Lessico e Intercomprensione - PLIDA · 2. Trasversalità dell [apprendimento 3. Riflessione sulla...
Transcript of Lessico e Intercomprensione - PLIDA · 2. Trasversalità dell [apprendimento 3. Riflessione sulla...
Lessico e Intercomprensione
Schema della presentazione
• Cenni sul lessico • Centralità del lessico • Lessico e L2 • Attivo e Passivo
• L’intercomprensione (IC) • Plurilinguismo • Approcci plurali • I principi dell’IC • Politica linguistica • Metodologie per l’insegnamento dell’IC
– EuRom5
• Alcune strategie • Ruolo del lessico • Ricadute per insegnamento dell’italiano
2
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
Lessico
• Insieme delle parole esistenti in una lingua
• Oggi si tende a sottolineare la centralità del lessico soprattutto in ambiti della SLA
“excusatio non petita spiegabile forse come reazione a negazioni del ruolo del lessico nel linguaggio o a tentativi di una messa tra parentesi dei lessemi nelle analisi ispirate a posizioni teoriche nelle quali si è potuto credere che in re i lessemi siano una specie di materiale inerte, un riempitivo di moduli sintattici indipendenti”
De Mauro, 2008:27 “Le parole come semi” in Barni, Troncarelli e Bagna
Lessico e apprendimenti – Milano: Franco Angeli
3 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
• Apprendere l’uso di parole per capire e farsi capire è la porta di ingresso nel mondo di una singola lingua (De Mauro, 2008: 28)
• Centralità ma in stretta correlazione con le altre dimensioni della lingua
4 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
• Infatti apprendere una parola significa anche imparare a intenderne e a usarne: – Fonologia – Forma orale (e scritta) – Morfologia (flessione, derivazione, ... ) – Il significato di almeno un gruppo di sensi a essa correlati – Il significato referenziale, metaforico, affettivo (connotazione) – Le relazioni lessicali (sinonimia, antinomia, iponimia) – Le collocazioni privilegiate (pioggia torrenziale, indire sciopero) – Sintassi – Pragmatica
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
5
Vari modi di conoscere una parola
• Capirla vs usarla
• Lessico • attivo vs passivo
• potenziale e reale
• conoscenza e controllo
• Distinzione valida sia in L1 che in L2
• Non è una distinzione netta
• C’è osmosi
• Continuum
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre 6
Vari modi di conoscere una parola
• Conoscenza scritta o orale
• Conoscenza esatta o approssimativa
• Conoscenza dichiarativa o procedurale
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
7
Vaghezza
• L’indeterminatezza semantica o vaghezza viene considerata una delle proprietà semiotiche più rilevanti delle lingue naturali
• vaghezza intrinseca • proprietà di avere un significato aperto ed estendibile
(“somiglianze di famiglia” di Wittgenstein)
• vaghezza in senso largo ogni qual volta nel discorso non sia possibile determinare se un segno si applica o meno ad un referente, quando cioè il parlante non sa e soprattutto non ritiene rilevante trovare il lessema più appropriato a designare un oggetto o un processo.
• Ci si accontenta di approssimarsi al significato
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
8
Approssimazione nel parlato
• Ah, comment est-ce qu’on l’appelle cette accordéoniste ?… Ah, ça me reviendra peut-être, son nom […] - - Ça y est, mon nom, mon nom, il me revient : Yvette Corner ()
• …poi torna sempre ‘sta mosca ‘sta zanzara quello che sia
• sarà mille lire cinquemila lire diecimila lire una cosa del genere la quota di adesione all'associazione
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre 9
… e nella comprensione?
• Quando ce ne accorgiamo?
• Traduzione
• In L1
• In L2
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
10
• Queste distinzioni sono particolarmente rilevanti nell’ambito dell’intercomprensione
• L’intercomprensione è uno dei tanti modi per promuovere il plurilinguismo
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
11
Approcci plurali CARAP/ FREPA (2007: 3)
• Approcci didattici che propongono attività di insegnamento/apprendimento che coinvolgono allo stesso tempo più varietà linguistiche e culturali.
