Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

80
BILLY BUDD Personajes EDWARD VERE BILLY BUDD CLAGGART Sr. REDBURN Sr. FLINT Sr. RATCLIFFE RED WHISKERS DONALD DANSKER UN NOVATO SQUEAK BOSUN Capitán del Indómito Marinero Maestro de Armas Segundo de Abordo Oficial de Maniobra Segundo Oficial Marinero Marinero Marinero Veterano Joven Marinero Cabo de Marinería Contramaestre Tenor Barítono Bajo Barítono Bajo- Barítono Bajo Tenor Barítono Bajo Tenor Tenor Barítono La acción se desarrolla a bordo del buque de guerra británico "Indómito" en el año 1797 ACT ONE Prologue (Vere is revealed as an old man) VERE I am an old man who has experienced much. I have been a man of action and have fought ACTO PRIMERO Prólogo (Vere se nos presenta como un hombre mayor) VERE Soy un viejo que ha vivido muchas experiencias. He sido un hombre de

description

Libreto ópera

Transcript of Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Page 1: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

BILLY BUDD

 

Personajes

EDWARD VERE

BILLY BUDD

CLAGGART

Sr. REDBURN

Sr. FLINT

Sr. RATCLIFFE

RED WHISKERS

DONALD

DANSKER

UN NOVATO

SQUEAK

BOSUN

Capitán del Indómito

Marinero

Maestro de Armas

Segundo de Abordo

Oficial de Maniobra

Segundo Oficial

Marinero

Marinero

Marinero Veterano

Joven Marinero

Cabo de Marinería

Contramaestre

Tenor

Barítono

Bajo

Barítono

Bajo-Barítono

Bajo

Tenor

Barítono

Bajo

Tenor

Tenor

Barítono

 

La acción se desarrolla a bordo del buque de guerra británico "Indómito" en el año 1797

 

ACT ONE

Prologue

(Vere is revealed as an old man)

VEREI am an old man who has experienced much. I have been a man of action and have fought for my King and country at sea. I have also read books and studied and pondered and tried to fathom eternal truth. Much good has been shown me and much evil, and the

ACTO PRIMERO

Prólogo

(Vere se nos presenta como un hombre mayor)

VERESoy un viejo que ha vivido muchas experiencias. He sido un hombre de acción y he luchado por mi rey y mi patria en el mar. También leí libros y estudié; he meditado intentando penetrar en la verdad eterna. He visto mucha bondad y mucho mal y

Page 2: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

good has never been perfect. There is always some flaw in it, some defect, some imperfection in the divine image, some fault in the angelic song, some stammer in the divine speech. So that the evil still has something to do with every human consignment to this planet of earth. Oh what have I done? Confusion, so much is confusion! I have tried to guide other rightly, but I have been lost in the infinite sea. Who was blessed me? Who saved me? In the summer of seventy-hundred ninety- seven, in the French wars, in the difficult and dangerous days after the Mutiny at the Nore, in the days when I, Edward Fairfax Vere, commanded the "Indomitable". I, Edward Fairfax Vere, commanded the "Indomitable".

(The lights go up on the main deck and quarter deck of H.M.S. Indomitable)

Scene One

(Early morning. A cutter has gone to board a passing merchantman. An area of the main-deck is being holystoned by some sailors (the first party), in the charge of H.M.S. in the charge of the First Mate)

FIRST MATEPull, my bantams! Pull, my sparrow-legs! That's right! Pull with a will! Bend to it, damn you!

(He hits one man a crack with a rope's end)

CHORUS (First Party) O heave! O heave away, heave! O heave!

(A second party of men, including Donald, arrives dragging holystones. It is led by the Second Mate)

el bien nunca ha sido perfecto. En él siempre existe algún defecto, algún fallo, algún error en la canción angelical, alguna imperfección en la imagen divina, algún tartamudeo en el divino discurso. Así pues, el diablo, siempre conserva una parte de lo que contiene este planeta. ¡Oh!, ¿Qué fue lo que hice?, ¡Confusión, demasiada confusión! Intenté guiar a otros correctamente, pero estuve perdido en el mar infinito. ¿Quién me bendijo? ¿Quién me salvó? En el verano de mil setecientos noventa y siete, en la guerra contra Francia, en los difíciles y peligrosos días, tras el motín del Nore, en los días cuando yo, Edward Fairfax Vere, capitaneaba "El Indómito".

(Las luces se encienden sobre la cubierta principal del H.M.S. "El Indómito")

Escena Primera

(Mañana temprano. Una barca se marcha tras un buque mercante. Algunos marineros están limpiando la cubierta, mandados por el Primer Oficial)

PRIMER OFICIAL¡Tirad, hombrecitos! ¡Tirad, debiluchos! ¡Así es! ¡Un poco de ardor, qué diantre!

(Golpea bromeando a un hombre con un cabo)

CORO (Primer Grupo) ¡Y tira! ¡Tira, y tira! ¡Tira!

(Un nuevo grupo, incluido Donald, entra limpiando, mandados por el Segundo Oficial.)

Page 3: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

SECOND MATEHere is the spot, men! Look at the main deck! Stains on the deck of seventy four. Get' em off, you idle brutes!

(His men set to work. The First Mate gives orders to his Party)

FIRST MATEBelay! Belay! You bantams, belay! Up your anchors and forrard a fathom! Move! Move!

(The men move painfully to a new patch of deck)

CHORUSO heave! O heave away, heave! O heave!

(The Sailing Master comes along the quarter-deck)

SAILING MASTERHi, there! You, you are faking your pull!

SAILORI'm sorry, sir- hurt me arm.

SAILING MASTERCan't help that, my man. Can't help that. Life's not all play upon a man-of-war.

CHORUS(first party) O heave! O heave away, heave! O heave!

SAILING MASTERMr. Bosun! Mr. Bosun!

(Enter Bosun)

BOSUNYes, sir!

SAILING MASTERHands to braces! Man the yards!

BOSUNAy, ay, sir!

(Exit Bosun)

CHORUS(second party) O heave! O heave away, heave! O heave!

(Four young Midshipmen cross the deck,

SEGUNDO OFICIAL¡Aquí está la mancha! ¡Mira en el puente! ¡Mancha sobre la cubierta setenta y cuatro! ¡Dirigios allí! ¡Dirigios allí bestias holgazanas!

(Sus hombres se ponen a trabajar. El Primer Oficial da órdenes a su grupo)

PRIMER OFICIAL¡Tirad, tirad! ¡Vosotros, gallinas, tirad! ¡Subid el ancla y avanzad una braza! ¡Avanzad! ¡Avanzad!

(Los hombres avanzan penosamente)

CORO¡Y tira! ¡Tira, y tira! ¡Tira!

(El Oficial de Maniobras llega)

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Eh! ¡Te parece una buena manera de trabajar!

MARINEROLo siento, señor... me he golpeado un brazo.

OFICIAL DE MANIOBRASNo puedo ayudarte en esto, muchacho. La vida en un buque de guerra no es un juego.

CORO (Primer grupo) ¡Y tira! ¡Tira, y tira! ¡Tira!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Señor contramaestre! ¡Señor contramaestre!

(Entra el contramaestre)

CONTRAMAESTRE¡Sí, señor!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Atención a la verga! ¡Atento a los apoyos de la verga!

CONTRAMAESTRE¡Sí, sí, señor!

(Sale)

CORO

Page 4: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

hands on dirks. Some of the men holystoning lift their heads to see what is happening)

MIDSHIPMENToplights down there, and scrub! Scrub!

FIRST MATEToplights down, you swabs! Eyes on the deck!

(The Midshipmen go off jauntily)

MIDSHIPMEN Can't idle you know, men. Life's not all play upon a man-of-war'!

DONALDCocky young bastards! Send 'em back to mammy. I'll mammy 'em! Teach 'em to 'play upon man-of-war'!

FIRST MATEPull, my sparrow-legs! Pull! Bend to it, damn you!

SECOND MATEToplights down, you bantams! Toplights down! Pull with a will!

CHORUS (Both parties) O heave! O heave away, heave! O heave!

(The Bosun's whistle shrills off stage. Two parties of men hurry on stage pulling halyards with them. The Novice is among them)

MAINTOP (Off) All manned above! Yards manned!

BOSUNLead those halyards aft - at the double!

DECKHalyards aft!

(As the downstage party reaches its position, one of the men, the Novice, accidentally collides with Bosun)

(segundo grupo) ¡Y tira! ¡Tira, y tira! ¡Tira!

(Cuatro guardiamarinas cruzan la cubierta. Algunos de los hombres levantan sus cabezas para ver lo que ocurre)

GUARDIAMARINAS¡Vosotros, bajad la cabeza y restregad!

PRIMER OFICIAL¡Bajad la cabeza, fregad! ¡Los ojos sobre la cubierta!

(Los guardiamarinas salen)

GUARDIAMARINASNo puedes holgazanear, muchacho. La vida no es un juego en un buque de guerra.

DONALD¡Niñatos cretinos y arrogantes! ¡Os enviaría de vuelta a casa con "mami"! ¡Os enseñaría a divertiros en un buque de guerra!

PRIMER OFICIAL¡Tirad, patas de gorrión! ¡Tirad! ¡Un poco de ardor, qué diantre!

SEGUNDO OFICIAL¡Agachad la cabeza, hombrecillos! ¡Bajad la cabeza! ¡Tirad con más ardor!

CORO (Ambos grupos) ¡Y tira! ¡Tira, y tira! ¡Tira!

(silbidos del contramaestre fuera de escena. Dos grupos de hombres se apresuran a llevar la carga a la bodega)

PUESTO DE VIGÍA (Fuera de escena) ¡Todo está embarcado! ¡Está almacenado y a bordo!

CONTRAMAESTRELlevad la carga detrás... ¡Rápido!

EL PUENTE¡Cargar detrás!

Page 5: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

BOSUNWho did that?

NOVICEI did. I'm sorry, sir.

BOSUNDon't you answer an officer back. You take care, I've me eye on you. You need a taste of the cat.

MAINTOP (Off) Ahoy there, deck! Lively there!

SAILING MASTERStop belly-aching and hoist that yard.

BOSUNAy, ay, sir! Take your purchase: and sway!

(Under the direction of the Bosun, who signals the rhythm with his whistle, the men pull on their lines hand over hand to hoist the yard)

MEN (Pulling) ...and sway! ...and sway! ...and sway!

MAINTOP (Off) Belay hoisting, deck!

SAILING MASTERBelay there. Don't lose!

(accidentalmente, uno de los hombres, un novato, choca contra el contramaestre)

CONTRAMAESTRE¿Quién ha sido?

NOVATOHe sido yo. Disculpe señor.

CONTRAMAESTRENo contestes a un oficial. Ten cuidado, yo ya sé de qué vas. Necesitas un buen escarmiento.

PUESTO DE VIGÍA (Fuera de escena) ¡Eh, los de ahí! ¡Con más ánimo!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Dejad de quejaros e izad la verga!

CONTRAMAESTRE¡A sus ordenes, señor! Agarrad los cabos: ¡tirad!

(Bajo dirección del contramaestre, que marca el ritmo con sus silbidos, los hombres tiran en fila, mano a mano, para izar la verga)

HOMBRES (Tirando) ¡... y tira! ¡... y tira! ¡... y tira!

PUESTO DE VIGÍA (Fuera de escena) ¡Bajad la grúa, puente!

OFICIAL DE MANIOBRASBajadla allí. ¡No la perdáis!

(The Bosun signals "Make fast" on his pipe. The two parties of men move to the braces and make off their lines)

BOSUNFall in forrard!

(The hoisting crews run swiftly off stage. The Novice slips as he runs, and falls)

BOSUNYou again, you novice! That's done for you! I'll teach you!

NOVICE

(El contramaestre indica que "más rápido" con su silbido. Los dos grupos se desplazan para reforzar las filas)

CONTRAMAESTRE¡Todo el mundo hacia delante!

(Los hombres van saliendo lentamente de escena, el novato resbala y cae)

CONTRAMAESTRE¡Tú, otra vez, tú novato! ¡Esto está hecho para ti! ¡Yo te enseñaré!

Page 6: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

I didn't mean to slip, sir! Seems I can't do anything right here.

BOSUNSqueak!

(Squeak crosses to them)

SQUEAKYessir.

BOSUNTake this man away, and list him for twenty strokes. See it's done at once.

SQUEAKYessir! Yessir!

(He seizes the Novice)

NOVICESir, no! Not me!

SQUEAKYes - you

NOVICEDon't have me flogged - I can't bear it - not flogging!

SQUEAKForrard you!

NOVICENot flogging! No that!

(Squeaks pulls the Novice out. The Bosun follows them)

FIRST MATEToplights down there! If anyone else wants the cat, he can go slipping. Get forrard!

SECOND MATEPay attention, you! Take your bibles and get forrard!

CHORUS (Both parties) O heave! O heave away, heave! O heave!

(The two parties go out slowly, dragging their holystones. The stage is empty except for the

NOVATO¡Yo no quise resbalar, señor! Parece que no puedo hacer nada bien aquí.

CONTRAMAESTRE¡Squeak!

(Squeak se aproxima)

SQUEAK¡A sus órdenes, señor!

CONTRAMAESTRELlévate a éste y que le den veinte azotes. Comprueba si es su primera vez.

SQUEAK¡A sus órdenes, señor! ¡A sus órdenes!

(Agarra al novato)

NOVATO¡Señor, no! ¡A mí no!

SQUEAKSí, a ti.

NOVATO¡No me azotéis!... ¡No podré resistirlo! ¡No me azotéis!...

SQUEAK¡Muévete!

NOVATO¡No me azotéis! ¡Eso no!

(Squeak empuja al novato fuera. El contramaestre les sigue)

PRIMER OFICIAL¡Agachad la cabeza! Si alguno más quiere el gato ya puede ir resbalándose. ¡Moveos!

SEGUNDO OFICIAL¡Atención, vosotros! ¡Tomad vuestras Biblias y marchando!

CORO (Ambos grupos) ¡Y tira! ¡Tira, y tira! ¡Tira!

(Los dos grupos salen lentamente, recogiendo

Page 7: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Sailing Master on the quarter-deck)

MAINTOP (Off) Boat ahoy!

VOICE (Off, answering from the distant boat) Guard boat! Indomitable!

MAINTOP (Off) Ahoy, deck! Boarding-party boat to larboard.

(Four Midshipmen run across the deck and up to the quarter-deck to the Sailing Master)

MIDSHIPMENSir! Boarding-party boat to larboard!

SAILING MASTERAy, ay!

(The First Lieutenant enters along the quarter-deck)

Mr. Redburn! Boarding-party boat returning. I see we've three recruits.

FIRST LIEUTENANTVery good, Mr. Flint. We'll go on deck.

(They descend to the main-deck)

SAILING MASTERBosun! Clear gangway! Jump to it.

(Bosun re-enters with men)

BOSUNGangway, lads, gangway!

(His men set to work clearing the gangway-rail)

SAILING MASTER (To a Sailor) Bring table and chairs and muster-book.

MAINTOP (Off) Cutter alongside!

(A Sailor sets a table and chairs for the

sus fregonas. La escena está vacía a excepción del Oficial de Maniobras)

PUESTO DE VIGÍA(fuera de escena) ¡Barco!

VOZ (Fuera, contestando desde el barco lejano) ¡Barco de guardia! ¡"El Indómito"!

PUESTO DE VIGÍA (Fuera) ¡Puente! Brigada de inspección embarca por babor.

(Cuatro guardiamarinas corren hacia el puente y se dirigen al Oficial de Maniobras)

GUARDIAMARINAS¡Señor! La brigada de inspección embarca por babor

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Bien, bien!

(El Segundo de Abordo entra)

¡Sr. Redburn! La brigada de inspección regresa. Parece que traen tres reclutas.

SEGUNDO DE ABORDOMuy bien, Sr. Flint. Vamos hacia cubierta.

(Bajan a la cubierta principal)

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Contramaestre! ¡Limpien la pasarela! ¡Rápido!

(El contramaestre vuelve con varios hombres)

CONTRAMAESTRE¡A las pasarelas, muchachos, a las pasarelas!

(Sus hombres empiezan a limpiar la pasarela)

OFICIAL DE MANIOBRAS(a un marinero)

Page 8: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

officers)

FIRST LIEUTENANT (To the sailor) Send for John Claggart! Send for the Master-at-Arms!

(The Sailor goes. The First Lieutenant and Sailing Master seat Themselves at the table on the main deck)

Well, what have we got his time?

SAILING MASTERWe seem to have the devil's own luck. Nothing worth have these days. Diseased, hungry grumblers, sweepings of the stews and jails, lackeys and pimps, mechanics and lickspittles. - Ah!

(He thumps the table)

It's wearisome! But it's war, we must be content.

(Lieutenant Ratcliffe appears at the head of the gangway and salutes. He is followed by three impressed men, Red Whiskers, Arthur Jones and Billy Budd, under guard. They fall in on the deck)

RATCLIFFETo report having boarded the British merchantman Right o' Man, homeward bound to Bristol. Three men impressed. No resistance.

FIRST LIEUTENANTVery good, Mr. Ratcliffe. We shall proceed at once to question them.

(John Claggart, Master-at-Arms, comes on deck, salutes and crosses behind the table)

FIRST LIEUTENANTMaster-at-Arms, we have three recruits. We require your assistance.

CLAGGART

Trae una mesa y sillas y el libro de a bordo.

PUESTO DE VIGÍA (Fuera de escena) ¡Barco atracado!

(traen mesa y sillas para los oficiales)

SEGUNDO DE ABORDO (Al marinero) ¡Ve por John Claggart! ¡Trae al Maestro de Armas!

(El marinero va. Los oficiales se sientan en la mesa situada sobre el puente principal)

Bien, ¿Qué ha ocurrido en este tiempo?

OFICIAL DE MANIOBRASParece como si se nos hubiera aparecido el mismo diablo. No creo que valgan la pena. Siempre gruñones enfermos y hambrientos, convictos... sólo chusma. ¡Ah!

(Golpea la mesa)

¡Es fatigoso! Pero es la guerra, debemos estar contentos.

(El teniente Ratcliffe aparece en la pasarela y saluda. Le siguen, custodiados, tres hombres reclutados, Red Whiskers, Arthur Jones y Billy Budd. Se alinean sobre la cubierta)

RATCLIFFEInformo que han sido reclutados del mercante británico "Derechos del Hombre", cuando volvían a Brístol. Tres hombres reclutados. No han opuesto resistencia.

SEGUNDO DE ABORDOMuy bien, Sr. Ratcliffe. Nosotros procederemos a interrogarlos.

(John Claggart, llega a la cubierta, saluda y se sitúa al lado de la mesa)

Page 9: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Your honour, I am at you disposal. First man forward!

(Red Whiskers is pushed forward)

CLAGGARTYour name?

