/ aʔa/ Central abierta no
redondeada
rearticulada “a´” ta´a mi mano
/ eʔe/ Anterior semicerrada no
redondeada
rearticulada “e´” che`e
estoy comiendo
/ iʔi/ Anterior cerrada No redondeada
rearticulada “i´” bi`i mi hermano
/ oʔo/ Posterior semicerrada Redondeada rearticulada “o´” cho`o yo paso
/ uʔu/ Posterior cerrada Redondeada rearticulada “u´” du`u Quién
Cuadro 12. Rasgos articulatorios de las vocales nasalizadas
Cuadro 13. Rasgos articulatorios de las vocales con duración y nasalización
Cuadro 9. Rasgos articulatorios de las vocales con rearticulación y nasalización
Diptongos
Aquí registramos algunos diptongos que encontramos
ui iu ai ia
Ndikui
vender
Siubi
Tejón
Ngai
nuevo
Tiaka
Plátano
Fonema Altura Posición Labios Modificaciones R. alfabética ejemplos glosa
/ ĩ / Anterior cerrada no redondeada nasalizada “in” chinnit
/ ũ / Posterior cerrada redondeada nasalizada “un” mun Aquí
/ã/ Central abierta no redondeada nasalizada “an” danma igual
Fonema Altura Posición Labios Modificaciones R.
alfabética
ejemplos glosa
/ɛ ɛ / Semiabierta anterior no
redondeada
Alargada
nasalizada
“εεn” mεεn nublado
/ãã/ Central abierta no
redondeada
Alargada
nasalizada
“aan” naanman jabon
/ẽẽ/ Anterior semicerrada no
redondeada
Alargada
nasalizada
“een” neen pongo
/ĩĩ/ Anterior cerrada no
redondeada
Alargada
nasalizada
“iin” iinun tres
/ũũ/ Posterior cerrada redondeada Alargada
nasalizada
“un” duun Uña
Fonema Altura Posición Labios Modificaciones R. alfabética ejemplos glosa
/sĩʔĩ/ cerrada central No redondeada Nasalizada rearticulada
“si‘in” hombre
/ ãʔã/ abierta central No redondeada Nasalizada
rearticulada
“ta’an mujer
Pares mínimos de vocales
*Se necesita buscar más para ver si verdaderamente no se encuentran esas opocisiones.
Tonos
El cuicateco es una lengua tonal, es decir que se utiliza el tono para
diferenciar significados. Y el uso del tono es indispensable para poder hacer
referencia a la palabra aunque el significado de una palabra se determina
también por el contexto de uso.
Sin embargo a la hora de escribir los tonos no pueden oírse, por eso
existen algunas propuestas para marcarlos en lo escrito. Anderson en su
diccionario los marca con números, por ejemplo:
Yi1i1ku
1
En los cuadernillos el tono alto se escribe con un acento ( ´ ) arriba de
la vocal, como en las palabras
yííkú = río
kúú = culebra
El tono medio no se señala, como en las palabras
kuu = plato
e- i i- ε e - ε i -u o-u
Yibi –yibε
Después-petate
Di – du
Tú – quién
Duno –dunu
Tío
ε- εε a - aa i -ii u- uu o - oo
*No hay
yaku - yaaku
mosco - alto
nini - niini
ocho cuerno
danu - dunuu
sombra tí
yeeyo - ye’eyoo
calabazo carrizo
ε - ε’ ε a – a’a i- i’i u – u’u o –o’o
*No hay
*No hay
Bi`ì nuu - nu’u
nueve - falso
*No hay
ε- ɛ ɛ ã- ãã i - ĩĩ u - /ũũ/ o - on
be - bεεn
hay - oreja
Naanman *No hay
*No hay
*No hay
/ã/ - / ĩ / /ũ/ -/u/ /ã/ - /a/
Danma – dinma
Igual - pierna
*No hay
Inan - ina
yiiku = medicina
El tono bajo se escribe con una raya ( _ ) abajo de la vocal, como en las
palabras
Nchoo = podrido
yaata= hierba
kuu = fierro
Pares mínimos de tonos:
Alto Medio Bajo
chεεtí mi estómago
chεεti adentro
Chεεti espeso
yúúún
mazorca
yuuún
sangre
yuuūn
granizo
ku’u plato
kuu fierro
yiibε petate
yiibε Maguey
nuunnin frijol
nuūnnīn agua
yáábá peña
yaaba planta
La sílaba
El corazón de una sílaba es la vocal. Las sílabas son aquellas que
se emiten en una sola emisión de voz, según los teóricos para que haya
silaba debe haber vocal (L.E.López 1989: 41., Es necesario unir silabas y
fonemas ya que los fonemas por si solos no tienen significado alguno
podemos identificar en las siguientes palabras. Se trata de un análisis
fonológico de la sílaba.
Cuadro 9.Patrones silábicos
escritura ortográfica escritura fonética división silábica patrón silábico glosa
ngai ngai
ngai cvv nuevo
aama a:ma a: - ma v: - cv uno
baaj ba:j ba:j cv:c casa
tiaka tia.ka Tia - ka cvv.cv plátano
ndichi ndit∫i
ndi - t∫i cv. cv diez
nchoo nt∫o:
nt∫o: Ccv: podrido
sti sti
sti
ccv ese
Como vemos los patrones silábicos del cuicateco más frecuentes son :
cv, cvv, cv.
1.3. El alfabeto
El análisis fonético se encarga de la determinación de los sonidos de
una lengua. La escritura por otro lado trata de representar el lenguaje hablado,
existen diversos tipos de escritura, la escritura latina pretende que una “letra”
o “grafía” represente un sonido aunque ningún sistema escrito puede
representar totalmente la cadena hablada. Así, no es exacto, por ejemplo en el
español el sonido /k / puede ser representado por “k” “c” y “qu”. Una grafía es
el signo grafico que sirve para la representación de los sonidos
correspondientes a una lengua. Sinónimo de letra (LÓPEZ, 1989; 28).
Un alfabeto tiene un principio económico, es decir que con un número
finito de grafías deben poderse construir un grupo infinito de combinaciones.
Así, no incluyo en el alfabeto los grupos consonánticos, sólo las consonantes
modificadas como la “ng” ya que al no haber /g/ en el sistema fonológico
tampoco lo hay en el alfabeto. En las vocales sólo incluyo las simples, pero se
incluye el modificador (‘) para marcar la glotalización. El resto de las vocales
modificadas se forman desdoblando la vocal o utilizando “n”.
Para la representación de los sonidos del cuicateco, determinamos
basarnos en los trabajos citados más arriba (Anderson, 1979,1982, Suárez,
1982), pero en algunas partes hicimos propuestas.
Ahora podemos comparar el alfabeto que propongo en este trabajo con
los utilizados por Anderson en el diccionario (1983) y en los cuadernillos
(1979), así como el utilizado por la DGEI en 1986 Y el de la liga bíblica (2008).
Es necesario aclarar que ellos no proponen alfabetos en sí, sino que analicé los
textos para sacar las grafías que estaban utilizando.
Fonema Liga bíblica(1974)
DGEI (1983) F. Martínez García (2009)
/β/ v b b
/ð/ d d t
/t/ t t d
/k/ c k k
/ t∫ / ch ch ch
/s/ s s s
/l/ l l
/m/ m m m
/ɲ/ ñ ñ ñ
/n/ n n n
/j/ y y y
/ng/ ng ng ng
/nd/ nd nd nd
kw
ku ku
/ng
w/ ngu ngu ngu
/ t∫ʔ / ch’
/nt∫ / nch nch
nj ny
nn nn
/?n/ ‘n
/?j/ ‘y
/?d/ ‘d
?kw ‘ku ?k ‘k
k’ ?d ‘d
?j ‘y
t∫? ch’
?m ‘m
m’
s? s’
ndy ndy *ndy
st st st st
sn sn sn sn
dk dk dk dk
tk tk
dm dm dm dm
nk nk
*sólo en el préstamo para decir Dios
La mayoría de las consonantes (fonemas) son semejantes a los del
español, y pueden representarse con los mismos símbolos. Las diferencias que
se observan entre los alfabetos se refieren a las consonantes que el ILV marca
con un saltillo antes de la consonante, la DGEI por su parte reconoce dos
consonantes con un saltillo después. Yo no localicé en mi variante ningún
rasgo fonético que correspondiera.