• Gli approcci plurali seguono quattro direzioni che non sono sempre comuni ma nemmeno in contrasto: – la sensibilizzazione alle lingue (éveil aux langues) – l’approccio interculturale – Content and Language Integrated Learning (CLIL) – l’intercomprensione
• Approcci analoghi – In ambiente tedesco Tertiärsprachen (tedesco dopo l’inglese) – In U.S.A. Italian and French for Spanish Speakers
12
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
Obiettivi dell’educazione linguistica
• In genere si apprende una lingua per poter comunicare direttamente con i parlanti di quella lingua o per usarla come lingua veicolare.
• Che cosa permette la comunicazione diretta?
13 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Condivisione di codice
14 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Condivisione asimmetrica di codice
15 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Lingua veicolare
16 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Intercomprensione
17 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
una forma di
comunicazione plurilingue
in cui i partecipanti
comprendono le lingue degli
altri e si esprimono nelle
lingue che conoscono.
L’IC in quanto fenomeno è:
18 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Non si presenta come un’alternativa
all’apprendimento globale delle
lingue.
Si basa sullo sviluppo delle
competenze parziali, della
consapevolezza linguistica,
metalinguistica e favorisce il
plurilinguismo
L’IC in quanto approccio didattico:
19 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
La didattica dell’IC
Specifica dell’apprendimento/insegnamento delle
lingue vicine.
Dislivello fra la capacità di produzione e quella di
comprensione.
Interesse per il confronto tra le lingue.
Esistenza di un continuum linguistico fra lingue
della stessa famiglia le cui affinità possono essere
sfruttate
che esiste
che è esistito
20 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
I principi comuni 1. Approccio plurilingue 2. Trasversalità dell’apprendimento 3. Riflessione sulla lingua (L2 e L1) 4. Competenze parziali 5. Focus sul processo di comprensione 6. Sviluppo delle conoscenze e competenze
strategiche e metacognitive 7. Diritto all’approssimazione 8. Autonomia dell’apprendente 9. Competenza interculturale
21
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
1. Approccio plurilingue: 1 corso = ad es. 4 lingue
• la capacità di IC possa essere sviluppata contemporaneamente in più lingue
• nel contesto di un programma unico di insegnamento
• le lingue non devono essere considerate come compartimenti stagni da affrontare e apprendere isolatamente
22 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
2. Trasversalità di apprendimento
• Trasferibilità dei saperi
• L’intercomprensione parte dallo sfruttamento della vicinanza linguistica
• Concetto di repertorio linguistico
• Valorizzazione conoscenze pregresse
– L1 e altre lingue conosciute
23 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
3. Riflessione sulla lingua
• L’utilizzo della L1 e il lavoro su più lingue simultaneamente porta al confronto linguistico
• Il confronto cognitivo fra L1 e L2 porta naturalmente a una riflessione sulla lingua che è parte integrante di un percorso in IC
24 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
4. Competenze parziali
• L’obiettivo dell’ educazione linguistica non è la completa padronanza di tutte le abilità, bensì l’integrazione di diversi repertori
• La competenza si può scomporre
• Si possono avere gradi diversi di competenza nelle diverse abilità linguistiche
• Ogni repertorio linguistico che si componga di diverse varietà linguistiche si discosta dal monolinguismo e di costituire un passo verso il plurilinguismo
25 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
5. La comprensione: input
• “Input is essential for the process of second language acquisition” (cf. Gass, 1997; Krashen, 1985)
• Moltissimi studi sulla SLA si interessano – a come l’input viene processato – a come viene inglobato nel sistema interlinguistico – alla quantità di input necessaria per l’apprendimento – alle caratteristiche che l’input deve avere per facilitare
l’apprendimento
• La maggior parte degli studi convergono sulla necessità dell’input almeno in parte comprensibile per l’apprendimento.
• La comprensione è quindi centrale per l’apprendimento.
26 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
La comprensione
• è troppo spesso trascurata nella prassi didattica
• non si insegna a comprendere e a mettere in campo le strategie cognitive e metacognitive utili ai fini della comprensione.
• la valutazione delle abilità di comprensione viene prevalentemente fatta attraverso la produzione (per l’ovvia ragione che il risultato della produzione è più tangibile).