RED WHISKERSI object, I object! You've no right to press me.

CLAGGARTYour name?

RED WHISKERSI'm a decent tradesman, I've a wife and family...

CLAGGARTYour name?

(He leans forward and threatens him with his rattan)

SEGUNDO DE ABORDOMaestro de Armas, tenemos tres reclutas. Requerimos su asistencia.

CLAGGART Oficiales, estoy a su disposición. ¡Adelante el primer hombre!

(Empujan hacia delante a Red Whiskers)

CLAGGART¿Nombre?

RED WHISKERS¡Protesto, protesto! No tienen derecho a obligarme.

CLAGGART¿Nombre?

RED WHISKERSSoy un decente comerciante, tengo mujer y familia...

CLAGGART¿Nombre?

(Se adelanta y le amenaza con su bastón)

RED WHISKERSNo! No! Joseph Higgings. I protest. I object.

CLAGGARTYour age?

RED WHISKERSI won't give it - I refuse...

CLAGGARTYour age?

(Claggart threatens him again)

RED WHISKERSForty-eight. It's no fair. I'm too old. It's against the law.

CLAGGART Your trade?

RED WHISKERSI'm a butcher.

CLAGGARTYour home?

RED WHISKERS¡No! ¡No! Joseph Higgings. ¡Protesto, protesto!

CLAGGART¿Edad?

RED WHISKERSNo quiero darla, me niego...

CLAGGART¿Edad?

(Claggart vuelve a amenazarle)

RED WHISKERSCuarenta y ocho años. No es justo. Soy demasiado viejo. Es ilegal.

CLAGGART¿Oficio?

RED WHISKERSSoy carnicero.

CLAGGART¿Domicilio?

Page 10: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

RED WHISKERSBristol, and I wish I'd never left it. I'm no sailor.

CLAGGARTSilence! I believe that is all you require, your honour.

FIRST LIEUTENANTForepeak, I think, Mr. Flint?

SAILING MASTERLittle use to use, but we must keep him. We seem to have the devil's own luck. Take him away.

CLAGGARTNext man.

RED WHISKERS I protest. I object. I only went to oblige. I'm no sailor.

(Red Whiskers is hustled away protesting. The second pressed man, Arthur Jones, is pushed forward)

CLAGGARTYour name?

JONESArthur Jones.

CLAGGARTYour age?

JONESThirty-four.

CLAGGARTYour trade?

JONESWeaver.

CLAGGARTYour home?

JONESSpitalfields.

FIRST LIEUTENANTForepeak again, I think, Mr. Flint?

SAILING MASTERNothing special,

RED WHISKERSBrístol, y espero no dejarlo. No soy marinero.

CLAGGART¡Silencio! Creo que ya tiene todo lo necesario, oficial.

SEGUNDO DE ABORDOPienso que debe avanzar el siguiente, ¿no es así, Sr. Flint?

CONTRAMAESTREDe poco nos servirá, pero debemos reclutarlo. Parece que tuviésemos el aspecto del demonio. Lleváoslo.

CLAGGARTEl siguiente.

RED WHISKERSProtesto. Me niego. No estoy obligado. No soy marinero.

(Red Whiskers es llevado fuera a empujones, Arthur Jones, es empujado hacia delante)

CLAGGART¿Nombre?

JONESArthur Jones.

CLAGGART¿Edad?

JONESTreinta y cuatro años.

CLAGGART¿Oficio?

JONESTejedor.

CLAGGART¿Domicilio?

JONESSpitafields.

SEGUNDO DE ABORDO¿Qué avance otro, no es así, Sr. Flint?

Page 11: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

but we must be content. Oh, it's wearisome! Next man.

(Jones is marched away)

CLAGGARTNext man forward.

(He calls to Billy)

Now you. Come here! Your name?

(Billy Budd comes forward)

BILLYBilly Budd, sir.

CLAGGARTYou age?

BILLYDon't know, sir.

CLAGGARTDon't know? Your trade?

BILLYAble seaman.

CLAGGARTCan you read?

BILLYNo - but I can sing!

CLAGGARTNever mind singing.

FIRST LIEUTENANTHe looks better. It'll hearten us.

SAILING MASTERBetter fortune at last, and it's welcome.

CLAGGARTSound in wind and limb?

BILLYO yes, sir, yes indeed!

CLAGGARTWhere's your home?

BILLYHaven't any. They say I was a... a... a...

FIRST LIEUTENANTHe stammers! That's a pity! Fine recruit otherwise.

OFICIAL DE MANIOBRASNada de especial, pero debemos estar contentos. ¡Oh, es tan cansado! El siguiente.

(Se llevan a Jones)

CLAGGARTQue avance el siguiente.

(Señala a Billy)

Ahora tú. ¡Ven aquí! ¿Nombre?

(Billy Budd se adelanta)

BILLYBilly Budd, señor.

CLAGGART¿Edad?

BILLYNo lo sé, señor.

CLAGGART¿No lo sabes? ¿Profesión?

BILLYHábil marinero.

CLAGGART¿Sabes leer?

BILLYNo... ¡Pero sé cantar!

CLAGGARTNadie quiere que cantes.

SEGUNDO DE ABORDOParece mejor. Tengo una corazonada.

MAESTRO DE MANIOBRASÉste parece un poco mejor.

CLAGGART¿Buenos pulmones y buenos pies?

BILLY¡Oh sí, señor, claro que sí!

CLAGGART¿Dónde está tu casa?

BILLYNo tengo. Dicen que yo soy un... un... un...

Page 12: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Fine recruit all the same.

SAILING MASTERHe stammers! That's a pity! Fine recruit otherwise. There is always some flaw in them. Always something.

BILLYa... a... foundling! Ay, it comes and it goes... or so the chaps tell me. Don't you worry. Foundling, that's the word. Foundling. I'm a fou-ou-ou-oundling. Found in a basket tied to a good man's door, the poor old man.

FIRST LIEUTENANT (To the Sailing Master) A pretty good find.

BILLYThat's all right, sir.

FIRST LIEUTENANTWhat d'you say, Master-at-Arms?

CLAGGARTA find in a thousand, your honour. A beauty. A jewel. The pearl of great price.

FIRST LIEUTENANTWe need many more like him.

CLAGGARTYour honour, there are no more like him. I have seen many men, many years have I given to the King, sailed many seas. He's a King bargain.

FIRST LIEUTENANTNow where shall we place him?

SAILING MASTERForetop, I think.

FIRST LIEUTENANTForetopman, be off and good luck to you. Mind you behave yourself and do as you're told.

BILLYThank you, sir. Foretopman! Thank you!

(Exultant)

SEGUNDO DE ABORDO¡Tartamudea! ¡Qué pena! Quitando eso, buen recluta. A primera vista parece que es bueno.

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Tartamudea! ¡Qué pena! Quitando eso buen recluta. Siempre hay alguna falta. Siempre algo.

BILLYun... un... niño encontrado! Así es, y vengo y voy, o, al menos es lo que me dicen los otros. "No te preocupes". Encontrado, esa es la palabra. Encontrado. Soy un encontra-tra-tra-trado. Me encontraron en una cesta en la puerta de un buen hombre.

SEGUNDO DE ABORDO(Al oficial de Maniobras) Bonito hallazgo.

BILLYEsto es todo, señor.

SEGUNDO DE ABORDO¿Qué opina, Maestro de Armas?

CLAGGARTUno entre un millón, oficial. Una belleza. Una joya. La joya entre las joyas.

SEGUNDO DE ABORDONecesitamos muchos más como él.

CLAGGARTOficial, no hay muchos como él. He visto muchos hombres. Durante muchos años he servido al rey, he navegado por muchos mares. Será bueno para servir al rey.

SEGUNDO DE ABORDOAhora bien, ¿dónde lo colocamos?

OFICIAL DE MANIOBRASPienso que de gaviero.

SEGUNDO DE ABORDOGaviero, andando y buena suerte. Cuida bien de ti mismo y sé obediente.

BILLY

Page 13: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Gracias, señor. ¡Gaviero! ¡Gracias!

(Exultante) Billy Budd, king of the birds! Billy Budd, king of the world! Up among the sea-hawks, up against the storm. Looking down on the deck, looking down on the waves. Working aloft with my mates. Working aloft in the foretop. Working and helping, working and sharing. Goodbye to the old life. Don't want it no more.

(He shouts seawards)

Farewell to you, old comrades! Farewell to you for ever. Farewell, Rights o' Man. Farewell, old Rights o' Man. Farewell to you for ever, old Rights o' Man.

(The Chorus echoes Billy off stage)

SAILING MASTER, FIRST LIEUTENANT,RATCLIFFEWhat's that? "Rights o' man"?

(To Billy)

Down, sir!

(To sailors)

How dare you! Clear the decks!

CLAGGARTClear the decks!

(the deck is cleared of Sailors)

FIRST LIEUTENANTDangerous! "The Rights o' Man" indeed!

SAILING MASTERAlways something, always some defect.

(Exit Sailing Master)

RATCLIFFEFine young chap, but we must keep a watch.

(Exit Ratcliffe)

FIRST LIEUTENANT

¡Billy Budd, el rey de los pájaros! ¡Billy Budd, el rey del mundo! Allí arriba entre los albatros, por encima de las tempestades. Dominando el puente, desafiando las olas. Trabajando arriba con mis camaradas. Trabajando arriba, en el puesto de vigía. Trabajando y ayudando, trabajando y compartiendo. Adiós antigua vida. No te necesito más.

(Grita hacia el mar)

¡Os digo adiós, viejos camaradas! ¡Adiós por siempre! ¡Adiós, "Derechos del Hombre"! ¡Adiós, viejo "Derechos del Hombre"! ¡Adiós por siempre, viejo "Derechos del Hombre"!

(Fuera de escena el coro hace eco a Billy)

OFICIAL DE MANIOBRAS, SEGUNDO DE ABORDO Y RATCLIFFE¿Qué es eso? ¿"Derechos del Hombre"?

(A Billy)

¡Ve abajo, muchacho! ¡Cómo te atreves!

(A los marineros)

¡Y vosotros limpiad la cubierta!

CLAGGART¡Limpiad la cubierta!

(Lo marineros limpian la cubierta)

SEGUNDO DE ABORDO¡Peligroso! ¡Realmente peligroso "Derechos del Hombre"!

OFICIAL DE MANIOBRASSiempre hay algo, algún defecto.

(el Segundo de Abordo se levanta)

RATCLIFFEUn buen tipo, pero debemos tener cuidado.

(Sale Ratcliffe)

Page 14: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Master-at-Arms, instruct your police. You heard what he called out.

CLAGGARTI heard, your honour.

(The First Lieutenant goes out)

I heard, your honour! Yes, I heard. Do they think I'm deaf? Was I born yesterday? Have I never studied men and man's weaknesses? Have I not apprenticed myself to this hateful world, to this ship, accursed ship? And oh, the fools! These officers! - they are naught but dust in the wind. Squeak!

(Squeaks pops on the main deck)

SQUEAKYessir.

CLAGGARTKeep an eye on that man.

SQUEAKYessir! The one who grumbles.

CLAGGART (Rounding on him) Infernal idiot. Let me finish. Grumblers aren't dangerous.

SQUEAKNo, sir.

CLAGGARTKeep an eye on the big lad with the stammer - Billy Budd.

SQUEAKYessir, yessir!

CLAGGART (Bullying) "Yessir, yessir". And how? You hadn't thought, you wouldn't think, you can't think. Now listen! Go and play all your little tricks on this Budd, - tangle up his hammock, mess his kit, spill his grog, splash his soup,

SEGUNDO DE ABORDOMaestro de Armas, dé instrucciones a sus ayudantes. Usted oyó a lo que invocó.

CLAGGARTLo oí, oficial.

(El Segundo de Abordo sale)

¡Lo oí, oficial! ¡Sí, lo oí! ¿Acaso piensas que soy sordo? ¿Crees que nací ayer? ¿Que no conozco las debilidades humanas? ¿Acaso no realicé mi aprendizaje de este mundo por mí mismo, en este maldito barco? ¡Estos estúpidos! ¡Estos oficiales!... No son nada pero les gusta presumir de sus galones. ¡Squeak!

(Squeak surge del puente principal)

SQUEAKA sus órdenes, señor.

CLAGGARTÉchale un vistazo a ese hombre.

SQUEAK¡A sus órdenes, señor!... ¿El que refunfuña?

CLAGGART (rodeándolo) ¡Idiota infernal! ¡Déjame terminar! ¿Los que refunfuñan son peligrosos?

SQUEAKNo, señor.

CLAGGARTEcha un vistazo al muchacho que tartamudea... Billy Budd.

SQUEAK¡A sus órdenes, señor, a sus órdenes!

CLAGGART (intimidándolo) "¡A sus órdenes, señor, a sus órdenes!" No piensas, no puedes pensar. ¡Ahora escucha! Ve y pon todas tus astucias sobre ese Budd, enrédale la hamaca, revuélvele su

Page 15: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

sneak about him. And if you see anything of his you fancy - I'll make no trouble.

SQUEAKThank you, sir, thank you. Grand!

CLAGGART (malevolent) Look out for his temper. Look out for those fists. You're playing with fire, Squeak, with fire...

SQUEAKOh, dear!

CLAGGARTHe'll kill you if he catches you. Be off!

(Squeak goes, leaving Claggart alone)

Yes, be off! And be damned! Oh, what a ship! One piece of dirt after another.

(A Sailor (the Novice´s Friend) enters and salutes)

What now?

SAILORThe flogging, sir. All duly over and King's Regulations observed. But the offender took it badly. He's only a boy and he cannot walk.

CLAGGARTLet him crawl.

(Claggart goes out along the deck. The Novice comes in half-supported by a small group of Sailors. His Friend goes forward to help him)

FRIENDCome along, kid!

NOVICEI'm done for, I'm done for.

CHORUSYes, lost for ever in the endless sea.

FRIENDThe pain'll soon pass.

NOVICE

equipo, derrámale su ponche, obsérvalo a hurtadillas. Y si él posee alguna cosa que te guste... yo cerraré los ojos.

SQUEAKGracias, señor, gracias. ¡Fantástico!

CLAGGART (con malicia) Cuidado con su temperamento. Estás jugando con fuego, Squeak, con fuego... SQUEAK¡Oh, Dios!

CLAGGARTTe matará si te sorprende. ¡Largo!

(Squeak se marcha dejando solo a Claggart)

¡Sí, vete! ¡Maldito seas! ¡Oh, qué barco! Un trapo sucio tras otro.

(un marinero, amigo del novato, entra)

¿Qué ocurre?

MARINEROLos azotes, señor, han sido realizados observando las ordenanzas reales. Pero el azotado lo ha soportado muy mal. Es sólo un chico y no puede andar.

CLAGGARTDejad que se arrastre.

(Claggart sale de escena. Llega el novato ayudado por un pequeño grupo de marineros. Su amigo se vuelve hacia él para ayudarle)

AMIGO¡Vamos, chico!

NOVATOEstoy acabado, estoy acabado.

COROSí, perdido para siempre en el mar infinito.

AMIGOEl dolor pasará pronto.

Page 16: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

The shame'll never pass.

CHORUSAy, he's lost for ever on the endless sea.

FRIENDYer bruises'll heal up, kid!

NOVICEBut my heart-broken!

CHORUSAy, he's heart broken, We're all broken!

FRIENDI'll look after you!

NOVICEThey've caught me, my home's gone.

CHORUSAy, his home's gone. They've caught us, they've caught all for us!

FRIEND, NOVICE AND CHORUSWe're lost all of us lost, lost for ever on the endless sea.

(The Novice is slowly helped away by his companions. Billy and Dansker, an old seaman, come quickly out of the shadows)

BILLYChrist! The poor chap, the poor little runt!

NOVATOLa vergüenza nunca pasará.

COROOh, sí, perdido para siempre en el mar infinito.

AMIGO¡Tus heridas sanarán, muchacho!

NOVATO¡Pero mi corazón está roto!

COROEn efecto, tiene el corazón roto. ¡Todos lo tenemos roto!

AMIGO¡Yo te cuidaré!

NOVATOEllos me capturaron, no tengo hogar.

COROSí, no tiene hogar. ¡Somos prisioneros! ¡Todos nosotros somos prisioneros!

AMIGO, NOVATO Y COROPerdidos, todos nosotros perdidos, perdidos para siempre en el mar infinito.

(el novato se aleja, ayudado por los demás. Billy y Dansker, un viejo marino, surgen de las sombras rápidamente)

BILLY¡Jesús! ¡Pobre muchacho! ¡Pobre niño!

DANSKERNever seen blood, Baby?

BILLYI've never seen shed for no reason.

(Red Whiskers and Donald follow Billy and Dansker)

RED WHISKERSI protest! Let them try it on me!

DONALDThey will, chum, be sure. Wallop!

RED WHISKERSI'm a respectable tradesman. They dursn't!

DANSKER¿Nunca has visto sangre, Bebé?

BILLYNunca he visto que se derrame sin motivo.

(Red Whiskers y Donald llegan)

RED WHISKERS¡Protesto! ¡Qué intenten hacérmelo a mí!

DONALDLo harán, puedes estar seguro. ¡Te zurrarán!

RED WHISKERSSoy un respetable comerciante.

Page 17: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

DONALDWallop, wallop, wallop!

DANSKER AND DONALDOnly twenty. Fifty... hundred sometimes. Hurts!

BILLY AND RED WHISKERSI'll give no offence, I'll get no punishment.

DONALDYou'll see, Whiskers.

DANSKERYou'll see, Baby.

BILLYNo I won't, and my name ain't Baby, asking your pardon.

WHISKERSNo I won't, and my name ain't Whiskers, asking your pardon.

DANSKER AND DONALDObject to it?

BILLYNay.

RED WHISKERSYes.

DANSKERObject to Beauty? Not a bad word, beauty.

BILLYMe a baby? There's name for me. Call me what you like, chum! I don't mind.

DONALDWhiskers! Pull his bloody whiskers!

RED WHISKERSOh! Oh! Lemme go! I won't be pulled around; and I won't called out my name.

DONALDSh! That's the one to study if you want to dodge punishment. That's Jemmi Legs.

DANSKER

¡No se atreverán!

DONALD¡Te zurrarán, te zurrarán, te zurrarán!

DANSKER, DONALDA lo mejor veinte, cincuenta... cien azotes. ¡Eso duele!

BILLY, RED WHISKERSNo haré nada mal y no seré castigado.

DONALDYa verás, Whiskers.

DANSKERYa verás, Bebé.

BILLYVerás como no... Ah, y mi nombre no es Bebé, discúlpate.

WHISKERSVerás como no... Ah, y mi nombre no es Whiskers, discúlpate.

DANSKER, DONALD¿Te molesta?

BILLYNo.

RED WHISKERSSí.

DANSKER¿Te molesta que te llamemos Belleza? No es malo, belleza.