Un problema observado es el de la “ng” cuando aparece con las vocales
“e” e “i”, en estas se retoma la regla del español al escribirlas con u como
“ngue” y “ngui”, sin embargo esto causa confusión con la consonante /ng
w/,
cuya pronunciación es diferente y que igualmente se escribe “ngu” como en
“ngui” fruta y que se pronuncia /ng
wi/.
No se retoman las grafías que en español representan los mismos
sonidos, el sonido está representado por las barras / / y las grafías por las
comillas “ “.
Para los grupos consonánticos se utilizan los siguientes dígrafos, los dígrafos
son la unión de dos consonantes
Cuadro 11. Digráfos para las consonantes nasalizadas y los grupos consonánticos.
dígrafos cuicateco español
dk dkunu nuera
nch nchōō podrido
nd ndiichi diez
ng nguєє no
sk skuun abuelita
sn snuuni padrino
La propuestas para la representación de la vocales son las siguientes
“b” /y/ /j/ “hi”
“qu”
“k”
“c”
/k/
“s”
/s/
“z”
“c”
“v”
/b/ “y”
“II”
fonema liga bíblica(1974)
dgei (1983) f. martínez garcía (2009)
/a/ “a” a a
/i/ “i” i i
/u/ “u” u u
/e/ e e
/o/ o o
/ ε / ε ε
/ ã / an ä an
/ ẽ / en ë
/ ĩ / in
ï in
/õ/ ö
/ / un ü un
/ε:/ εε εε
/a:/ aa aa aa
/e:/ ee ee
/i:/ ii ii ii
/o:/ oo oo oo
/u:/ uu uu uu
ε?ε ε
’ε ε
’ε
*/ a?a/ a’a a’a a’a
*/ e?/ e’e e’e
*/ i?i/ i’i i’i i’i
*/ o?o/ o’o o’o o’o
*/u?u/ u’u u’u u’u
/ɛ ɛ / εnεn εεn
/ ãã / aan aan
/ ẽẽ / een
/ ĩ ĩ / iin
iin
/ / uun uun
/ ε?ε/ εn?ε
/ ã?ã / a
n’a a’an
/ ẽ?ẽ / e
n‘e
/ ĩ?ĩ / i
n‘i
/ ? / u
n‘u
/sĩʔĩ / *aan
Como podemos observar en el cuadro las diferencias se encuentran en:
1.- La sexta vocal es escribe por la DGEI con una e rayada, mientras que el
ILV la escribe con su representación fonética ε, misma que retomo.
2.- En las vocales alargadas la única diferencia es que el ILV es el único que
reconcoce las seis vocales. La notación ortográfica es desdoblando la vocal.
3.- Es lo mismo para las rearticuladas, sólo el IV reconoce las seis. En todas
las propuestas se escriben con saltillo /a?a/
4.- En cuanto a las vocales nasalizadas hay dos formas de escribirla, la dgei
lo hace con una ieresis “ë”, mientras que el ILV las marca con una n en
superíndice “en”. Yo las escribo en este trabajo con una “n” “en”. Sin
embargo todavía hay que plantearse algunos problemas ¿Qué pasa cuando
a la vocal nasalizada le sigue una consonante nasal como en /nãndã/ “flor”?
¿Se repite la “n”?
En conclusión el alfabeto que utilizo es el siguiente:
A, b, ch, d,e,є, k, l, m, n, ng, , ñ,o, p, k, s, t,u, y, (´)
Como pudimos darnos cuenta el sistema fonológico del cuicateco no es
muy complejo. La mayor parte de las consonantes se comparten con el español
y, con las debidas precisiones ortográficas para los fonemas que tienen varios
grafías, se puede retomar. En las consonantes sólo es necesario precisar las
consonantes modificadas que es una. En las vocales es donde puede haber
conflicto, ya que puede haber variación dialectal en las diferencias entre
anderson, Suárez y lo que yo constaté en mi variante, lo cual nos daría dos
vocales más que en español /є/, /כ/ Es necesario entonces, por un lado ver si
corresponden a variantes dialectales y por otro proponer una escritura práctica
para diferenciarlas. En cuanto a los tono sólo identificamos tres pero no se
marcarán por el momento ya que es necesario profundizar más.
2. Morfología
El nivel morfológico, centra su atención en los elementos que
constituyen las palabras y en las reglas que siguen para esta composición. El
morfema tiene significado por si mismo y por lo tanto, constituye la unidad
mínima de significado de una lengua. Podemos definir al morfema como la
secuencia de sonidos que tienen significado de una lengua. Por ejemplo en el
caso del español la palabra niño está compuesta por la raíz “niñ” y el sufijo “o”
que indica genero. En el caso del idioma cuicateco se elaboraron algunas
reglas morfológicas a partir del análisis del corpus recogido para el
vocabulario. Estos se refieren a la formación de posesivos, de género, de
número y de tiempos verbales. También se presenta un análisis de clases de
palabras.
2.1. Posesivos
Para formar el posesivo se utilizan los sufijos Ø d s que en el caso
del, cuicateco, son obligatorios para el léxico de las partes del cuerpo y del
parentesco. Ejemplos:
Ta’a = mi mano (posesivo 1° persona) Ø
Ta’ad = tu mano (posesivo 2° persona) d
Ta’as = su mano (posesivo 3° persona) s
Chiida= mi papá (posesivo 1° persona) Ø
Chidad= tu papá (posesivo 2° persona) d
Chidas= su papá (posesivo 3° persona) s
2.3. Género
En el cuicateco no existe el género gramatical como en el caso del
español. Éste se refiere al género para las palabras que designan objetos,
como la silla, palabra femenina o el sillón palabra masculina. Se encuentra el
género natural, es decir que se indica para personas y animales
En algunos animales domésticos se distingue el género de forma
sintáctica. Hay un género neutro al cual se le añade la palabra macho
“sa´an” o hembra “ta´an” : ejemplo
Neutral Femenino Masculino
yaana “perro” yaana ta´an yaana sa´an
En relación a los animales del monte sólo hay género neutro, y estos
regularmente los distinguen por el tamaño ya que casi por lo regular el macho
es de mayor volumen que la hembra.
2.4. Expresión de la cantidad
En la lengua cuicateca, en los nombres, no se distingue el número como
en español, por ejemplo: para decir perro o perros en cuicateco se dice yana si
es uno o varios.
Se indica la cantidad con los adjetivos : ndee (mucho) ejemplo ndee
yana
También se usan los numerales:
Ama tu´u ta´an kuañ uno gallina negra
Ubi tu´u sa´an kuañ dos gallos negros
2.5. Verbos
a) persona
En cuicateco existen los pronombre libres y los pronombres ligados
b) Pronombres ligados
La persona se marca con los mismos sufijos que hacen función de
posesivos. Se distinguen porque en el caso de los posesivos van con el
nombre y en el caso de la persona van con el verbo.
Cuadro 12. Pronombres ligados
comer caminar tomar jugar llorar persona
NgueeØ nguika nguii duuchii ngeeku 1° sg
Ngueed nguikad nguid duuchiid ngeekud 2° sg
Nguees nguikas nguiis duuchiis ngeekus 3° sg ngueet ngiikat nguit duuchit ngeekut 3º sg animal
Ngueey nguikay nguiiy duuchiy ngueekuy 3° sg respeto
Ngueeyu nguikayu nguiyu duuchiyu nguekuyu 1° plural
Ngueen nguikan nguin duuchin ngueekuy 2° plural
Nguees nguikas nguis duuchis ngueekus 3° plural masc
Ngueeta nguikata nguita duuchita ngueekuta 3° plural fem
La persona está marcada por un sufijo ligado
o Ø para la 1° singular nguee como
o -d para la 2° singular ngueed. comes
o La 3° persona presenta un funcionamiento diferente, no distingue
número pero distinge género en el plural. –s y -ta
“nguees” ellos comen
“ngueeta” ellas comen
o La 3° persona del singular distingue una forma de respeto con el
sufijo “y
” ngueey.