27 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
intercomprensione
• Uno dei meriti dell’intercomprensione è proprio quello di aver riportato la comprensione al centro della didattica delle lingue
• A livello linguistico
• A livello pragmatico
• A livello cognitivo e metacognitivo
28 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
6. Le strategie
• Le diverse metodologie dell’IC mirano allo sviluppo delle strategie cognitive e metacognitive attraverso pratiche differenti
• contribuiscono alla presa di coscienza da parte dell’apprendente dell’utilizzo di tali strategie e della loro importanza.
• Ci torniamo dopo
29
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
7. Diritto all’approssimazione
• Molti lavori di Claire Blanche-Benveniste
• Ci si accontenta anche di comprensione approssimativa
30 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
8. Autonomia
• Promuove l’autonomia dell’apprendente
31 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
EuRom
‣Una delle prime metodologie per
l’IC;
‣Attuale;
‣Punto di partenza per lo sviluppo
delle capacità di IC.
32 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
EuRom4
Coord.: C. Blanche-Benveniste
Università: Lisbona, Salamanca,
Roma Tre, Aix-Marseille
Progetto Socrate Lingua 2
Riedizione rinnovata finanziata:
Roma Tre
DGLFLF dall’OIF (Organisme International de la
Francophonie)
dall’UAB
33 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Percorso EuRom4/5
Apprendimento ricettivo in:
Português Español Català Italiano Français
di articoli di giornale
34 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
‣Rapidità 36-40 ore
Obiettivi Conoscenza approssimativa
Abilità di lettura
Destinatari Adulti, buon livello di scolarizzazione.
Buoni lettori
Parlanti di una delle 5 lingue
Sperimentazioni I testi e gli aiuti proposti hanno origine
nelle sperimentazioni portate a termine
nei diversi paesi.
Caratteristiche di EuRom
35 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Manuale e sito:
36 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Metodologia
discente
Subito esposto a un testo in
una lingua che non ha mai
studiato
1
Si confronta con
diverse lingue
2
Ascolto della lettura
del testo fatta da un
parlante nativo.
3
La traduzione del titolo
nelle 5 lingue
4
Comprendere il
significato da solo
5
Suggerimenti e aiuti
6
37 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Metodologia
docente
Facilita
1
Stimola il discente
2
Favorisce uso autonomo di strategie
e di collaborazione
3
Può non avere un’elevata competenza
in tutte le lingue
4
Percorso anche in completa autonomia
5
38 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Peculiarità di EuRom5
Aspetti linguistici (ma anche pragmatici)
della comprensione fra le lingue
romanze
Contatto simultaneo con varie lingue
Processo di lettura
39 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Abilità di lettura
Top-down Bottom-up
Lettura globale
Inferenze
Sfruttamento di zone trasparenti
Contesto linguistico e
extralinguistico
Conoscenze enciclopediche
ecc.
Lettura parola per parola
Decodifica
Segementazione
Corrispondenze
diritto all’approssimazione 40
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
Português
Español
Català
Italiano
Français
Português Español
Català
Italiano
Français
Simultaneità:
5 lingue di studio = 5 punti di vista diversi
⤷ ⤷ ⤷ ⤷
⟵
41 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Criança nasceu em ambulância a caminho de Viseu
Uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00, numa ambulância dos bombeiros de Resende, a cerca de 12 quilómetros de Viseu, quando se dirigia para o Hospital São Teotónio. Desde que a maternidade do Hospital de Lamego – a mais próxima de Resende – encerrou, há cerca de um ano, os Bombeiros Voluntários locais já deram assistência a cinco partos, segundo o comandante José Ângelo. Destes cinco partos, quatro ocorreram dentro das ambulâncias dos bombeiros de Resende e um, porque as circunstâncias “o permitiram”, teve lugar, com assistência dos bombeiros, no centro de saúde local. O de hoje ocorreu em plena A24, passavam cinco minutos do meio-dia, depois de uma viagem que teve início em Ovadas de Baixo, no concelho de Resende.