BILLY¡Está bien, soy un bebé! Ése es mi nombre. ¡Llámame como quieras, viejo! No me importa.

DONALD¡Whiskers (patillas)! ¡Tiradle de las "patillas" hasta que sangre!

RED WHISKERS¡Oh! ¡Déjame tranquilo! No me maltrates; y quiero que me llames por mi nombre.

DONALD¡Ssh! Cuidado con éste

Page 18: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Billy, be warned. Keep clear of the Master-at-Arms.

(Whistles (distant))

DONALDHear that? Captain's muster.

(Whistles again)

RED WHISKERSWhat's like the captain? Who is he?

DONALDStarry Vere they call him. Starry Vere.

(Whistles shrill nearer and the deck begins to fill with men. The First and Second Mates and the Bosun enter)

CLAGGARTCome on! All of you. Fall in at once!

FIRST AND SECOND MATECome on! Fall in!

BOSUNFall in at once!

CLAGGART (halting Billy) Foretopman!

BILLYMe, sir?

CLAGGARTThis is a man-o'-war. That off that fancy neckerchief!

(He pulls off Billy's neckerchief)

BILLYVery good, sir.

CLAGGARTAnd... look after your dress. Take a pride in yourself, Beauty, and you'll come to no harm. Now fall in.

(Billy joins his mates. The Officers arrive on the quarter-deck. The main-deck is filled with informal groups of excited seamen)

si quieres escabullirte del castigo. Es Jemmi "el Piernas".

DANSKERBilly, ten cuidado, evita al Maestro de Armas.

(Se oye un silbato distante)

DONALD¿Oís eso? El capitán reúne a la tripulación.

(de nuevo el silbato)

RED WHISKERS¿Cómo es el capitán? ¿Quién es?

DONALDVere "el Glorioso", lo llamamos. Starry Vere.

(Los silbidos se repiten, y el puente se va llenando poco a poco de marineros y oficiales)

CLAGGART¡Vamos! Todos vosotros. ¡A formar!

PRIMER Y SEGUNDO OFICIAL¡Vamos! ¡A formar!

CONTRAMAESTRE¡En fila!

CLAGGART (deteniendo a Billy) ¡Gaviero!

BILLY¿Yo, señor?

CLAGGARTEste es un buque de guerra... ¡Así que fuera ese pañuelo de fantasía!

(Tira del pañuelo de Billy)

BILLY¡Muy bien, señor!

CLAGGARTY... vigila tu vestimenta. Un poco de chulería, Belleza, y todo irá bien. Ahora a formar.

(Billy se une a sus compañeros. Los Oficiales

Page 19: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

CHORUS (main-deck) Captain's muster! Storms ahead. Getting near the Frenchies. Double grog or a flogging. Double grog!

A SAILORYes, for the officers!

ALLOrders to rejoin the fleet!

A SAILORNay, we're scouting.

(Captain Vere walks through a file of officers to the rail of the quarter-deck)

CHORUSHere he comes! Starry Vere! Starry Vere! Here he is, lads!

BILLYO, God bless him!

CHORUS (main deck) Vere!

(the men doff their hats and press closer to listen)

VEREOfficers and men of the Indomitable, I greet you.

CHORUS (main-deck) Bless you, Starry Vere!

VEREOfficers and men, we are nearing France. We sail hostile waters towards a hostile shore. We sail into action alone. We meet our dangers alone, and we'll meet'em like true British seamen.

CHORUS (main-deck) We're with you. We don't fear, Starry Vere.

VEREI speak to all. Veteran and novice, sailor

aparecen sobre el puente. La cubierta está invadida por grupos de hombres muy nerviosos)

CORO (desde la cubierta principal) ¡El capitán nos reúne! La tempestad está en el aire. Los franceses deben de estar cerca. Doble ración de ponche o azotes. ¡Doble ración!

UN MARINERO¡Sí, por los oficiales!

TODOS¡Se habrá ordenado reunir la flota!

UN MARINERONo, aún estamos explorando.

(El Capitán Vere se dirige entre los oficiales hacia la barandilla del puente)

CORO¡Aquí llega! ¡Starry Vere! ¡Starry Vere! ¡Aquí está, compañeros!

BILLY¡Oh, que Dios le bendiga!

CORO (desde la cubierta principal) ¡Vere!

(la tripulación se quita sus sombreros)

VERE¡Salud, oficiales y hombres del "El Indómito"!

CORO (desde cubierta principal) ¡Bendito seas, Starry Vere!

VEREOficiales, tripulantes, nos acercamos a Francia. Navegamos por aguas enemigas y estaremos solos frente al enemigo durante la batalla. Nos batiremos como auténticos marinos británicos.

CORO (desde cubierta principal) Estamos con usted.

Page 20: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

and marine, officer and man, we share a common duty, we fight a common foe. And I'm with you.

No tenemos miedo, Starry Vere.

VEREVeterano y novato, marinero y soldado, oficial y tripulante, nuestro deber es el mismo, nuestro enemigo es el mismo. Estoy con vosotros.

CHORUS (main-deck) You'll do best for us and we'll do our best for you. We're with you, Vere.

VEREThe French are bold enemies and bad masters. They want all the world to be slaves. They have enslaved their neighbours and killed their King. But we'll fight'em to a finish. We'll take no quarter. Death rather than surrender. Down with them.

CHORUS (main-deck) Down with the Frenchies. Death or victory!

VEREAy! Death or victory! Expect action at any time. Double vigilance on watch. Sleep with your eyes open. Listen for the drum beating to quarters - and then the chase, then the fight for freedom. Then to destroy the foreigners who threaten us with slavery. Then to destroy the French.

CHORUS (main-deck) That's we'll said. We'll follow you. Sink or swim! Down with the French.

BILLYI'll follow you, I'll serve you, I'm yours, I'll die for you, Starry Vere.

CHORUS (main-deck) We'll follow you, Vere.

ALL VOICES (main- deck)

CORO (desde cubierta principal) ¡Todos nos comportaremos como valientes! ¡Estamos a su lado, Vere!

VERELos franceses son enemigos consumados. Quieren esclavizar el mundo. Han esclavizado a sus vecinos y asesinado a su Rey. ¡Pero lucharemos hasta el final! ¡No obtendrán respiro! ¡Muerte antes que rendición! ¡Abajo con ellos!

CORO (desde cubierta principal) ¡Abajo con los franceses! ¡Victoria o muerte!

VERE¡Así es! ¡Victoria o muerte! La batalla es inminente. Doblad la vigilancia. Dormid con los ojos bien abiertos. Atended al redoble de puente, puesto que en caso de que lo oigáis, tendréis que estar prestos a luchar por la libertad. Será la hora de terminar con los extranjeros que pretenden esclavizarnos. ¡Acabemos con los franceses!

CORO (desde cubierta principal) ¡Bien dicho! ¡Te seguiremos! ¡Hundidos o a nado! ¡Abajo con los franceses!

BILLYTe seguiré, te serviré, te pertenezco, moriré por ti, Starry Vere.

CORO (desde cubierta principal) ¡Te seguiremos, Vere!

Page 21: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Starry Vere, We'll fight! We'll drive'em from the sea! We're for the King! It's death or victory! We'll fight for you! We'll die for you! Starry Vere!

ALL VOICES (quarter-deck) Long live our Captain! Here's to our Navy! Long live our Sovereign! Good bless our enterprise! We're proud to serve you, Starry Vere!

BILLYI'll follow you, I'll serve you, Starry Vere! I'll serve you, I'll die for you.

ALL VOICES (main-deck & quarter-deck together) We're proud to serve you, Starry Vere!

(Upon a scene of great excitement, the curtains falls)

END OF ACT ONE

TODAS LAS VOCES (desde cubierta principal) ¡Starry Vere, combatiremos! ¡Los cazaremos aunque estén en el fin del mar! ¡Por el rey! ¡Victoria o muerte! ¡Lucharemos por usted! ¡Moriremos por usted! ¡Starry Vere!

TODOS (el puente sobre camarotes) ¡Larga vida a nuestro capitán! ¡Por la gloria de nuestra marina! ¡Larga vida a nuestro soberano! ¡Dios bendiga nuestra empresa! ¡Estamos orgullosos de servirte, Starry Vere!

BILLY¡Te seguiré, te serviré, Starry Vere! Te serviré, moriré por ti.

TODOS (de los dos puentes) ¡Estamos orgullosos de servirte, Starry Vere!

(Escena de gran exaltación. El telón cae)

FIN DEL PRIMER ACTO

Acto II

ACT TWO

Scene One.

(Captain Vere's cabin. Evening, a week later. Vere is still reading)

VEREBoy!

(The boy enters)

My compliment to Mr. Redburn and Mr. Flint, and will they take a glass of wine with me.

(The Boy goes out. Vere resumes his reading. He lays down the book)

Plutarch - the Greeks and the Romans -

SEGUNDO ACTO

Escena Primera.

(Camarote del Capitán Vere. Anochece, una semana después. Vere está leyendo)

VERE¡Grumete!

(El grumete entra)

Dile a los señores Redburn y Flint si desean tomar algo de vino conmigo.

(El grumete sale. Vere reflexiona sobre el libro que sostiene entre las manos)

Plutarco... los griegos y los romanos... sus problemas y los nuestros son los

Page 22: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

their troubles and ours are the same. May their virtues be ours, and their courage! O God, grant me light to guide us, to guide us all!

(The Boy opens the door to admit the First Lieutenant and the Sailing Master)

BOY (Speaking) Mr. Redburn and Mr. Flint, sir.

(The Boy sets a bottle and glasses on the table and goes out)

VEREGentlemen, I'm glad to see you. Be seated.

(They sit)

Gentlemen, the king!

FIRST LIEUTENANTSAILING MASTERThe King!

ALLGod bless him!

(They drink)

VEREWell, my friends, here we are - nearing Finisterre - approaching enemy waters. We may be in action at any time.

FIRST LIEUTENANTGlad when we are, sir, very glad!

SAILING MASTERAny moment now, sir, we may sight a French sail and chase her. For show her heels she will to a certainty.

VEREYou are right, Mr. Flint, shell fly from us. We've hard times before us, but there'll be victory in the end.

FIRST LIEUTENANTMay we soon be at'em. Glad for a crack at the French.

SAILING MASTERYes, action's coming. The whole ship's wanting it to start.

mismos. ¡Podríamos imitar sus virtudes y coraje! ¡Oh Dios, ilumíname para guiar a todos!

(El grumete hace entrar al Segundo de Abordo y al Oficial de Maniobras)

GRUMETE (Hablando) El Sr. Redburn y el Sr. Flint, señor.

(El grumete pone una botella y vasos sobre la mesa y se marcha)

VERECaballeros, me alegra verles. Tomen asiento.

(Se sientan)

Caballeros, ¡por el rey!

SEGUNDO DE ABORDO, OFICIAL DE MANIOBRAS¡Por el rey!

TODOS¡Que Dios lo bendiga!

(Beben)

VEREBien, amigos, estamos cerca de Finisterre, en aguas enemigas... Podemos entrar en acción en cualquier momento.

SEGUNDO DE ABORDO¡Estoy ansioso de entrar en acción, señor!

OFICIAL DE MANIOBRAA partir de ahora, señor, podemos divisar un buque francés y darle caza, eso suponiendo que no huya.

VERETiene razón, Sr. Flint, huirán de nosotros sólo con vernos. Nos esperan tiempos difíciles, pero, al final, obtendremos la victoria.

SEGUNDO DE ABORDOPodremos alcanzarla rápidamente. Alegrémonos por acabar con los franceses.

Page 23: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

SAILING MASTERDon't like the French. Don't like their Frenchified ways.

FIRST LIEUTENANTDon't like the French. Their notions don't suit us, not their ideas.

SAILING MASTERDon't like the French. Don't like their bowing and scraping.

FIRST LIEUTENANTDon't like their hoppity-skipetty ways.

SAILING MASTERDon't like the French.

FIRST LIEUTENANTDon't like their lingo.

SAILING MASTER,FIRST LIEUTENANTThese damned mounseers!

FIRST LIEUTENANTEngland for me. Home and beauty!

SAILING MASTERBeg pardon, sir. We ought to express ourselves differently.

VERENo, gentlemen, I feel as you do. Fill your glasses. Another toast. The French!...

FIRST LIEUTENANT,SAILING MASTERThe French!...

ALLDown with them!

(They drink)

FIRST LIEUTENANTAny danger of French notions spreading this side, sir?

VEREGreat danger, great danger. There is a word which we scarcely dare speak, yet at moments it has to be spoken. Mutiny.

FIRST LIEUTENANTSAILING MASTER

OFICIAL DE MANIOBRASSí, la acción está al llegar. La tripulación está impaciente por que llegue.

OFICIAL DE MANIOBRASNo me gustan los franceses. No me gustan sus rebuscadas maneras.

SEGUNDO DE ABORDONo me gustan los franceses, ni sus conceptos, ni sus ideas.

OFICIAL DE MANIOBRASNo me gustan los franceses, ni sus reverencias, ni sus problemas.

SEGUNDO DE ABORDONo me gustan sus modales amanerados.

OFICIAL DE MANIOBRASNo me gustan los franceses.

SEGUNDO DE ABORDONo me gusta su jerga.

OFICIAL DE MANIOBRAS,SEGUNDO DE ABORDOEsos condenados "señor mío".

SEGUNDO DE ABORDOMejor Inglaterra. ¡Hogar y belleza!

OFICIAL DE MANIOBRASOs pido perdón, señor. No deberíamos expresarnos de este modo.

VERENo, caballeros, pienso del mismo modo. Llenemos las copas. Otro brindis. ¡Por los franceses...!

SEGUNDO DE ABORDO,OFICIAL DE MANIOBRAS¡Por los franceses...!

TODOS¡Abajo con ellos!

(Beben)

SEGUNDO DE ABORDO¿Cree que existe el riesgo que las ideas francesas se cuelen por aquí, señor?

VEREUn gran riesgo, un gran riesgo. Existe una palabra que no osamos

Page 24: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Mutiny.

SAILING MASTERSpithead, the Nore, the floating republic.

FIRST LIEUTENANTOh, the Nore! The shame of it! I remember. I served there, those days are clear in my mind. I saw the disgrace and the sorrow. I saw wickedness and its merited punishment. O God preserve us from the Nore!

SAILING MASTERThe Nore!

FIRST LIEUTENANTSAILING MASTERThe floating republic!

VEREAy, at Spithead the men may have had their grievances, but the Nore - what had we there? Revolution, sedition, the Jacobins, the infamous spirit of France... France who has killed her King and denied her God, France the tyrant who wears the cap of liberty, France who pretends to love mankind and is at war with the world, France the eternal enemy of righteousness. That was the Nore. Ay, we must be vigilant. We must be on our guard.

FIRST LIEUTENANTWe are, sir. Claggart is an able man.

VEREHe is a veritable Argus.

FIRST LIEUTENANTBeg pardon, sir?

VEREHe has a hundred eyes.

SAILING MASTER

pronunciar y que en este momento la estamos aludiendo: motín.

SEGUNDO DE ABORDO,OFICIAL DE MANIOBRASMotín.

OFICIAL DE MANIOBRASEl Spithead y el Nore, la república flotante.

SEGUNDO DE ABORDO¡Oh, el Nore! ¡La vergüenza de la Marina! Recuerdo cuando estuve destinado allí, aquellos días surgen claros en mi mente. Vi desgracia y dolor, maldad y castigo. ¡Oh, que Dios nos guarde del Nore!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡El Nore!

SEGUNDO DE ABORDO,OFICIAL DE MANIOBRAS¡La república flotante!

VERESí, la tripulación pudo ser el motivo en el Spithead, ¿pero en el caso del Nore?: la revolución, los jacobinos, el infame espíritu de Francia, que ha asesinado a su rey y reniega de su Dios; Francia, la tirana que viste el gorro de la libertad; Francia, que pretende amar a la humanidad y está en guerra con todos; Francia, la eterna enemiga de la justicia. Todo eso estaba en el Nore. Sí, debemos estar expectantes. Hay que mantenerse en guardia.

SEGUNDO DE ABORDOLo estamos, señor. Claggart conoce bien su trabajo.

VEREEs un auténtico Argos.

SEGUNDO DE ABORDO¿Decía, señor?

VEREQue tiene cincuenta pares de ojos.

Page 25: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Need of him with that chap who shouted out "Rights o' Man".

FIRST LIEUTENANTYes - "Rights o' Man". He need watching. "The rights o' man" indeed!

SAILING MASTERDangerous one! We must be vigilant. "The Rights o' Man indeed"!.

OFICIAL DE MANIOBRASLe necesitamos con gente como la que enrolamos del "Derechos del Hombre".

SEGUNDO DE ABORDOSí, "Derechos del Hombre". Hay que vigilarlo. ¡Tuvo que ser del "Derechos del Hombre"!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Peligroso! Debemos estar prevenidos. ¡Tuvo que ser del "Derechos del Hombre"!

(The sound of a shanty is heard from below decks)

VEREOh, that's nothing. I've noted the fellow in question - Budd, Billy Budd, foretopman. Nothing - just youthful hight spirits. Don't let that worry us. No danger there, gentlemen.

CHORUS(off) Blow her away

VEREAnd listen to them singing below deck. Where there is happiness there cannot be harm. We owe so much to them - some torn from their homes.

CHORUSBlow her away. Blow her to Hilo, Riley.

FIRST LIEUTENANTSAILING MASTERMore reason we should watch them.

(There is a knock at the door. Lieutenant Ratcliffe enters)

RATCLIFFELand on the port bow, sir. Cape Finisterre. Enemy waters!

(All rise)

VEREGentlemen, you'll be wanting to leave me. Work for us all before long. Good night, my friends.

(Se oyen cantos de marineros)

VEREOh, eso no es nada. He observado al marinero en cuestión, Budd, Billy Budd, el gaviero. No hay nada de qué preocuparse, es la alegría de la juventud. No debemos preocuparnos. No hay ningún peligro allí, caballeros.

CORO(fuera de escena) Sopla el viento...

VEREEscúchenlos cantando en los sollados. Donde hay alegría no puede existir el mal. Les debemos mucho... algunos lloran por sus hogares.

COROSopla el viento. Sopla el viento hacia Hilo, Riley.

SEGUNDO DE ABORDO,OFICIAL DE MANIOBRASRazón de más para vigilarles.

(llaman a la puerta. Entra el teniente Ratcliffe)

RATCLIFFETierra a babor, señor. El Cabo de Finisterre. ¡Aguas enemigas!

(todos se levantan)

VERECaballeros, creo que deben retirarse.

Page 26: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

OFFICERSGood night, sir.

(The Officers go out. Vere sits again and takes his book)

VERE (reading) "At the battle of Salamis the Atenians, with vastly inferior numbers against the power of Xerxes... the Athenians..."