o Para la representación de una acción por parte de un animal se
utiliza el sufijo “t” notese en los siguientes ejemplos
nguiikut(pone)
nguikat(toma)
nguiitat(canta)
ngaabat(ladra)
o La 1° del plural marca número con el sufijo “u” y persona con
forma de respeto “y”
ngueeyu
A partir de estos análisis podemos decir que el sistema pronominal del
cuicateco se encuentra conformado por pronombres libres, opcionales y
pronombre ligados, obligatorios, podemos observarlos en el siguiente cuadro:
c) Pronombres
Esp. Pronombres libres repuesta una pregunta pronombres ligados
yo u - Ø
tu di -d
él saaka -s
ella taaka -s
respeto -y
Animal -t
nosotros ndusu -yu
ustedes ndisti -n
ellas taasti ta
ellos sasti -s
Uso de los pronombres libres en contexto:
nguee am tiaka Yo como un plátano
ngueed ubi ndutikui Tú comes dos granadas
Nguees saaka ichee ñes El tiene frío ndusu ngueyu yundu Nosotros comemos tortilla ndisti cheen kueti Ustedes fueron al monte taasti nguuta Ellas muelen sasti nguinus nuni Ellos siembran frijol
d) El aspecto
En el idioma cuicateco lo más usual es el aspecto y no el tiempo. Se
distinguen los siguientes: el completivo para el cual se usa la forma “a” (ya), el
potencial “kam” (apenas voy a) y el habitual no tiene marca Ø.
completivo habitual potencial
A chee ngee kamchee Ya comí como apenas voy a comer
A duchi iyduchi kam duchi Ya jugue juego apenas voy a jugar
A kiadu kiadu kam kiadu Ya dormí duermo apenas voy a dormir
A kachika kachika ka kuchika Ya pasee paseo apenas voy a pasear
A kaa ngaa kam kava Ya salté salto apenas voy a saltar
A ndee ndee kam ndee Ya baile bailo apenas voy a pasear
A cheenu ngueenu kam kanu Ya corrí corro apenas voy a correr
A cheeku ngueeku kam kueku Ya lloré lloro apenas voy a llorar
A ndichi ndichi kam ndichi Ya ví veo apenas voy a ver
A nduchi nduchi kam nduchi Ya desperté despierto apenas voy a despertar
3. Sintaxis y clases de palabras
El nivel sintáctico, estudia la forma en que se organizan los elementos
de una lengua en los enunciados, cómo se estructura, qué reglas sigue. La
gramática clasifica las palabras por la función que tienen al interior de los
enunciados como nombres, adjetivos, verbos, etc.
3.1. Clases de palabras
Una de las diferencias entre el cuicateco y el español es que en el
primero no hay artículos. El idioma cuicateco distingue las siguientes clases de
palabras, que observamos funcionando en estos enunciados.
1.-Chiida nduku diinu duchiy cheeti baay chєєtє nom + prep. +nom. +vbo+adv. +nombre+adj
papá con hermano juegan dentro casa grande mi papá y mi hermano juegan dentro de la casa grande.
2.- Tusa´an kuañ nguitat ndєbє nom. + adj. + hab.-vbo-pron.+ adj animal
gallo negro canta bonito El gallo negro está cantado bonito.
3.- Tandukuen tusa´an chitat tas chidєbє Adv. + nom + verb-pron. anim + adv.+ vbo
todos gallo canta cuando amanecer Todos los gallos cantan cuando amanece
Cuadro 13. Clasificación de las clases de palabras.
nombres verbos Adjetivos adverbios preposición
chiida diinu baay tusa´an
duchiy nguitat chitat chidєbє
kuañ chєєte Ndєbє Tandukuen
tas
Cheeti nduku
4) Los verbos, la mayoría de los verbos permanecen invariables, es decir que
no van a presentar flexiones como en español. En el caso del idioma
cuicateco para marcar el tiempo y el aspecto en completivo que es la acción
que ya se realizó se antepone el adverbio “a” (ya) ejemplo a chee= ya comí, y
el potencial que es una acción a realizarse, se antepone al adverbio “kam”
chee-(apenas comer. En el caso del habitual el verbo aparece sólo, como ya se
vio en la parte en la que se analiza la composición de los verbos..
3.2). Orden de los elementos en el enunciado y complementos
Esquema 1. Enunciado con cc.
1) Tandukuen yana nagabat tachi kuikut
todos perros ladran cuando hambre.
E FN FV Tandukuen yana ngabat tachi kuikut
Adjetivo nombre verbo f. adv. Tandukue yana
Raiz 3ªpers. Anim. CC Ngab + t
Adv + nombre Tachi kuikut
En esta oración el complemento es circunstancial, ya que nos responde a la
pregunta de cuándo
Esquema 2. Enunciado con o.d.
Bichi cheete nguet tiudi
gato grande come ratones
E
FN FV Biichi chєєte nguet tiudi
Nombre adjetivo verbo nombre biichi chєєte
OD raíz 3ªpers
animal
La oración tiene un complemento de objeto directo
El orden de las palabras es:
nombre + adj+verbo + nombre
Después de revisar algunas características de la lengua cuicateca me
doy cuenta de que tiene diferencias con el español en muchos puntos. Las
diferencias principales que detecté son:……
1.- En el cuicateco los posesivos no presentan ni género ni número
2.- En los pronombre el cuicateco posee una pronombre ligado que
marca respeto y un pronombre para los animales.
3.- Los adverbios no aceptan plural, los adjetivos no marcan número ni
género
4.- el enunciado difiere al del español en el orden.
CAPITULO IV. EL VOCABULARIO.
La estructura del vocabulario l está integrada por campos semánticos ya
que esta es una manera de cómo los diferentes objetos que giran en torno a las
comunidades indígenas son identificados en relación al uso e interacción que
se tienen con ellos.
1.Metodología
El presente trabajo se realizó en la comunidad de San Juan Tepeuxila,
Cuicatlán. En la región de la cañada cuicateca, en la parte Noroeste del estado
de Oaxaca. Fue necesario plantearse una secuencia o un camino que puediera
guiar esta investigación.
La elaboración de un vocabulario contribuye al proceso de escritura de
una lengua, así que fue necesario en un primer momento retomar las grafías
del español, para la formulación del vocabulario cuicateco y crear dígrafos para
la representación de los sonidos exclusivos del cuicateco ya que no existe la
estandarización de un alfabeto específico o un acuerdo sobre las grafías a
utilizar dentro de este idioma.
1.- Elaboración de instrumentos
a). De la lista de 100 palabras de Mauricio Swadesh, palabras de uso
común o cotidianas dentro de la comunidad elegí 47 para formar mi corpus y
las otras las determiné de acuerdo al contexto, es decir a lo que los informantes
fueron diciendo que había o no.
b).-Se determinaron los campos con base al contexto. La lengua misma
va marcando algunos campos a través de los clasificadores. Tomando en
cuenta estas consideraciones el instrumento de investigación quedo de la
siguiente manera
Las partes del cuerpo
tía quince guayaba soplador Gallina zorra jugar
Boca compadre
dieciséis limón Olla Pájaros Fenómenos naturales
dormir
Nariz sobrina diecisiete Zapote negro
comal Perro Arco iris pasear
Pie abuelita dieciocho pitahaya cuchillo Animales de monte
cielo saltar
Ojo
padrino diecinuev
e
plátano Plato Zorrillo helada bailar
Mano Los números
veinte Nuez Jarro Venado frío correr
Cabeza
uno Las frutas Legumbres cazuela Ardilla estrella llorar
La familia
dos ciruela Hierba santa
metlapil Gavilán calor ver
Hermana
tres durazno epazote molcajete Culebra luna despertar
Mamá
cuatro chirimoya tomate Batea chachalaca lluvia Pronombres
Abuelito
cinco tejocote nopal metate zopilote nube yo
Papá seis chabacan
o
aguacate Animales
domésticos
murciélag
o
sol tú
Comadre
siete zarzamora chayote gato gusano Los colores él
Yerno
ocho caña Maíz burro tlacuache rojo nosotros
Sobrino
nueve tuna frijol cochino tejón amarillo ustedes
Hijo
diez membrillo mostaza mula chapulín negro ellas
Nieto
once granada Elote pato coyote verde ellos
Hermano
doce Pingüita calabaza toro lagartija blanco
Tío
trece cereza chilacayota pollo araña Verbos
Nuera catorce naranja Trastes de cocina
gallo grillo comer
c). Entrevistas.
2.- Se recabó la información con las personas mayores o del consejo de
ancianos, para armar el corpus lingüístico.
a).- Se solicitó la pronunciación de cada palabra cuando menos dos
veces por el informador para su trascripción.