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
42
Per la comprensione di
testi:
Prioritario Lessico comune = trasparente
Vocabulario potenziale
(Gass & Selinker, 1994)
lessico
43 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
P O conceito está definido pela Convenção de Genebra
E El concepto está definido por la Convención de Ginebra
I Il concetto è definito dalla Convenzione di Ginevra
F Le concept est défini par la Convention de Genève
Lessico comune: trasparente
44 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Continuum lessicale
P E C I F imprensa prensa premsa stampa presse
primo primo così cugino cousin
ontem ayer ahir ieri hier
também también també anche aussi
45 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Trasparenza in accezione italiana
Isomorfismo: corrispondenza fra forma e significato vs Iconicità: somiglianza fra forma e significato
Trasparenza> trasparire
TRANS > attraverso + PARERE> apparire
Qualche riflessione sulla trasparenza lessicale
• distinzione tra parole “trasparenti” e “opache”
• designano a livello interlinguistico, in genere fra coppie di lingue, il grado di somiglianza e quindi comprensibilità fra due parole, per una classificazione, si vedano, fra gli altri, DEGACHE & MASPERI 1998
• , CASTAGNE 2007, CADDÉO & JAMET 2013.
parole trasparenti con coincidenza morfo-semantica totale
• emprunts intégraux: prestiti integrali (soprano / reportage)
• congénères homographes: omografi con stessa origine e semantica coincidente (ancestrale, cannibale, cicatrice)
parole trasparenti con coincidenza morfosintattica parziale e semantica totale
• Emprunts intégrés / prestiti adattati: ciao
• Parole della stessa origine: osservare/ observer/ observar
Parole trasparenti con coincidenza morfo-semantica parziale
• Macchina > machine
Corrispondenza morfologica totale o parziale e divergenza semantica
• Falsi amici
• Sono molti
• Raramente creano problemi di comprensione
• Il contesto li disambigua
DEFINIZIONE
Fenomeno diacronico Due o più morfemi lessicali
entrano a far parte di uno stesso
paradigma flessivo
RISULTATO
Stesso paradigma
diverse parole dal punto di vista
formale ma con significato
sovrapponibile
Esempio:
yo voy / yo fui
vado / andiamo
agua /hídrico
IMPORTANZA
Per la produzione il crea problemi Per la comprensione è spesso una
risorsa
Il suppletivismo
52 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Dal suppletivismo alle
trasparenze diagonali
I F
bambino enfant
infanzia enfance
infantile infantile
E I F
rodilla ginocchio genou
genuflexión
1 2
53 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
I F
pericolo danger
péril
3 4
I F
cemento béton
betoniera
Altre trasparenze diagonali
54 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Morfologia: corrispondenze
P E C I F I acção acción acció azione action action
versão versión versió versione version version
extracção extracción extracció estrazione extraction extraction
informação información informació informazione information information
55 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Per la comprensione dei testi:
l’aspetto ORALE
‣ La lingua scritta è in genere più transparente
per la natura del codice.
MA
‣ in molti casi, a livello di frase, di parole e
testuale, il supporto orale facilita la
comprensione
56 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
• Francese “vingtaine”
• Italiano “ventina”
57 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Ruolo del contesto (punto di vista italofono)
• Dins d'un embolcall rodó de patates Pringles
• Dentro un involucro rotondo delle patatine Pringles
58 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Scomposizione
• ESTR panaderos: PANaderos » P pão
» E pan
» C pa
» I pane
» F pain
59 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
P
O Nigersaurus Taqueti é já uma estrela sobretudo
pelo seu aspecto invulgar
P invulgar
I non volgare
I divulgare
I insolito, poco comune SÌ
NO
60 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Vantaggi Limiti
‣ Rapidità di apprendimento
‣ Non si impara una lingua ma
cose sul linguaggio
‣ Strategie di lettura
‣ Competenze metacognitive
‣ Autonomia
‣ Itinerario di apprendimento
centrato sul discente
‣ Intrinseci nel concetto di
competenza parziale
‣ Attualmente esistono pochi
strumenti per la
comunicazione in IC
61 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
La competenza parziale
‣ Non si oppone alla competenza globale e avanzata
di una o più lingue.
‣ Può stimolare lo studio approfondito di una lingua
romanza.
‣ Può essere utile per obiettivi specifici.
‣ Ha conseguenze importanti sulla L1 e sulle strategie
di comprensione.
62 Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
Implicazioni
• Politiche linguistiche • Unione fa la forza: più lingue e quindi anche più italiano
• Non siamo in competizione con altre lingue
• Plurilinguismo
• Didattiche • Nuovi approcci alla comprensione e alle strategie
• Riflessione sul ruolo del lessico, della trasparenza lessicale, dell’approssimazione
Elisabetta Bonvino Università degli studi Roma Tre
63