(He lays down his book and listens to the men singing between decks)

CHORUSBlow her away. Blow her to Hilo, Riley.

(The curtain falls slowly)

Scene Two

(The berth-deck, showing a vista of gun-bays, in each of which a group of seamen stores its kitbags on slings its hammocks. The same evening. The watch below is ending a shanty. Billy, Donald, Red Whiskers and Dansker are in the nearest gun-bay)

ALLBlow her away. Blow her to Hilo, Riley. Say farewell, we've a long way to go!

SEMI-CHORUSBlow her away. Blow her to Hilo, Blow her away.

(The shanty slowly dies out)

DONALD (briskly) Here, lads! Here! Come here! Remember this one?

(The Semi-Chorus from the other bays crowds round and joins in the chorus of the new shanty)

We're off to Samoa By way of Genoa,

El trabajo se les adelanta. Buenas noches, amigos míos.

OFICIALESBuenas noches, señor.

(Los oficiales salen. Vere se sienta de nuevo y toma el libro)

VERE (leyendo) "En la batalla de Salamina, los atenienses, con fuerzas muy inferiores a las de Jerjes... Los atenienses..."

(Deja el libro y escucha cantar a la tripulación en los sollados)

COROSopla el viento. Sopla el viento hacia Hilo, Riley.

(El telón cae lentamente) Escena Segunda

(Batería de literas, muestran una fila de cañoneras, en los que un grupo de marineros colocan sus equipajes y cuelgan sus hamacas. Billy, Donald, Red Whiskers y Dansker están en el primer plano de la fila de cañoneras)

TODOSSopla el viento. Sopla el viento hacia Hilo, Riley. ¡Di adiós, nuestro camino es largo!

SEMI COROSopla el viento. Sopla el viento hacia Hilo, Riley.

(El canto va desapareciendo lentamente)

DONALD (enérgicamente) ¡Aquí, muchachos! ¡Aquí! ¡Venid aquí! ¿Recordáis ésta?

(El Semi-Coro de la otra parte se une al grupo que comienza la nueva canción)

Page 27: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Roll on Shenandoah And up with the line and away, Up with the line and away.

(with chorus)

RED WHISKERSWe're towing to Malta The rock of Gibraltar With only a halter And Davy Jones lying below,

(With Chorus)

So pray to Devil below.

BILLYWe're off Savannah, O sing Polly Anna, My lovely Susannah! A bird flying high in the sky. She's only a bird in the sky.

(with chorus)

Oh, Anna Susannah! I'll find you a bed by and by.

DONALDWe're off to Nantucket, Kick over the bucket, So muck it and chuck it A dunducket look in the eye.

(With chorus)

RED WHISKERSWe're riding the ocean, A dippetty motion, O give me a potion, No fish in the locker for me!

(With Chorus)

BILLYWe're off to Bermuda, The Sultan of Judah Can eat barracuda, Including the weevils and all.

(With chorus)

DONALDWe're anchored off Scilly, My aunt willy nilly, Was winking at Billy, She'll cut up her Billy for pie.

RED WHISKERS, BILLY,

Vamos a Samoa Pasando por Génova, Cruzando Shenandoah Y largo con la maniobra y fuera, Largo con la maniobra y fuera.

(con coro)

RED WHISKERSVamos a remolque hasta Malta La roca de Gibraltar Con una sola parada Y David Jones mintiendo,

(Con coro)

Llamando al Diablo de ahí abajo.

BILLYVamos a Savannah, Canta, Polly Ana, ¡Querida Susana! Un pájaro vuela alto, en el cielo. Ella es el pájaro que vuela alto en el cielo.

(con coro)

¡Oh, Ana Susana! Yo te encontraré una cama.

DONALDVamos a Nantucket, Encima de un buque, Que se viene a pique, Y dan ganas de ponerse a nadar.

(Con coro)

RED WHISKERSSurcamos los mares, En busca de bares, Que no se derrame, ¡y otra copa más para mí!

(con coro)

BILLYVamos a las Bermudas, Con el sultán de Judá, A comer barracuda, Y todo lo que nos pongan delante.

(Coro)

DONALDAnclamos en Sicilia, Y una de mi familia, A Billy acaricia,

Page 28: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

DONALD, CHORUSShe'll cut up her Billy for pie, For all he's catch on the eye.

(The Semi-Chorus go back to their own bays in the distance and intersperse the following dialogue with snatches of the shanty)

BILLYCome along, Dansker, and sing!

RED WHISKERSCome along, Dansker, join the fun!

DANSKERNa, na, too old for fun, too old for dancing, too old for women. I know how fun ends.

RED WHISKERSThat's no proper thing to say. Don't spoil the sport.

DANSKERNo, leave me alone. I'm finished. There's only one thing in the world that I want and I ain't got it.

BILLYWhat is it, friend?

DANSKERBacca, Baby Budd, plug o'bacca.

Dejándolo en pedacitos en el embarcadero.

RED WHISKERS, BILLYDONALD, CORODejándolo en pedacitos en el embarcadero, Pues sus ojos valen un caldero de oro.

(El Semi-Coro vuelve a su anterior posición distanciándose e intercalando el siguiente diálogo con trozos de la canción)

BILLY¡Ven aquí, Dansker, y canta!

RED WHISKERS¡Ven aquí, Dansker, únete a la diversión!

DANSKERNo, no, soy demasiado viejo para la diversión, demasiado viejo para bailar y para las mujeres. Yo sé bien como termina la diversión.

RED WHISKERSNo es oportuno decir eso. No nos agües la fiesta.

DANSKERNo, dejadme solo. Estoy molido. Hay una sola cosa en el mundo que quisiera ahora y no tengo.

BILLY¿Y qué cosa es, amigo?

DANSKERTabaco, Baby Budd, una petaca de tabaco.

BILLYThat's easy put right. I'll lend you a chew. I'll give you the whole bar. It's in my kitty. Back in a moment.

(He goes over to a corner-bay to hunt in this kitbag)

DONALDHe's a good cuss is Billy.

DANSKERHe's too god. There's his whole trouble.

BILLY

BILLYEso es fácil de conseguir. Te daré una para mascar. Te daré toda la barra. Está en mis cosas. Vuelvo en un momento.

(Va a buscar en su bolsa)

DONALDEste Billy es un buen muchacho.

DANSKEREs demasiado bueno. Ese es su único problema.

Page 29: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Hi! You... a... a...!

(He stammers)

DANSKERWhat did I tell you?

RED WHISKERS, DONALDHe's a-stammer! He's upset!

CHORUSHe's a-stammer! What's up?

SQUEAKNo... Ah!

DANSKERWhat did tell you?

RED WHISKER, DONALD, CHORUSBilly's a-stammer!

BILLYCome out of that!

SQUEAKNo!

(Billy pulls Squeak forward)

BILLYWhat you meddling there for?

SQUEAKI warn't.

BILLYYou liar! I caught you.

SQUEAKDon't, Billy, you're throttling me.

BILLYYer stinking little vermin.

(Billy marches Squeak out into the light)

CHORUSSqueak! Got him at last. He took them ear-rings of mine. Always at it! Sneaking swine. Look out! - He's got a knife!

BILLYSo that's it! Very well!

BILLY¡Eh! Tú... a... a...!

(tartamudea)

DANSKER¿Ves lo que te dije?

RED WHISKERS, DONALD¡Está tartamudeando! ¡Está disgustado!

CORO¡Es tartamudo! ¿Qué le ocurre?

SQUEAK¡No...!¡Ah!

DANSKER¿Qué te dije?

RED WHISKERS, DONALD, CORO¡Billy, el tartamudo!

BILLY¡Largo de ahí!

SQUEAK¡No!

(Billy empuja a Squeak)

BILLY¿Qué estabas manoseando ahí?

SQUEAKNo es verdad.

BILLY¡Mentiroso! Te he pillado.

SQUEAKDeja, Billy, me estás estrangulando.

BILLYSabandija apestosa.

(Billy obliga a Squeak a dirigirse hacia la luz)

CORO¡Squeak! Entonces es él. Él fue quien me robó el pendiente. ¡Siempre ha sido él! El muy cerdo. ¡Cuidado!... ¡Tiene una navaja!

BILLY

Page 30: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

(Billy and Squeak fight)

CHORUSGo it, Beauty! Look out! Careful. Get his knife arm.

(Billy catches Squeak by the knife arm and struggles to disarm him)

CHORUSOh be careful, Billy! Get him down. Go it, Beauty! O Baby, get him down! Careful! Look out, Baby!

(Billy chases Squeak round the deck and knocks him down as Claggart appears with this Corporals. Whistles shrill loudly)

CLAGGARTAvast, there! How did this start? Silence!

CHORUSCareful, Baby Budd! Look out! Look out! Well done.

CLAGGARTGet back there. Dansker, you speak.

DANSKERBilly went to his bag. Squeak there. Billy lugged him here. Squeak drew a knife. Billy floored him. That's all.

CLAGGART (to the Corporals) Seize him.

(They pull Squeak to his feet and hold him)

SQUEAKI wasn't..

CLAGGARTPut him in irons.

SQUEAKSir, it was you told me...

CLAGGARTGag him!

(Claggarts turns on Billy)

As for you..!

¿Con qué esas tenemos? ¡Muy bien!

(Billy y Squeak luchan)

CORO¡Vamos, Belleza! ¡Atento! ¡Cuidado! ¡Quítale la navaja!

(Billy agarra a Squeak por el brazo para hacerle soltar la navaja)

CORO¡Oh, ten cuidado, Billy! Al suelo con él. ¡Vamos, Belleza! ¡Oh, Baby, al suelo! ¡Cuidado! ¡Atento, Baby!

(Billy persigue a Squeak por la batería y logra tumbarlo cuando aparece Claggart con sus cabos. Se oyen silbidos estridentes)

CLAGGART¡Quietos! ¿Quién comenzó esto? ¡Silencio!

CORO¡Cuidado, Baby Budd! ¡Atento! ¡Atento! Bien hecho.

CLAGGART¡Cada uno a su sitio! ¡Dansker, habla! DANSKERBilly fue a sus cosas. Squeak estaba allí. Billy lo trajo hasta aquí. Squeak sacó la navaja. Billy lo redujo. Eso es todo.

CLAGGART (a los Cabos) Prendedle.

(Ponen a Squeak a sus pies y le sujetan)

SQUEAK¡Es mentira!...

CLAGGART¡A los hierros!

SQUEAKSeñor, si fue usted quien me dijo...

CLAGGART¡Amordazadle!

(Claggart se vuelve hacia Billy)

¡Ahora tú...!

Page 31: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

(he smiles)

Handsomely done, my lad. And handsome is a handsome did it, too.

(Distant whistles are heard)

Sling hammocks and turn in. Lights out!

(Claggart turns away. A boy stumbles against him. He lashes savagely at him with this rattan)

BOY (crying out) Ah...!

CLAGGARTLook where you go!

(The men sling hammocks in the bays and the battle-lanterns are turned low except for one by the companion-way. Claggart walks slowly along the deck and slowly back again)

CHORUS, TENOR SOLO(off) Over the water, Over the ocean, Into the harbour Carry me home.

CLAGGARTHandsomely done, my lad. Handsome indeed...

CHORUS (a few voices) Over the water, Over the ocean, Into the harbour Lying at anchor, Carry me home.

(the deck is silent and dark. Claggart stands alone in the small pool of light by the companion-way)

CLAGGARTO beauty, o handsomeness, goodness! Would that I never encountered you! Would that I lived in my own world always,

(sonríe)

Bonita cosa, muchacho. Y bonito es quien bonita la hizo.

(Se oyen silbidos lejanos)

Colgad las hamacas y adentro. ¡Apagad las luces!

(Claggart se marcha. Un chico tropieza con él. Le golpea salvajemente con su bastón)

CHICO (grita) ¡Ah...!

CLAGGART¡Mira por donde vas!

(Los hombre tienden sus hamacas en la batería y se baja la intensidad de las linternas excepto la de un grupo de guardia. Claggart camina lentamente por la batería)

CORO, TENOR SOLISTA(fuera de escena) Sobre las aguas, Sobre el océano, En el puerto Enviadme a mi hogar.

CLAGGARTBonita cosa, muchacho. Realmente bonito...

CORO (varias voces) Sobre las aguas, Sobre el océano, En el puerto Anclado, Llevadme a mi hogar.

(El puente está oscuro y silencioso. Claggart está solo cerca del puesto de guardia)

CLAGGART¡Oh belleza del alma, del cuerpo... bondad! ¡Cómo desearía no encontraros nunca!

Page 32: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

in that depravity to which I was born. There I found peace of a sort, there I established an order such as reigns in Hell. But alas, alas! The lights shines in the darkness comprehends it and suffers. O beauty, o handsomeness, goodness! Would that I had never seen you!

Quisiera vivir en la depravación en la que nací. Allí disfruto de paz a mi modo, allí impongo un orden comparable al que rige el infierno. Pero, desgraciadamente, la luz brilla en las tinieblas, desgarrándolas. ¡Oh belleza del alma, del cuerpo... bondad! ¡Cómo desearía no haberos visto nunca!

Having seen you, what choice remains to me? None, none! I'm doomed to annihilate you, I'm vowed to your destruction. I will wipe you off the face of the heart, off this ship where fortune has led you. First I will trouble your happiness. I will mutilate and silence the body where you dwell. It shall hang from the yard-arm, it shall fall into the depths of the sea, and all shall be as if nothing had been. No, you cannot escape! With hate and envy I'm stronger than love.

So may it be! O beauty, o handsomeness, goodness! You surely in my power tonight. Nothing can defend you. Nothing! So may it be! For what hope remains if love can escape? If love still lives and grows strong where I cannot enter, what hope is there in my own dark world for me? No! I cannot believe it! That were torment to keen.

I, John Claggart, Master-at-Arms upon the "Indomitable", have you in my power, and I will destroy you.

(the Novice come slowly down the companion-way and salutes)

CLAGGARTCome here. Remember your promise. Are you ready?

NOVICEYes, sir.

CLAGGARTTonight - this night - this very minute I've work for you. Will you do it?

Una vez vistas, ¿qué elección me quedaba? ¡Ninguna, ninguna! Mi destino es aniquilaros, juro que os destruiré. Os borraré de la faz de la Tierra, de este barco al que la fortuna os ha guiado. Primero acabaré con la felicidad. Mutilaré y silenciaré el cuerpo en el que mora. Él colgará del palo mayor, para ir a dar a las profundidades del mar, y todo estará como si nada hubiese ocurrido. ¡No, no puedes escapar! Mi odio y envidia son más fuertes que el amor.

¡Que así sea! ¡Oh belleza del alma, del cuerpo... bondad! Seguramente estarás en mi poder esta noche. Nada puede protegerte. ¡Nada! ¡Nadie puede! ¿Qué esperanza me quedaría si el amor escapara y siguiera viviendo allí donde yo no puedo adentrarme? ¿qué esperanza me quedaría en mi propio mundo de tinieblas? ¡No! ¡Ese sería el único dolor insufrible! Yo, John Claggart, Maestro de Armas del "Indómito", te tengo en mi poder, y te destruiré.

(el novato desciende lentamente al puesto de guardia y saluda)

CLAGGARTVen aquí. Recuerda tu promesa... ¿Estás preparado?

NOVATOSí, señor.

Page 33: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

NOVICEYes, sir, yes, I'll do anything! Oh, the flagging and the misery! and you've said you'll protect me, spoke so fatherly to me when you found me crying. I can't stand any more. I'll do anything you want. Yes, yes.

CLAGGARTCome here. Come nearer. I'll protect you if you don't fail. Squeak has failed.

NOVICEI shan't fail. I'm not like Squeak. I'm clever. They all said so at home - and then the press-gang caught me. I'll do anything to serve you, anything.

CLAGGARTWould you betray a shipmate?

NOVICE (immediately) Yes.

CLAGGARTGet evidence against him?

NOVICE (immediately) I'll get it.

CLAGGARTCome closer. A shipmate who's disloyal - go and talk to him and tempt him. Pretend you're disloyal too, tempt him to join you with this,

(he show some coins)

compromise him. Then come and tell me.

NOVICEI'll do it, trust me. I'll do my best. Who is he?

CLAGGARTEsta noche... esta misma noche... en este mismo instante, tengo trabajo para ti. ¿Lo harás?

NOVATOSí, señor, sí, ¡Haré todo lo que me mande! ¡Oh, el látigo y el dolor! Usted me dijo que me protegería y me hablaría como un padre cuando estuviese llorando. No aguanto más. Haré cualquier cosa ¡Sí, sí!

CLAGGARTVen. Acércate. Te protegeré si no fallas. Squeak ya ha fallado.

NOVATONo fallaré. No soy como Squeak. Soy astuto. Todos lo dicen, en casa... en la imprenta. Haré cualquier cosa por servirle.

CLAGGART¿Traicionarías a un compañero?

NOVATO (inmediatamente) Sí.

CLAGGART¿Traerías pruebas comprometiéndolo?

NOVATO (inmediatamente) Las traería.

CLAGGARTAcércate. Uno de tus camaradas es desleal, ve a él y tiéntalo. Finge ser desleal tú también, proponle unirte a ellos,

(le enseña algunas monedas)

quiero que lo comprometas. Entonces vienes y me lo dices.

NOVATOLo haré, confíe en mí. Lo haré muy bien. ¿Quién es?

Page 34: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

CLAGGARTBilly Budd

(after a pause)

Billy Budd. Why do you hesitate.

NOVICENo that one.

CLAGGARTWhy?

NOVICEHe's good.

CLAGGART (striking him) "Good"? What is goodness to you? You've had twenty strokes. Do you want worse?

NOVICENo, sir! Don't - don't hurt me again, sir, I can't bear it. No!

CLAGGARTWill you - or will you not work for me?

NOVICE (blubbering) Yes, I'll work for you. I've no choice. Give me the money.

(Claggart hands him the coins and goes)

Why had it to be Billy, the one we all love? Why am I in this cruel hateful ship instead of safe home? Oh, why was I ever born? Why? It's fate. I've no choice. Everything's fate. There's no end to it, and may God forgive me.

(he pulls himself together and goes to the bay where Billy is sleeping in his hammock)

Billy!... Hist! Billy Budd!

BILLY (asleep) Dreaming, drowsing...

NOVICEHist! Billy, wake up!

BILLY

CLAGGARTBilly Budd

(tras una pausa)

Billy Budd. ¿Por qué esa agitación?

NOVATOA él no...

CLAGGART¿Por qué?

NOVATOEs bueno.

CLAGGART (golpeándole) ¿Bueno? ¿Qué es la bondad para ti? Has recibido veinte azotes. ¿Quieres más?

NOVATO¡No, señor! No, no me golpee más, señor, no podría soportarlo. ¡No!

CLAGGART¿Quieres o no quieres trabajar para mí?