Para la delimitación de la población consideré a las personas mayores
de 60 años ya que es a través de éstos quienes tienen un dominio más
apegado a la forma tradicional, en relación a la lengua cuicateca y siguen
haciendo uso de la misma en los diferentes espacios comunicativos, aclarando
que los jóvenes o menores de edad ya no hablan.
El tipo de muestra fue el no probabilístico por la razón de que la
finalidad era recuperar en gran parte la información, considerando que
cualquiera locutor de la lengua como lengua materna cuenta con una
competencia lingüística y comunicativa. Tienen además la misma aptitud y la
seriedad para brindar la información requerida
Los informantes están concientes de que no existe ningún material en
donde estén plasmados sus saberes y conocimientos y se ignora la gran
importancia que tiene el idioma cuicateco en relación a otras lenguas de
prestigio, como el español o el inglés.
En principio se les comentó de qué manera se pretendía la recabación
de los datos y la manera de cómo realizar la actividad a partir del
planteamiento previo que se traía sobre la organización por campos
semánticos.
Se les planteo la importancia y el uso de revalorar la lengua cuicateca y
no hay mejor espacio que es a través del ámbito educativo con niños menores
de edad, y conciente de la importancia que esta representa, aportaron
información veraz.
Después del acuerdo y la determinación de los campos y la forma de
recabar la información, acordamos en que yo les iba a nombrar una palabra y
que ellos me la repitieran cuando menos dos veces en cuicateco, ejemplo:
Zopilote (español)
Informante- luuti, luuti.(cuicateco)
Y así para recabar la información suficiente en los diferentes campos
semánticos.
2).- trascripción.
b).- para la trascripción se definió la convención alfabética , a partir de la
elaboración del cuadro fonológico, presentado en el capítulo anterior
3.-Análisis
a) Para el análisis del corpus se llevó a cabo el estudio descriptivo de la
lengua a nivel fonológico, morfológico y sintáctico
b).- Se ordenaron las palabras en orden alfabético de acuerdo al fono
que éstas representan
c) Para la presentación del vocabulario se utilizan los siguientes signos y
abreviaciones.
/ / = Indica la pronunciación { } = Traducción literal ( ) = categoría de palabra nom = nombre masc = masculino fem. = femenino vb = verbo Adj =Adjetivo Pron. = pronombre ( ´ ) =tono alto
( _ ) = tono bajo
d).-Se armaron oraciones cortas, en donde se aprecia el contexto de uso
de la palabra analizada.
e) Posteriormente se armaron algunas frases y enunciados cortos a
manera que los niños no tengan dificultad para pronunciarlos, haciendo uso de
palabras y verbos.
2. Vocabulario.
2.1. (mi cuerpo1) Partes del cuerpo
Cuicateco Clase palabra Pronunciación Traducción Traducción
literal normalizada Chendi (nom. Poseído 1ºpers. sg) /ʧẽði/ {boca mía} “mi boca”
Ej. Chєєtє chendi “Mi boca es grande”
Chendid (nom. Poseído 2ºpers. sg) /ʧendið/ { boca tuya} “tu boca”
Ej. Chєєtє chendid “Tu boca es grande”
Chendis (nom.poseido 3º pers.sg) /ʧẽðis/ {boca suya} “su boca” Ej. Yaay chendis “duele su boca de el ”
Duutu (nom.Poseído 1ºpers. sg) /ðu:tu/ {nariz mía} “mi nariz”
Ej.duutu liin “naríz chiquita”
Duutud (nom. Poseído 2ºpers. sg ) /ðu:tud/ { nariz tuya} “tu nariz”
Ej.yaay dutud duele tu nariz
Duutus (nom.poseido 3º pers.sg) /ðu:tus/ { nariz suya} “ su nariz”
Ej. Duele su nariz
Ka´a (nom. Poseído 1ºpers. sg ) /ka
?a/ { pie mío} “mi pie”
Ej. Ka´a liin “ Mi pie chico“
Ka´ad (nom. Poseído 2ºpers. sg) /ka?ad/ { pie tuyo} “tu pie”
Ej.kaad liin tu pie chico
Ka´as (nom.poseido 3º pers.sg) /ka?as/ {pie suyo} “su pie”
Ej. Chєєtєka´as “Grande su pie”
Ndutnaa (nom. Poseído 1ºpers. sg) /ndutna:/ {ojo mío} “ mi ojo”
Ej. Ndutnaa liin “Mi ojo chico”
Ndutnaad (nom. Poseído 2ºpers. sg) /ndutna:d/ {ojo tuyo} “tu ojo”
Ej. Ndutnaad cheete “Tus ojos grandes”
Ndutnaas (nom. poseido 3º pers.sg) /ndutna:s/ {ojo suyo} “su ojo”
Ej.ya´ay ndutnaas “Duele su ojo”
Ta´a (nom. Poseído 1ºpers. sg) /ta?a/ {mano mía } “ mi mano“
Ej.ta´a kuaku “Mi mano derecha”
Ta´ad (nom. Poseído 2ºpers. sg) /ta?ad/ {mano tuya } “tu mano“
Ej. ta´ad kued “Tu mano izquierda”
1 No he encontrado cómo se dice, sigo buscando
Ta´as (nom. poseido 3º pers.sg) /ta?as/ {mano suya } “su mano”
Ej. Ya´ay ta´as “Duele su mano
Tiin (nom. Poseído 1ºpers. sg) /tĩ:/ {cabeza mía} “mi cabeza”
Ej. Yaay Tiin “Duele mi cabeza”
Tiind (nom. Poseído 2ºpers. sg) /tĩ:d/ { cabeza tuya} “tu cabeza”
Ej.tiind chєєtє “Tu cabeza grande” Tiins (nom. poseido 3º pers.sg) /tĩ:s/ { cabeza suya} “su cabeza”
Ej.chєєchi tiins “Cabeza dura”
Yudtiin (nom. Poseído 1ºpers. sg) /yudtĩ:/ {cabellocabeza mía} “mi cabello”
Ej.yud tiin dєbєє mi cabello limpio
Yudtiind (nom. nom. Poseído 2ºpers. sg) /yudtĩ:/ {cabello cabeza tuya} “tu cabello”
Ej.yuud tiind tu cabello limpio
Yudtiins (nom. poseido 3º pers.sg) /yudtĩ:s/ {cabello cabeza suya} “su cabello”
Ej.yuud tiins d su cabello limpio
2.2. Iñan ñeen Nuestra gente
Cuicateco clase de palabra Pronunciacion traducción traducción literal normalizada
Bii (nom.poseído 1º persona) /bi:/ {hermana mía} “mi
hermana”
Ej. bee iinu bii “Tengo tres hermanas”
Cheeku (nom. nom.poseído 1º persona) /ʧe:ku/ { mamá mía } “mi mamá”
Ej. cheeku ndee ya nduku u “Mi mamá habló conmigo”
Cheen (nom. nom.poseído 1º persona) /ʧë/ { abuelito mío} “ mi abuelito”
Ej. cheen neey u“Abuelito me quiere a mi”
Chiida (nom nom.poseído 1º persona) /ʧi:da/ { papá mío} “mi papá”
Ej. chiida chinuy iiti cheenu “mi papá mato venado”
Chudaya (nom. nom.poseído 1º persona) /ʧu:daya/ {comadre mía} “mi comadre”
Ej. chudaya ngubiy “Juana “Mi comadre se llama Juana”
Daada (nom. nom.poseído 1º persona) /da:da/ {yerno mío} “mi yerno”
Ej. daada ngueé bee chii chees “Mi yerno no tiene que comer”