NOVATO (balbuceando) Sí, trabajaré para usted. No tengo elección. Deme el dinero.

(Claggart le entrega las monedas y se marcha)

¿Por qué tiene que ser Billy, el único al que todos apreciamos? ¿Por qué estoy en este odioso barco en lugar de en mi hogar? ¿Oh, por qué habré nacido? ¿Por qué? Es la fatalidad. Esto aun no ha acabado. ¡Dios me perdone!

(hace un gran esfuerzo y se dirige hacia la hamaca en la que duerme Billy)

¡Billy!... ¡Sssht! ¡Billy Budd!

BILLY (en sueños) Tengo sueño, estoy soñoliento...

NOVATO¡Sssht! ¡Billy, despierta!

Page 35: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

It's a-dreaming that I am - fathoms down, fathoms... Who is it? Can't see your face, and dark, is isn't it? Christ, I dreamed I was under the sea! Who are you? Whatever's in the wind?

NOVICESpeak quietly! Don't wake the others. It's a friend. I've got something to say.

BILLYNay, I'm sleep again - I feel it stealing on me now... dreaming...

NOVICEBilly, listen! Come over here.

(Billy climbs from his hammock, aided by the Novice, and they move into an empty gun-bay)

NOVICE (hurriedly whispering) It's unjust, it's unfair! These press-gangs are unfair. I was taken from my home, and you pressed too - pressed on a homeward-bound. It isn't fair, it isn't fair, Billy.

BILLYNever gave it a thought. Still, you're right in a manner of speaking. Doesn't seem fair - and you're only a boy.

BILLYSoñaba que me hundía brazas y brazas... ¿Quién eres? No puedo verte, está oscuro. ¡Dios mío, soñaba que estaba bajo el mar! ¿Quién eres? ¿El susurro del viento?

NOVATO¡Habla bajo! No vayas a despertar a los demás. Soy un amigo. Tengo algunas cosas que contarte.

BILLYNo, ya vuelvo a dormirme... siento como me invade el sueño... sueño...

BILLY¡Billy, escucha! Ven por aquí.

(Billy se levanta de su hamaca y se dirige al puesto de guardia vacío)

NOVATO (hablando muy bajo y rápido) ¡Es injusto, es injusto! La presión es injusta. Nos arrancaron de nuestro hogar... Enrolados a la fuerza en un viaje sin retorno. ¡No es justo, no es justo, Billy! BILLYJamás lo había pensado. Tienes razón en algunas cosas. No parece justo... pero tú no eres más que un muchacho.

NOVICEBut you were pressed too, Billy, and there's others like us too. A whole gang. We can't stand it any more. The dirt and the stinking food, the floggings and the lashings... It's gone too far. We talk and plan together, and I thought I'd talk to you, Billy Budd. Couldn't you help us at a pinch? There's twenty, thirty in our gang, and we're wanting a leader.

BILLY (fully awake at last) What do you mean?

NOVICE

NOVATOPero a ti también te enrolaron a la fuerza, Billy, y ahí hay otros como nosotros. Todo un grupo. No podemos permanecer aquí más tiempo. Los azotes y el látigo, la suciedad y la comida nauseabunda... han llegado demasiado lejos. Tengo un plan y pensé que podría contar contigo, Billy Budd. ¿Nos ayudarías en un apuro? Somos veinte, treinta en nuestro grupo, y necesitamos un líder.

BILLY (completamente despierto)

Page 36: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Look at this! Guineas!

(He holds them up)

Look at them! Touch them. They're for you.

BILLYAy, they twinkle pretty. Why for me?

NOVICEHist, quietly! See the pretty pair... don't they twinkle lovely in the night-light, shining all gold in the moonlight. See they're yours, Billy, and more like them if you'll lead us.

BILLYAy, they twinkle pretty. Why for me? Why d'ye think I'd... a... a... a...

NOVICEBilly!

(Billy clenches his fist with rage as the stammer chokes his utterance. The Novice flies in terror. Dansker comes forward the hammocks) }

BILLYa... a... Dansker, old friend, glad to see you!

DANSKERWhat's the matter, Beauty? Heard you stammer, saw that novice slipping away...

BILLYNovice, was here? Thought he might be a spirit the queer things he said. Oh, Dansker, keep me company, stay here a bit!

(Dansker turns up the lantern in the gun-bay and sits)

BILLYI was dreaming in my hammock - fathoms down, fathoms... and didn't rightly wake until

¿Qué quieres decir?

NOVATO¡Mira esto! ¡Guineas!

(le muestra las monedas)

¡Míralas! ¡Tócalas! Son para ti.

BILLYSí, brillan muy bonitas. ¿Por qué para mí?

NOVATO¡Sssht, silencio! Mira que par más hermoso... se ven muy bellas a la luz de la noche, brillando como el oro bajo la luz de la luna. Son tuyas Billy, y hay más si eres nuestro jefe.

BILLYSí, se ven muy hermosas. ¿Por qué para mí? ¿Por qué tu piensas que soy un... un... un...

NOVATO¡Billy!

(Billy le amenaza con el puño. El Novato huye aterrorizado. Dansker aparece tras las hamacas)

BILLYUn... un... ¡Dansker, viejo amigo, me alegra verte!

DANSKER¿Qué ocurre, Belleza? Te oí tartamudear, y vi a ese novato salir deslizándose...

BILLY¿El novato estuvo aquí? Pensaba que era un fantasma por las cosas tan raras que me decía. ¡Oh, Dansker, quédate aquí un rato!

(Dansker enciende una linterna y se sienta)

BILLYEstaba soñando en mi hamaca, que buceaba a muchas brazas de profundidad... y no estaba del todo despierto

Page 37: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

he offered me them guineas.

DANSKERAh!

BILLYMutiny, that's what they were for, to make me mutiny, mutiny! Still I have sent him back where he belonged (dreaming, drop me deep). Anything wrong, Dansker? You're so silent. Want anything of mine? Shall I fetch you another plug? Dansker, old friend! Want anything o' mine?

DANSKERI want nothing of yours, Baby, no, nothing - nor your youth, no, nor your strength, no, nor your looks nor your goodness, for Jemmy Legs is down on you.

BILLYJemmy Legs? - The Master-at-Arms?

DANSKERAy, he's down on you!

BILLYBut Jemmy Legs likes me. He calls me that sweet pleasant fellow. He gives me the smile and easy order when we meet. And when I gave Squeak that drubbing, "Handsomely done" was all he said and he smiled. No, he likes me. They all like me.

DANSKERNo use - he's down on you.

BILLYAnd the life suits me, it suits me. I couldn't wish for better mates. Ay! and the wind and the sails and being aloft and the deck below so small and the sea so wide and the stars seeming all to sway.

DANSKERBeauty, you'd better go back. For Jemmy Legs is down on you, he's down on you!

BILLYI wouldn't go back where I was for nothing. It suits me and I'm suited. And Dansker, old friend, I've heard a tale.

hasta que me ofreció las guineas.

DANSKER¡Ah!

BILLY¡Que me amotinara, eso era lo que quería, que me amotinara, que me amotinara! Ya le he enviado a su lugar (donde soñaba, a las profundidades). ¿Algo va mal, Dansker? Estás tan callado. ¿Quieres algo de mí? ¿Quieres que te consiga más tabaco? ¡Dansker, viejo amigo! ¿Quieres algo de mí?

DANSKERNo quiero nada de ti, Bebé, no, nada; ni tu juventud, ni tu fuerza, ni tu aspecto, ni tu bondad... ¡Ten cuidado con Jemmi "el Piernas"!

BILLY¿Jemmi "el Piernas"?, ¿El Maestro de Armas?

DANSKER¡Sí, va detrás de ti!

BILLYPero si le caigo bien a Jemmi "el Piernas". Se dirigió a mí como "el amable marinero". Me sonrió y me dio un buen puesto cuando nos conocimos. Cuando le di el escarmiento a Squeak me dijo "Bien hecho" y me sonrió. Le caigo bien, caigo bien a todos

DANSKERNo es el caso... él te la tiene jurada.

BILLYY esta vida me conviene, me gusta. No podría desear mejores compañeros. ¡Sí! El viento y las velas y estar allí, en lo alto, y la cubierta tan pequeña y el mar tan ancho y las estrellas que parecen dominarlo todo.

DANSKERBelleza, harías mejor en irte. ¡Jemmi "el Piernas" te la tiene jurada!

Page 38: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

I'm to get promotion - captain of the mizzen top. Think of that - near Captain Vere himself, God bless him! Billy Budd late of the Rights o' Man, and soon to be captain of the mizzen! Oh, I'm content, I'm content. Everyone loves me, Jemmy Legs and all. Here's my life, my own world. Here's my friends, and here's you, Dansker, old friend, here's you!

DANSKERBeauty, you're a fool, and I've told you before. Jemmy Legs is down on you.

(The curtains fail)

BILLYPor nada del mundo volvería donde estaba. Esto me gusta y me interesa. Dansker, viejo amigo, te diré una cosa... Voy a ascender a capitán de gavieros. ¡Imagínate, cerca del mismísimo capitán Vere, qué Dios le bendiga! Billy Budd antes en el Derechos del Hombre, y ahora capitán de gavieros.

Estoy contento, todo el mundo me quiere, Jemmi "el Piernas" y todos. Aquí está mi vida, mi mundo. Aquí están mis amigos, y aquí estás tú, Dansker, viejo amigo, aquí estás.

DANSKERBelleza, estás loco, y tenía que haberlo dicho antes. Jemmi "el Piernas" te la tiene jurada.

(Cae el telón)

ACT THREE

Scene One

(The main-deck and quarter-deck some days later. A few men are at work. Vere stands on the quarter-deck with the First Lieutenant and other Officers. He is looking out sea. The air is grey with mist)

VEREI don't like the look of the mist, Mr. Redburn.

FIRST LIEUTENANTNo more do I, sir. It may lift, but not for long.

VERETime we came to action. Time indeed.

FIRST LIEUTENANTThe men are getting impatient with this long waiting

VERE

ACTO TERCERO

Escena Primera

(Unos días más tarde. Algunos hombres trabajan. Vere se encuentra en el puente con el Segundo de Abordo y otros Oficiales. El aire es grisáceo, con niebla)

VERENo me gusta esta niebla, Sr. Redburn.

SEGUNDO DE ABORDONi a mí, señor. Creo que levantará pronto

VEREYa es tiempo de entrar en acción.

SEGUNDO DE ABORDOLos hombres se impacientan por la espera.

VERE

Page 39: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

That I well understand.

(Claggart enters slowly along the main-deck. He stops and removes his cap as a sign that he wishes to speak to the Captain)

FIRST LIEUTENANTThe Master-at-Arms is here to see you, sir.

VERENo, I don't like the look of the mist! Send Mr. Claggart up.

FIRST LIEUTENANT (calling) The captain will see you.

(Claggart ascend to the quarter-deck, cap in hand. The Officers withdraw, but remain in sight)

VEREWell, what is it, Master-at-Arms?

CLAGGARTWith regret do I disturb your honour. Duty compels me. Nothing but my duty could bring me here to interrupt your state.

VEREI don't doubt it. What is it?

CLAGGARTYour honour, I have served my country long, My king and country, and zealously I think Have I served you upon the Indomitable And striven in all ways to deserve your trust.

VEREMaster-at-Arms, your work is satisfactory. What do you want to say?

CLAGGARTWould that I need not to say it. Would to God I could keep silent, but there is danger, sir, danger from one who...

(Claggart is interrupted by a wild cry from the maintop)

MAINTOP

Tiene razón.

(Claggart entra lentamente. Se detiene y mueve su sombrero indicando que desea hablar con el Capitán)

SEGUNDO DE ABORDOEl Maestro de Armas está aquí, señor.

VERE¡No, no me gusta el aspecto de esta niebla! Diga al Sr. Claggart que puede venir.

SEGUNDO DE ABORDO (llamando) El capitán le recibirá.

(Claggart sube al puente, sombrero en mano. Los Oficiales se apartan)

VEREY bien, ¿qué ocurre, Maestro de Armas?

CLAGGARTSiento molestarle capitán. El deber me empuja. Nada más que el deber me traería aquí a interrumpirle.

VERENo lo dudo. ¿Qué es lo que ocurre?

CLAGGARTCapitán, he servido durante mucho tiempo a mi país y a mi rey a bordo del "Indómito" y he puesto todo mi empeño por ganarme su confianza.

VEREMaestro de Armas, su trabajo es bueno. ¿Qué es lo que quiere decir?

CLAGGARTDesearía no tener que decírselo. Dios sabe que desearía guardar silencio, pero hay un hombre peligroso que...

(Claggart es interrumpido por un fuerte

Page 40: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

(off) Deck ahoy! Enemy sail on starboard bow!

(The mist begins to lift; the scene brightens)

BOSUN (pointing) Enemy sail on starboard bow!

(The Officers hurry forward to where Vere is standing The Sailing Master and Lieutenant Ratcliffe join them. Claggart descends to the main-deck, looks for a moment in the direction of the sail, then goes quickly forward)

FIRST LIEUTENANTThe French! The French! And the mist is gone!

SAILING MASTEREnemy sail! The French! The mist is gone!

RATCLIFFE By God, the French! And the mist is gone!

CHORUS ON QUARTER-DECKEnemy sail! The French! By God, the French! And the mist is gone!

CHORUS ON MAIN-DECKThe French at last!

RATCLIFFEIt's a Frenchman, sure enough.

SAILING MASTERA frigate fully-rigged!

FIRST LIEUTENANTShe's a four miles at least.

SAILING MASTERNo, three.

FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFENo, four!

(Vere seizes a telescope from the Sailing Master and sights it)

MAIN-DECK CHORUSWe'll blow her from the water! She's a Frenchman, sure enough!

grito proveniente desde el puesto de vigía)

PUESTO DE VIGÍA (fuera de escena) ¡Atención! ¡Barco enemigo a estribor!

(La niebla levanta; la escena se ilumina)

CONTRAMAESTRE (puntualizando) ¡Barco enemigo a estribor!

(Los oficiales corren apresuradamente hacia Vere. El Oficial de Maniobras y el teniente Ratcliffe se unen a ellos. Claggart desciende a cubierta, mira por un instante al barco, después sale corriendo)

FIRST LIEUTENANT¡Los franceses! ¡La niebla levanta!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Barco enemigo! ¡Los franceses!

RATCLIFFE¡Los franceses! ¡Y la niebla levanta!

CORO SOBRE CUBIERTA¡Barco enemigo! ¡Los franceses! ¡Los franceses! ¡Y la niebla levanta!

CORO SOBRE PUENTE¡Por fin los franceses!

RATCLIFFEEs un buque francés, de eso estoy seguro.

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Es una fragata de cubierta completa!

SEGUNDO DE ABORDOEstá por lo menos a unas cuatro millas.

OFICIAL DE MANIOBRASNo, tres.

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE¡No, cuatro!

(Vere toma el catalejo del Oficial de Maniobras y otea el horizonte)

Page 41: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

QUARTER-DECK CHORUSShe'll outsail us! She's a fifty-gunner.

VERE (putting down the telescope) A Frenchman, seventy four and new rigged. Three miles off. Course Nor'-nor'-east. Man the braces, Mr. Flint.

(Whistles sound off the stage)

SAILING MAST. (shouting trough a megaphone) Man the braces! At the double!

BOSUNAy, ay, sir.

(A team of haulers rushes in and takes ropes, and hauls with the Bosun)

Come on, you lubbers!... and sway! HAULING PARTY...and sway! ...and sway! ...and sway!

CHORUS This is our moment we've been waiting for these long weeks.

VEREMake sail, all sail!

QUARTER-DECK CHORUSMake all sail!

SAILING MASTERMake sail - set royals and sky-rakers!

VERE, FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFESAILING MASTERO God, keep the mist away and the breeze fresh!

MAIN-DECK CHORUSA Frenchman at last! A Froggy! Our first fight. We'll blow her from the water.

ALL VOICESHooray!

VEREAction, Mr. Redburn.

VERE, FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFE

CORO DEL PUENTE¡Les atacaremos con los cañones! ¡Es un buque francés, de eso estoy seguro!

CORO DE CUBIERTA¡Es muy rápida! ¡Es de cincuenta cañones!

VERE (dejando el catalejo) Un buque francés de nueva botadura. Setenta y cuatro cañones y va a tres millas. Dirección nor-noreste. Palo mayor, Sr Flint.

(Sonidos silbantes fuera de escena)

OFICIAL DE MANIOBRAS (ordenando por un megáfono) ¡Al palo mayor! ¡Rápido!

CONTRAMAESTRESí, sí, señor.

(un grupo de marineros agarran un cabo y tiran con el Contramaestre)

¡Vamos, holgazanes! ... ¡tirad!

MARINEROS¡... y tira! ¡... y tira¡ ¡... y tira!

COROÉste es el momento que hemos esperado durante tantas semanas.

VERE¡Velas a todo trapo!

CORO DE CUBIERTA¡A todo trapo!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Izad velas, situad los cañones!

VERE, SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRAS¡Dios, que siga soplando esta brisa!

CORO DEL PUENTE¡Al fin un barco francés! ¡Una pelea! Nuestra primera batalla. Los hundiremos

TODAS LAS VOCES¡Hurra!

Page 42: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

SAILING MASTERBeat to quarters. Beat to quarters!

ALL ON QUARTER-DECKBeat to quarters!

ALL VOICESHooray!

QUARTER-DECK, MAIN-DECK CHORUSThis is our moment, The moment we've been waiting for These long weeks.

VEREAdelante, Sr. Redburn.

VERE, SEGUNDO DE ABORDORATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRAS¡A los puestos de combate! ¡A los puestos de combate!

TODOS EN LA CUBIERTA¡A los puestos de combate!

TODAS LAS VOCES¡Hurra!

COROHa llegado el momento por el que tanto habíamos esperado durante estas largas semanas.

(The Gunners run to their guns and start loading)

GUNNERSCome on, boys! Here she is! Grab the breechings! Back with the guns! Give'em a taste of good English shot, lads!

QUARTER-DECK CHORUSGunners! Ready for loading! Stand by to your guns!

(Seamen run to the nettings with lashed hammocks and stow them as a rough screen against shot)

SEAMENQuick, lads, there's a battle in the wind! Fetch your hammocks, stow'em tight. Quick, lads!

QUARTER-DECK CHORUSBring those hammocks forrard! Stow'em tight!

(After-guardsmen drag water-tubs amidships and lay matches across their brims. Some scatter sand on deck and bring buckets on ropes for dousing fires)

AFTERGUARDSMENTubs ahoy! Sand the decks! We'll put out the fires!

QUARTER-DECK CHORUSMonkeys! Where's those monkeys? Double up!

(Los artilleros preparan los cañones)

ARTILLEROS¡Vamos, chicos! ¡Ahí están! ¡No os acobardéis! ¡Apuntad los cañones! ¡Démosles una ración de disparos ingleses!

CORO DEL PUENTE¡Artilleros! ¡Carguen! ¡Listos los cañones!

(Los marineros van a sus hamacas con la vana intención de protegerse del fuego)

MARINEROS¡Rápido, muchachos! ¡Coged las hamacas, atadlas bien! ¡Rápido, chicos!

CORO DEL PUENTE¡Traed esas hamacas hacia delante!

(Unos arrastran cubos de agua hacia el centro del puente, otros esparcen arena sobre cubierta)

GUARDIAS DE CUBIERTA¡Más cubos! ¡Arena sobre el puente!

CORO DEL PUENTE¡Artilleros! ¡Dónde están los artilleros! ¡Más rápido! ¡Traed la pólvora y cargad!

(Una cuadrilla de artilleros cruza la escena

Page 43: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Double up! Bring the powder and charges.

(A crowd of powder-monkeys run in with cases of powder over their shoulders)

POWDER-MONKEYS (chattering) Look out! Look out! Make way for the powder-monkeys!

ALL ON THE MAIN-DECKNow we'll see action! We're through with waiting. Now for deeds.

(Marines march along the main-deck and up to the quarter-deck)

QUARTER-DECK CHORUSHey, Marines!

MARINES Left right, left right, left right. Marines! Make away for Marines!

QUARTER-DECK CHORUSFore-and-afters! Staysails and jibs! Strain by starboard. Sheet'em home.

VEREVolunteers! Call for boarding volunteers!

FIRST LIEUTENANTMen! Who'll volunteer to board'em in the smoke? Who'll be the first on board the Frenchie ship? Sing out your names! Good men and hearty! Brave men and true!

DONALDTake me, sir! Donald, I don't mind.

RED WHISKERSVery well, I'll go too!

DANSKERTake an old salt. I'll go.

MAIN-DECK CHORUSRed Whiskers - good for him! And good old Dansker! Board'em in the smoke.

DONALDGood old Dansker! Board'em in the smoke.

con barriles de pólvora sobre sus hombros)

ARTILLEROS (gritando) ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Dejad paso a los artilleros!

TODOS¡Ahora entraremos en acción! ¡Se acabó la espera! ¡Acción por fin!

(La infantería de marina cruza la cubierta y sube al puente)

CORO DEL PUENTE¡Infantería de Marina!

INFANTERÍADerecha, izquierda, derecha, izquierda. ¡Infantería! ¡Dejad paso a la infantería!

CORO DEL PUENTE¡Adelante! ¡Cuidado por estribor! Cubrid la amura.

VERE¡Voluntarios! ¡Voluntarios para el abordaje!

SEGUNDO DE ABORDO¿Quién será el primero en abordarlo? ¿El primero en pisar el buque francés? ¡Quiero escuchar su nombre, alto y claro! ¿Hay hombres valientes y leales?

DONALD¡Yo, señor! ¡Donald!

RED WHISKERS¡Muy bien, yo también iré!

DANSKERAceptad a un viejo lobo de mar. ¡Iré!

CORO DE CUBIERTA¡Bien por Whiskers y por el viejo Dansker! Un abordaje en medio de las llamas.

Page 44: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

DANSKERBoard'em in the smoke!

FIRST LIEUTENANTOne more! Four to be the firs to board'em.

BILLY (off) Here's another. I'm coming down to you. Billy Budd! I'll come down from the birds!

MAIN-DECK CHORUSBilly! Billy Budd! He's the one! He's with us! He'll come down to us!

(Billy climbs down the rigging to the main-deck)

FIRST LIEUTENANTFall in there! Budd! Donald! Red Whiskers! Dansker! Report for arms!

BILLY, DONALD, RED WHISKERSDANSKERNow we'll see action. We're thought with waiting! Now for deeds!

QUARTER-DECK CHORUSReport hammocks set, seamen!

SEAMENAy, ay, sir! Ay, ay, sir!

QUARTER-DECK CHORUSReport tubs and sand, afterguardsmen!

AFTERGUARDSMENAy, ay, sir! Ay, ay, sir!

QUARTER-DECK CHORUSReport powder ready!

POWDER MONKEYSAy, ay, sir!

QUARTER-DECK CHORUSMarines! Report muskets loaded!

MARINESAy, ay, sir!

DONALD¡Bien por el viejo Dansker! Un abordaje entre las llamas.

DANSKER¡Un abordaje entre las llamas!

SEGUNDO DE ABORDO¡Necesito uno más! Cuatro para la primera escuadra de abordaje

BILLY (fuera de escena) ¡Aquí está! ¡Billy Budd! ¡Bajo desde el mundo de los pájaros!

CORO DE CUBIERTA¡Billy! ¡Billy Budd! ¡Es el que nos faltaba! ¡Está con nosotros! ¡Baja con nosotros!

(Billy desciende por los aparejos)

SEGUNDO DE ABORDO¡Colocaros allí! ¡Budd! ¡Donald! ¡Dansker! ¡Red Whiskers!¡Tomad las armas!

BILLY, DONALD, RED WHISKERS,DANSKERAhora tendremos acción. ¡Lo que estábamos esperando! ¡Ahora, por fin!

CORO DEL PUENTE¡Marineros, a sus puestos!

MARINEROS¡Sí, sí, señor! ¡Sí, sí, señor!

CORO DEL PUENTE¡Traed cubos y arena!

GUARDIAS DE CUBIERTA¡Sí, sí, señor! ¡Sí, sí, señor!

CORO DEL PUENTE¡Preparados para hacer fuego!

ARTILLEROS¡Sí, sí, señor!

CORO DEL PUENTE¡Infantería! ¡Preparen los mosquetes!

INFANTERÍA¡Sí, sí, señor!

Page 45: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

ALL VOICESThis is our moment, The moment we've been waiting for These long weeks! Now we'll see action. We're through will waiting. Now for deeds!

QUARTER-DECK CHORUSReport guns ready, gunners!

GUNNERSAy, ay, sir!

MAIN-DECK CHORUSHooray!

FIRST LIEUTENANTAll guns ready, sir! We wait to fire.

VEREWait yet! We're out of range.

SAILING MASTERReport all canvas set. Maintop!

MAINTOP (off) Ay, ay,! All sails set.

SAILING MASTERAll canvas set, sir!

MAIN-DECK Wind, wind, fill our sails! Help our fight!

VEREToo little for his breeze, I'm afraid. Are we making, Mr. Redburn? FIRST LIEUTENANTBarely, sir.

TODAS ¡Éste es el momento por el que hemos esperado durante tantas semanas! Ahora tendremos acción. Terminó la espera. ¡Ahora la acción, por fin!

CORO DEL PUENTE¡Cañones listos para abrir fuego!

ARTILLEROS¡Sí, sí, señor!

CORO DE CUBIERTA¡Hurra!

SEGUNDO DE ABORDO¡Todos los cañones listos, señor! ¡Esperamos sus órdenes para abrir fuego!

VERE¡Aún están fuera de alcance!

OFICIAL DE MANIOBRASIzad todo el velamen. ¡Vigía!

PUESTO DE VIGÍA (fuera de escena) ¡Sí, sí! ¡A todo trapo!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡El velamen está listo, señor!

CORO ¡Viento, viento, sopla en nuestras velas! ¡Ayúdanos en la batalla!

VERECreo que no es suficiente esta brisa. ¿Alcanzamos velocidad, Sr. Redburn?

SEGUNDO DE ABORDOApenas, señor.

MAIN-DECK (all voices) Wind, wind, fill our sails! Follow us fast!

SAILING MASTERMaintop! Do you reckon we're making? MAIN DECK (all voices) Bring us victory, now, victory! Now, our victory!

MAINTOP

CUBIERTA (todas las voces) ¡Viento, viento, sopla en nuestras velas! ¡Haznos veloces!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Vigía! ¿Puedes decirnos como nos va?

CUBIERTA (todas las voces) ¡Danos la victoria, ahora, la victoria! ¡Ahora, nuestra victoria!

PUESTO DE VIGÍA

Page 46: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

(off) We're making slowly.

MAIN-DECK (all voices) Wind, wind, fill our sails! Help our fight!

VERE We must be patient.

FIRST LIEUTENANTWe're making, sir!

MAIN-DECK (all voices) Being us victory, now, now, our victory! Wind, wind.

VERE Mr. Redburn, sight the long eighteens. We'll try a shot.

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUSStand by, forepeak! Matches ready!

MAIN-DECK (all voices) We'll send a brace of flying shot to sink the swelling bastards in their pride!

VERE Mr. Redburn, fire!

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUSBy the long eighteens! Are you ready? Fire!

(there is a tremendous explosion off stage. Smoke drifts aft)

ALL VOICES¡Hurrah!

MAIN-DECK (all voices) This is our moment!

QUARTER-DECK CHORUSThat's got'em! There's a dumpling for Froggy! Hot from the oven!

MAINTOP (off) Short, deck! Short by half a mile.

(fuera de escena) Aventajamos por poco.

CUBIERTA (todas las voces) ¡Viento, viento, sopla en nuestras velas! ¡Ayúdanos en la batalla!

VEREDebemos ser pacientes.

SEGUNDO DE ABORDO¡Les ganamos distancia, señor!

CUBIERTA (todas las voces) ¡Danos la victoria, ahora, viento, viento!

VERE Sr. Redburn, está a dieciocho largas. Intentaremos un disparo.

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE OFICIAL DE MANIOBRAS, CORO ¡Están listos! ¡Antorchas listas!

CUBIERTA (todas las voces) ¡Le daremos una buena ración de disparos a esos orgullosos hijos de puta!

VERE ¡Sr. Redburn, fuego!

SEGUNDO, RATCLIFFE OFICIAL DE MANIOBRAS, CORO¡Apunten a dieciocho largos! ¿Listos?... ¡Fuego!

(se oye una tremenda explosión fuera de escena que se llena de humo)

TODAS LAS VOCES¡Hurra!

CUBIERTA (todas las voces) ¡Éste es nuestro momento!

CORO DEL PUENTE¡Una bala recién salida del horno para los gabachos!

VIGÍA (fuera de escena) ¡Tiro corto, cubierta! ¡Corto por media milla!

Page 47: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

FIRST LIEUTENANTShort, sir! Out of range.

MAIN-DECK (all voices) Ah! Back to our waiting!

VERE Out of range - and the wind dies.

FIRST LIEUTENANTAy! She's dropping.

SAILING MASTER, RATCLIFFECurse the breeze!

(Slowly the mist closes in round the ship. The scene darkens)

MAIN-DECK CHORUSWind, wind fill our sails! Help our fight!

MAINTOP (off) She's making! The Frenchie's making fast!

GUNNER'S MATECarronades ready to fire, sir! FIRST LIEUTENANTWait for orders, deck!

MAIN-DECK CHORUSWind, wind, fill our sails!

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTER,RATCLIFFE, QUARTER-DECK CHORUSThe mist!

MAIN-DECK (all voices) The mist!

VEREAy, the mist is back to foil us. The mist creeps in to blind us. Our chase is foolish, gentlemen. Give orders to dismiss.

FIRST LIEUTENANTAbandon chase, all hands! Down one watch!

SEGUNDO DE ABORDO¡Tiro corto, señor! Están fuera de nuestro alcance.

CUBIERTA (todas las voces) ¡Ah! ¡Una vez más!

VERE Fuera de alcance... el viento deja de soplar.

SEGUNDO DE ABORDO¡Sí! Se alejan.

OFICIAL DE MANIOBRAS,RATCLIFFE¡Maldita brisa!

(Lentamente la niebla vuelve a rodear el barco. La escena se oscurece)

CORO DE CUBIERTA¡Viento, sopla en nuestras velas! ¡Ayúdanos en la batalla!

VIGÍA (fuera de escena) ¡Nos aventajan! ¡Los franceses van a toda velocidad!

AYUDANTE DE CAÑONERO¡Cañones listos para hacer fuego, señor!

SEGUNDO DE ABORDO¡Esperen órdenes, cubierta!

CORO DE CUBIERTA¡Viento, viento, sopla en nuestras velas!

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFE OFICIAL DE MANIOBRAS, CORO¡La niebla!

CUBIERTA (todas las voces) ¡La niebla!

VERESí, la niebla se vuelve contra nosotros. La niebla se acerca y nos ciega. La persecución no tiene sentido, caballeros. Ordenen romper el zafarrancho de combate.

SEGUNDO DE ABORDO

Page 48: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

SAILING MASTER, RATCLIFFEDown one watch!

QUARTER-DECK CHORUSDown one watch!

MAIN-DECK CHORUSAh!

(The men slowly and gloomily leave action posts and dismiss)

MAIN-DECK CHORUSGone is our moment, The moment we've been waiting for These long weeks! Now we'll see trouble. Back, back to waiting. Nothing's done.

FIRST LIEUTENANTThe mist won't break again to-day. We've lost her for good.

QUARTER-DECK CHORUSAy, we've lost her!

SAILING MASTER, RATCLIFFEIt's bad for the men.

QUARTER-DECK CHORUSThey're taking badly.

RATCLIFFE, SAILING MASTERFIRST LIEUTENANTDay by day things move to the worse.

QUARTER-DECK CHORUSWe must keep a watch.

(All Officers leave the quarter-deck except the First Lieutenant, Sailing Master and Ratcliffe, who remain in the background, and Vere, who stands thoughtfully in the foreground. Claggart comes along the emptying main-deck and stands cap in hand as before. Vere sees him)

VEREThere you are again, Master-At-Arms. Come up if he matter's urgent.

¡Abandonamos la persecución! ¡Abajo todos los hombres!

OFICIAL DE MANIOBRAS, RATCLIFFE¡Abajo todos los hombres!

CORO DEL PUENTE¡Abajo todos los hombres!

CORO DE CUBIERTA¡Ah!

(Poco a poco los hombres dejan sus puestos y se retiran)

CORO DE CUBIERTA¡Pasó nuestro momento, El momento por el que habíamos esperado Durante tantas semanas! Veremos problemas a partir de ahora. Vuelta, vuelta a esperar. No se ha hecho nada.

SEGUNDO DE ABORDOLa niebla no levantará en todo el día. Los hemos perdido definitivamente.

CORO DEL PUENTE¡Sí, los perdimos!

OFICIAL DE MANIOBRAS, RATCLIFFEEsto no es bueno para los hombres.

CORO DEL PUENTEPueden tomárselo muy mal.

RATCLIFFE, OFICIAL MANIOBRASSEGUNDO DE ABORDODía a día las cosas se van poniendo peor.

CORO DEL PUENTEDebemos estar bien atentos.

(Todos los oficiales dejan el puente excepto el Segundo de Abordo, el Oficial de Maniobras y Ratcliffe, que se queda al fondo, y Vere, que permanece pensativo en primer plano. Llega Claggart, sombrero en mano. Vere lo mira)

VEREOtra vez aquí Maestro de Armas. Suba, si el asunto es tan urgente.

(Claggart climbs the companion-way (Claggart sube para acceder al puente

Page 49: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

to the quarter-deck and stands before Vere)

Well?

CLAGGARTWith regret do I return to vex your honour. Duty compels me. Nothing but my duty could bring me back at such a time as this. Zeal for my country's welfare must excuse me.

VEREWhat is it? What is it? Speak you! - Oh, that cursed ship! This damned fog! Mr. Redburn!

FIRST LIEUTENANTSir?

VEREDouble grog for all. They did their best.

(to Claggart)

Now be brief, man, for God's sake.

CLAGGARTAs brief, your honour, as my theme allows. I dare not cut it short. The matter's grave, and I must ask your patience. There's a man on board who's dangerous. I say again - who's dangerous.

VEREDangerous? What mean you?

CLAGGARTDisaffected, sir, Ripe for the crimes of Spithead and the Nore. A common seaman, but a subtle schemer, plotting between decks, sapping loyalties, corrupting messmates: yes - even in this fight when all hearts should promote our common purpose: fomenting - pardon me the foul word! - mutiny.

VEREMutiny? Mutiny? I'm not to be scared by words. Your evidence for this?

CLAGGARTPerhaps your honour would inspect these

y se sitúa ante Vere)

¿Y bien?

CLAGGARTCapitán, con todos mis respetos vuelvo a importunarle. El deber me obliga. Nada más que el deber me trae aquí. Que el bien de mi país sea mi excusa.

VERE¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre? ¡Hable!... ¡Oh, maldito barco! ¡Condenada niebla! ¡Sr. Redburn!

SEGUNDO DE ABORDO¿Señor?

VEREDoble ración de ponche para todos. Han dado lo mejor de sí mismos.

(a Claggart)

Sea breve, por el amor de Dios.

CLAGGARTTan breve como lo permite el asunto, no puedo resumirlo. El caso es muy grave y debo de apelar a su paciencia. Hay un hombre a bordo que es peligroso... muy peligroso.

VERE¿Peligroso? ¿Qué quiere decir?

CLAGGARTDesleal, señor. Pienso en lo sucedido en el Spithead y en el Nore. Un simple marinero pero un hábil conspirador. Intrigando en los sollados, corrompiendo a sus compañeros, promoviendo deslealtades... Sí, incluso durante la batalla, cuando todos los ánimos parecían converger en nuestro común propósito, estaba fomentando... y perdóneme por la dureza de la palabra... ¡el motín!

VERE

Page 50: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

guineas. He crept and offered them at dead of night To a young novice. You will understand How their bright wonder and pretty twinkling Would tempt a simple boy. But he held firm And came at once and handed them to me.

VEREHow came the boy by gold? - a common seaman? Strange story. What's his name?

CLAGGARTHis name - Is William Budd.

VEREBudd, Billy Budd, foretopman?

CLAGGARTThe same.

VERENay! you're mistaken. Your police have deceived you. Don't come to me with so foggy a tale. That's the young fellow I get good reports of.

CLAGGARTAh, pleasant looks, good temper - they're but a mask. He is deep, deep.

VEREMaster-at-Arms, I cannot agree. Nay, nay. I have seen very men in my time, and I trust him.

CLAGGARTYou do but note his outwards, the flower of masculine beauty and strength. He is deep, deep. A man-trap lurks under those ruddy-tipped daisies.

VERE

¿Motín?... ¿Un motín? No me asusta esa palabra. ¿Tiene pruebas para evidenciarlo?

CLAGGARTExamine estas guineas, capitán. Se deslizó en la noche para ofrecérselas a un novato. Comprenda como puede tentar a un simple muchacho su maravilloso brillo y el hermoso centelleo. Pero el chico se mantuvo firme y se aprestó a traérmelas.

VERE¿Cómo consiguió un marinero raso el oro? Extraña historia... ¿Cuál es su nombre?

CLAGGARTSu nombre es... William Budd.

VERE¿Budd?... ¿Billy Budd?... ¿el gaviero?...

CLAGGARTEl mismo.