Daaku (nom. nom.poseído 1º persona) /da:ku/ {sobrino mío} “mi sobrino”
Ej. daaku ndaka idiinsa ntiin ñu “Mi sobrino muy bien trabaja”
Daaya (nom. nom.poseído 1º persona) /da:ya/ { hijo mío} “ mi hijo”
Ej. Bєє ama daaya “tengo un hijo”
Daayinu (nom. nom.poseído 1º persona ) /da:yinu/ {nieto mío} “mi nieto”
Ej. bєє ama daayinu “tengo un nieto”
Diinu (nom. nom.poseído 1º persona) /di:nu/ {hermano mío} “mi hermano”
E j. diinu nguees ngui’ i “Mi hermano come frutas”
Diiya (nom. nom.poseído 1º persona) /di:ya/ {tío mío} “mi tío”
Ej. diiya kaney na ba´ay “Mi tío esta en la casa”
Dkuunu ( nom. nom.poseído 1º persona) /dku:nu/ {nuera mía} “mi nuera”
Ej. dkunu bee inu dayata “Mi nuera tiene tres hijos”
Duudi ( nom. nom.poseído 1º persona) /du:di/ {tía mía} “mi tía”
Ej. duudi nduuku cheeku “Mi tía con mi mamá”
Mbaa (nom. nom.poseído 1º persona) /mba:/ { compadre mío} “ mi compadre”
Ej. mbaa nguiy ngadi “Mi compadre toma pulque”
Nguuchi (nom. nom.poseído 1º persona) /ngu:ʧi/ {sobrina mía} “ mi sobrina”
Ej.Nguuchi ndayta “Mi sobrina es buena”
Skuun (nom. nom.poseído 1º persona) /sk :/ { abuelita mía} “mi abuelita”
Ej. Skuun didunuy tinie “ Mi abuelita plancha mi ropa”
Snuuni (nom. nom.poseído 1º persona) /snu:ni/ { padrino mío} “mi padrino”
Ej. snuuni kueñ kueti “ Mi padrino se fue al monte”
2.3. Diducheyu Números del 1 al 20
Cuicateco clase de palabra pronunciación traducción
Normalizada
Aama (nom. numeral) /a:ma/ “uno”
Ej. Aama tiaka kuä “Un platano amarillo”
Uubi (nom.numeral) /u:bi/ “dos”
Ej. uubi tungui kuee “Dos peras verdes”
Iinu (nom.numeral) /i:nu/ “tres”
Ej. iinu yaada kuañ “Tres pajaros negros”
Kuun (nom.numeral) /k :n/ “cuatro”
Ej. kuü tu´u kuañ “Cuatro pollos negros”
Niuu (nom.numeral) /niu:/ “cinco”
Ej. niu ndeeye kuєє “Cinco duraznos blancos”
Nia (nom.numeral) /nia/ “seis”
Ej. niaa yaana “Seis perros”
Ndeche (nom.numeral) /ndeʧe /“siete”
Ej. ndeeche tuungaaya “Siete pollitos”
Niini (nom.numeral) /ni:ni/ “ocho”
Ej. nini tiaka “Ocho platanos”
Nuun (nom.numeral /nu:n/ “ nueve”
Ej. nuu nguayadi “Nueve naranjas”
Ndiichi (nom.numeral) /ndi:ʧi/ “ diez”
Ej. ndichi nguidi “ Diez aguacates”
Ndiichaama (nom.numeral) /
ndi:ʧa:ma/ “ once”
Ej. Ndiichi aama ngui “ once frutas”
Ndiichubi (nom. Numeral) /
ndi:ʧubi/ “doce”
Ej. Ndiichi uubi iiti “ doce animales”
Ndichiinu (nom.numeral) /
ndi:ʧi:nu/ “trece”
Ej. Ndiichi iinu tiudi “trece ratones”
Ndichikuun (nom.numeral) /
ndi:ʧiku:n/ “catorce”
Ej. Ndiichi kuun tindiudu “catorce cobijas”
Nditiñu (nom.numeral) /
ndi:ti ɲ u/ “quince”
Ej. Ndiitiñu nunyadi “quince refrescos”
Nditiñu aama (nom.numeral) / ndi:ti ɲ u a:ma/ “dieciséis”
Ej. Ndiitiñu aama yundu ñaa ngubi “ dieciséis panes”
Nditiñu uubi (nom.numeral) /
ndi:ti ɲ u u:bi/ “diecisiete”
Ej. Ndiitiñu ubii siata “diecisiete tlacuaches”
Nditiñu iinu (nom.numeral) /
ndi:ti ɲ u i:nu/ “dieciocho”
Ej. Nditiñu iinu nduku “dieciocho chirimoyas”
Nditiñu kuun (nom.numeral) /
ndi:ti ɲ u k :n/ “diecinueve”
Ej. Nditiñu kuu saan “diecinueve gentes”
Ndikuu (nom.numeral) /ndiku:/ “ veinte”
Ej. Ndikuu iña “veinte gentes”
2.4 Ngui´ i Frutas
Cuicateco clase de palabra pronunciación traducción
Normalizada
Ndeeti (nom.) / nde:ti/ “ciruela”
Ej. Ndeeti kua la ciruela roja
Ndeetu (nom.) /
nde:tu/ “tomate”
Ej. Ndeetu kua. jitomate rojo
Ndiitu(nom.) /ndi:tu/“ nopal”
Ej.ndiitu yaa el nopal agrio
Ndeeye (nom.) /
nde:ye/ “durazno”
Ej. Ndeeye kuä el durazno amarillo
Nduku (nom.) /
nduku/ “chirimoya”
Ej. Nduku yaadi la chirimoya es dulce
Ndutikiun (nom.) /ndutikiun/ “tejocote”
Ej. Ndutikiun liin el tejocote es chico
Ndutkuuan (nom.) /ndutiku:ãn/ “chabacano”
Ej. Nguee ndutkuuan como chabacano
Ndutyian (nom.) /ndutyian/ “zarzamora”
Ej. Nene bee ndutyian hay mucha zarzamora
Nduu (nom.) /ndu:/ “caña”
Ej. Nduu yadi la caña a es dulce
Nduudu (nom.) /
ndu:du/ “tuna”
Ej. Nduudu kue la tuna es verde
Nduukia (nom.) /ndu:kia/ “membrillo”
Ej. Nduukia kuä el membrillo es amarillo
Nduutikui (nom.) /
ndu:tikui/ “granada”
Ej. Nene bee nduutikui hay mucha granada
Nduutkatedee.(nom.) /ndu:tkatede:/ “pingüita ”
Ej. Nene liin nduutkatedee muy chiquita la pingüita
Ngua (nom) /ngua “cereza”
Ej. Yaada ngueet ngua el pájaro come la cereza
Nguayadi (nom.) /
nguayadi/ “naranja”
Ej. Chee aama nguayadi como una naranja
Nguayibe (nom.) /
nguajibe/ “guayaba”
Ej.nguayibe kue la guayaba verde
Ngueedeti (nom.) /
ngue:deti/ “limón”
Ej. Nuuni ñe ngueedeti agua de limón
Nguidi (nom.) /nguidi/ “ guacate”
Ej.nguidi kuañ el aguacate es negro
Nunguañ (nom.) /nu
nguañ/ zapotenegro”
Ej. Nunguañ nene cheete el zapote negro está muy grande
Nuune (nom.) /nu:ne/ “pitahaya”
Ej. Yaada ngueet nuune el pajaro come pitahaya
Tiaka (nom.) /tiaka/ “plátano”
Ej. Niu tiaka kuä cinco plátanos amarillos
Tungai (nom.) /tu
ngai/ “nuez”
Ej. Iiyu ngueet tungai la ardilla come nueces
Tunguii (nom.) /tun
gui:/ “pera”
Ej. Nditiñu tunguii quince peras
Nditiñu aama (nom.numeral) /
ndi:ti ɲ u a:ma/ “dieciséis”
Ej. Ndiitiñu aama yundu ñaa ngubi “ dieciséis panes”
Nditiñu uubi (nom.numeral) /
ndi:ti ɲ u u:bi/ “diecisiete”
Ej. Ndiitiñu ubii siata “diecisiete tlacuaches”
Nditiñu iinu (nom.numeral) /
ndi:ti ɲ u i:nu/ “dieciocho”
Ej. Nditiñu iinu nduku “dieciocho chirimoyas”
Nditiñu kuun (nom.numeral) /ndi:ti ɲ u k :n/ “diecinueve”
Ej. Nditiñu kuu saan “diecinueve gentes”
Ndikuu (nom.numeral) /
ndiku:/ “ veinte”
Ej. Ndikuu iña “veinte gentes”
2.5 yaata chií nguee Hierbas que se comen
Cuicateco Clase de palabra fonología español
beeku (nom.) /be:ku/ “ hierba santa”
Ej. beeku nduku yuta Hierba santa con carne
Beenu (nom.) /be:nu / “epazote ”
Ej. beenu nduku nuuni Epazote con frijol
nii (nom.) /ni:/ “chayote”
Ej. sasti ngues nii ellos comen chayotes
Niinu (nom.) /ni:nu “ maiz”
Ej.tuu nguet niinu El pollo come maiz
Nuuni (nom.) /nu:ni/ “ frijol ”
Ej. beeti nuni Tamal de frijol