VERE¡No! Se equivoca. Sus confidentes le han engañado. Esa historia no se sostiene. De ese joven tengo muy buenos informes.

CLAGGARTSu agradable aspecto, su buen carácter... no son más que una máscara. Sabe representar su papel, muy bien.

VERENo puedo estar de acuerdo con usted. No. He conocido a muchos hombres y confío en él.

CLAGGARTNo os fiéis de su apariencia, de la fina flor de belleza masculina y de la fuerza. Una trampa se esconde bajo esos cardos disfrazados de margaritas.

VERE

Page 51: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Claggart! Take heed what you say. There's a yard-arm for a false witness.

CLAGGARTSir! Sir! Your honour!

VERENo more. I'll see the fellow at once.

(He calls)

Boy!

(The Boy enters)

BOY (speaking) Yes, sir?

VEREYou know William Budd, foretopman?

BOY(speaking) Oh, yes, Billy Budd, sir!

VEREFind him, bring him aft to my cabin. Do you understand. You, Master-at-Arms, when you have seen Budd enter, follow him quietly. I have heard you speak; I wish to speak with him. In a few minutes you will be admitted and confront him.

CLAGGARTThank you, your honour. I trust that nothing I have done...

VEREBe so good as to leave me!

(Claggart salutes and goes)

Oh, this cursed mist!

(The First Lieutenant, Sailing Master and Ratcliffe come forward to Vere)

FIRST LIEUTENANTYes, sir, it's got us! It's lost us the Frenchie. The Frenchie's escaped us.

SAILING MASTERIt may lift later, sir, but too late for our purpose.

¡Claggart! Tened cuidado con lo que decís. Una horca espera al falso testimonio.

CLAGGART¡Sí, por supuesto, señor!

VERENi una palabra más. Entrevistaré al marinero ahora mismo.

(Llamando)

¡Chico!

(El grumete entra)

GRUMETE (hablando) ¿Sí, señor?

VERE¿Conoces a William Budd, el gaviero?

GRUMETE (hablando) ¡Oh, sí, Billy Budd, señor!

VEREVe y lo traes a mi camarote. ¿Entiendes? Y usted, Maestro de Armas, cuando vea a Budd sígalo sin hacerle ningún comentario. He escuchado su acusación; ahora deseo hablar con él. En unos minutos le llamaré para enfrentarle con su acusado.

CLAGGARTGracias, señor. Estaba seguro de que nada de lo que le había dicho...

VERE¡Quiere hacer el favor de dejarme solo!

(Claggart saluda y se marcha)

¡Oh, esta maldita tormenta!

(El Segundo de Abordo, el Oficial de Maniobras y Ratcliffe van junto a Vere)

SEGUNDO DE ABORDO¡En efecto, señor, se nos escaparon! Los franceses se fugaron.

OFICIAL DE MANIOBRASLa niebla levantará algo más tarde,

Page 52: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

RATCLIFFESadly disappointing, sir. It's here for good.

VEREDisappointment, vexation everywhere - creeping over everything, confusing everyone. Confusion without and within. Oh, for the light, the light of clear Heaven, to separate evil from good!

(The curtain falls)

Scene Two

(The Captain's cabin. A few minutes later. Vere is alone)

VEREClaggart, John Claggart, beware! I'm not so easily deceived. The boy whom you would destroy, he is good; you are evil. You have reckoned without me. I have studied men and their ways. The mist are vanishing - and you shall fail!

señor.

RATCLIFFEQué decepción, señor. La niebla les ha favorecido.

VEREDecepción, inconvenientes por doquier... todo está confundido. Confusión fuera y dentro. ¡Oh! ¡Quién tuviese la luz del cielo para discernir entre el bien y el mal!

(Cae el telón)

Escena Segunda

(El camarote del Capitán, algunos minutos después. Vere está solo)

VERE¡Claggart, John Claggart, ten cuidado! No es tan fácil engañarme. El chico al que quieres destruir es bueno y tú eres malvado. Pero no has contado conmigo. Analizo a los hombres y su conducta. La niebla se está disipando... ¡y fracasarás!

(He goes to the door and opens it. Billy enters)

BILLY (radiant) You went to see me. I knew, I knew I'd be called. Captain of the mizzen! Oh, the honour! - and you telling me! I shouldn't speak so quick, but the talks got around.

VERE (watching him) Would you like to be captain of the mizzen, Billy Budd?

BILLYYes, or to be your coxswain. I'd like that too.

VEREWhy?

BILLYTo be near you. I'd serve you well, indeed I would.

(Se dirige a la puerta y la abre. Entra Billy)

BILLY (radiante) Quería verme. Lo sé, sé por qué me ha llamado. ¡Capitán de gavieros! ¡Oh, qué honor!... ¡Y es usted mismo quien me lo comunica! No debiera hablar tan rápido, lo siento

VERE (mirándole) ¿Te gustaría ser capitán de gavieros, Billy Budd?

BILLYSí, o ser patrón de chalupas. Eso sí que me gustaría.

VERE¿Por qué?

BILLYPara estar cerca de usted. Para servirle

Page 53: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

You'd be safe with me. You could trust your boat to me. Couldn't find a better coxswain - that's to say, I'll look after you my best. I'd die for you - so would they all. Aren't glad to be here! Didn't know what life was before now, and O for a fight! Wish we'd got that Frenchie I do, but we'll catch her another day. Sir! Let me be your coxswain! I'd look after you well. You could trust your boat to me, you'd be safe with me. Please, sir!

VERE (aside) And this is the man I' m told is dangerous - the schemer, the plotter, the artful mutineer! This is the trap concealed in the daisies! Claggart, John Claggart, beware!

(to Billy)

You must forget all that for the present. I do not want to see you about promotion.

BILLY (good humoured) That's all right, sir. I'm content.

VEREVery well, but now listen to me, Budd. We want to question you - I and the Master-at-Arms.

BILLYYes, sir!

VEREAnswer us frankly and show all proper respect. Now stand to attention.

(He calls)

Boy! Admit Mr. Claggart.

(The door opens. Claggart enters)

VEREMaster-at-Arms and foretopman, I speak to you both. You stand before your Commander as accuser and accused under the Articles of War.

lo mejor que pueda, como realmente deseo. Puede confiarme las chalupas sin temor. No podría encontrar a nadie mejor para ese puesto, daría todo para servirle. Estoy dispuesto a morir por usted, al igual que los otros. ¡Soy feliz aquí! ¡No extraño mi antiguo barco! Espero que podamos darle lo que se merecen a esos franceses. ¡Señor! ¡Déjeme ser su patrón de chalupas! Yo lo cuidaría bien. Puede confiarme ese puesto. ¡Por favor, señor!

VERE (aparte) ¡Y éste es al que acusan de peligroso conspirador, de astuto amotinador! ¡Una trampa oculta entre las margaritas! ¡Claggart, John Claggart, ten cuidado!

(dirigiéndose a Billy)

No pienses más en eso por el momento. No he mandado buscarte por tu ascenso.

BILLY (con buen humor) No tiene importancia, señor. Soy feliz así.

VEREMuy bien, pero ahora escúchame, Budd. Vamos a interrogarte... yo y el Maestro de Armas.

BILLY¡Sí, señor!

VEREResponde con franqueza y respeto. Ahora ten cuidado.

(Llama al grumete)

¡Chico! Haz pasar al Sr. Claggart.

(La puerta se abre. Entra Claggart)

VERE

Page 54: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Remember both of you the penalties of falsehood. Master-at-Arms, stand there. Tell this man to his face what you have already told me.

CLAGGART (staring at Billy) William Budd, I accuse you of insubordination and disaffection. William Budd, I accuse you of aiding our enemies and spreading their infamous creed of "The Rights of Man". William Budd, I accuse you of bringing French gold on board to bribe your comrades and lure them from their duty. William Budd, you are a traitor to your country and to your King. I accuse you of mutiny!

VEREWilliam Budd, answer. Defend yourself!

BILLY (unable to speak) ... a... a... a... a... a...

VERESpeak, man, speak.

BILLY... a... a... a... a... a...

VERETake your time, my boy, take your time.

(Vere lays his hand on Billy's shoulder. Billy's right fist shoots out, striking Claggart on the forehead

BILLY... a... a... a... devil!

(Claggart falls and, after a couple of gasps, lies motionless)

VEREGod'o mercy!

(He kneels by the corpse)

Maestro de Armas, gaviero... Comparecen ante su comandante como acusador y acusado bajo Código de Guerra. Recuerden la pena por falso testimonio. Maestro de Armas, es su turno. Dígale a este hombre de qué se le acusa.

CLAGGART (mirando fijamente a Billy) William Budd, te acuso de insubordinación y de rebelión. William Budd, te acuso de ayudar al enemigo y difundir los ideales de "Los derechos del hombre". William Budd, te acuso de sobornar a tus camaradas con oro francés y alejarlos de su deber. William Budd, has traicionado a tu patria y a tu rey. ¡Te acuso de amotinamiento!

VEREWilliam Budd, contesta. ¡Defiéndete!

BILLY (incapaz de hablar) ... a... a... a... a... a...

VERE¡Habla, hombre, habla!

BILLY... a... a... a... a... a...

VERETómate tu tiempo, chico, tómate tu tiempo.

(Vere apoya su mano sobre Billy. Billy da un puñetazo a Claggart en la frente)

BILLY... a... a... a... ¡diablo!

(Claggart cae y, tras un par de jadeos, queda inmóvil)

Page 55: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

Here, help me!

(Billy does not move. Vere raises the body. It falls back)

He's dead. Fated boy, what have you done? Go in there. Go! God help us! Help us all.

(Billy obeys Vere and goes into a small stateroom at the back of the cabin. Vere goes to the door and calls to the Boy)

Boy! fetch my officers at once. The mist have cleared. O terror! What do I see? Scylla and Charybdis, the straits of Hell. I sight them to late - I see all the mists concealed. Beauty, handsomeness, goodness coming to trial. How can I save him? My heart's broken, my life's broken. It not his trial, it is mine, mine. It is I whom the devil awaits.

(The First Lieutenant, Sailing Master and Ratcliffe enter the cabin hurriedly)

Gentlemen, William Budd here has killed the Master-at-Arms.

FIRST LIEUTENANT, SAILING MASTERRATCLIFFEGreat god! For what reason?

FIRST LIEUTENANTWe must keep our heads.

SAILING MASTEROh! What unheard-of brutality.

RATCLIFFEThe boy has been provoked.

FIRST LIEUTENANTWhy did he do it? What is the truth?

SAILING MASTERClaggart is lost to us - we must revenge him!

RATCLIFFE

VERE¡Dios misericordioso!

(Se arrodilla ante el cadáver)

¡Ven aquí, ayúdame!

(Billy no se mueve. Vere observa el cuerpo)

Está muerto. ¡Desgraciado! ¿Qué has hecho?... ¡Entra ahí! ¡Dios, ayúdanos! ¡Ayúdanos a todos!

(Billy obedece y entra en un pequeño camarote en la parte de atrás. Vere se dirige a la puerta y llama al grumete)

¡Chico! ¡Llama a los oficiales en seguida! La niebla se ha disipado... ¡Oh, terror! ¿qué ha sucedido? ¡Escila y Caribdis, los espíritus infernales! Me he percatado demasiado tarde... He visto todo lo que escondía la niebla. La belleza del alma y del cuerpo, la bondad ante un tribunal.¿Cómo podría salvarlo? Mi corazón y mi vida están hechos pedazos. ¡No será él el que será juzgado, seré yo, yo! Es a mí a quien espera el diablo.

(El Segundo de Abordo, el Oficial de Maniobras y Ratcliffe entran)

Caballeros, William Budd acaba de matar al Maestro de Armas.

SEGUNDO DE ABORDO, RATCLIFFEOFICIAL DE MANIOBRAS¡Gran Dios! ¿Por qué motivo?

SEGUNDO DE ABORDO¡Debemos cuidar por nuestras vidas!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Oh! Qué inaudita brutalidad.

RATCLIFFEHabrá provocado al chico.

SEGUNDO DE ABORDO¿Por qué hizo semejante cosa? ¿Cuál es la verdad?

Page 56: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

There's no harm in the boy. I cannot believe it.

FIRST LIEUTENANTJustice is our duty, justice is our hope.

OFICIAL DE MANIOBRASHemos perdido a Claggart... ¡debemos vengarlo!

RATCLIFFEEl chico es bueno. No puedo creerlo.

SEGUNDO DE ABORDOLa justicia es nuestro deber y esperanza

SAILING MASTERClaggart, he's dead - give the murderer the rope.

RATCLIFFEMercy on his youth - there's no harm in the lad.

FIRST LIEUTENANTHere and now we'll judge the case.

SAILING MASTERNeither Heaven nor hell suffer villainy to rest.

RATCLIFFEHeaven is merciful - let us be merciful.

FIRST LIEUTENANTCall him to trial!

SAILING MASTERWe must have revenge, revenge!

RATCLIFFELet us show pity, show pity!

VEREStruck by an angel of God. Yet the angel must hang.

FIRST LIEUTENANTSir, command us.

SAILING MASTERUnheard-of in naval annals.

RATCLIFFEWhat's to be done?

VEREJustice must be done. I summon on drum-head court. The enemy is near. The prisoner must be tried at once. Mr. Redburn presides. I myself am present as witness - the sole earthly witness. Gentlemen, the court sits.

OFICIAL DE MANIOBRASClaggart, está muerto... enviemos al asesino a la soga.

RATCLIFFEApiadaos de su juventud... no hay mal alguno en ese chico.

SEGUNDO DE ABORDOAquí y ahora debemos juzgar el caso.

OFICIAL DE MANIOBRASNi en el cielo ni en el infierno quedan impunes los crímenes.

RATCLIFFEEl cielo es compasivo... seámoslo nosotros.

SEGUNDO DE ABORDO¡Convocadle para ser juzgado!

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Debemos obtener venganza, venganza!

RATCLIFFE¡Mostrémonos piadosos, seamos piadosos!

VEREGolpeado por un ángel de Dios. Aún así, ese ángel puede ser colgado.

SEGUNDO DE ABORDOSeñor, estamos a sus órdenes.

OFICIAL DE MANIOBRASSin precedente en los anales de la marina...

RATCLIFFE¿Qué haremos?

VEREDebemos hacer justicia. Convoco un consejo de guerra sumario. Estamos frente al enemigo, el prisionero será juzgado inmediatamente.

Page 57: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

(The Officers prepare the cabin for the court-martial. Vere stands rigidly at the side. They carry the body into another stateroom, set table and chairs, and then summon Billy before them)

FIRST LIEUTENANTWilliam Budd, you are accused by Captain Vere of striking your superior officer, John Claggart, Master-at-Arms, and thus causing his death.

(Billy is silent)

FIRST LIEUTENANTCaptain Vere?

VEREThe Master-at-Arms... denounced the prisoner to me... for spreading disaffection... sympathy with our enemies... and trying to start a mutiny...

BILLYNo, no!

VERE... having French gold for bribes. I asked the prisoner to reply. He stammered, then struck out, struck John Claggart on the forehead, and the rest you know.

LIEUTENANT (to Billy) Captain Vere has spoken. Is it as he has said?

BILLYYes.

FIRST LIEUTENANTYou know the Articles of War?

BILLYYes.

FIRST LIEUTENANTAnd the penalty?

BILLYYes.

Lo presidirá el Sr. Redburns. Yo prestaré declaración como testigo, el único testigo sobre la tierra. Caballeros, el consejo queda constituido.

(Los oficiales preparan el camarote para el consejo de guerra. Vere permanece rígido a un lado. Llevan el cuerpo a otro camarote y traen a Billy ante ellos)

SEGUNDO DE ABORDOWilliam Budd, eres acusado por el capitán Vere de golpear a un oficial, John Claggart, Maestro de Armas, causándole la muerte.

(Billy permanece callado)

SEGUNDO DE ABORDO¿Capitán Vere?

VEREEl Maestro de Armas... denunció al prisionero ante mí... por fomentar la desobediencia... simpatizar con el enemigo... e intentar promover un motín...

BILLY¡No, no!

VERE... gracias al oro francés que poseía. Solicité al acusado que respondiese. Tartamudeó y golpeó a John Claggart en la cabeza... el resto ya lo conocen.

SEGUNDO DE ABORDO (a Billy) Ya has oído al capitán Vere. ¿Todo ocurrió como él ha dicho?

BILLYSí.

SEGUNDO DE ABORDO¿Conoces el Código de Guerra?

BILLYSí.

SEGUNDO DE ABORDO¿Y la pena?

BILLYSí.

Page 58: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

FIRST LIEUTENANTWhy did you do it?

BILLYSir, I am loyal to my country and my King. It is true I'm nobody, who don't know where he was born, and I've had to live rough, but never, never could I do those foul things. It's a lie.

FIRST LIEUTENANTDid you bear any malice against the Master-at-Arms?

BILLYNo, no. I tried to answer him back. My tongue wouldn't work, so I had to say it with a blow, and it killed him.

FIRST LIEUTENANTYou stammered then?

BILLYAy, it comes and it goes.

FIRST LIEUTENANTWhy should the Master-at-Arms accuse your wrongfully? Why?

BILLYDon't know, don't know such things. Ask Captain Vere. Ask him.

FIRST LIEUTENANTDo you, sir, know any reason?

VEREI told you all I have seen. I have no more to say.

FIRST LIEUTENANTPrisoner, have you any more to say?

BILLYCaptain Vere, save me!

FIRST LIEUTENANTGo in and wait.

BILLYCaptain, save me!

FIRST LIEUTENANTGo in.

SEGUNDO DE ABORDO¿Por qué lo hiciste?

BILLYSeñor, soy leal a mi país y a mi rey. Es cierto que soy un don nadie que no sabe ni donde nació, y que he llevado una vida dura, pero nunca, nunca haría cosas tan viles. Es mentira.

SEGUNDO DE ABORDO¿Le guardabas rencor al Maestro de Armas?

BILLYNo, no. Intenté responderle. Pero mi lengua no obedeció, así pues le respondí con el puño, y le he matado.

SEGUNDO DE ABORDO¿Entonces tartamudeaste?

BILLYSí, es algo que no puedo controlar.

SEGUNDO DE ABORDO¿Por qué el Maestro de Armas te acusó sin motivo? ¿Por qué?

BILLYNo sé, no sé esas cosas. Pregunte al capitán Vere, pregúntele a él.

SEGUNDO DE ABORDO¿Usted, señor, conoce algún motivo?

VEREHe dicho todo lo que vi. No tengo nada más que decir.

SEGUNDO DE ABORDOPrisionero, ¿algo más que añadir?

BILLY¡Capitán Vere, sálveme!

SEGUNDO DE ABORDOVáyase y espere.

BILLY¡Capitán, sálveme!

SEGUNDO DE ABORDO¡Márchese!

Page 59: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

BILLYI'd have died for you, save me!

FIRST LIEUTENANTGo in.