Yiibee (nom /yi:bєє/ “mostaza”
Ej. Cheeku nguey yiibee Mi mamá come mostaza
yuudi (nom.) /yu:di/ “ elote”
Ej. Beeti yuudi El tamal de elote
yuukian (nom.) /yu:kian/ “ calabaza”
Ej. Chee yuukian Comi calabaza
yuuku (nom.) /yu:ku/ “chilacayote
Ej. yuuku liin chilacayote chiquito
2.6 Denduu trastes
cuicateco clase depalabras fonología español
cheene (nom.) / če:ne/ “soplador”
Ej. teed cheene Dame el soplador
chiite (nom.) / či:te/ “olla”
Ej. Chiite nuuni La olla de frijol
chee (nom.) / čєє/ “ comal”
Ej. Aama chee ngai Un comal nuevo
iy kuu (nom.) /iy ku:/ “ cuchillo”
Ej. iy kuu kaañ El cuchillo está filoso
kuu (nom.) /ku:/ “plato”
Ej. Debe kuu El plato está limpio
kuuti (nom.) /ku:ti/ “jarro”
Ej. kuuti ngadi El jarro de pulque
kuutu (nom.) /ku:tu/ “cazuela”
Ej. kuutu cheete La cazuela es grande
ta´a yuudu (nom.) /ta´a yu:du/ “ metlapil ”
Ej. ta´a yuudu liin El metlapil es chiquito
tu´u nguiku (nom.) /tu´u nguiku/ “ tejolote”
Ej. tu´u nguiku nene cheete El tejolote está muy grande
yanchiyu (nom.) /yančiyu/ “ batea ”
Ej. yanchiyu ndiku La batea es vieja
yuudu (nom.) /yu:du/ “ metate”
Ej. Bii nguuta naa yuudu Mi hermana muele en el metate
2.7 iiti maa ñaa Animales de pueblo
Cuicateco clase de palabra fonología español
biichi ( nom) /bi:či/ “gato”
EJ. biichi ngueet tiudi el gato come ratón
Burru (nom.) /burru/ “burro”
Ej.burru nguet yima El burro come sal
Cuchi (nom.) /kuči/ “ cochino”
Ej. Cuchi ngueet niinu El cuche come maíz
it ditu (nom.) /it ditu/ “ mula”
Ej. it ditu nguikat kaani La mula camina rápido
Patu (nom.) /patu/ “ pato”
Ej.patu chicat na nuni El pato anda en el agua
Tindu (nom.) /tindu/ “toro”
Ej.Tindu ydint ntiñu El toro trabaja
tu´u (nom.) /tu´u/ “pollo”
Ej. tu´u taan nguikut dutuú La gallina pone huevo
tu´u sa´an (nom.) /tu´u sa´an/ “gallo”
Ej. tu´u sa´an nguitat El gallo canta
Yaana (nom.) /ya:na/ perro
Yaana ngaabat El perro ladra
2.8. it kueti Animales del monte
cuicateco clase de palabra fonología español
iima (nom.) /i:ma/ “zorrillo”
Ej. Iima nene kunka ngueet El zorrillo huele muy feo
iiti cheenu (nom.) /i:ti če:nu/ “venado”
Ej. iiti cheenu nguenut yuni El venado come pasto
Iiyu (nom.) /i:yu/ “ardilla”
Ej. iiyu ngueet tungai La ardilla come nuez
iya´a (nom.) /iya´a/ “gavilán”
Ej. iya´a nguet yaada El aguila come pajaro
Kuu (nom.) /ku:/ “culebra”
Ej. kuu cheete La culebra es grande
Laaka (nom.) /la:ka/ “chachalaca”
Ej. laaka nguitat La chachalaca canta
Lúúti (nom.) /luti/ “zopilote”
Ej. lúúti ngueet yuta El zopilote come carne
Naaka (nom.) /na:ka/ “ murciélago”
Ej. naaka ytibit yuu El murciélago chupa sangre
Ndaa (nom.) /nda:/ “gusano”
Ej. ndaa ngueet Ngui´ i El gusano come frutas
siaata (nom.) /sia:ta/ “tlacuache”
Ej. siaata nguet nduutikui El tlacuache come granada
Siuubi (nom.) /siu:bi/ “tejón”
Ej. siuubi ngueet yuudi El tejon come elotes
Tikua (nom.) /tikua/ “Chapulín”
Ej. tikua ngaat El chapulín salta
Yaana gata (nom.) /ya:n gata/ “coyote”
Ej. yaana gata nguet tikua El coyote come chapulin
Yaati (nom.) /ya:ti/ “ lagartija”
Ej. yaati ngueet ta´a nii La lagartija come la hoja del chayote
yan nini (nom.) /yan nini/ “araña”
Ej. yan nini ngat iña La araña le pica a la gente
Yundi (nom.) /yundi/ “grillo”
Ej. yundi nguitat El grillo canta
Yuune (nom.) /yu:ne/ “zorra”
Ej. yuune nguet tu´u La zorra come pollo
2.9. Fenómenos naturales
Cuicateco Clase de palabra fonología español
kuu gundi (nom.) /ku: gundi/ “arco iris”
Ej. Kuu gundi ndebe El arcoíris es bonito
Nanguubi (nom.) /nangu:bi/ “cielo”
Ej. dєєbє nanguubi Está despejado
Ibee (nom.) /ibєє/ “helada”
Ej.ndukui ibee nene ichee Con la helada hace mucho frio
Iichee (nom.) /i:če:/ “frío”
Ej. Nene iichee Hace mucho frío
Iiñu (nom.) /i:un/ “estrella”
EJ. Ndee iiñu hay muchas estrellas
Inuu (nom.) /inu:/ “calor”
Ej. Nene inu Hace mucho calor
Iyu (nom.) /iyu/ “luna”
Ej. cheete iyu hay luna llena
Kuubi (nom.) /ku:bi/ “lluvia”
Ej. ngueen kuubi Está lloviendo
Mee (nom.) /me:/ “ nube”
Ej. mee manguubi hoy está nublado
Ñaa (nom.) /na:/ “sol”
Ej. Nene ñaa manguubi Está haciendo mucho sol
2.10 kuu gundi Colores
Cuicateco Clase de palabra fonología español
Kua (nom.) /kua/ “rojo”
Ej. aama yaada kua Un pájaro rojo
Kuä (nom.) /kuä/ “amarillo”
Ej. aama tiaka kuä Un platano amarillo
Kuaañ (nom.) /kua:n/ “negro”
Ej. luuti kuaañ El zopilote negro
Kue (nom.) /kue/ “ verde”
Ej. iyaa kue El chile verde
kuee (nom.) /kuєє/ “ blanco”
Ej. mee kuee La nube blanca
3.- El vocabulario en el salón de clases.
El interés por realizar este vocabulario, como lo precisé en la definición
del problema, fue el de revitalizar la lengua cuicateca reintroduciéndola como
segunda lengua en las comunidades en las que se ha perdido.
Sin embargo me enfrenté al problema de que existen pocos estudios y
sobre todo no había propuesta formal de un alfabeto para escribir. Esto cambió
el rumbo de mi tesis ya que tenía que empezar por ahí. También descubrí en el
camino que una segunda lengua no se enseña con listas de palabras, sino que
un enfoque comunicativo requiere recrear situaciones de comunicación
cotidiana, así diseñar un método para su enseñanza es un trabajo más amplio.
Sin embargo puedo aquí proponer algunas actividades de utilización
didáctica en el salón de clases que creen un ambiente para la lengua
cuicateca, así por ejemplo pegar carteles en el salón con el nombre de las
cosas en cuicateco para que los niños las observen cotidianamente e ir
introduciendo algunos campos de forma oral. Presento aquí una pequeña
propuesta de actividades para trabajar con la frutas.
Propuesta
Propósito:
Plantear una estrategia didáctica para trabajar con niños monolingües
que necesitan la enseñanza del cuicateco como segunda mediante la
interacción con sus semejantes a través de enfoques comunicativos en
diferentes ámbitos en situación de diálogo.