BILLYSave me!

(The other Officers Lead Billy back to the small stateroom)

FIRST LIEUTENANTPoor fellow, who could save him?

SAILING MASTERAh, he must swing.

RATCLIFFEAy, there's naught to discuss.

TOGETHERWe've no choice.

BILLY¡Habría muerto por usted, sálveme!

SEGUNDO DE ABORDO¡Márchese!

BILLY¡Sálveme!

(Los otros oficiales conducen a Billy al el pequeño camarote)

SEGUNDO DE ABORDOPobre muchacho, ¿quién podría salvarlo?

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Ah, debe ser colgado!

RATCLIFFESí, no hay más que discutir.

JUNTOSNo tenemos otra elección.

FIRST LIEUTENANTThere's the Mutiny Act.

SAILING MASTERThere are the Articles of War.

RATCLIFFEThere are the King's Regulations.

TOGETHERWe've no choice.

FIRST LIEUTENANTClaggart I never liked. Still, he did his duty.

SAILING MASTERNo-one liked Claggart. Still, he's been murdered.

RATCLIFFEClaggart was hard of them all. How they hated him.

TOGETHERWe've no choice.

FIRST LIEUTENANTBaby Budd the men called him. Billy Budd they loved him.

SAILING MASTERBilly Budd! Billy! He might have been a

SEGUNDO DE ABORDOAsí castiga la ley el motín.

OFICIAL DE MANIOBRASEstá el Código de Guerra.

RATCLIFFEEstán las Ordenanzas del Rey.

JUNTOSNo tenemos otra elección.

SEGUNDO DE ABORDONunca me agradó Claggart. Aún así, hacía su trabajo.

OFICIAL DE MANIOBRASClaggart no agradaba a nadie. Aún así, ha sido asesinado.

RATCLIFFEClaggart fue muy duro con todos ellos. ¡Cómo le odiaban por eso!

JUNTOSNo tenemos otra elección.

SEGUNDO DE ABORDOLos hombres lo llaman Bebé Budd. Billy Budd... lo adoran.

OFICIAL DE MANIOBRAS¡Billy Budd! ¡Billy! Habría sido un líder.

Page 60: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

leader.

RATCLIFFEBilly Budd - I impressed him - a king's bargain.

TOGETHERBut we've no choice.

FIRST LIEUTENANTWhat, then, is our verdict?

OFFICERS (to Vere) Sir, before we decide, join us, help us with your knowledge and wisdom. Grant us your guidance.

VERENo. Do not ask me. I cannot.

OFFICERSSir, we need you as always.

VERENo. Pronounce your verdict.

OFFICERSGuilty.

VEREAnd the penalty.

OFFICERSDeath.

FIRST LIEUTENANTHanging from the yard-arm.

VEREI accept your verdict. Let the Master-at-Arms be buried with full naval honours. All stand to witness punishment at one bell in the morning watch. I will myself tell the prisoner.

FIRST LIEUTENANTGentlemen, the court rises.

(The Officers salute and leave quietly)

VEREI accept your verdict. Death is the penalty for those who break the laws of earth. And I who am king of this fragment of earth, of this floating monarchy, have exacted

RATCLIFFEBilly Budd... yo lo recluté... una ganga para el Rey.

JUNTOSPero no tenemos otra elección.

SEGUNDO DE ABORDOEntonces ¿cuál es nuestro veredicto?

OFICIALES (a Vere) Señor, antes de tomar una decisión, ayúdenos con su conocimiento y prudencia. Concédanos su apoyo.

VERENo. No me pidan eso. No puedo.

OFICIALESSeñor, como siempre le necesitamos.

VERENo. Pronuncien su veredicto.

OFICIALESCulpable.

VEREY la condena.

OFICIALESA muerte.

SEGUNDO DE ABORDOColgado del palo mayor.

VEREAcepto el veredicto. Llévense al Maestro de Armas y que sea arrojado al mar con todos los honores. Al amanecer, toda la tripulación será testigo del castigo. Se lo comunicaré yo mismo al prisionero.

SEGUNDO DE ABORDOCaballeros, el tribunal se levanta.

(Los oficiales saludan y se marchan)

VEREAcepto el veredicto. La muerte es la condena para el que quebranta las leyes.

Page 61: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

death. But I have seen the divine judgement of Heaven, I've seen iniquity overthrown. Cooped in this narrow cabin I have beheld the mystery of goodness - and I am afraid.

Before what tribunal do I stand if destroy goodness? The angel of God has struck and the angel must hang - through me. Beauty, handsomeness, goodness, it is for me to destroy you. I, Edward Fairfax Vere, Captain of the Indomitable, lost with all hands on the infinite sea.

(He goes towards the door of Billy's stateroom)

I am the messenger of death! How can he pardon? How receive me?

(He goes towards the small stateroom and enters it. The curtain remains up until the end of the music, and them, slowly fall)

End of Act Three

Y yo, que soy el soberano de este pedazo de tierra, de esta monarquía flotante, he impuesto la muerte. Mas he visto el juicio del Cielo, he visto la iniquidad derrotada. Enjaulado en este angosto camarote. He contemplado el misterio de la bondad... y tengo miedo.

¿Ante qué tribunal compareceré si destruyo la bondad? El ángel de Dios golpeó y el ángel debe ser colgado, por mi causa. Belleza del alma, del cuerpo, bondad... todo esto significa para mí tu destrucción. Yo, Edward Fairfax Vere, capitán del "Indómito", perdido con toda mi tripulación en el mar infinito.

(Se dirige hacia el camarote de Billy)

¡Soy el mensajero de la muerte! ¿Cómo podrá perdonarme? ¿Cómo me recibirá?

(Va hacía el pequeño camarote y entra. El telón sigue abierto hasta el final de la música, y entonces, cae lentamente)

Fin del Tercer Acto

Acto IVACT FOUR

Scene One.

(A bay of the gun-deck, shortly before dawn next morning. Billy is in irons between two cannon)

BILLYLook! Through the port comes the moon-shine astray! It tips the guard's cutlass and silvers this nook; But 'twill die in the dawning of Billy's last day. Ay, ay, all is up; and I must up too Early in the morning, aloft from below. On an empty stomach, now, never would it do.

ACTO CUARTO

Escena Primera.

(poco antes del amanecer. Billy está encadenado entre dos cañones)

BILLY¡Mira! ¡Por la escotilla entra un rayo de luna! Brilla el chafarote del guardia iluminando todo pero morirá con la aurora de mi último día. Todo ha acabado; también yo debo acabar. Al amanecer subiré hasta el mástil. Con el estomago vacío... no, no creo. Antes me darán un pedacito de galleta. Seguro que un camarada me dará la copa final,

Page 62: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

They'll give me a nibble - bit of biscuit ere I go. Sure, a messmate will reach me the last parting cup; But turning heads away from the hoist and the belay, Heaven knows who will have the running of me up! No pipe to those halyards - but ain't it all sham? A blur's in my eyes; it is dreaming that I am. But Donald he has promised to stand by the plank, So I'll shake a friendly hand ere I sink. But no! It is dead then I'll be, come to think. They'll lash me in hammock, drop me deep, Fathoms down, fathoms- how I'll dream fast asleep. I feel it stealing now... Roll me over fair. I'm sleepy, and the oozy weeds about me twist.

(Dansker steals in with a mug of grog)

DANSKER (whispering) Here! Baby!

BILLYDansker, old friend! That's kind.

(He drinks)

That's kind! Gimme a biscuit too -

(He eats)

I feel better. But you shouldn't have risked coming to see me. You'll get into trouble.

DANSKERAll's trouble. The whole ship trouble... and upside-down.

BILLYWhat for?

DANSKERSome reckon to rescue you, Billy Boy. How they hated that Jemmy Legs! They Swear you shan't swing. They love you!

BILLYI'll swing and they'll swing. Tell'em that and stop them!

pero, apartará la cara cuando me vea subir. ¡Solo Dios sabe quien me dará el tirón final! No hay silbato para esas drizas. ¿Pero no es todo una ilusión? Hay una nube en mis ojos... quizá sueño. Donald me ha dicho que estará en la plancha... estrecharé una mano amiga antes de hundirme. ¡No! Ahora que lo pienso, ya estaré muerto. Atado a mi hamaca me lanzarán al abismo. Brazas y brazas... como en mi sueño. Noto que me rodean sigilosas... suavemente. Tengo sueño y las algas viscosas se entrelazan a mi alrededor.

(Dansker entra furtivamente con una jarra)

DANSKER (susurrando) ¡Hola! ¡Bebé!

BILLY¡Dansker, viejo amigo! ¡Gracias!

(Bebe)

¡Gracias! Dame también una galleta.

(Come)

Me siento mejor. No debías arriesgarte para venir a verme. Te vas a meter en problemas.

DANSKERTodos están nerviosos. Todo el barco está revuelto... de arriba abajo.

BILLY¿Por qué?

DANSKERPorque piensan salvarte, Billy Bebé. Ellos también odiaban a Jemmi "el piernas" Han jurado que no te colgarán. ¡Te quieren!

BILLY

Page 63: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

(He puts the mug down)

Christ! I feel better. Done me a lot of good - a drink and seeing a friend. Stopped me from thinking on what's no use and dreaming what needn't be dreamt, and woken me up to face what must be. What's the day to be?

DANSKERA fair day.

BILLYWe'd have caught the Frenchie on a fair day. O that cursed mist! Maybe you'll still catch her. You better be going now.

DANSKERGoodbye, Baby.

BILLY (holding up his wrists) Can't shake hands. Chaplain's been here before you - kind, and good his story, of the good boy hung and gone to glory, hung for the likes of me. But I had to strike down at Jemmy Legs - It's fate. And Captain Vere has had to strike me down - Fate. We're both in sore trouble, him and me, with great need for strength, and my trouble's soon ending, so I can't help him longer with his. Starry Vere, God bless him - and the clouds darker than night for us both. Dansker of the "Indomitable", help him all of you. Dansker, goodbye!

(Dansker goes)

And farewell to ye, old "Right's o'Man"! Never your joys no more. Farewell to this grand rough world! Never more shipmates, no more sea, no looking down from the heights to the depths! But I've sighted a sail in the storm, the far-shining sail that's not fate, and I'm contented. I've seen where she's bound for.

A mí me colgarán y a ellos también. ¡Háblales y deténlos!

(Pone la jarra en el suelo) ¡Jesús! Me siento mejor. Me ha sentado bien beber un trago y ver a un amigo. Diles que no merece la pena, que no hay que soñar con cosas inútiles para luego despertar sabiendo que hay que enfrentarse a la realidad. ¿Cómo se presenta el día?

DANSKERBuen tiempo.

BILLYHabríamos cazado a esos franceses si hubiese hecho un buen día. ¡Maldita niebla! Quizás logréis echarles el guante... Será mejor que te marches.

DANSKERAdiós, Bebé.

BILLY (sosteniéndose sobre sus muñecas) No puedo mover las manos. El capellán estuvo aquí antes de que tú... Qué amable y bonita la historia del buen chico que es colgado y sube al cielo. Golpeé a Jemmi "el piernas", fue la fatalidad. El capitán Vere ha debido sufrir un duro golpe por mi culpa, la fatalidad. Los dos necesitamos ser fuertes, y mis sufrimientos terminarán pronto, de manera que no le seré de ayuda. Starry Vere, que dios le bendiga... Las nubes son muy negras para ambos. Dansker del "Indómito", ayúdale en todo. ¡Dansker, adiós!

(Dansker se marcha)

¡Adiós viejo "Derechos del Hombre!" no te gozaré nunca más. ¡Adiós mundo escabroso y espléndido! ¡Se acabaron los camaradas, y el mar, y el mirar las profundidades!

Page 64: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

She has a land of her own where she'll anchor for ever. Oh, I'm contented. Don't matter now being hanged, or being forgotten and caught in the weeds. Don't matter now. I'm strong, and I know it, and I'll stay strong, and that's all, and that's enough.

(The curtain falls)

Scene Two.

(The main-deck and quarter-deck. Four o'clock the same morning, and first daylight is appearing. When the curtain rises the decks are empty, save for a few of the watch on duty an the Marine sentry. The whole crew assembles in silence and in perfect order. They arrive in the following groups. Gunners. Seamen. Afterguardsmen. Powder- monkeys, who run in and clamber up the rigging, and on to boats and booms. Marines, who march across to the quarter-deck. Officers and Midshipmen - on the quarter-deck. Vere, preceded by the First Lieutenant, Sailing Master and Lieutenant Ratcliffe. When all are in position, Billy enters, preceded and followed by Marines sentries)

FIRST LIEUTENANT (reading) "According to the Articles of War, it is provided as follows: If any officer, mariner, soldier or other person in the fleet shall strike any of his superior officers, he shall suffer death. It is further provided that if any in the fleet commits murder, he shall be punished by death". William Budd, you have been found by the court-martial guilty of striking your superior officer. You have further been found guilty of murder. In accordance with the aforesaid Articles of

¡Pero he avistado un velero en la tormenta, un velero que brilla allá abajo y que no es el de la fatalidad, soy feliz. Tiene su propio puerto donde anclará para siempre, estoy contento. No me preocupa que me cuelguen o que me envuelvan las algas. Eso, ahora, no tiene ninguna importancia. Soy fuerte, lo sé, y me mantendré fuerte, y eso es todo, y es bastante.

(Cae el telón)

Escena Segunda.

(Cuatro de la madrugada, primeras luces del alba. Cuando se levanta el telón las cubiertasestán vacías, excepto por algunos hombres trabajando y algunos centinelas. Toda la tripulación se va congregando en silencio. Llegan en los siguientes grupos: Los artilleros. Los marineros. Los guardias de cubierta. Los gavieros, que trepan a los aparejos y se sostienen sobre la lancha. Los infantes de marina, que cruzan el puente.Los oficiales y guardiamarinas, en el puente.Vere, precedido por el Segundo de Abordo, el Oficial de Maniobras y Ratcliffe. Cuando todos están en su lugar, entra Billy,le preceden y siguen centinelas de infantería)

SEGUNDO DE ABORDO (leyendo) El Código de Guerra establece que: "si algún oficial, marinero, soldado o cualquier otra persona en la flota golpea alguno de sus superiores será condenado a muerte" También establece que: "si alguno de los miembros de la armada comete

Page 65: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

War, you are condemned to death by hanging from the yard-arm.

BILLYStarry Vere, God bless you!

ALL VOICES (except Vere and Billy) Starry Vere, God bless you!

(The first Lieutenant closes his book. At the signal, the Marine sentries and Billy turn about and march of towards the main-mast. All watch the scene off stage. The light of dawn has grown to a fresh pink. Captain Vere removes his hat. As he does so, all faces turn slowly upward to follow the body of Billy to the main- yard. Then begins the sound described by Melville as like the freshet wave of a torrent roaring distantly through the woods, expressing a capricious revulsion of feeling in the crew. The sound grows and grows, and the whole wedged mass of faces slowly turns in rebellion to the quarter-deck. There is a growing agitation among the Officers on the quarter-deck, but Vere stands motionless)

FIRST LIEUTENANT, RATCLIFFESAILING MASTERDown all hands! And see that they go!

QUARTER-DECK CHORUSDown all hands! Down!

asesinato, será castigado con la muerte". William Budd, el consejo de guerra le ha encontrado culpable de golpear a un oficial causándole la muerte. En virtud de este código se le condena a morir colgado del palo mayor.

BILLY¡Starry Vere, que Dios te bendiga!

TODAS LAS VOCES (excepto Vere y Billy) ¡Starry Vere, que Dios te bendiga!

(El segundo de Abordo cierra su libro. A una señal, los centinelas conducen a Billy hacía el palo mayor, fuera de escena. El capitán Vere se descubre. Al mismo tiempo todos los rostros van girando hacia arriba siguiendo el cuerpo de Billy en su ascensión. Entonces comienza el sonido descrito por Melville como el murmullo de la ola de un torrente caudaloso entre bosques, que expresan el sentimiento de repulsión en la tripulación. El sonido crece y crece, lleno de rebeldía, todos los rostros se miran unos a otros y en dirección hacia el puente. Crece la agitación entre los oficiales Vere permanece impasible)

PRIMER TENIENTE, RATCLIFFE OFICIAL DE MANIOBRAS ¡Abajo todos! ¡Que cada cual continúe con su trabajo!

CORO DEL PUENTE¡Abajo todos! ¡Abajo!

(The men slowly obey the commands from force of habit and begin to disperse)

QUARTER-DECK CHORUSDown all hands! See that they go! Down!

(Mas bien por costumbre, los hombres van obedeciendo lentamente y se dispersan)

CORO DEL PUENTE

Page 66: Libretto-Billy Budd (Britten) [Inglés-español]

(the decks empties by degrees and the light slowly fades)

Epilogue.

(The light grows and reveals Vere as an old man, as in the Prologue)

VEREWe committed his body to the deep. The sea-fowl enshadowed him with their wings, their harsh cries were his requiem. But the ship passed on under light air towards the rose of dawn, and soon it was full day in its clearness and strength. ... For I could have saved him. He knew it, even his shipmates knew it, thought earthly laws silenced them. Oh what have I done? But he has saved me, and blessed me, and the love that passes understanding has come to me. I was lost on the infinite sea, but I've sighted a sail in the storm, the far-shining sail, and I'm content. I've seen where she's bound for. There's a land were she'll anchor for ever. I am an old man now, and my mind can go back in peace to that far-away summer of seventeen hundred and ninety-seven, long ago now, years ago, centuries ago, when I, Edward Fairfax Vere, commanded the "Indomitable"...

(The curtain slowly falls)

¡Abajo todos! ¡Que cada cual continúe con su trabajo!

(el puente se vacía poco a poco y la luz se debilita lentamente)

Epílogo

(La luz crece y deja ver a Vere, como un viejo, al igual que en el Prólogo)

VEREEntregamos su cuerpo a las profundidades. Las aves marinas lo envolvieron con sus alas y los graznidos fueron su réquiem. El barco siguió su camino, bajo la luz de la aurora, y pronto brilló el día con toda su fuerza. ... yo pude salvarlo. Él lo sabía, también sus compañeros, fue como si las leyes terrenales les impusiesen silencio. ¿Qué fue lo que hice? Pero él me salvó y me bendijo, y el amor que desafía todo entendimiento llegó hasta mí. Estaba perdido en el mar infinito, pero divisé un velero en la tormenta, un velero reluciente y estoy contento. Vi donde se dirigía. Hay un lugar donde anclará para siempre. Ahora soy un viejo, y mi mente vuelve apaciguada a aquel lejano verano de mil setecientos noventa y siete, hace tantos años, tantos siglos, cuando yo, Edward Fairfax Vere, capitaneaba el "Indómito"...

(El telón cae lentamente)

Traducido y Escaneado por:Emilio J. Gómez Rodríguez 2001