Especifíco:
Que los alumnos sean capaces de identificar las frutas y distinguir el
sabor de cada una (agrio-dulce)en cuicateco
Orientaciones metodológicas.
Algunos pasos a seguir para el diseño de una clase de segunda lengua
en preescolar:
A) En principio es necesario considerar una tarea comunicativa en la que
los alumnos manipulen, produzcan y se comuniquen en la lengua meta
centrando su atención más en el significado que en la forma.
B.- Dentro de los elementos que giran entorno a una tarea, podemos
considerar los objetivos, información de entrada, actividades, el papel del
profesor, el papel del alumno y la dinámica.
También debemos considerar que una tarea tiene elementos centrales el
profesor, el alumno, la dinámica con que se debe realizar la actividad,
planearse un objetivo, determinar el contenido y clarificar las actividades que
puedan inducirnos para lograr el objetivo.
C.- Un enfoque comunicativo debe existir siempre y cuando la persona
responda a lo que uno propone. Siempre debe existir un rol en donde maestro
y alumno tengan sus actividades y posteriormente compartir.
D:- Para un aprendiz de una segunda lengua, es necesario iniciar
siempre con la oralidad, y utilizar como estrategia el diálogo para lograr el
objetivo buscado
E).- Es necesario hacer uso de los gestos, o del lenguaje mímico como
apoyo para la enseñanza de una segunda lengua ya que esto facilita la
interpretación de lo que se pretende comunicar
F.-Fijar en la memoria la fonética, escuchar una grabación, hacer
representaciones entre dos personas, una interacción constante, siempre es
necesario tener materiales que giren en torno a lo que se pretenda o se este
enseñando,
Actividades
Colocar las frutas sobre la mesa
Preguntar a los niños, en grupo primero y después individualmente,
cómo se llama la fruta mostrada.
Cuando los niños sepan el nombre de las frutas, preguntarles si es dulce
o agria.
Pedirles que escojan una fruta y la dibujen
pasar enfrente del grupo y decir cómo se llama la fruta que dibujaron y
cómo es, si es agria o dulce.
En parejas, alumno, alumno -alumno se practicara con las demás frutas
Pregunta : taka duchi chu
Respuesta : tiaka
Pregunta : taka nguee
Respuesta : yadi
Que elaboren un mural con frutas recortadas y coloquen sus
nombres en cuicateco
Evaluación
En esta etapa se le puede preguntar al alumno el nombre de la fruta y el
sabor que ésta tiene
¿taka duchi chu?(como se llama esto)
taka ngee(A qué sabe)
Nota: el alumno debe contestar a estas interrogantes
Material
Frutas ( mangos, plátanos, naranjas y limones)
Colores
Papel
Como nos damos cuenta diseñar una actividad comunicativa en segunda
lengua implica el diálogo. El vocabulario nos da elementos para diseñar estos
diálogos. Puesto que esta propuesta es para niños de preescolar, no se
introduce la lecto-escritura, pero se plantea crear un ambiente alfabetizador en
cuicateco pegando carteles con lo nombres. Sin un alfabeto más o menos
claro, esto no es posible.
CONCLUSIONES
La realización de este trabajo me permitió el reconocimiento de algunas
características de la estructura de la lengua Cuicateca comparadas con la
española a nivel fonológico y de la escritura, morfológico y sintáctico, así como
algunas reflexiones sobre la noción de campo semántico y su adaptación al
cuicateco.
En el nivel fonológico me di cuenta de que a diferencia del español el
cuicateco tiene 24 consonantes y 25 vocales, por las modificaciones
consonánticas y vocálicas el alfabeto que propuse contiene 49 grafemas frente
a los 29 del español.
A nivel morfológico, los sufijos “Ø”, “d”, “s” que marcan los posesivos
son obligatorios para el léxico en partes del cuerpo y el parentesco. También
se observa que el género y el número no se marcan en los nombres. En los
verbos encontramos la categoría de aspecto y no de tiempo. También fue
interesante observar que en los verbos se marca la acción diferénciandola
cuando es realizada por un animal o por una persona.
En cuanto al vocabulario identifiqué una clasificación de las frutas con
prefijos como “nde” y ng”, así como la ubicación de algunos vegetales, que en
español se consideran legumbres, como frutas. Identifique también la falta de
nombres genéricos en cuicateco para algunos campos como las legumbres, las
partes del cuerpo y los colores. En este sentido, me pregunto si no estoy
superponiendo las clasificaciones del español al cuicateco. Lo cierto es que
identifiqué un terreno en el que es necesario profundizar la investigación con
más informantes y análisis lingüístico.
Dentro de las dificultades encontradas, en un principio pensé aplicar las
mismas reglas morfológicas y sintácticas que se utilizan con el español, pero
me fui dando cuenta que la lengua cuicateca al igual que las demás lenguas,
tiene sus propias reglas. Es claro para mí que aún necesito trabajar más sobre
la estructura de la lengua puesto que deshacerme de la proyección del español
requerirá un esfuerzo mayor. Sin embargo pienso haber planteado ya un
principio de alejamiento y diferenciación.
Dentro de mis pretensiones deseo en un futuro dedicarme a hacer
investigación más a fondo para tener los elementos necesarios que se
requieran para el estudio de la lengua. Uno de los limites de esta investigación
es que aunque se consultó a una serie de informantes de edad mayor, la
mayoría de las conclusiones provienen de mi competencia de hablante de la
lengua. Así en un futuro es necesario trabajar con un equipo de hablantes que
amplíen los datos recopilados y es también necesario documentar las variantes
dialectales.
Espero también poder iniciar el diseño o elaboración de materiales que
puedan ser utilizados dentro de los diferentes espacios educativos.
Aunque estoy convencido de que para aprender una lengua es
necesario vivir en situaciones comunicativas y en contextos reales, y no hay
duda que esto se adquiere dentro del seno materno y durante los primeros
años de vida, también es cierto que frente a la amplitud y la rapidez de pérdida
de la lengua es necesario iniciar su enseñanza como segunda lengua en los
espacios escolares y para esto se necesita reconocer las características
estructurales y comunicativas de la lengua para diseñar métodos de enseñanza
del cuicateco como segunda lengua.
Así me propongo en un futuro próximo, y ya contando con un alfabeto y
un vocabulario, iniciar la constitución de un equipo de hablantes de la
comunidad para empezar el diseño y la aplicación de un método de enseñanza
del cuicateco como segunda lengua.
Referencias bibliográficas
Libros y artículos
ANGELES PALACIOS, A. Y Hernández Robles P. (1988), Mnual para la enseñanza de la lecto-escritura e lengua cuicateca, Libro del maestro Primer grado. México:SEP
ANDERSON, E. Richard (1983). Diccionario cuicateco: español cuicateco, cuicateco-español/E. ILVAC. México.
ANDOWSKI, Theodor Lew (1995). Diccionario de lingüística. Ediciones
Cátedra, S.A., Madrid.
BELLO, A.P et. al. (1998). Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos básicos. Editorial Santillana. Madrid.
BRADLEY D.P. (1991) “A preliminary syntactic sketch of Concepción Pápalo cuicatec”, Summer Institute of linguistics and the university of Texas at Arlington Publications in linguistics Vol 105. ILV. Texa
BRADLEY H. Y Josserand K. J. (1982) El proto mixteco y sus descendientes, Anales de Antropología, UNAM, México.
CORTÉS, Moreno Maximino (2000). Guía para el profesor de idiomas.
Ediciones Octaedro. España.
CELDRÁN MARTÍNEZ E. El sonido en la comunicación humana. Introducción a la fonética, Octaedro, 1996.
COOK, T. D. y REICHARDT CH. J. (1986). “Investigación cuantitativa/investigación cualitativa: ¿una falsa disyuntiva?”. En: Métodos cualitativos en investigación evaluativa. Morata. Madrid.
Davis, C. Marjorie (1979). Si usted lee español, entonces también puede leer cuicateco de Tepeuxila. Instituto Lingüístico de Verano. México.
INALI (2003) Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y reforma a la fracción cuarta del articulo séptimo de la Ley General de Educación .México.
INI (2000) Iniciativa de Reforma Constitucional sobre Derechos Indígenas. México.
JACK, C. Richards y Theodore S. (1998) Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Cambridge University Press.Tr. De José M. Castrillo
Madrid.
LA FUERZA DE LA PALABRA (1977). Como hablar y escribir para triunfar.
Selecciones del Reader’s Digest. México.
LEGISLACIÓN (2001).Ley de Derechos de los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado de Oaxaca, Periódico oficial. Oaxaca.
LARA Luis Fernando, Teoría del diccionario monolingüe, El Colegio de México, 1997.
LICERAS, Juana M. (1996). La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal. Editorial Síntesis. España.
LOMAS, Carlos (1999). Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Teoría y práctica de la educación lingüística. Vol. I. Barcelona: Paidós. Papeles de Pedagogía,
LÓPEZ, Luis Enrique (1989). “Materiales de apoyo para la formación docente en Educación Bilingüe Intercultural”. En: Lengua 2.
UNESCO/ORELAC. Santiago de Chile.
LYONS John (1986) Introducción en la teoría lingüística. Teide. Barcelona.
MANRIQUE, Castañeda Leonardo (1988).“Panorama Lingüístico de La República Mexicana”En: Atlas Cultural de México. SEP-INAH.
Planeta. México.
MARTÍNEZ de López, Angelita (1985). La lengua y su aprendizaje. Editorial
Hvmanitas. Buenos Aires, Argentina.
MOLINER, Maria (1998), Diccionario de uso del español, Editorial Gredos, S.A.
Segunda Edición. Madrid.
MAXIMIANO, Álvarez y QUIRINO Gerardo (2001). Vocabulario Básico Bilingüe: mazateco-español. Una aproximación para su estandarización.
SEP-UPN. México.
NUNAN, David El diseño de tareas para la clase comunicativa
PARDO Maria, Teresa (1996). “En persistencia y Desplazamiento Lingüístico de Oaxaca”. En MUÑOZ, Héctor y Lewin F. Pedro. El significado de la Diversidad Lingüística, UNAM, INAH, México.
PÉREZ, Gonzáles, Benjamín y et. al. (1983). Tratamiento para la escritura de las lenguas indígenas. INAH. México.
PITELMAN Susan D. HEIMLICH Joan E. et. al. (1991) “Trabajos con el vocabulario”. En Análisis de rasgos semánticos. Editorial, Aique.
Argentina- Madrid, México.
ROJAS S. Raúl (1998). “Criterios para seleccionar los temas de investigación”. En: Guía para realizar investigaciones sociales. Plaza y Valdéz Editores. México.UNESCO (2003) La educación en un mundo plurilingüe, Educación Documento de orientación. Francia.
RUÍZ Bikandi U., Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria, Didáctica de la Lengua y la Literatura 2, Ed Síntesis, España, 2000.
SAUSSURE, Ferdinand (1995). Curso de lingüística general. Nuevomar. Tr.
Mauro Armiño. México.
SECRETARIA DE EDUCACIÓN PÚBLICA (2005). Propuesta de parámetros Curriculares para la Asignatura de Lengua Indígena en Primaria, SEB-DGEI. México.
SEP (2000). Lineamientos Generales para la Educación Intercultural Bilingüe para las Niñas y los Niños Indígenas. DGEI. México.
SEP (1994). Orientaciones para la enseñanza bilingüe en las primarias de Zonas indígenas. DGEI. México.
SCHMELKES, Corina (1988). Manual para la presentación de anteproyectos e informe de investigación. Oxford University Press. Edición. México.
SCHMELKES, Silvia. (2002) “La enseñanza de la lectura y la escritura en
contextos multiculturales” En Conferencia VII Congreso Latinoamericano Puebla, México.
SUÁREZ, Jorge A. (1995). Las lenguas indígenas mesoamericanas. INI-
CIESAS. México.
SUMARIO (1995) Ley Estatal de Educación.Decreto Num. 226 aprobado por la
Quincuagésima Quinta. Legislatura Constitucional del Estado. Tomo LXXVI. Periódico oficial. Oaxaca.
Documentos electrónicos.
Domínguez, M.A. (2011) Diagnóstico y Plan de desarrollo del Municipio de San Juan Tepeuxila 2011-2013. Disponible en: http://www.finanzasoaxaca.gob.mx/pdf/inversion_publica/pmds/11_13/220.pdf
Gonzáles Calvo J. M. (2006) La grámatica. Concepto y Partes. Morfología y sintaxis. Madrid: Biblioteca de recursos electrónicos de humanidades. E-Excelence. Disponible en: dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/58683.pdf
sitios web.
Ndudu ñeeyu (7 de abril, 2011), http://2.bp.blogspot.com/_jlU7RnSYLZM/S_al0x9Gu3I/AAAAAAAAAdA/L0vZHPYGebM/s320/re
gi%C3%B3n+cuicateca.jpg (7 de abril, 2011) blackcat : (7 de abril, 2011), http://blackcat.blogspot.es/ http.www/municipiosdelestadodeoaxaca INEGI (2005). II Conteo de Población y Vivienda 2005. Tabulados básicos INEGI (1999)XI Censo General de Población y Vivienda
INEGI (2010) http://cuentame.inegi.org.mx/hipertexto/todas_lenguas.htm La Liga Bíblica (1974) Nduudu N’dai Yeⁿ’e NdyuūsEl Nuevo Testamento de
Nuestro Señor Jesucristo en el cuicateco de Tepeuxila. Publicado por La
Liga Bíblica 1M primera edición 1974 [cux], La Liga Bíblica versión electrónica 2009
La jornada: http://www.jornada.unam.mx/2013/01/24/estados/035n1estEtnias de Oaxaca: http://etniasdeoaxaca.galeon.com/#CuicatecosoNduuduyu. Consultado el 19 de octubre de 2011.
Anexos
Anexo 1. Datos de los informantes
Se contó con el apoyo de los siguientes informantes: Comunidad: San Juan Tepeuxila Cuicatlán, Oaxaca Nombre del informante: Cirenio Cruz Edad: 79 años Estado civil: casado Ocupación: campesino Nombre del informante: Canuto Neri Edad: 84 años Estado civil: casado Ocupación: campesino Nombre de la informante Elodia García Palacios Edad: 76 años Estado civil: casada Ocupación: ama de casa Nombre del informante: Eulalio Bolaños Flores Edad: 78 años Estado civil: casado Ocupación: campesino Nombre del informante: Juan Cruz Mejía Edad: 62 años Estado civil: casado Ocupación: campesino Nombre del informante: Claudio García Palacios Edad: 40 años Estado civil: casado Ocupación: empleado
Anexo 2. INSTRUMENTOS
Recabar los siguientes datos del lugar a donde se realizará la investigación.
Lugar:
Comunidad:
Datos del informador.
Nombre y apellidos:
Edad:
Profesión u ocupación:
¿Sabe leer?
Fecha de la investigación:
Investigador:
Trascripción del nombre del lugar:
Nombre que le dan los habitantes de la comunidad:
Anexo 3. LISTA DE LAS 100 PALABRAS DE MAURICIO SWADESH
1.yo 21.perro 41.nariz 61.morir 81.humo
2.tú 22.piojo 42.boca 62.matar 82.fuego
3.nosotros 23.árbol 43.diente 63.nadar 83.ceniza
4.éste 24.semilla 44.lengua 64.volar 84.arder
5.aquel 25.hoja 45.uña 65.caminar 85.camino
6.quién 26.raíz 46.pie 66.venir 86.cerro
7.qué 27.corteza 47.rodilla 67.acostado 87.rojo
8.no 28.piel 48.mano 68.sentado 88.verde
9.todos 29.carne 49.barriga 69.parado 89.amarillo
10.mucho 30.sangre 50.cuello 70.dar 90.blanco
11.uno 31.hueso 51.senos 71.decir 91.negro
12.dos 32.manteca 52.corazón 72.sol 92.noche
13.grande 33.huevo 53.hígado 73.luna 93.caliente
14.largo 34.cuerno 54.beber 74.estrella 94.frío
15.chico 35.cola 55.comer 75.agua 95.lleno
16.mujer 36.pluma 56.morder 76.lluvia 96.nuevo
17.hombre 37.cabello 57.ver 77.piedra 97.bueno
18.gente 38.cabeza 58.oír 78.arena 98.redondo
19.pez 39.oreja 59.saber 79.tierra 99.seco
20.pájaro 40.ojo 60.dormir 80.nube 100.nombre